Upload
reina-malta
View
107
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
δίδωμι
Presente Activo Indicativo
tema de tiempo presente
vocalconectiva
desinenciasprimarias activas
+ +
lu o men+ +
formación
significado
Presente Medio/Pasivo Indicativo
tema de tiempo presente
vocalconectiva
desinenciasprimarias pasivas
+ +
lu o mai+ +
formación
Imperfecto Activo Indicativo
tema de tiempo presente
vocalconectiva
desinenciassecundarias activas+ +
lu o nformación
aumento +
+ ++ev
Aoristo Activo Indicativo
tema de aoristo activo
desinenciassecundarias activas+ +
lu sa nformación
aumento +
evseñal de
tiempo/modo
+ ++
Verbos en &ωtemáticos
Verbos en &μιatemáticos
tema de tiempo presente
vocalconectiva
desinenciasprimarias activas
+ +
λυ ο μεν+ +
verbos en &ω
Presente Activo Indicativo
tema de tiempo presentereduplicación
desinenciasalternativas
(en presente activo)
+ +
δω
δι μιverbos en &μι
+ +
do
>
Regla #1: En el presente
hay reduplicación con ι.
dido> di,dwmi
do
+ s + dw,sw
>wPero en futuro:
Regla #2: Es la conjugación “atemática” porque no usa vocal temática.
tema de tiempo presente
vocalconectiva
desinenciasprimarias activas
+ +
λυ ο μεν+ +
verbos en &ω
tema de tiempo presentereduplicación
desinenciasalternativas
(en presente activo)
+ +
δω
δι μιverbos en &μι
+ +
Regla #3: En el presente activo usa desinencias alternas.
Verbos en &μιPresente Activo Traducción
1s di,dwmi doy2s di,dwj das
3s di,dwsi$n
% da
1p di,domen damos2p di,dote dan
3p dido,asi$n
% dan
Indi
cativ
o
Regla #3: En el presente activo usa desinencias alternas.Verbos en &μι Verbos temáticos
1sdi,dwm
imi lu,w o &
2s di,dwj j lu,ei e j
3sdi,dwsi
$n%si$n
%lu,ei e i
1pdi,dom
enmen lu,omen o men
2p di,dote te lu,ete e te
3pdido,as
i$n%asi$
n%lu,ousi$n
% o
nsi$n%
Regla #4: La vocal del tema varía entre larga y corta.
di,dwmi
di,domen
>
Regla #5: El aoristo se forma con κα.
Verbos en &μιAoristo Activo Traducción
1s e;dwka di
2se;dwka
j diste
3se;dwke
$n% dio
1pevdw,k
amen dimos
2pevdw,k
ate dieron
3pe;dwka
n dieron
Indi
cativ
o
Jn 14:27 εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν,
εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν·
οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν
ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. Paz dejo a ustedes, la paz mía les doy, no
como el mundo da yo doy a ustedes.
Jn. 19:3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ
ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν
Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ
ῥαπίσματα. Y venían a él y le decían: “Salve rey de los
judíos”, y le daban bofetadas.
Mat. 4:9 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά
σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν
προσκυνήσῃς μοι.
Y dijo a él: “Estas cosas a ti todas daré, si
te inclinas y me adoras”.
Mat 6:14 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς
ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα
αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ
πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·Porque si perdonaran a los hombres sus
transgresiones, también les perdonará su
Padre celestial”.
2 Co. 8:5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ
Y no como esperamos sino que se dieron a sí mismos primero al Señor y a nosotros por medio de la voluntad de Dios.
Jn 17:2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ
ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν
ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς
ζωὴν αἰώνιον. Como le diste autoridad sobre (lit. de) toda
carne, para que a todo lo que le has dado les
dé vida eterna.
Lc. 8:20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· Ἡ
μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί
σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε
θέλοντες.Y se le anunció: “tu madre y tus
hermanos están parados (Lit. han
estado parados) fuera deseando verte”.
Jn 1:22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα
ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν
ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
Dijeron pues a él: ¿quién eres? para que
respuesta demos a los que nos enviaron.
¿Qué dices respecto de ti mismo?”.
Jn 4:7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς
Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ.
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι
πεῖν·Viene una mujer de Samaria para
sacar agua. Dice a ella Jesús: “Dame
(agua) para beber”.
Mat. 7:11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
Si pues ustedes, siendo malos, saben dar
buenos regalos a sus hijos, mucho más su
padre que está en los cielos dará buenas
cosas a los que le piden.
343. δίδωμι (*δο), δώσω, ἔδωκα, δέδωκα, δέδομαι, ἐδόθην: dar, conceder, poner (415)344. ἵστημι (*στα), στήσω, ἔστησα, ἔστην, ἕστηκα, ἕσταμαι, ἐστάθην: colocar, estar, estar de pie (154)345. ἀφίημι (*αφη), αφήσω, ἀφῆκα, -, ἀφέωμαι, ἀφέθην: irse, permitir, perdonar, dejar (143)346. παραδίδωμι: confiar; entregar (119)347. ἀνίστημι: trans. levantar, resucitar; intrans. levantarse (108)
348. τίθημι (*θε), θήσω, ἔθηκα, τέθεικα, τέθειμαι, ἐτέθην: poner, colocar (100)349. ἀποδίδωμι: devolver, pagar, dar (48)350. παρίστημι: estar presente (41)351. ἐπιτίθημι: imponer, poner sobre (39)
di,dwmidw,setededw,kateevdw,kamen
= PAI1S
= FAI2P
= RAI2P
= AAI1P
di,domen
= PAI1P
evdi,douj
= IAI2S
Jn. 14:27 Eivrh,nhn avfi,hmi
u`mi/n( eivrh,nhn th.n evmh.n di,dwmi
u`mi/n\ ouv kaqw.j o` ko,smoj di,dwsin
evgw. di,dwmi u`mi/nÅ mh.
tarasse,sqw u`mw/n h` kardi,a mhde.
deilia,twÅ
Paz dejo a ustedes, la paz mía les doy, no como el mundo da yo doy a ustedes. No se turbe su corazón ni tenga miedo.
Tarea 24
Jn 17:2 kaqw.j e;dwkaj auvtw/|
evxousi,an pa,shj sarko,j( i[na pa/n o]
de,dwkaj auvtw/| dw,sh| auvtoi/j
zwh.n aivw,nionÅ
Así como diste a él autoridad de/sobre toda carne, para que todo el (cada uno) que has dado a él diera a ellos vida eterna.
Tarea 24
Puesto que diste a él autoridad sobre toda carne, para que él diera vida eterna a cada uno que le has dado.
Mr. 4:11 kai. e;legen auvtoi/j\ u`mi/n
to. musth,rion de,dotai th/j basilei,aj
tou/ qeou/\ evkei,noij de. toi/j e;xw
evn parabolai/j ta. pa,nta gi,netai(Y decía a ellos, “A ustedes ha sido dado el misterio del reino de Dios; pero a aquellos, a los de afuera, en parábolas todas
las cosas vienen”.
Tarea 24
Marcos 14:43a
Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται
Ἰούδας
Y enseguida, hablando él todavía / mientras él aún hablaba, salió Judas.
Tarea 25