2
日本語 にほんご ・ポルトガル語 ・スペイン語 Edição em japonês, português e espanhol Edición en japonés, portugués y español 平 成 へいせい 29 ねん 3がつ 5いつか ごう はる の引っ越 しシーズンに合 わせて、市役所本庁舎内 しやくしょほんちょうしゃない で日曜窓口 にちようまどぐち を開設 かいせつ します。 【開設時間 かいせつじかん 830 1715Em conformidade com a época de mudanças residenciais que ocorrem na primavera, estará aberto no domingo o balcão de atendimento da Prefeitura. Horário de atendimento: das 8h30 às 17h15 (Esp) Ventanillas que atenderán en la Municipalidad de YOKKAICHI, ajustándose a la época de cambios de domicilio del nuevo año fiscal. Las ventanillas funcionarán de 8:30 a 17:15 かい Piso まど ぐち Balcão (Esp) Ventanilla ない よう Assuntos que podem ser tratados (Esp) Asuntos que se podrán tratar 1かい 1º piso 市民課 しみんか (Shimin-ka) 354-8152 Depto.de Assuntos do Cidadão (Esp) Departamento de Atención al Ciudadano 転入 てんにゅう 転出 てんしゅつ などの手続 てつづ き( 継続転入 けいぞくてんにゅう ・転出 てんしゅつ は除 のぞ く)、戸籍 こせき の届 とど 住民票 じゅうみんひょう うつ し( 広域交付住民票 こういきこうふじゅうみんひょう は除 のぞ く)・ 戸籍 こせき 証明書 しょうめいしょ の交付 こうふ 、印鑑登録 いんかんとうろく ・証明書 しょうめいしょ 交付 こうふ 、各種税証明 かくしゅぜいしょうめい の交付 こうふ Trâmites de entrada ou saída da cidade, notificação ou emissão de Registro Familiar (Koseki), emissão da Cópia do Registro de Residência (Juminhyo no Utsushi), registro ou emissão do certificado do carimbo (Inkan), emissão de certificados de impostos diversos. (Esp) Notificación de entrada (Tennyuu todoke) y salida (Tenshutsu todoke) de la ciudad; registro civil (Koseki no todoke); expedición del Certificado de Residencia (Juumin-hyou) y expedición del Certificado de Registro Familiar (Koseki); registro y expedición de certificado de registro del sello (Inkan Touroku, Inkan touroku shoumei-sho), expedición de diversos certificados relacionados a impuestos 保健福祉課 ほけんふくしか (Kodomo Hoken Fukushi-ka) 354-8083 Depto. de Saúde e Bem-Estar da Criança (Esp) Departamento de salud y bienestar social infantil 児童手当 じどうてあて 、子 ども医療費助成 いりょうひじょせい の手続き てつづき Trâmites relativos ao Auxílio Infantil (Jidou Teate), Subsídio para Despesas Médicas de Crianças (Kodomo Iryouhi Josei) (Esp) Trámites relacionados al Subsidio para Niños (Jidou Teate) y Subsidio a los Gastos Médicos para Niños (Kodomo Iryou-hi Josei). 2かい 2º piso 市民税課 しみんぜいか (Shiminzei-ka) 354-8133 Depto. de Impostos Residenciais (Esp) Departamento de Impuesto Municipal 原動機付自転車 げんどうきづけじてんしゃ ・ 小型特殊自動車 こがたとくしゅじどうしゃ 廃車 はいしゃ ・名義変更 めいぎへんこう など (四日市市発行 よっかいちしはっこう のナンバープレートのみ) Baixa (Haisha) ou transferência (Meigi Henko) de veículos de pequeno porte de uso específico ou motos de pequeno porte (joggs). (Somente para placas emitidas pela cidade de Yokkaichi.). (Esp) Trámites de retiro de circulación (Haisha), transferencia de titularidad (Meigi Henkou), etc. de motonetas y vehículos compactos especiales. (sólo para las placas expedidas por la ciudad de Yokkaichi) 3かい 3º piso 保険年金課 ほけんねんきんか (Hoken Nenkin-ka) 354-8159 354-8161 Depto. de Seguro e Pensão (Esp) Departamento de Seguro de Salud y Pensión 国民健康保険 こくみんけんこうほけん 後期高齢者医療 こうきこうれいしゃいりょう 国民年金 こくみんねんきん の手続 てつづ Trâmites relativos ao Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenko Hoken), Seguro de Saúde para Idosos da Fase Posterior (Koki Koreisha Iryo) e Aposentadoria Nacional (Kokumin Nenkin). (Esp) Trámites relacionados al Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenkou Hoken), Atención Médica para Personas Mayores (Kouki Koureisha Iryou) y Pensión Nacional (Kokumin Nenkin) 介護 かいご ・高齢福祉課 こうれいふくしか (Kaigo Kourei Fukushi-ka) 354-8427 354-8190 Depto. de Cuidados de Enfermagem e Bem-Estar do Idoso (Esp) Departamento de Bienestar y Cuidado para las Personas Mayores 要介護認定申請 ようかいごにんていしんせい の受付 うけつけ 、介護保険料 かいごほけんりょう 相談 そうだん ・収納 しゅうのう など Recebimento do requerimento para Aprovação da Necessidade de Cuidados de Enfermagem (Yo- kaigo Nintei), consultas e recolhimento das Taxas do Seguro de Cuidados de Enfermagem ( Kaigo Hokenryo), etc.. (Esp) Recepción de solicitudes de Aprobación de necesidad de Asistencia Senil (You-Kaigo Nintei Shinsei), pagos y consultas sobre pagos del Seguro de Asistencia Senil (Kaigo Hoken-ryou) 9かい 9º piso 学校教育課 がっこうきょういくか (Gakkou Kyouiku-ka) 354-8250 Depto. de Educação Escolar (Esp) Departamento de Educación Escolar 市立小 しりつしょう ・中学校 ちゅうがっこう の新入学 しんにゅうがく 手続 てつづ Trâmites para ingresso ou tranferência de escolas municipais do ensino primário (shogakko) ou ginasial (chugakko) e outros. . (Esp) Trámites para el ingreso a las escuelas primarias y secundarias municipales (Shiritsu Shougakkou y Chuugakkou) ※外国人市民 がいこくじんしみん けの生活 せいかつ オリエンテーション(生活情報案内 せいかつじょうほうあんない )も 本 庁 ほんちょう 1かい ロビーに開設 かいせつ します(10:00 12:0013:00 15:00Também, no 1º andar, o balcão de Orientações para a Vida Cotidiana ( Seikatsu Orientation) aos estrangeiros atenderá das 10h00 às 12h00 hs, e das 13h00 às 15h00 (Esp) También, en el 1º piso de la municipalidad funcionará la ventanilla de orientación para extranjeros (Informaciones sobre la vida cotidiana), de 10:00 a 12:00 y de 13:00 a 15:00 地区市民 ちくしみん センターは開設 かいせつ していませんのでご注意 ちゅうい ください。 Atenção: não haverá atendimento nas subprefeituras ( Chiku Shimin Center). (Esp) Atención: Los Centros Regionales de Servicio Municipal (Chiku Shimin Center) no funcionarán ese día. 2がつ 14 じゅうよっか に女性防災 じょせいぼうさい クローバーさんを講師 こうし に迎 むか え、四郷地区市民 よごうちくしみん ンターにて、防災教室 ぼうさいきょうしつ を実施 じっし しました。 No dia 4 de fevereiro, no Yogou Chiku Shimin Center, recebemos o Josei Bosai Clo- ver para uma aula de prevenção contra desastres. (Esp) El día 14 de febrero, se realizó un curso de prevención de desastres, teniendo como conferenciante al grupo “Josei Bousai Clover”. 今回 こんかい はダンボールで災害時 さいがいじ に使 つか えるトイレを実際 じっさい に作 つく りました。 Desta vez, montamos um banheiro de papelão que pode ser usado quando houver um desastre. (Esp) En esta oportunidad se usó cartón para fabricar baños improvisados また、あまり報道 ほうどう されない避難所 ひなんじょ における生活 せいかつ や犯罪 はんざい 、それにあわせ た工夫 くふう やルールづくりに女性 じょせい の視点 してん を生 かすことについて学 まな びました。 Além disso, aprendemos sobre a vida no abrigo e os crimes acontecem que quase nunca são divulgados. Aprendemos também a aproveitar o ponto de vista feminino para criar regras e adaptações para tais situações. (Esp) También, se aprendió como hacer adaptaciones o como fijar reglas, que vayan de acuerdo con el estilo de vida o que hagan frente a los crímenes, que no son muy divulgados, pero que suceden en los refugios. Todo esto desde el punto de vista femenino. この3がつ 11にち で東日本大震災 ひがしにほんだいしんさい から6ねん が立 ちます。昨年 さくねん も大 おお きな災害 さいがい 各地 かくち でありました。ご自身 じしん で、できる範囲 はんい の備 そな えをもう一度 いちど 見直 みなお してみ ませんか。 No dia 11 de março irá fazer 6 anos desde o “Grande Desastre no Leste do Japão” (Higashi Nihon Daishisai). Ano passado também houve grandes desastres em diversas regiões. Que tal pensar mais uma vez consigo mesmo vez sobre o que pode ser feito? (Esp) El día 11 de marzo se conmemora el sexto año de la tragedia del “Higashi Ni- hon Dai Shinsai” (el gran terremoto del este de Japón). También el año pasado, en diferentes lugares, ocurrieron grandes desastres. Es hora de volver a pensar sobre si estás preparado o no. あか ちゃん用 よう おむつの吸 水 量 きゅうすいりょう の実験 じっけん Experimento de absorção de água das fraldas descartáveis (Esp) Cuanta agua puede absorber un pañal ダンボール・トイレづくり Montando o banheiro de papelão (Esp) Fabricación de baño de cartón

「書道 - yogou-mie.com · 日本語 にほんご ・ポルトガル語 ご ・スペイン語 ご Edição em japonês, português e espanhol 原動機付自転車 Edición en

  • Upload
    buinhi

  • View
    246

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

日本語に ほ ん ご

・ポルトガル語ご

・スペイン語ご

Edição em japonês, português e espanhol Edición en japonés, portugués y español

平 成へ い せ い

29 年ねん

3月がつ

5日 い つ か

号ごう

春はる

の引っ越ひ っ こ

しシーズンに合あ

わせて、市役所本庁舎内しやくしょほんちょうしゃない

で日曜窓口にちようまどぐち

を開設かいせつ

します。

【開設時間かいせつじかん

8:30 ~ 17:15】

Em conformidade com a época de mudanças residenciais que ocorrem na primavera, estará aberto no domingo o balcão de atendimento da Prefeitura.

Horário de atendimento: das 8h30 às 17h15 (Esp) Ventanillas que atenderán en la Municipalidad de YOKKAICHI, ajustándose a

la época de cambios de domicilio del nuevo año fiscal. Las ventanillas funcionarán de 8:30 a 17:15

階かい

Piso

窓 口まど ぐち

Balcão (Esp) Ventanilla

内 容ない よう

Assuntos que podem ser tratados (Esp) Asuntos que se podrán tratar

1階かい

1º piso

市民課し み ん か

(Shimin-ka)

354-8152 Depto.de Assuntos do Cidadão (Esp) Departamento de Atención al Ciudadano

転 入てんにゅう

・ 転 出てんしゅつ

な ど の 手続て つ づ

き(

継続転入けいぞくてんにゅう

・転 出てんしゅつ

は除のぞ

く)、戸籍こ せ き

の届とど

け 出で

、 住 民 票じゅうみんひょう

の 写うつ

し(

広域交付住民票こういきこうふじゅうみんひょう

は 除のぞ

く)・ 戸籍こ せ き

証明 書しょうめいしょ

の交付こ う ふ

、印鑑登録いんかんとうろく

・証明 書しょうめいしょ

交付こ う ふ

、各種税証明かくしゅぜいしょうめい

の交付こ う ふ

Trâmites de entrada ou saída da cidade, notificação ou emissão de Registro Familiar (Koseki), emissão da Cópia do Registro de Residência (Juminhyo no Utsushi), registro ou emissão do certificado do carimbo (Inkan), emissão de certificados de impostos diversos. (Esp) Notificación de entrada (Tennyuu todoke) y salida (Tenshutsu todoke) de la ciudad; registro civil (Koseki no todoke); expedición del Certificado de Residencia (Juumin-hyou) y expedición del Certificado de Registro Familiar (Koseki); registro y expedición de certificado de registro del sello (Inkan Touroku, Inkan touroku shoumei-sho), expedición de diversos certificados relacionados a impuestos

こ ど も 保健福祉課ほ け ん ふ く し か

(Kodomo Hoken Fukushi-ka)

354-8083 Depto. de Saúde e Bem-Estar da Criança (Esp) Departamento de salud y bienestar social infantil

児童手当じ ど う て あ て

、子こ

ども医療費助成いりょうひじょせい

の手続きて つ づ き

Trâmites relativos ao Auxílio Infantil (Jidou Teate), Subsídio para Despesas Médicas de Crianças (Kodomo Iryouhi Josei) (Esp) Trámites relacionados al Subsidio para Niños (Jidou Teate) y Subsidio a los Gastos Médicos para Niños (Kodomo Iryou-hi Josei).

2階かい

2º piso

市民税課し み ん ぜ い か

(Shiminzei-ka) 354-8133

Depto. de Impostos Residenciais (Esp) Departamento de Impuesto Municipal

原動機付自転車げんどうきづけじてんしゃ

・ 小型特殊自動車こがたとくしゅじどうしゃ

廃車はいしゃ

・名義変更めいぎへんこう

など

(四日市市発行よ っ か い ち し は っ こ う

のナンバープレートのみ) Baixa (Haisha) ou transferência (Meigi Henko) de veículos de pequeno porte de uso específico ou motos de pequeno porte (joggs). (Somente para placas emitidas pela cidade de Yokkaichi.). (Esp) Trámites de retiro de circulación (Haisha), transferencia de titularidad (Meigi Henkou), etc. de motonetas y vehículos compactos especiales. (sólo para las placas expedidas por la ciudad de Yokkaichi)

3階かい

3º piso

保険年金課ほ け ん ね ん き ん か

(Hoken Nenkin-ka) 354-8159 354-8161

Depto. de Seguro e Pensão (Esp) Departamento de Seguro de Salud y Pensión

国民健康保険こくみんけんこうほけん

・ 後期高齢者医療こうきこうれいしゃいりょう

国民年金こくみんねんきん

の手続て つ づ

き Trâmites relativos ao Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenko Hoken), Seguro de Saúde para Idosos da Fase Posterior (Koki Koreisha Iryo) e Aposentadoria Nacional (Kokumin Nenkin). (Esp) Trámites relacionados al Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenkou Hoken), Atención Médica para Personas Mayores (Kouki Koureisha Iryou) y Pensión Nacional (Kokumin Nenkin)

介護か い ご

・高齢福祉課こ う れ い ふ く し か

(Kaigo Kourei Fukushi-ka) 354-8427 354-8190

Depto. de Cuidados de Enfermagem e Bem-Estar do Idoso (Esp) Departamento de Bienestar y Cuidado para las Personas Mayores

要介護認定申請ようかいごにんていしんせい

の受付うけつけ

、介護保険料かいごほけんりょう

相談そうだん

・収 納しゅうのう

など Recebimento do requerimento para Aprovação da Necessidade de Cuidados de Enfermagem (Yo-kaigo Nintei), consultas e recolhimento das Taxas do Seguro de Cuidados de Enfermagem (Kaigo Hokenryo), etc.. (Esp) Recepción de solicitudes de Aprobación de necesidad de Asistencia Senil (You-Kaigo Nintei Shinsei), pagos y consultas sobre pagos del Seguro de Asistencia Senil (Kaigo Hoken-ryou)

9階かい

9º piso

学校教育課がっこうきょういくか

(Gakkou Kyouiku-ka) 354-8250

Depto. de Educação Escolar (Esp) Departamento de Educación Escolar

市立小しりつしょう

・中学 校ちゅうがっこう

の新入 学しんにゅうがく

手続て つ づ

き Trâmites para ingresso ou tranferência de escolas municipais do ensino primário (shogakko) ou

ginasial (chugakko) e outros. .

(Esp) Trámites para el ingreso a las escuelas primarias y secundarias municipales (Shiritsu Shougakkou y Chuugakkou)

※外国人市民がいこくじんしみん

向む

けの生活せいかつ

オリエンテーション(生活情報案内せいかつじょうほうあんない

)も本 庁ほんちょう

1階かい

ロビーに開設かいせつ

します(10:00 ~ 12:00、13:00 ~ 15:00) Também, no 1º andar, o balcão de Orientações para a Vida Cotidiana (Seikatsu Orientation) aos estrangeiros atenderá das 10h00 às 12h00 hs, e das 13h00 às 15h00 (Esp) También, en el 1º piso de la municipalidad funcionará la ventanilla de orientación para extranjeros (Informaciones sobre la vida cotidiana), de 10:00 a 12:00 y de 13:00 a 15:00

※地区市民ち く し み ん

センターは開設かいせつ

していませんのでご注意ちゅうい

ください。

Atenção: não haverá atendimento nas subprefeituras (Chiku Shimin Center). (Esp) Atención: Los Centros Regionales de Servicio Municipal (Chiku Shimin Center) no funcionarán ese día.

2月がつ

1 4 日じゅうよっか

に女性防災じょせいぼうさい

クローバーさんを講師こ う し

に迎むか

え、四郷地区市民よ ご う ち く し み ん

ンターにて、防災教室ぼうさいきょうしつ

を実施じ っ し

しました。

No dia 4 de fevereiro, no Yogou Chiku Shimin Center, recebemos o Josei Bosai Clo-ver para uma aula de prevenção contra desastres.

(Esp) El día 14 de febrero, se realizó un curso de prevención de desastres, teniendo como conferenciante al grupo “Josei Bousai Clover”.

今回こんかい

はダンボールで災害時さ い が い じ

に使つか

えるトイレを実際じっさい

に作つく

りました。

Desta vez, montamos um banheiro de papelão que pode ser usado quando houver um desastre.

(Esp) En esta oportunidad se usó cartón para fabricar baños improvisados

また、あまり報道ほうどう

されない避難所ひ な ん じ ょ

における生活せいかつ

や犯罪はんざい

、それにあわせ

た工夫く ふ う

やルールづくりに女性じょせい

の視点し て ん

を生い

かすことについて学まな

びました。

Além disso, aprendemos sobre a vida no abrigo e os crimes acontecem que quase nunca são divulgados. Aprendemos também a aproveitar o ponto de vista feminino para criar regras e adaptações para tais situações.

(Esp) También, se aprendió como hacer adaptaciones o como fijar reglas, que vayan de acuerdo con el estilo de vida o que hagan frente a los crímenes, que no son muy divulgados, pero que suceden en los refugios. Todo esto desde el punto de vista femenino.

この3月がつ

11日にち

で東日本大震災ひがしにほんだいしんさい

から6年ねん

が立た

ちます。昨年さくねん

も大おお

きな災害さいがい

各地か く ち

でありました。ご自身じ し ん

で、できる範囲は ん い

の備そな

えをもう一度い ち ど

見直み な お

してみ

ませんか。

No dia 11 de março irá fazer 6 anos desde o “Grande Desastre no Leste do Japão” (Higashi Nihon Daishisai). Ano passado também houve grandes desastres em diversas regiões. Que tal pensar mais uma vez consigo mesmo vez sobre o que pode ser feito?

(Esp) El día 11 de marzo se conmemora el sexto año de la tragedia del “Higashi Ni-hon Dai Shinsai” (el gran terremoto del este de Japón). También el año pasado, en diferentes lugares, ocurrieron grandes desastres. Es hora de volver a pensar sobre si estás preparado o no.

赤あか

ちゃん用よう

おむつの吸 水 量きゅうすいりょう

の実験じっけん

Experimento de absorção de água das fraldas descartáveis (Esp) Cuanta agua puede absorber un pañal

ダンボール・トイレづくり Montando o banheiro de papelão

(Esp) Fabricación de baño de cartón

場所ば し ょ

LOCAL 巡回日じゅんかいび

時間じ か ん

高 花平たかはなたいら

3号ごう

公園こうえん

Takahana Daira 3 gou kouen

4月がつ

6日むいか

(木もく

) 6 de abril (quinta) (Esp) jueves 6 de abril

10:10 ~ 11:10

四郷地区市民よ ご う ち く し み ん

センター Yogou Chiku Shimin Center

4月がつ

13日にち

(木もく

) 13 de abril (quinta) (Esp) jueves 13 de abril

13:30 ~ 14:30

笹川ささがわ

1丁目ちょうめ

1号ごう

公園 こ う え ん

Sasagawa 1 choume 1 gou kouen

4月がつ

1 4 日じゅうよっか

(金きん

)14 de abril (sexta) (Esp) viernes 14 de abril

10:00 ~ 10:40

笹川西小学校西北角ささがわにししょうがっこうせいほくかど

Sasagawa Nishi Shougakkou

4月がつ

1 4 日じゅうよっか

(金きん

)14 de abril (sexta) (Esp) viernes 14 de abril

10:50 ~ 11:20

UR笹川団地ささがわだんち

5~10棟とう

UR Sasagawa prédio 5 a 10

4月がつ

1 4 日じゅうよっか

(金きん

)14 de abril (sexta) (Esp) viernes 14 de abril

13:30 ~ 14:10

西日野町にしひのちょう

Nishihino-chou

4月がつ

21日にち

(金きん

) 17 de abril (sexta) (Esp) viernes 17 de abril

13:40 ~ 14:10

HORÁRIO (Esp) HORA

DATA (Esp) FECHA

日 時に ち じ

:4月がつ

22日にち

(土ど

)14:30 ~ 16:00

※毎月第まいつきだい

3土曜日ど よ う び

の14:30 ~ 16:00に 行おこな

っています。 Data/horário: 22 de abril (sábado) das 14:30 às 16:00

※ Ministrado geralmente no 3º sábado de cada mês (Esp) Fecha/hora: sábado 22 de abril de 14:30 a 16:00

※ Cada 3º sábado del mes

場ば

所しょ

:笹川東小学校 視聴覚室ささがわひがししょうがっこう しちょうかくしつ

Local: Sala Audio Visual da Escola Primária Sasagawa Higashi (Esp) Local: Salón de Audio Visual de la Escuela Sasagawa Higashi

持も

ち物もの

:鉛筆えんぴつ

3本ほん

参加費さ ん か ひ

:無料むりょう

Levar: 3 lápis Taxa: Gratuita (Esp) Traer: 3 lápices (Esp) Costo: Gratuito

対たい

象ぞう

:笹川地区在住ささがわちくざいじゅう

の方かた

Participantes: residentes de Sasagawa

問合せ先といあわ さき

:多文化共生たぶんかきょうせい

サロン ☎322-6811

Tabunka Kyousei Salon ☎322-6811 Tabunka Kyousei Salon ☎322-6811

えんぴつや筆ふで

で字じ

を書か

く練 習れんしゅう

をしてみませんか。 Praticaremos escrevendo “Kanjis” utilizando lapis e pinceis. (Esp) Práctica para escribir “Kanjis” con lápices y pinceles.

ぜひご参加さ ん か

ください。 Convide seus amigos e participem! (Esp) ¡Invite a sus amigos para participar!

Informações: (Esp) Informaciones:

笹川地区さ さ が わ ち く

ふれあい講座こ う ざ

「書道しょどう

受講料無料

じゅこうりょうむりょう

・申込

もうしこ

み不要

ふ よ う

Gratuito e sem necessidade de inscrição Gratuito y no necesita inscribirse

介護予防か い ご よ ぼ う

のための無理む り

のないストレッチや筋きん

トレ、レクリエー

ションなどで楽たの

しく 体からだ

を動うご

かします。 Venha movimentar o corpo de maneira divertida com exercícios de recreação e

fazer treinamento muscular e alongamento para prevenção da necessidade de cuidados de enfermagem. (Esp) Ejercicios de cuidados preventivos, estiramiento muscular, entrenamiento recreación y movimientos divertidos.

♠日 時にち じ

:4月がつ

20日は つ か

(木もく

)12:00 ~ 15:30

Data/horário: 20 de abril (quinta) das 12h00 às 15h30 (Esp) Fecha/hora: jueves, 20 de abril de 12:00 a 15:30

♠場 所ば しょ

:四郷地区市民よ ご う ち く し み ん

センター 2階かい

ホール

Local: Yogou Chiku Shimin Center 2F Hall

♠内 容ない よう

:ストレッチ体操たいそう

・レクリエーション・歌うた

など

Conteúdo: Exercícios de alongamento, recreações, canto etc. (Esp) Contenido: Ejercicios de estiramiento, recreación, cantos etc.

♠問合といあわ

せ先さき

:健康けんこう

づくり課か

354-8291

Informações: Kenkou Zukuri-ka (Depto. De Promoção de Saúde) 354-8291 (Esp) Informaciónes: Kenko Zukuri-ka (Dpto. De Promoción Sanitaria) 354-8291

※当日とうじつ

は、動うご

きやすい服装ふくそう

・タオル・必要ひつよう

な方かた

はお茶ちゃ

などをお持も

ち下くだ

さい。

Venha de roupa apropriada para exercícios, traga toalha e, se lhe for necessário, alguma bebida. (Esp) Por favor venga ese dia com prendas que le facilite hacer ejercicios, traiga una toalla y té (ochá) si cree necesario.

春はる

は 就 職しゅうしょく

や進学しんがく

、転勤てんきん

などに 伴ともな

う引っ越ひ っ こ

しのシーズンです。 No Japão, a primavera é a época de formatura e consequentemente também quando muitas pessoas fazem

mudança de endereço. (Esp) Primavera es época de mudanzas, comenzar a trabajar, ir a la universidad o los cambios dentro de la

propia empresa.

3月がつ

から4月がつ

にかけて、引っ越ひ っ こ

しなどの手続て つ づ

きで市役所し や く し ょ

や地区市民ち く し み ん

センターなどの窓口まどぐち

は、大変混雑たいへんこんざつ

します。 De março à abril, as prefeituras e subprefeituras ficam lotadas de pessoas fazendo trâmites de mudança. (Esp) Muchas personas llenen la Municipalidad y los Centros Regionales de Servicio Municipal, entre marzo

y abril, tratando de hacer los respectivos trámites de mudanza., propios de la época.

毎年まいとし

、混雑こんざつ

のピークは3月がつ

下旬げじゅん

~ 4月がつ

上 旬じょうじゅん

で、休 日きゅうじつ

明あ

けは終 日しゅうじつ

に渡わた

り、混雑こんざつ

します。 Principalmente do final de março ao começo de abril, que é a época de pico, nos dias seguintes aos dias de

folga, as prefeituras ficam lotadas o dia todo. (Esp) Los puntos picos son entre finales de marzo y comienzos de abril, los días posteriores a los días de

descanso, son los días que hay más congestión.

迅速じんそく

な処理し ょ り

を心掛こころが

けていますが、長なが

くお待ま

たせする場合ば あ い

もありますので、なるべくお早はや

めに、また、時間じ か ん

に余裕よ ゆ う

をもってお越こ

しいただくようにお願ねが

いします。 Fazemos o possível para agilizar os procedimentos, porém, infelizmente o tempo de espera pode ser longo.

Pedimos para que não deixe os trâmites para última hora e faça o possível para vir o quanto antes. (Esp) Hacemos lo posible para que la atención sea rápida y sin contratiempos, sin embargo, hay posibilidad

que se le tenga que hacer esperar, es por esta razón que le aconsejamos hacer sus trámites lo más pronto posible. También le pedimos por favor, que venga con un poco disponibilidad de tiempo.

✤期 間き か ん

: 3月がつ

26日にち

(日にち

)~ 4月がつ

9 日ここのか

(日にち

)期間中自由散策きかんちゅうじゆうさんさく

Período: 26 de março (domingo) a 9 de abril (domingo) Entrada livre durante o período (Esp) Periodo: desde el 26 de marzo (dom.) hasta el 9 de abril (dom.)

✤場 所ば し ょ

:東日野町ひがしひのちょう

平谷溜池ひらたにためいけ

(こっこ保育園南ほいくえんみなみ

) Local: Higashi Hino-chou Hiratani Tameike (ao lado sul da creche Kokko) (Esp) Local: Higashi Hino-chou Hiratani Tameike (lado sur del Kokko Hoikuen)

植 樹しょくじゅ

してから7年目ね ん め

の苗木な え ぎ

が大おお

きく育そだ

ち、見事み ご と

な 桜さくら

の花はな

を咲さ

かせます。

Sete anos se passaram desde que as mudas foram plantadas. Agora as

árvores já cresceram bastante e belas flores de sakura florescerão. (Esp) 7 años pasaron desde que se plantaron los arboles de sakura, creci-

eron mucho y florecerán sin contratiempos

ご家族か ぞ く

・お友達ともだち

と一緒いっしょ

にお花見は な み

に来き

てください。

Venha apreciar as flores de cerejeira junto com a sua família e amigos!

(Esp) ¡Ven con tus familiares o amigos a ver las flores del sakura!