22
© Anne-Marie Houdebine Contextos XXV-XXVI/49-52, 2007-2008 (págs. 171-192). ISSN: 0212.6192 DES RACINES LINGUISTIQUES (PHONOLOGIQUES) DE LA SÉMIOLOGIE ANNE-MARIE HOUDEBINE-GRAVAUD Université Paris-Descartes [email protected] L’article traite des apports de la linguistique et de la phonologie à la recherche sémiologique anticipée par Saussure; cela au plan théorique (celui des concepts, du «point de vue» ou pertinence) et méthodologique: corpus, recherche des unités, types d’unités, signes, indices, icones, compatibilités, types de codification, système ferme ou souple –structure ouverte, etc. Puis la théorie sémiologique adoptée: la sémiologie des indices qui revendique sa filiation linguistique, est présentée ainsi que ses méthodes d’analyse. Mots clés : relations linguistique / sémiologie, procédures, concepts. El artículo trata de las aportaciones de la lingüística y de la fonología a la investigación semiológica anticipada por Saussure tanto en el plano teórico (relativo a los conceptos, al “punto de vista” o la pertinencia) como en el metodológico: corpus, búsqueda de las unidades (o elementos), tipos de unidades, signos, indicios, iconos (imágenes), compatibilidades, tipos de codificación (o estructuración), sistema rígido o flexible - estructura abierta, etc. En segundo lugar, se presenta la teoría semiológica adoptada: la semiología de los indicios, que reivindica su filiación lingüística, y sus métodos de análisis. Palabras clave: relaciones lingüísticas, semiología, procedimientos, conceptos 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en France, un développement important de la sémiologie. Divers ouvrages paraissent, descriptifs ou théoriques, reprenant l’anticipation saussurienne d’une «science générale de la vie des signes de la vie sociale» (Saussure: 1916), appelée aujourd’hui plus généralement «science générale des signes ou des messages sociaux», avec suppression du terme vie, venu de l’organicisme du XX ème siècle 1 . 1 Cf. Darmesteter, La vie des mots, 1886.

1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

© Anne-Marie Houdebine

Contextos XXV-XXVI/49-52, 2007-2008 (págs. 171-192). ISSN: 0212.6192

DES RACINES LINGUISTIQUES (PHONOLOGIQUES) DE LA SÉMIOLOGIE

ANNE-MARIE HOUDEBINE-GRAVAUD

Université Paris-Descartes [email protected]

L’article traite des apports de la linguistique et de la phonologie à la recherche sémiologique anticipée

par Saussure; cela au plan théorique (celui des concepts, du «point de vue» ou pertinence) et méthodologique: corpus, recherche des unités, types d’unités, signes, indices, icones, compatibilités, types de codification, système ferme ou souple –structure ouverte, etc. Puis la théorie sémiologique adoptée: la sémiologie des indices qui revendique sa filiation linguistique, est présentée ainsi que ses méthodes d’analyse.

Mots clés : relations linguistique / sémiologie, procédures, concepts.

El artículo trata de las aportaciones de la lingüística y de la fonología a la investigación semiológica

anticipada por Saussure tanto en el plano teórico (relativo a los conceptos, al “punto de vista” o la pertinencia) como en el metodológico: corpus, búsqueda de las unidades (o elementos), tipos de unidades, signos, indicios, iconos (imágenes), compatibilidades, tipos de codificación (o estructuración), sistema rígido o flexible - estructura abierta, etc. En segundo lugar, se presenta la teoría semiológica adoptada: la semiología de los indicios, que reivindica su filiación lingüística, y sus métodos de análisis. Palabras clave: relaciones lingüísticas, semiología, procedimientos, conceptos

1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en France, un développement

important de la sémiologie. Divers ouvrages paraissent, descriptifs ou théoriques, reprenant l’anticipation saussurienne d’une «science générale de la vie des signes de la vie sociale» (Saussure: 1916), appelée aujourd’hui plus généralement «science générale des signes ou des messages sociaux», avec suppression du terme vie, venu de l’organicisme du XXème siècle1.

1 Cf. Darmesteter, La vie des mots, 1886.

Page 2: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

172 Anne-Marie Houdebine

Avant d’en venir aux deux ouvrages qui mettent en évidence les fondements linguistiques de la sémiologie, Éléments de sémiologie (Barthes: 1964b) et Clés pour la sémiologie (Jeanne Martinet: 1973), rappelons ceux de Prieto et Mounin. S’appuyant sur la linguistique fonctionnelle, les travaux de Buyssens et sa sémiologie fonctionnelle (1943) fondent une sémiologie de la communication (Prieto: 1975)2, en l’opposant à la sémiologie promue par Barthes dite de la signification (J. Martinet: 1978, 7-11). Comme il le note dans l’introduction de l’Aventure sémiologique (1985), Barthes reprend à cette époque, qu’il appelle sa période scientifique, les apports hjelmsléviens, pour approfondir plus linguistiquement ses descriptions et interprétations d’éléments socio-culturels (la DS, le catch, le steak frites, etc. Mythologies, 1957). Il les traite comme des messages ou signes, révélateurs de nos idéologies ou plus linguistiquement dit de la sémantisation de nos usages, rejoignant ainsi ce qu’André Martinet définit comme l’articulation (ou organisation symbolique) des données de nos expériences (19803, 12), non seulement linguistiques mais culturels. Par analogie avec la langue, système de signes selon la définition saussurienne, le monde culturel est alors considéré comme une structure, un système dont il faut dégager les unités (signes), leurs règles d'apparition et de combinaison, autrement dit leur fonctionnement, cela, sur un mode formel, hérité de la glossématique (1964b). Barthes donne en outre un objectif critique à la sémiologie: elle doit être non seulement une description de nos conditionnements, de nos rituels, mais une critique idéologique analysant leurs façons de signifier. Que celles-ci soient apparentes, explicites (dénotées) ou implicites et connotées, elles sont à décrire et interpréter.

Avec ce même héritage saussurien, Mounin reprend l’hypothèse du système en l’appliquant à divers usages sociaux, ou pratiques sociales (code de la route, pavillons maritimes, blasons, etc.). En s’appuyant sur la pertinence communicationnelle, il met l’accent sur une sémiologie des messages sociaux dont il dégage les codes construits intentionnellement

2 Après les avoir opposées, il soulignera leur complémentarité, comme il convient aujourd’hui de le faire. 3 Quoique la première édition des Éléments de linguistique générale soit parue en 1960, A. Martinet désirait qu’on cite l’édition « remaniée et mise à jour » de 1980 et non les précédentes.

Page 3: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

Des racines linguistiques (phonologiques) de la sémiologie 173

(Mounin: 1970, J. Martinet: 1978, 49). Il décrit aussi des sous-systèmes linguistiques, lexicaux, tels que le vocabulaire des animaux domestiques, du pain, de l’habitat, en étudiant leur dénomination et le champ que découpe leur organisation systémique. Il fonde ainsi en quelque sorte une sémio-linguistique lexicale, ou ce qui sera appelé un peu plus tard axiologie par A. Martinet.

Quels que soient les éléments ou objets (au sens large) analysés, les méthodes utilisées, ces sémiologies présentent un grand nombre de convergences, qu’il convient de souligner afin de justifier qu’il n’est plus temps de les opposer mais plutôt de repérer leur spécificité et leur complémentarité, dans leur vocabulaire (métalangage) comme dans leurs méthodes. Leurs convergences proviennent du fait que, inspirées de Saussure, de Martinet ou de Hjelmslev, en passant par Troubetzkoy et la phonologie pragoise, elles opèrent toutes avec l’hypothèse théorique du système. Sur le plan méthodologique, ce système, potentiel, à mettre au jour, est représenté comme en linguistique descriptive, fonctionnelle ou structurale, par un corpus, ensemble de données prélevées dans la réalité (les pratiques sociales ou les usages sociaux) qui en sont la simulation et constituent l’objet d’analyse.

Barthes s’inspire davantage de la glossématique helmjslévienne que de la linguistique fonctionnelle comme le font Mounin, Prieto, et J. Martinet. Mais comme eux, il fait longuement référence dans ses Éléments de sémiologie, à la double articulation, concept d’A. Martinet (1955, §5.6, 1970,157) à la phonologie pragoise, et partant au mode d’obtention des phonèmes, modèle de la recherche des unités du système (ou de la structure4) soumis à l’analyse. Rappelons que le titre de son ouvrage est un hommage aux Éléments de linguistique générale.

2. Les apports de la linguistique à la sémiologie: théorie et méthodes

Malgré certaines écoles, dites sémiotiques, s’appuyant sur la sémiotique peircienne qui critiquent les sémiologies issues de Saussure comme trop marquées par la linguistique, en les nommant sémio-linguistiques, la

4 Ces deux termes sont chez Barthes souvent équivalents, encore que parfois système soit utilisé pour paradigmatique (Barthes : 1964b, 114).

Page 4: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

174 Anne-Marie Houdebine

question des apports de la linguistique à la sémiologie peut être reprise aujourd'hui, sur les plans théorique et méthodologique.

Nous n’entrerons pas ici dans un débat sur les termes, sémiotique, sémiologie, analysés ailleurs (Houdebine: 1999). Ils sont souvent considérés aujourd’hui comme équivalents (cf. sémiotique visuelle, sémiologie de l’image, sémiotique du geste, sémiologie gestuelle, etc. et le titre d’un l’ouvrage récent, Vocabulaire des études sémiotiques et sémiologiques, 2009). Sémiotique renvoie aussi à ce que Hjelmslev a désigné comme sémiotique dénotative ou connotative et métasémiotique (Barthes: 1964b, 131. J. Martinet: 1978, 175). Sur le modèle phonologie / phonétique on aurait pu réserver sémiologie aux théorisations et sémiotique aux substances et objets particuliers, mais cette différence n’est pas utilisée. Sémiologie désigne pour nous le domaine général. Par souci de filiation saussurienne, ce terme est celui que nous avons retenu pour la théorie constituée au fil des années de recherche, la sémiologie des indices.

2.1 L'hypothèse du système: ensemble de différences

Premier emprunt de la sémiologie à la linguistique, l'hypothèse du système sur le modèle de la conception de la langue comme «système de signes» (Barthes: 1964b, 121 et suiv., J. Martinet: 1978, 106 et suiv.) ensemble de relations différentielles et de conventions de nature sociale s’imposant au sujet parlant sans qu'il en ait la maîtrise consciente ou intentionnelle. Chez A. Martinet, la notion de choix (oppositif), révélée par la commutation (exemple j’achète un pain, j’achète un gâteau, ou je prends un pain, je prends un bain), en témoigne éloquemment. Il s’agit d’un fait de structure éloigné de toute considération psychologique.

Concevoir le système comme «somme de différences» (Saussure) fait qu’un élément ne se définit que dans l’ensemble de ces relations différentielles. Au fil des études linguistiques, ces relations, syntagmatiques et associatives (Saussure), sont devenues les axes syntagmatiques et paradigmatiques, ou de contraste et d'oppositions (A. Martinet: 1980, 27) qui permettent de dégager les unités par commutation et segmentation: par oppositions paradigmatiques et agencement syntagmatique (compatibilité). Dans l’énoncé un oiseau chante, ces trois éléments se combinent. En comparant ce premier énoncé à une deuxième tel que un s’oppose à cet

Page 5: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

Des racines linguistiques (phonologiques) de la sémiologie 175

oiseau siffle, on dégage par opposition un, cet, chante, siffle. Etc. Il convient de vérifier que cette hypothèse d’un système de relations différentielles et ces méthodes, pour dégager les éléments des systèmes, peuvent être transposées en sémiologie. Quelques exemples pour vérification. Dans le mythe de Tristan et Iseult, une voile noire s’oppose à une voile blanche pour apporter un message de deuil (la noire) ou d’espoir (la blanche indiquant la venue d’Iseult la blonde au chevet de Tristan). En différenciant, dans le cadre scolaire ou professionnel, les couleurs des dossiers: bleu pour telle matière, rouge pour telle autre, vert encore pour une troisième, etc., on institue une codification (un système) qui peut devenir conventionnelle si elle est partagée par plusieurs personnes. Il s’agit dans ces exemples de systèmes simples, à fonctionnement paradigmatique sans syntagmatique. Leurs unités sont stables. De ce fait leur rapport expression / contenu (Hjelmslev) est également stable. On peut parler de code ou de système ferme, comme il en existe socialement: cf. la présence de lumière rouge, s’opposant à son absence, pour indiquer le tournage d’une scène de film, l’utilisation ou non du laboratoire de photographies argentiques, l’occupation ou non d’un taxi, etc.

Ces systèmes sociaux, conventionnels sont composés d’éléments qu’on peut appeler signes, arbitraires et conventionnels (Saussure), ou monèmes: unités significatives à deux faces (signifiant et signifié selon Saussure). Dans cette théorie de la double articulation des langues (A. Martinet: 1980, 13-14), les monèmes sont eux aussi analysables en unités plus petites à une face, les phonèmes (unités distinctives), également analysables par opposition dans le système. Ainsi le son [b] existant dans nombre de langues se définit-il différemment dans chaque idiome précisément étudié. En français c’est en l’opposant à d’autres bilabiales et d’autres sonores soit à /p/, /d/ et /m/ qu’il acquiert le statut de phonème bilabial sonore /b/. On notera que par économie descriptive (selon les exigences hjelmsléviennes et martinétiennes), il n’est nul besoin d’insister, pour son identification phonologique, sur le trait distinctif oral qu’il possède comme toutes les non nasales du système français, le caractère sonore ou sourd impliquant dans ce système le trait oral. En revanche /m/ y sera défini comme bilabial nasal. Cette précision peut paraître sophistication de la description. Il n’en est rien. Deux aspects sont ainsi soulignés. 1) la notion de système différentiel, les éléments de seconde articulation se définissant selon leur valeur

Page 6: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

176 Anne-Marie Houdebine

distinctive entre eux : /p/~/f/~/b/~/m/ et en fonction des monèmes qu’ils permettent d’identifier : poule différent de boule, de moule, de foule ou par de phare, de barre et de mare, en français. Ces relations valant pour toutes les autres oppositions faites, compte tenu des diverses positions où l’on rencontre le phonème à l’étude. Cette méthode d’analyse interne, différentielle est celle qui est utilisée en sémiologie puisque l’objet social y est analysé comme un système de signes (ou de messages sociaux). 2) les exigences descriptives formalisées le plus précisément par Hjelmslev soutenant, avec l’immanence, l’analyse interne saussurienne (versus le recours à l’externe), et les notions d’adéquation, d’exhaustivité et de simplicité descriptives, propositions méthodologiques, que la sémiologie peut reprendre à son compte (J. Martinet, 1978, 192-3) comme on va le voir avec l’exemple des feux tricolores citadins. Il s’agit d’un système aux unités dénombrables, que l’on s’en tienne aux trois unités rouge, orange, vert, ou qu’on y intègre d’autres éléments (J. Martinet, 1978, 134-5). Dans le système des trois couleurs, rouge et vert forment un paradigme. Le rouge signifie (ou communique) aux automobilistes, l’interdiction de rouler ou l’injonction de stopper alors que le vert indique l’inverse. Selon la loi, l’orange est à interpréter comme devenant rouge, donc interdiction. Passer à l’orange est passible de procès verbal. Mais comme ce feu n’est structuralement ni vert, ni rouge, il n’a pas le même statut (la même définition sémiotique) que les deux autres. Il peut être interprété, à l’intérieur du système, comme ou vert (autorisation) ou rouge (interdiction). L’observation du comportement des automobilistes, accélérant à l’orange malgré la loi, tandis que d’autres s’arrêtent, en témoigne régulièrement. Ils manifestent le repérage de la valeur structurelle d’orange (ni rouge, ni vert). Plus précisément dit, ils actualisent les deux potentialités signifiantes inscrites dans le système. En accélérant ils interprètent /orange/ comme /non rouge/, d'où équivalent de /vert/ <autorisé>. En s'arrêtant ils l'interprètent comme /non vert/ donc /rouge/ c’est-à-dire <interdit>. L’apparition des barres parallèles et des guillemets, sur le modèle des présentations des signifiants et signifiés en linguistique, montre que ces éléments acquièrent un statut de signes dans ce système. /Rouge/ et /vert/ fonctionnant comme les signes verbaux avec un dénoté stable, repérable du fait de la convention sociale et de leur opposition nette (discrète). Ce qui n’est pas le cas d’orange. Cet exemple montre que l’analyse interne doit

Page 7: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

Des racines linguistiques (phonologiques) de la sémiologie 177

être vigilante quant au statut des unités, même dans les codes fermes apparemment simples, /orange/ fonctionnant dans un tel système plus comme un indiquant, un indice dont il faut construire la valeur, que comme un signe au strict sens de ce terme en linguistique (rapidement dit à dénoté stable). Il souligne aussi l’intérêt de l’analyse immanente, synchronique, qui permet la description du système à l’étude sous deux aspects : le dégagement des unités le constituant, leur nombre, leur type (signe, icône, indice), leur relation forme / effet de sens, stable ou non et l’explication de son mode de fonctionnement systémique plus ou moins ferme ou souple avec ses zones plus ou moins stables ou instables car de cela dépend la possibilité de dénombrement de ces unités (saturation du système), le mode de lien de ces mêmes unités (Barthes 1964b, p.125) et le fonctionnement synchronique et dynamique du système, ce qui est fondamental en linguistique (Houdebine: 1985 et 2006), et utile en sémiologie pour dégager la cohérence d’un système et prévoir ses potentialités de répétition (reproduction) ou d’innovation (phénomène de prédictivité).

2.2 Description du système et explication de son fonctionnement. Code et structuration

Précisons donc ce que nous entendons par structure ferme ou souple, code et structuration ou selon Buyssens (1943) systèmes systémiques et systèmes asystémiques. Il est en effet didactique et utile de différencier les modes de fonctionnement dégagés, tant pour l’identification des unités que pour déterminer leurs valeurs. Un système pouvant, comme dans la langue, présenter des parties (ou sous systèmes) fonctionnant comme un code ferme et d’autres nettement plus difficiles à structurer. Ces notions, code et structuration, se voient précisées par le type d'unités qui les constituent. Un code fonctionne comme un système de phonèmes ou certains paradigmes linguistiques, tels les modalités verbales ou nominales, et en sémiologie, les jeux de cartes ou d'échecs, etc. Les éléments qui le constituent sont dénombrables. Il est alors dit saturable et ses unités voient leur rapport, expression/contenu: stable. La forme x est liée de façon solidaire (interdépendante) à une valeur de signification y imposée par le code. En conséquence ce lien, arbitraire, est dit nécessaire et conventionnel. Cette forte institutionnalisation permet de traiter, sur le modèle linguistique, ces formes comme des signifiants et les valeurs signifiantes afférentes comme

Page 8: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

178 Anne-Marie Houdebine

des signifiés. Dans le cas des structurations, le système est souple, ouvert, comme cela se passe dans les classes lexicales. Ses unités, souvent de nature différente: des signes verbaux, des icones, voire des formes indicielles5, sont difficiles à établir. De ce fait, le rapport expression/contenu ou forme/effet de sens ou indiquant / indiqué (Prieto: 1966) n’est pas stable comme dans les codes, ce qui rend les opérations de délimitation des segments élémentaires (ou les identifications d'unités) délicates, plusieurs possibilités apparaissant. Ainsi une icône peut être une unité ou un segment d'un groupe d'unités. L'icône de bébé d’une affiche publicitaire pour le lait est-elle une unité ou est-ce le bébé-biberon? Et qu’en est-il dans une publicité de laine présentant ces mêmes images. Et quelle est leur signification? <Bébé> selon le dénoté linguistique lisant l’analogie iconique? Ou plus largement <famille> (comme dans une publicité de prévention-assurances)? Évidemment l’ensemble des visuels du corpus et le contexte (la syntagmatique de ce visuel et ses apports informatifs) sont utiles et nécessaires à l’établissement de la signification, l’élément en question n’étant analysable que dans le cadre du système, comme nous l’avons vu plus haut pour /b/. Ainsi, même si rouge a culturellement des valeurs symboliques d’interdiction ou iconiques analogiques (couleur de sang ou de tomates), il doit chaque fois être analysé syntagmatiquement et paradigmatiquement. Ainsi le fond rouge de la célèbre affiche Panzani, analysée par Barthes (1964a), constitue-t-il un élément? De quel ordre? Avec quel autre fond peut-il commuter? Cette opération fait apparaître que rouge et vert prennent dans ce contexte des valeurs équivalentes (variations). L’analyse syntagmatique montre qu’il acquiert une valeur iconique de renforcement suprasegmental d’intensité du rouge des tomates présentes dans cette affiche. En adjoignant à ce rouge du fond et des tomates, le vert des poivrons, le blanc des oignons et les bandeaux vert, blanc, rouge des paquets de pâtes, Barthes construit une sorte de syntagme iconique rappelant les couleurs du drapeau italien. Il dégage pour cette nouvelle unité (x) la valeur (y) de connotation d’italianité, et désigne ces divers constituants de signifiants de connotation (Barthes: 1964a, 43-44). Pastoureau (1991) analyse les significations de la 5 Icone (sans accent) signifie tout objet ressemblant; visuel il est dit icône ou image. Pour plus de précisions sur ces termes, J. Martinet: 1978, 59-66. Sur l’indice, 55-58, et les paradigmes d’indices, 229-230.

Page 9: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

Des racines linguistiques (phonologiques) de la sémiologie 179

rayure, de l'an mille à nos jours en traitant celle-ci comme une forme susceptible d’avoir une signification précise selon les époques. Il dégage ainsi que la rayure au Moyen-Âge n'est qu'un élément de décor, sans signification stable, et qu’à la Renaissance, sa présence devient porteuse de significations telles que <péjoration>, voire <infamie>. Sens qui se confirme avec les forçats et se perd de nouveau à notre époque, dans la mode.

Comme on le voit dans ces quelques exemples, la forme x (indiquant) n’est pas liée de façon stable à son sens (indiqué). Celui-ci est à construire. C’est pourquoi il est plus prudent de dire dans un tel cadre forme puis effet de sens avant de dire signifiant et signifié. L’élément en question, rouge par exemple, sera, dans un premier temps, présenté sur le modèle de l’analyse phonologique et des candidats-phonèmes comme [rouge] candidat-signifiant, dont on cherchera, de façon interne, d’une part à stabiliser l’identification et d’autre part les potentialités de signification. Ainsi malgré leur différence d’avec les systèmes linguistiques et leur spécificité : ils sont constitués de signes verbaux et d’autres éléments, des méthodes semblables peuvent être importées de la linguistique à la sémiologie. Dans la langue aussi, l’arbitraire signifiant/signifié donne au signifiant plusieurs possibilités de signifier. Les notions de polysémie et de connotation (notion limite entre langue, discours et culture)6, en témoignent comme les discussions jamais achevées sur l’existence ou non d’un dénoté stable (ou noyau sémique). Ce rapport fluide entre forme et effet de sens, source de diverses potentialités de signification et partant d’interprétation, est constant dans les structurations souples; qu’il s’agisse d’icones, d’indices ou de signes linguistiques à dénoté repérable dans leur mise en mot. Ainsi les mains des grottes préhistoriques, en positif ou en négatif, renvoient à notre expérience main par similitude iconique et reçoivent le dénoté <main> du fait de l’utilisation des termes linguistiques dans la description. Il en est ainsi de toutes les icônes à moins qu’elles ne soient intégrées dans un système pour être étudiées. Tous les éléments analysés doivent donc être traités comme des indices (quasi au sens policier du terme, le sémiologue est alors proche du héros de Conan Doyle!) ou des candidats-signifiants

6 Cf. vendredi 13, ne signifiant pas uniquement une date hebdomadaire et mensuelle comme jeudi 12, mais une valeur de superstition (Houdebine: 1999, 227).

Page 10: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

180 Anne-Marie Houdebine

dont les effets de sens sont à construire, soit de façon interne (dans le système) selon les méthodes empruntées à la linguistique, soit de façon plus externe, par recours aux associations culturelles et, pour les icones, à l’intertextualité iconique ou intericonicité (Houdebine: 2009a). Ce qui nous a conduite à proposer les termes de signifiant indiciel et d’effet de sens, comme Prieto avait substitué indiquant et indiqué à signifiant et signifié, et à dénommer la recherche sémiologique menée depuis plus de trente ans : sémiologie des indices (Houdebine: 1984, 2004, 2009b). Le signifiant indiciel, dégageable en réception7 ne renvoie pas à l’opposition signal et indice différenciés par l’intention subjective8 (J. Martinet: 1978, 49-58). Il conjoint les notions d’indice et de signifiant marquant la filiation saussurienne parce qu’il est une forme renvoyant à un sens non imposé par un code; d’où l’effet de sens à construire en donnant à voir sa construction c’est-à-dire, la démarche interprétative, le parcours interprétatif et son étayage.

3. La démarche de la sémiologie des indices : description, explication, interprétation

Sur le modèle linguistique, et avec la nécessité scientifique de ne pas en rester à la description mais de s’affronter à l’explication, selon l’exigence d’A. Martinet (1970, 13-14), la méthode retenue dans cette sémiologie est constituée de deux temps, conjoints ou dissociés selon les études (expertises pour un commanditaire ou recherche plus spéculative par exemple) une analyse systémique et une analyse interprétative. L’analyse dite systémique est constituée de deux phases; l’une descriptive fait l’inventaire des unités (candidats signifiants) sur les modes syntagmatiques et paradigmatiques, repère leur statut d'immotivés ou de motivés (signes, icones, indices), leur mode d'institutionnalisation plus ou moins conventionnel et de ce fait leur stabilité (le rapport d'imposition entre expression et contenu) ainsi que leur plus ou moindre forte convergence. Cela pour aboutir à la seconde dite explicative qui dégage le

7 Mêmes remarques chez J. Martinet «l’activité sémiologique est ici d’un seul côté, celui du récepteur», p. 250. 8 J. Martinet revient sur cette opposition en la nuançant; elle relève «l’impact sémiologique de ces indices» p. 231.

Page 11: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

Des racines linguistiques (phonologiques) de la sémiologie 181

fonctionnement de l’objet d’analyse et l’explicite, le nomme précisément : code ou structuration9, étant donné ce que cela implique quant aux types d’unités comme on l’a vu. Une remarque à ce stade. La description des convergences (formes majoritaires) ou des périphéries (formes minoritaires) est directement issue du travail de recherche phonologique, mené dans la thèse de doctorat d’État10 et présenté dans La Linguistique (1985). L’inventaire, première approche du système, permet de mettre au jour de façon descriptive et non prescriptive les usages des locuteurs (normes statistiques) et de là, de dégager les systèmes utilisés et en particulier le plus représentatif (norme systémique). C’est sur ce modèle que se fonde l’analyse systémique en sémiologie des indices, d’où la notion de candidat-signifiant, l’usage de tableaux descriptifs pour dégager les traits pertinents ou non (les variantes ou hapax, etc.). Les convergences relevées permettent de dégager les zones fermes du système (ses normes ou règles). Elles indiquent sa grammaticalité et donnent les récurrences sémiotiques, les univers de référence et de sens alors que les formes minoritaires qui, en linguistique synchronique dynamique, représentent des usages innovants (traits en train d'apparaître) ou des archaïsmes, caractérisent une nouveauté en sémiologie. Les convergences disent la conformité et la stabilité de la structure; les périphéries, la non-conformité qui peuvent déboucher sur l’originalité, la nouveauté, une refonte du système et même une prédictivité. Cette productivité systémique peut l’être en termes d’univers de sens auxquels s’attache l’analyse interprétative, dans un second temps. Elle dégage les potentialités sémantiques de l’objet d’étude en montrant le cheminement interprétatif suivi et en soutenant parfois (deuxième pertinence) une position de critique idéologique (Houdebine: 1994a, 2009b, 2010).

Les publicités de lessive outre l’opposition sale vs propre mettent en scène des valeurs familiales. La publicité Omo, il y a quelques années, a utilisé des singes, anthropomorphes, en gardant la signification <famille> et 9 Le terme système, utilisé dans ce cadre, l’est comme le générique subsumant les deux autres. 10 Sous la direction d’A. Martinet: 1979, La variété et la dynamique d’un français régional. Étude phonologique. Analyse des facteurs de variation à partir d'enquêtes à grande échelle dans le département de la Vienne (Poitou). Université René Descartes, 1364 pages. Non publiée.

Page 12: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

182 Anne-Marie Houdebine

la narrativité de la <propreté>. La nouveauté consistait en un langage inventé (sorte de pidgin plus ou moins identifiable) où les finales en o réitéraient les voyelles de la marque. Les eaux de table, dans un environnement chromatique vert pâle vantent la nature (le naturel, le vrai, le pur; cf. Volvic et ses volcans). Evian avec des icones de bébé ou de vieillards nageant a introduit une valeur nouvelle, rare: la <jeunesse éternelle>. Cette valeur, et ces icones, ont permis le renouvellement publicitaire qu’est venue mettre en scène Queysac, avec l’utilisation d’un récit en patois, de campagnes d’un autre temps, d’un personnage en costume ancien, tous éléments porteurs d’un sens <antan>, <retour aux origines>; effets de sens conjoints à celui d’<avenir> puisque la narratrice est une petite fille.

3.1 La sémiotisation d’un objet social, la pertinence, et le corpus

La sémiologie fait comme en linguistique l’hypothèse que l’Objet qu’elle étudie doit être travaillé comme un système de signes. L’utilisation de la majuscule rappelle que l'objet étudié n'est jamais l'objet de la réalité. Il est un Objet sémiotisé, par hypothèse, prélevé du social, construit à partir d'objets (de messages) sociaux, de pratiques diverses (publicités, discours institutionnels, pratiques artistiques, etc.). Cela en fonction des objectifs d’analyse et selon le point de vue retenu (pertinence). Une remarque sur ce point. Comme J. Martinet se donne en sémiologie la fonction communicationnelle qu’elle distingue de l’utilitaire et de l’esthétique, la sémiologie des indices choisit sa pertinence: description formelle systémique ou analyse des sémantisations (des valeurs culturelles) de façon plus ou moins critique. Elle ne se soucie donc pas de la réussite marchande de la publicité comme en marketing. Ce qui retentit sur la construction du corpus: elle ne privilégie pas les corpus référentiels (parfums, voitures, etc., comme en sociologie). Exemple: Pour connaître les valeurs données en publicité à certaines couleurs, on les considère indépendantes des objets référentiels iconicisés. Un corpus monochrome11, homogène de ce point de vue, est construit. L’analyse a permis de dégager que les couleurs 11 Rappelons que les couleurs n’ont pas de dénoté autre que leur opposition aux autres couleurs désignées, et que leur valeur n’est pas universellement motivée, malgré ce qu’en disent certains auteurs.

Page 13: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

Des racines linguistiques (phonologiques) de la sémiologie 183

acquéraient contextuellement certaines valeurs récurrentes, dans les messages publicitaires: le vert pour les eaux de source, le bleu pour des valeurs d’hygiène, le gris pour les scientifiques, le noir et or, ou rouge et or pour le luxe. Etc. De telle sorte que changeant la communication sur les pâtes, en les ennoblissant, plutôt qu’en vantant leur fraîcheur outre leur italianité (1964a), une marque italienne les a présentées, alignées telles des diamants, dans un écrin noir.

Comme en linguistique ou en phonologie fonctionnelles, les corpus ouverts sont privilégiés. Ils ne sont clos que, dans le temps descriptif, pour l'analyse des unités et leur mode de fonctionnement. Ce corpus est considéré comme le corpus noyau ou central auquel peut être adjoint un corpus connexe ou satellite concernant des produits, des messages, ou des événements équivalents, permettant une comparaison - vérification à la fin de l’analyse des données du corpus noyau. À la façon dont travaillant sur les systèmes phonologiques du français du Poitou, nous sommes repartie en enquête, pour approfondir la connaissance des phonèmes périphériques relevés (/h/ et /r/). Ainsi, après qu’une analyse de publicités de viande a permis de dégager le fonctionnement systémique de ces messages sur les plans iconiques et linguistiques, leur interaction (cohésive) et le rôle particulier attribué au bœuf dans la série étudiée (Houdebine: 2003), un corpus connexe a montré la constance de cette mise en valeur du boeuf, alors que les dispositifs iconiques et linguistiques variaient.

3.2 Représentativité, homogénéité, temporalité du corpus

Se posent aussi les questions de la représentativité du corpus, de l’homogénéité ou non des données, de sa temporalité (synchronie). Là encore les questions sont plus complexes en sémiologie qu’en linguistique où l’idiolecte a d’abord donné la mesure de la représentativité linguistique et de l’homogénéité des données. Puis la prise en compte de plusieurs locuteurs a permis de croire à une représentativité du corpus plus efficace. Pour avoir décrit plus de mille locuteurs, cette illusion socio-linguistique a aussi été nôtre. Mais l’approfondissement de cette question de la représentativité en linguistique nous permet de certifier qu’elle ne se résout

Page 14: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

184 Anne-Marie Houdebine

pas en se soumettant aux CSP de l’INSEE12. Il en va de même en sémiologie. L’important est de bien déterminer l’objectif de l’étude pour constituer le corpus et l’analyser de façon cohérente, simple et la plus exhaustive possible.

En linguistique, la prise en compte des variétés inhérentes à la synchronie d’un idiolecte ou d’une communauté a permis de relever qu’une certaine hétérogénéité ne constituait pas un obstacle à la description. Il fallait seulement savoir hiérarchiser les éléments dégagés selon leur convergence (leur récurrence stable) dans l’idiolecte ou dans les divers usages considérés, ou leur emploi minoritaire (périphérie). Ces notions montrent aussi leur efficacité en sémiologie. Plus les convergences sont nombreuses plus le système se révèle proche du code, l’inverse supposant une structuration plus souple. L’hétérogénéité du corpus y est aussi un atout pour travailler la dynamique du système, voire sa prédictivité potentielle. Elle doit cependant être contrôlée par au moins une variable d’homogénéisation, déterminée par l’objectif de la recherche. Pour travailler un phénomène x (événement ou représentation sociale) divers supports peuvent être utilisés ou divers objets mais un élément, manifeste, est commun à tous. Exemple, un corpus de vins français. On peut ne travailler que les Bordeaux rouges (corpus restreint mais homogène) ou les Bordeaux, les Bourgogne, les Loire, les blancs, les rouges (corpus hétérogène). L’étiquette sur les bouteilles est alors la variable d’homogénéisation du corpus. On peut y joindre les discours sur les vins afin de comparer les valeurs émises des étiquettes et des textes. L’homogénéisation est alors: le discours sur le vin quels que soient les supports, l’objectif: la recherche des valeurs convergentes ou divergentes, aux plans systémique et sémantique (Houdebine: 2009c). Autre exemple, analyser les significations données à <liberté> dans la communication publicitaire. Divers supports ont été utilisés pour constituer le corpus, linguistiques et iconiques: des publicités, des premières de couverture, des caricatures contenant les monèmes liberté, libre, libérateur, etc., ou des icônes plus ou moins stéréotypées de la liberté et de ses parasynonymes comme de ses antonymes (au plan iconique) : la statue de la Liberté, La liberté de Delacroix, des chaînes brisées, des grilles de prison, une cage,

12 CSP = catégories socio-professionnelles de l’institut des statistiques économiques.

Page 15: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

Des racines linguistiques (phonologiques) de la sémiologie 185

etc. Dans ce cas une part de subjectivité, non exempte de conditionnement culturel13 entre dans la sélection du corpus, part qu’il faudra approfondir dans la phase interprétative pour préserver la tension d’objectivité (scientifique) exigée.

La temporalité du corpus est également à considérer, sa synchronie. En sémiologie elle est souvent très courte: une campagne publicitaire, un événement dans la presse. Pourtant au fil des années des séquences temporelles plus longues sont prises en compte et analysées de façon contrastive. Ainsi Pastoureau a pu révéler la variation diachronique du sens des vêtements à rayure et la plus grande pertinence des traits verticaux et horizontaux pour les valeurs discriminantes eu égard aux obliques. Une étude de visuels publicitaires mettant en scène des corps masculins, sur une trentaine d’années, a pu montrer les transformations iconiques (gestuelles, postures, nudité, ou vêture, etc.) et partant la dynamique de ces représentations socio-culturelles (Houdebine: 2011).

3.3 Principes descriptifs

Les options retenues quant aux démarches descriptives sont celles proposées par Saussure et théorisées par Hjelmslev: analyse interne, immanente sans recherche de causalités externes. Ce qui peut paraître paradoxal pour l’analyse d’un objet social et oppose certains courants sémiologiques comme le nôtre à ceux qui s’inscrivent en socio-sémiotique. Pourtant soutenir le point de vue descriptif immanent et systémique permet une attention vigilante aux différents éléments du corpus et évite les projections interprétatives qui sélectionnent les seuls éléments étayant les hypothèses de sens aprioristes. L’analyse systémique exige un travail minutieux sur l’ensemble du corpus. Elle utilise pour cela des tableaux à double entrée14, inspirés des analyses phonétiques et phonologiques pour 13 ‘On ne saura jamais ce que le penseur ou (le sujet) doivent aux incitations de la foule dans laquelle ils vivent, ni s’ils font plus qu’achever un travail psychique auquel d’autres ont simultanément collaboré’ (Freud: 1989, p. 141). 14 En ordonnée, les éléments de la strate soumise à l'analyse ; en abscisse, les critères, ou traits paradigmatiques, extraits d'un premier balayage empirique du corpus de plus en plus affiné. Ces traits dégagés sont classés selon leur absence (-), présence (+) ou non pertinence (x). L'axe oppositif construit n'est pas binaire mais graduel (-1>0>1>2...). La synthèse des tableaux permet de dégager sur l'axe horizontal la codification syntagmatique du corpus. Sur le plan

Page 16: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

186 Anne-Marie Houdebine

dégager les traits distinctifs et les variantes. Ce lent et parfois fastidieux (disons-le) travail descriptif permet des découvertes que dans une perception immédiate ou une recherche plus hâtive on n’eût pas relevées. En 1981, on a constaté que les profils des Marianne des timbres courants avaient changé. Sous la présidence de Giscard d’Estaing, la Marianne présentait un profil droit, sous celle de Mitterrand un profil gauche. En mettant en parallèle les profils et les orientations politiques de ces présidents on pouvait inférer que les profils des timbres choisis par les Présidents15 correspondaient à leur position politique droite et gauche. La constitution d’un corpus des timbres courants, incluant ces deux timbres, gravés par Gandon, référent pour l’un à la Sabine de David (avec profil net à droite) et pour l’autre à la Liberté guidant le peuple de Delacroix (avec profil net à gauche) a permis de découvrir que les profils nets à gauche représentent la forte convergence dans ce système de signes; ce depuis le premier timbre, le penny noir anglais de 1840, et pour les français le Cérès de 1864; et de dégager d’autres traits distinctifs : les types de coiffure –absence ou présence du bonnet phrygien et de la cocarde- les ornements, etc. Ces traits pertinents, fonctionnant comme des signifiants indiciels ont révélé deux figurations de Marianne et par là une opposition idéologique à profondeur historique: une France à référence agricole (comme la Semeuse ou Cérès) en face d’une France à ancrage révolutionnaire, avec cocarde tricolore et bonnet phrygien (Houdebine: 1994a). Cet exemple montre l’importance du corpus et de la phase descriptive, préalable à l’analyse interprétative.

Outre l’immanence nous empruntons également à Hjelmslev sa conceptualisation méthodologique de la simplicité16, de l’adéquation et de l'exhaustivité descriptives (autant que faire se peut), l’exigence de cohérence interne (principe de non contradiction) et la méthode de vertical, correspondant aux axes paradigmatiques, en comparant (opposant) le nombre de traits constituant chaque élément du corpus, on dégage la codification plus ou moins forte de chaque élément; ce qui permet de le définir comme conforme, ou plus ou moins marginal eu égard aux récurrences relevées (convergences systémiques ou statistiques). Cette description de type quantitatif ne constitue qu'une aide méthodologique pour favoriser le dégagement des codes ou structurations. 15 Chaque Président de la république française a le droit de produire un timbre de son choix, lors de son élection, à l’effigie de Marianne. 16 Signalée plus haut avec l’exemple de /b/.

Page 17: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

Des racines linguistiques (phonologiques) de la sémiologie 187

stratification. Toutefois l'adéquation n'est pas seulement définie en termes formels, immanents mais eu égard aux objectifs de l'analyse comme dit plus haut: un dégagement formel systémique et la recherche d’une prédictivité ou encore une sémantisation, voire une critique sociale, proche des propositions barthésiennes.

3.4 L'analyse empirique et la stratification du corpus

Quelles que soient les méthodes d'analyse inductives ou déductives, les procédures utilisées sont clairement présentées. Il en est ainsi de l’inventaire et des strates d’analyse utilisées. La méthode de stratification, empruntée à Hjelmslev (1972) et utilisée est modulable, en fonction de l’Objet et des objectifs de l’étude. Rapidement dit, pour la publicité: dispositif scénique (mise en page), graphisme, couleurs, utilisation d’icones, de verbal, avec des sous-strates selon les nécessités (en présence d’animés: gestuel, proxémique, et sur le plan linguistique, syntaxique, types d’énoncés, énonciation, etc.). Cette stratification met de l'ordre dans l'inventaire empirique c'est là son premier rôle. Elle a été initiée par Barthes (1964a), dégageant les plans iconique et linguistique, littéral dénoté et connoté, ainsi que leur relation d'ancrage ou de relais. Nous l'avons, comme d'autres, exploitée et affinée. En proposant de donner la priorité aux formes d'expression non ancrées linguistiquement, au dispositif scénique, à la strate iconique, nous cherchons à déployer le maximum d'indices et à ne pas laisser l'interprétation trop tôt orientée par la langue. Nous en avons senti la nécessité après une analyse de sémiologie gestuelle, qui a fait repérer que la structuration corporelle, mimique, proposait moins de catégories que la verbale. Étonnement et surprise sont différenciés si ces monèmes sont proposés dans l’enquête, alors que avec l’un ou l’autre, les mimiques produites ou identifiées sont les mêmes. Après des années d’étude, notre conclusion est que, si elle est présente, la strate linguistique, qui livre des signes et signifiés déjà codés, doit être travaillée la dernière dans la description. Il est préférable de commencer par les autres strates des visuels afin de ne pas être influencé par le linguistique. Les trouvailles n'en seront que plus amples. Les strates plastiques (chromatique, éclairage), le dispositif scénique, l’iconique, seront donc étudiées avant la strate linguistique et ses différents niveaux de stratification, au plan de la forme

Page 18: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

188 Anne-Marie Houdebine

d'expression comme du contenu. Cette précaution méthodologique est d’autant plus à soutenir que la mise en mot, utilisée pour catégoriser les données, les sélectionner, les opposer, est déjà de type interprétatif. Rappelons enfin que cette démarche privilégie toujours le point de vue de la réception et non celui de l’émission ou de l’intention.

3.5 L’analyse interprétative : l’identification des éléments et leur mise en sens

En sémiologie, comme en linguistique, les éléments d’un système sont à identifier et leurs significations à dégager ou construire. Dans les codes, cela peut paraître aisé. Mais même dans de tels cas, des difficultés apparaissent (cf. orange). Dans d'autres cas c’est plus complexe encore. Il en est ainsi tant pour les signes linguistiques, comme le montrent les notions de polysémie et de connotation, que pour les icônes, malgré l’analogie. Leur identification et interprétation ont souvent des fondements plus culturels que réels: une étude de dessins pour un sondage phonologique nous l’a appris: un loup réaliste y était moins bien identifié que celui de Disney (1994a, 305).

Quelques exemples pour illustrer cette analyse. Comme tout type de signe les dessins préhistoriques ont une fonction de représentation sans que l’on connaisse leur signification. Les bisons dont l’iconicité paraît évidente, sont-ils fiction, <anticipation de la chasse> ou <exploit accompli>? Restent les hypothèses interprétatives à partir d'indices puisque le code est absent. Les préhistoriens y excellent. Ainsi, bien que son sens ultime leur échappe (rite religieux ou mémoire) déclarent-ils comme anthropoïde la seule forme verticale de Lascaux, en mettant en relation sa morphologie avec d'autres icônes de la grotte. En contrastant ou en opposant certains de ses traits à d’autres du corpus de Lascaux, ils la déclarent humaine (non animale) à cause de la verticalité de la tête, de celle du tronc17, opposée à l’horizontalité d'autres icones, d’animaux, etc. (corpus d’interprétants internes). Un doute subsiste car les membres-bras ont quatre doigts et la tête un bec, traits qu'aucun humain ne possède (corpus de références externes). Cependant il existe nombre de figurations humaines non

17 Y compris d’adjonction d’un phallus.

Page 19: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

Des racines linguistiques (phonologiques) de la sémiologie 189

réalistes, ou métonymiques. Dans les caricatures contemporaines, les mains suggérées peuvent être de deux ou trois doigts seulement. En se servant d'interprétants externes18, tels d’autres figurations d’humains se parant de plumes ou de becs, cette forme est désignée d’homme–oiseau. Sa valeur anthropomorphe est ainsi assurée. Quant à son sens (social, religieux, esthétique) celui-ci reste l’objet d’hypothèses (Bataille: 1955).

Cet exemple montre qu’une icône est traitée comme une configuration de traits, d’indices et que c’est à partir d’eux qu’elle est identifiée (nommée) et interprétée. Sa désignation dans la langue est une première interprétation qu’on a l’habitude d’appeler identification; elle est début d’interprétation puisqu’elle importe des dénotés. C’est pourquoi, dans l’analyse interprétative, de quelques strates qu’ils proviennent ou de quelque catégorie qu’ils soient (icones, indices, signes linguistiques à dénoté repérable), une attention est portée à la nomination-désignation des éléments lors de leur identification.

Autre exemple: Dans le nom Panzani /i/ est indice d'italianité (et non d’origine corse), à cause des autres traits indiciels prélevables dans l’affiche: le /rouge/ /le blanc/ /le vert/, /le parmesan/ qui au-delà de leur dénoté sont des connotateurs pour Barthes. Dans ce contexte, /tomates/ et /poivrons/ deviennent à leur tour configurations d’indices, formes indicielles, d’un effet de sens <italianité> et non simples légumes méridionaux. Cet exemple montre le voisinage des notions hjelmslévienne et barthésienne de connotation avec celle d'indice, ainsi que les formulations diverses - connotateurs, signifiant de connotation - qui ont fait émerger cette notion d’indice, venue d’une discussion avec Mounin19, puis de traits indiciels, formes indicielles et enfin de signifiant indiciel, dégageable en réception.

18 Ces notions, d’interprétants internes et externes, s’appuient sur la théorisation de A Martinet et sa prise en compte de l’interaction facteurs internes / facteurs externes dans l’analyse phonologique (1970, 20-21 et plus encore 190-1 § 6.24: Nécessité de facteurs externes et 6.26 : Les facteurs externes linguistiques et extralinguistiques) ; modèle qui nous a inspirée dans la thèse de doctorat pour étudier les causalités internes et externes. 19 Comme je l’ai signalé au colloque de la SILF à Friburg en 1982 (Houdebine: 1984). Cf. Mounin : 1970, 14: «cet objet, ce geste [..] sont très probablement des indices ou contiennent aussi des indices. Et ces indices ont très probablement des significations non manifestes, latentes, différentes de leur usage ou de leur signification patente ou apparente».

Page 20: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

190 Anne-Marie Houdebine

La notion de connotation signait en linguistique la sortie de l’immanence, puisqu’elle recourt à des associations culturelles (1964b, 132. 1978, 177-9). Partant des signifiants indiciels pour leur donner sens, l’analyse interprétative utilise non seulement les signifiés que livre la langue de description mais aussi les associations du chercheur (interprétants externes), en faisant l’hypothèse que celles-ci lui sont imposées par la langue (les discours environnants) et sa culture. Sur le modèle de «la carte forcée du signe» saussurien, marquant l’imposition linguistique, la sémiologie des indices fonde, et s’appuie sur la notion de «carte forcée culturelle», en considérant la culture comme un grand «système de signes [..] quel que soit le système en cause (paroles, objets, marchandises, idées, valeurs (...) gestes, comportements» (Eco: 1988, p.161) s’imposant au sujet et décelable dans ses associations; on retrouve Saussure et l’axe associatif. Pour éviter trop de subjectivité, le processus de mise au jour des effets de sens est décrit pas à pas, montrant son étayage (interne et externe, culturel).

La sémiologie des indices s’approche ainsi de ce qu'Eco appelle une «sémiotique du message» «ne prenant plus seulement en compte les conventions qui régissent la production des signes mais les processus mêmes de la production des signes et de la restructuration des codes»20 (Eco": 1988, p. 219), une sémiologie des signes ou messages sociaux et de leur dynamique.

“ jjjj”

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ABLALI, DRISS et DUCARD, DOMINIQUE (2009): Vocabulaire des études sémiotiques

et sémiologiques. Paris, Honoré Champion, et Presses Universitaires de Franche-Comté.

BARTHES, ROLAND (1957): Mythologies. Paris, Seuil. BARTHES, ROLAND (1964a): “Rhétorique de l’image”, Communications 4. Paris,

Seuil, p. 40-51.

20 Ce qui nous sépare de Barthes considérant les messages publicitaires comme des messages sans code (1964a).

Page 21: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

Des racines linguistiques (phonologiques) de la sémiologie 191

BARTHES, ROLAND (1964b): “Éléments de sémiologie”, Communications 4. Paris, Seuil, p. 91-135. BARTHES, ROLAND (1985): L'Aventure sémiologique. Paris, Seuil. BATAILLE, GEORGES (1955): Lascaux ou la Naissance de l’Art. Genève, Skira. BUYSSENS, ÉRIC (1943): Le langage et le discours. Essai de linguistique

fonctionnelle. Bruxelles. ECO, UMBERTO ([1ère édit. italienne, 1973] 1988): Le signe. Bruxelles, Labor, éd.

citée, livre de poche. FREUD, SIGMUND ([1921] 1989): Psychologie des foules et analyse du moi. Paris,

Payot. HJELMSLEV, LOUIS ([1943] 1968): Prolégomènes à une théorie du langage. Paris,

Minuit. HJELMSLEV, LOUIS (1972): Essais linguistiques. Paris, Minuit. HOUDEBINE, ANNE-MARIE (1976): “Phonologie et pédagogie. Aspects d’une

recherche”, en collaboration avec Dany Hadjadj, La linguistique, 12.2, p. 129-142.

HOUDEBINE, ANNE-MARIE (1982): “Aspects sémiologiques d’un sondage. Reconnaissance d’images et élaboration du sens”. Options nouvelles en didactique du français langue étrangère, sous la direction de Pierre Léon. Montréal, Didier, p. 45-52.

HOUDEBINE, ANNE-MARIE (1984): “Linguistique et sémiologie. Pour un point de vue anthropologique”, Actes du colloque de Fribourg, SILF, 19-24 juillet 1982, p. 46-49.

HOUDEBINE, ANNE-MARIE (1985): “Pour une linguistique synchronique dynamique”, La linguistique. Paris, Presses universitaires de France, 21, p. 7-36.

HOUDEBINE, ANNE-MARIE (1994a): “Panzani revisité”, p. 15-36, “De la connotation”, p. 39-44, “Convergence, divergence, périphérie”, p. 49-53, “Analyse d’un corpus de timbres”, p. 169-182, “Sémiologie et idéologie”, p. 183-185, “Sémiologie – linguistique, trois étapes méthodologiques”, p. 277-280, “La stratification du corpus”, p. 283-286, “Icônes et degrés d’iconicité, aspects sémiologiquesp”. 290-326, Travaux de Linguistique, 5/6, n spécial Sémiologie. Université d’Angers.

HOUDEBINE, ANNE-MARIE (1994b): “Éléments de sémiologie psychanalytique”, Topique. Paris, Dunod, p. 115-147.

HOUDEBINE, ANNE-MARIE (1999): “Actualité de la sémiologie”, Entreprise et sémiologie. Paris, Dunod, p. 215-234.

HOUDEBINE, ANNE-MARIE (2003): “De la viande, aliment ou chair : analyse sémiologique de différents signes de la culture”, Revue des Lettres et de

Page 22: 1. Remarques liminaires Dans les années 1960/70 on constate en

192 Anne-Marie Houdebine

Traduction. Université Saint-Esprit, Faculté des Lettres, Kaslik, Liban, p. 203-222.

HOUDEBINE, ANNE-MARIE (2004): “Pour une sémiologie des indices (structurale et interprétative)”, Les cahiers du collège iconique, n° XVII, INA, Bry-sur-Marne, p. 1-48.

HOUDEBINE, ANNE-MARIE (2009a): “Interdiscusivité et intericonicité comme interprétants en sémiologie interprétative”, Intertextualité, interdiscursivité, intermédialité, sous la dir. de Louis Hébert. Presses de l’université Laval, Québec, p. 371-387.

HOUDEBINE, ANNE-MARIE (2009b): “De la sémiologie des indices”, Vocabulaire des études sémiotiques et sémiologiques. Paris, Champion, et Presses Universitaires de Franche-Comté, p. 121-126 + glossaire.

HOUDEBINE, ANNE-MARIE (2009c): “Les figurations du vin, étude sémiologique”, Diversité culturelle dans la francophonie contemporaine, sous la dir. Doina Spita. Iaşi, Université Alexandru Ioan Cuza, p. 22-38.

HOUDEBINE, ANNE-MARIE (2010): “D’une théorie linguistique: l’Imaginaire linguistique, à une sémiologie: l’imaginaire culturel”, Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, sous la dir. de Anna Dutka-Mankowska et Teresa Giermak-Zielinska. Varsovie, éditions universitaires, p. 222-229.

HOUDEBINE, ANNE-MARIE (2011): “De la virilité ou du féminin des hommes. Ou des images et des imaginaires d’aujourd’hu”i, 1968-2008. Événements de paroles. Paris, ed. Michel Houdiard, p. 285-305.

MARTINET, ANDRÉ ([1960] 1980): Éléments de Linguistique générale. Paris, Colin.

MARTINET, ANDRÉ ([1955] 1970): Économie des changements phonétiques. Berne, Franke.

MARTINET, JEANNE ([1973] 1978): Clés pour la sémiologie. Paris, Seghers. MOUNIN, GEORGES (1970): Introduction à la sémiologie. Paris, Minuit. PASTOUREAU, MICHEL (1991): L’étoffe du diable. Une histoire de la rayure et

des tissus rayés. Paris, Seuil. PRIETO, LUIS (1975): Pertinence et pratique, essai de sémiologie. Paris, Minuit. SAUSSURE de, FERDINAND ([1916] 1972, (édition critique de Tullio de Mauro):

Cours de Linguistique générale. Paris, Payot.