Upload
opet-ja
View
246
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 1/25
176
I
Knjihevna epublika1111-12
2003),
Zagreb
I
SnjeZana
ordiö
Mitovi
eziönih
deologa
(odgovor
S. Babiöu,
L.
Auburgeru,
S. Damjanovidu
V.
Grubiöiöu)
Nakon
5to sam kritiöki
analizirala
tekstove kojima
su se Leopold Auburger,
Vinko
Grubiöii i
Stjepan Damjanoviö
ukljuöili u diskusiju
o
nazivu
jezika,
usli-
jedile
su
njihove
reakcije
t Knjiäeunoj
epublici
(34
str.205-224,
str.225-230
i
7-8 str. 203-208),
na
koje
sad odgovaram.
Bududi
da sam odreden broj
pita-
nja
veö obradila
prilikom
odgovaranja
drugim diskutantima
i
da se
ista
pitanja
pojavljuju
i kod
autora na
öije
tekstove
se sada oswöem,
upuöujem
ih na
svoj
tV.
i
V. odgovorkako
ne
bih
ponavljalaveö
napisano.l
Jedan od autora,
L. Au-
burger, zaw5avasvoje avljanje (223)ukazivanjem na najnoviju knjigu Stjepana
Babiia,
koju
sam
u
meduwemenu
takoder kritiöki
analizirala
t Knjiäeunoj
re-
publici
(SS
str. 161-173),
pa
je
i
ta
recenzija
svojewsni
odgovor Auburgeru.
Novi sudionik
diskusije
o nazivu
jezika,
S. Babiö,
za razliku
od trojice
gore
nabrojanih
diskutanata
svoje
prvo
i
dok
ovo
piöem
edino
javljanje
objavio
e
ne
u öasopisu
u kojem
diskusija
teöe,nego
u tjedniku
Fokus,
öime
e
pokuöao
ovu
temeljnu
filoloöku
temu
degradirati
na raspravu
novinske
razine. Buduii
da
je
S.
Babii
godinama
u najveioj
mjeri
doprinosio
odbacivanju znanstvenih
krite-
rija
kod
ove teme
i da
se u spomenutom
jedniku
javio
s
tekstom
u
pet
nasta-
vaka
(u
br. L74-L78),
osvrnut
iu se
ovdje i na
taj tekst.
U svojoj najnovijoj reakciji Auburger ponovo
istiöe
pojam
öistoöe
ezika
(212-213,
219-220).
Pritom
zaboravlja
poznatu
öinjenicu na koju PoN
(1992,
24)
podsjeöa:
"Ne
postoje
öisti'
jezici
[...]
Na razini
jezika
nikad nije
postojata
'netrpeljivost
prema
stranome',
eziöni
dodiri i razmjena
jeziönog
materijala
uvijek su
bili ne5to
prirodno,
spontano,
dok
je jeziöno
razgrarriöavanje
rema
susjedu
koji
drugaöije
govori
ili
öak iskljuöivanje
njega uvijek
neprirodno i ab-
normalno".
Tu
neprirodnost
i
abnormalnost
Auburger
teli
prikazati
kao
stalno
1
Svoje
prethodne
tekstove
u diskusiji, na koje
iu
powemeno
upuiivati,
oznaöavam
imskim
brojevima: .
Republika I-2, 2001,
str. 236-243,
T.
Republika
9-L0,2001,
str.
193-201, II.
Republika H, 2002, str. 237-253,lY. Knjiäeuna republika I-2, 2003,str. 15O-178 Y. Knji-
äevna republika
7-8, 2003, str. L76-202.
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 2/25
svojstvo
Hrvata,
koje
se
ispoljava
u
q'ekovnom
odbacivanju
nternacionalnih ri-
jeöi,
progla5avanju
uobiöajenih
ijeöi
srbizmima i forsiranju
nekih navodno hr-
vatskih umjesto
njih. No, za
te
navodno hrvatske Bockholt
(1990,
609)
s
pra-
vom
zapai,a
da
uopöe
nisu
karakteristiöne za
öitavu
Hrvatsku
pa
öak
ni za
öi-
tav glavni grad, nego samo za jedan uski krug ljudi. Takoder zapai,ada se u
Hrvatskoj lakSe
moZe naii
primjera
upotrebe onih
rijeöi
koje se
proglaöavaju
navodno
srpskima,
nego onih
koje
se forsiraju kao navodno hrvatske. Völkl
(1999,
330)
primjeiuje
"da
veiina Hrvata nije
spremna slijediti
ekstremne
pu-
riste. Na mnogo mjesta öuju
se
prigovori,
a
pogotovo
se slobodni tisak
(Feral
Tribune
i
dr.) oswöe
na
takve
novotvorenice
ne oklijeva
s
kritiökim
komenta-
rima".
D4browska
(1998,
22,
2U29)
takoder
istiöe kritiöke
komentare
rt Feralu
i citira
ih.
Postojanje
velikog
broja
govornika
u Hrvatskoj
koji
se ne slaZu s
purizmom
ne
öudi
jer
,'jeziöni
purizam
ima
samo onda nekakav
motiv kad
se
jedan
dio druötva
-
najöeööe
e
to
öak
veii dio
-
ne
pona5a
u
skladu
s
njim.
Jeziönipuristi tele te nepokornedijelove dru5tva privesti 'öistoj' upotrebi jezi-
ka odnosno
varijanfs"
(Ammon
1995,
185).
Sve to
znaöi
da
Auburger nije u
pravu
kad
jeziöni
purizam predstavlja
kao sveopiu teZnju hrvatskih
govornika,
177
tim
viSe
Sto
e
poznato
da
je
purizam
kao
pojava
"umjetan
i
u njega su uk-
ljuöeni
uöenjaci,a
ne
prosjeönigovornici"
(Brincat
2003,
155).
A da
se
kod
onih
"uöenjaka,,
koji
su
ukljuöeni
u
puristiöke
djelatnosti
ne
moZe
raditi o
pravim
lingvistima, vidljivo
je
iz
lingvistiöke definicije u
kojoj
se
purizam
odreduje
kao
"termin
koji
se
u lingvistici koristi
pejorativno
za ka-
rakteriziranje naöina
razmiöljanjakoji
jezik
gleda
kao neSto
öto
e
potrebno
öu-
vati od vanjskih procesakoji ga zahvaöaju mijenjaju, npr. od pritisaka iz dru-
gih
dijalekata
jezika (npr.
od
posudenica)
od varijacija
koje unosi
razgovorni
jezik.
Tu
'puristiöku'brigu
lingvisti smatraju neumjesnom,naglaöavajudi
emi-
novnost
eziönih
promjena
kao odraz
druötvenog,
kulturnog
i
psiholoökog
az-
voja"
(Crystal
4Lgg7,
316). Kritizirajuci
puristiöka
zalaganja
R. Katiöiia
protiv
internacionalizama,
Schubert
(1997,
90-91)
istiöe
"da
su
internacionalizmi neo-
phodni
za komunikaciju
izvan drZavnih
granica
u struönom
eziku,
koji
kori-
sti
jednoznaöno
definirane
i
internacionalno upotrebljavane struöne termine"
te da
,,je
problematiöno,
osim toga, uklanjanje
internacionalizama
s
obzirom
na ujedinjavanjeEwope,
za koje internacionalizmi maju
veliku
praktiönu
vri-
jednost", Stobi Auburger trebao imati u vidu kad spominje Hrwatsku u kon-
tekstu
Ewopske
unije
(206).
A
za Katiöiöev
argument
protiv
internacionaliza-
ma, citiran
kod
Schubert
(1997,
90), kako su
hrvatske
zamjenebolje
er
zvuöe
starinskije,
a
"Starinsko...
stvara
poseban
ugodaj.
Vrlo
je
ekspresivn6",
potreb-
no
je
reii
da
Katiöii ima
pravo
voljeti
srednjovjekovni
ugodaj, ali ne bi smio
zaboraviti
da
ima
i takvih
koji viöe vole ugodaj 2L.
stoljeöa.
Purizam, dakle, nije svojstvo
ezika,
nego
pojedinih
eziönih
djelatnika. Oni
koji
poput
Auburgera
istiöu upravo
purizam
kao
hrvatsko obiljeZje
ezika
"od
njegovih
poöetaka
do
danas.
(219-220)
i od
Hrvata zahtijevaju
da se
zato
s
njime identificiraju, preöuöuju da
je
purizam ,,jeziöniekvivalent ksenofobiji i
pretjeranoj
druStvenoj
potrebi
za
razgraniöavanjem"
Coulmas
1996,
83),
da
je
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 3/25
178
on
posljedica
nacionalistiökog
hvaianja
ezika
(Gardt
2000b,263)
te
da
"se
ne
smije
zaboraviti
da
prerevno
propagiranje
eziönih
posebnosti
kao
nacionalnih
obiljeZja
znaöi
korak nazad
u
jeziöno
orijentirani
nacionalizam
19og
stoljeia"
(Pohl
1997,
72). Pre5uöuju
la
"postoje
dokazi da
je
jezik
u
totalitarnim sredi-
nama
'puristiökiji'
nego u demokratskim sredinama. To je jedan od prostora
ideoloSkog
eguliranja.
U sluöaju
nekih
fa5istiökihreZima
poput
nacionalsocija-
lizma u
Njemaökoj to
je
rezultat
rasistiöke deologije"
(Clyne
1997,
490). Ne
spominju da
je
purizam
u Njemaökoj
najviöe c{etao
u doba Treöeg Rajha
(Htir-
le 1996, 29-30)
te da
je
"öiSienje
ezika",
tj.
"purizam<<,
lov
na strane rijeöi"
"u
prvim
godinama
vladavine
nacionalsocijalizma
dosegaosvoj
whunsg"
(Po-
lenz, iz Härle
1996,29-30).
Puristiöki
nastrojenih
pojedinaca
mote se naöi u svim sredinama
i
u svim
wemenima, razlika
je
u tome da li
ie
neki
reZim
stati
iza njih
i
dati
im
slu-
Zbenu
podrSku
kako
bi svoje stavove mogli
nametati
drugim ölanovima dru-
Stva.Ati öak i tada govornici izraäavaju svoj protest protiv purizma:
"U
totali-
tarnim drZavama uobiöajeni
siguran i
diplomatski
naöin
pokazivanja protesta
je
da
se
prihvati
sluZbeno
propisani
ezik,
ali da se
koristi ironiöno ili
da
se
parodira"
(Clyne
L997,
493).
OStrina sukoba
izmedu
purista
i drugih ölanova
dru5tva vidljiva
je
iz Ammonovih rijeöi
(1995,
186)
da
"je
puristiöki
rat
unutar
nacionalne
varijante u
osnovi
gradanski
rat
jer
se u
prvom
redu odvija izmedu
ölanova
ste
nacije".
Kad se
zna
da
je
purizam
izraz
jeziönog
nacionalizma,
öija svojstvasu
poi-
sto{ecivanje
jezika
s narodom, kulturom, nacijom, dobrim vladanjem, mora-
lom, dräavom i porijeklom (Gardt 2000b, 248), onda je poraZavajuieöuti da
upravo takvo
poistovjeiivanje
koriste kao svoju
"argumentaciju"
jezikoslovci
u
Hrvatskoj. PoseZu za
twdnjom
o
ugroZenostidomaie
eziöne,
narodne
i kul-
turne
zajednice
od
strane dmgrh
jezika,
naroda
i kultura, a to
je
jo5
jedno
ti-
piöno
svojstvo
eziönog
nacionalizma
Gardt
2000b,248).
O takvom
gledanju
na
jezik
kao na
sredstvo nacionalne identifikacije Reichmann
(2000,
454455)
uo-
öava
da
je
karakteristiöno za
jeziöne
deologe te nastavlja da
6e
njihove
djelat-
nosti
s ciljem iskoriStavanja
ezika
za osnovnu
edinicu
nacije svaki
linryist
"morati
raskrinkavati
kao
ono öto
jesu"
-
a
ne
Sutjeti
kako
predlaZe
S.
Dam-
jarrovii (207),
koji kaZe
da su tihi
(u
koje
i
sebe ubraja)
"popravili
situaciju".
Problem i jest u tim tihim
"intelektualcima"
er oni svojom i5inom omoguöuju
nekolicini
öarlatana
da
rade s
jezikom
ovo
öto rade.
Gröschel
(2004,36)
uoöava
da
na naöim
prostorima
danas
"vlada
klima
ideologiziranja
ezika
i inzistiranje na
jeziönoseparatistiökom
monopolu
tuma-
öenja u tamo5njim vodeiim
linryistiökim
krugovima".
Ressel
(2000,
231-232)
zapaia da
domadi
lingvistiöki kmgovi
idu
tako
daleko da kriminaliziraju nei-
stomiöljenike:
"Naravno
da se
ne
moZe obiönim mijenjanjem zakona
admini-
strativnim naredbama
jezike
s njihovom
gramatiöko-leksiökom
strukturom
promijeniti preko
noii. MoZe
se,
medutim, lansirati ili
masovno
podupirati
je-
dan drugi naöin gledanja pojava,njemu davati prednost, a alternativne naöine
promatranja
marginalizirati
ili
öak
kriminalizirati,
tj.
pobrinuti
se da se oni
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 4/25
vi5e ne öuju, da
se
ne
Sire, odnosno da budu
obiljeZeni
Zigom
politiöki
zastar-
jelog".
Koliko u
pozadini
puristiökih
djelatnosti
eZi izokrenuti
pristup
stvarnosti,
vidi
se i
po
tome Sto
se
puristi
bore
protiv
osnovnognaöina
postojanja
ezika
- protiv njegoveupotrebe: "Kao 5to knj iZniöaru moZebiti najwednija knjiZni-
ca
ona
koja
je
zaötiöena d koriötenja,
ako
je jeziönom
deologu onaj
ezik
naj-
saw5eniji
koji
se ne koristi.
Upotrebu
svakako
smatra ötetnom za ispravnost,
öistoöu
analogiju"
(Reichm€uln
000,
454).Izaizraza
öistoia
skriva
se,
prema
Reichmannu, shvacanjeda
jezik
ima
tim
veiu
wijednost
za nacionalnu
denti-
fikaciju öto
e
manje
'oneöiSöen'
utjecajima z
drugih
jezika,
iz
struönog
ezika,
iz razgovornog
ezika
itd.
Ali
da
takvi utjecaji u stvarnosti
ne
ugroZavaju
na-
cionalnost,
pokazuje
tekst
Berlinske
akademijeznanosti iz 1918.
u
kojem
se
kritizira
purizam
nekih
njemaökih
ilologa i navodi
da
engleski
ezik
ima
mno-
go
vi5e stranih
rijeöi
nego
njemaöki,
pa
da
zbog
toga ipak
nikad
nije
patio
ina-
öe senzibilni nacionalni osjecajEngleza (Gardt 2000b, 265). U tekstu se istiöe
da
su strane
rijeöi
"vaZni
s{edoci
kulturnog Zivota
ednog
naroda,
spomenici
njegove
povijesti
oformljivanja,
njegovih
dodira s drugim
narodima,
od kojih
je
L79
primao
vrijedan
duhovni
i tehniöki
dobitak.
Bogatstvo
stranim
rijeöima
je
up-
ravo
obiljelje
razijenog kulturnog
jezika,
ono
je
neophodno
obogaiivanje
i
öak
profinjivanje
moguinosti izraZavanja".
Bez obzira na i,etje
eziönih
ideologa,
ezik
nije nuZno sredstvo
za nastanak
nacije,
öto
pokazuje
Brückmüller
(iz
Ammon 1995,203):
"I
da
li
to
jezik
stvar-
no
sam napravi?
lMisli
se:
Da
li
jezik
sam
dovede
do ujedinjenja
nacije?
U.
A.]
Mi smatramo: ne. Jer suprotni primjeri su stvarno i previöebrojni i upeöatljivi,
od Svicaraca,
oji
su
sigurno
Snicatci
(...)
[a
ne Nijemci
U.
A.
],
do Amerika-
naca, koji
nisu
Englezi, Brazilaca, koji
nisu
Portugalci.
Isto kao Sto
Srbi
i Hr-
vati usprkos
zajedniökom
srpskohrvatskom
jeziku
energiöno odbijaju da
ih
se
ubroji
u
jednu
naciju".
Wiesinger
(2000,
525) takoder
utwduje da
je
"veza
na-
cije
i
jezika jednako
malo data
prirodom
kao i
shvaianje veie
grupe
ljudi da su
jedna
nacija.
'Naprotiv,
nacija
predstavlja povijesno
kulturno
uvjetovanu
kate-
goriju
promatranja,
interpretiranja i
uraöunavanja,öija
e
izgradnja
-
koja
je
u
svakom
pojedinaönom
sluöaju
mogla
i
drugaöije
protedi
vana u
razli-
öitim
povijesno-politiökim
odnosima'.,.
Da
je
nacija nastajala,
pravila
se, da
nije
bogom data, istiöe i Gardt (2000c,2):
"Nacüe
- a u tome se izgleda novija
istraZivanja
slaZu
-
nisu
jednostavno
'tu'
kao
povijesni
entiteti,
nego ih
se
na-
pravi
tamo
gdje
se
Zeli, one
se
[...]
izmisle". Stoga ne
samo da
je
znanstveno
neutemeljeno
pozivati
se
na
nekakvu
srednjoq'ekovnuhrvatsku naciju, nego
e
znanstveno
o5
neutemeljenije
to navoditi
kao
dokaz da su
hrvatski
i
srpski
danas razliöiti
jezici,
kako öini Damjanoviö
208).
Nacije
u
suwemenom
smislu
rijeöi
nastajale su u Ewopi tek od
18.
stoljeöa:
"Literatura
na
tu temu
govori
u
prilog
shvaianju nacija kao
proizvoda
odredenih
druStvenih
i
ekonomskih
uvjeta koji
postoje
od sredine
osamnaestogstoljeca
kao
produkt
'modernizaci-
je'" (Barbour 2000,3). Tako da "suprotno od mnogih popularnih miöljenja,na-
cije u modernom smislu
su
relativno
nova
pojava"
(Barbour
2000,
3).
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 5/25
Citirajuii
"definiciju
nacije
kao:
'imenovana
ljudska
populacija
öiji ölanovi
dijele
povijesni
teritorij, zajedniöke
mitove
i
povijesno
pamienje,
masovnu
av-
nu kulturu,
zajedniöku
ekonomiju
i zajedniöka
avna
prava
i
duänosti'",
Bar-
bour
(2000,
4) kai,e
da
iz
te definicije
"vidimo
da
nacije, u
modernom
smislu,
mogu biti samo relativno nova pojava.Prije dolaska tiska masovna avna kul-
tura
je
nezamisliva.
Zajedniöka
avna
prava
i
duZnosti
su
nesprovodive
ko
nije
moguöe
relativno
brzo
putovanje
unutar
dotiönog teritorija
[...].
Nacija u
mo-
dernom smislu ne moZe
postojati
bez zajedniökog
hvaianja
identiteta,
a da bi
Ijudi
dijelili zajedniöki
dentitet
mora
biti
garantiran
odredeni
minimalni nivo
komunikacije
medu njima".
Do istog
zakljuöka
dolaze drugi autori, npr.
Törn-
quist-Plewa
(2000,
184):
"Nacionalizatrr
ao masovni
pokret
i nacija kao ideja
o
zajednici
prihvaöena
od
strane svih
druötvenih slojeva date
populacije
moraju
se
smatrati relatirmo
kasnom
pojavom
er
njihovo
pojavljivanje
nije bilo moguie
bez osnovnih ekonomskih,druStvenih politiökih predu{eta. Politiöka emanci-
pacija
najniäih
dm5tvenih klasa
i njihovo
sudjelovanje kulturi zajedno
s
dru-
r.r.\
gim
klasarna,
znaöajan
stupanj
dru5tvene mobilnosti
i tehniöki napredak koji
IöU
omoguöuje
masovno
öirenje deje
o
naciji
-
sve to
je
bilo
moguöe
edino
u
mo-
dernim dru5tvima".
Kad
se te
spoznaje
primijene
na
hrvatsku naciju,
onda se
moäe
reii da
je-
dan novinski
ölanak
gr-upe
autora lingvista iz
1998.
spomenut u Gröeviievom
tekstu
u
Republici
(7-9,2002,
str. 225)
primjereno prikazuje
nastanak hrvatske
nacije.
Njegovi autori
govoreii
o sredini
19.
stoljeöa
podsjeöaju
da su tada stvari
u druötvenom Zivotu
stajale sasvim
drugaöije
nego
danas. Moderne nacije
joö
nisu bile formirane i veöinaötokavacakatolika nije imala ni srpsko ni hrvatsko
opredjeljenje.
Oni su se tek
pod
utjecajemkatoliöke
crkve,
koju
je
obiöan
narod
bez
pogovora
slu5ao,
postepeno
ada
poöeli
osjeiati Hrvatima
(o
izrastanju na-
cionalne
pripadnosti
iz religijske
o
poistovjeiivanju
religijske
i nacionalne
pri-
padnosti
v. Friedman
1999,
6).
Formiranje
hrvatske nacije
potpomognuto
e
i
{e5tim
politiökim
potezom
zagrebaökih
ilologa, koji
su uzdigli
u
rang
stand-
ardnog
jezika
Stokavski,
a
ne
teritorijalno
bitno ograniöeniji kajkavski. Dotad
jeziöno
razjedinjeni,
katolici
su se öwsto ujedinili
pod
hrvatskim imenom u
standardnom
eziku
utemeljenom
na
Stokavskom.
Kad
Babi6
(178)
svojedanaÄ-
nje povezivanje ingvistike s politikom pokuSavaopravdati govoreii da e nasta-
nak
standardnog
jezlka
politiöka
odluka, zaboravlja
da
se
ta
odluka danas
ne
donosi
er
je
done5ena
ei
prije
150
godina.
Da
se
Zagreb
u 19. st. odluöio za
kajkavski,
ne
sarnoda
je
upitno
da
li
bi doölo
do ujedinjenja Dalmacije,Hrvat-
ske i
Slavonije
u trojednu
kraljevinu,
nego
bi i uzimanje kajkavske
osnovice
dalo za rezultat
varijantu
policentriönog
ezika,
samo
se u tom sluöaju
ne
bi
radilo
o varijanti
standardnog
ezika
kojim
se sluZe
Srbi,
nego
o
varijanti
stan-
dardnog
jezika
kojim
se
sluZe
Slovenci.
Jedino
je
öakavska osnovica,
koja
je
teritorijalno najograniöenija, mogla posluZiti
za izgradnju
jednog
Ausbau-jezi-
ka, ali da se taj dijalekt uzeo za osnovicustandardiziranja, takoder je upitno da
li
bi doSlo
do ujedinjenja
teritorija
na
kojem
se danas
prostire
Hrvatska.
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 6/25
Buduii da se
"nijedna
kultura ne
moZe
smatrati
akom
i vitalnom ako nije
u stanju baviti se svojom
vlastitom
povije5öu
na
otvoren
i kritiöki naöin.,
(Jo-
seph 1987,x), neprimjereno
e
uljepöavati
povijest
prikazujuöi
je
laiöki i teleo-
lo5ki kao
da
je
postojao
kompaktan
hrvatski narod
s
hrvatskim
jezikom
,'od
izdvajanja iz praslavenskezajednicedo danas", kako öini Damjanovii (208).
Upravo time Sto deologiziraju
ezik
kao nacionalni
simbol hrvatski filolozi
pot-
wduju
da se
Hrvatska
nalazi medu onim novim
drZavama za
koje
wijedi slje-
deie:
"Veiina
novih drü,avaje nastalabez
onog zajedni5tvaosjeöaja,
eritorija,
administrativne organizacije,
ezika
i kulturne
tradicije koje se uzima zdravo za
gotovo
[...).
Zajedniöki nacionalni
ezik
nuZno
postaje
neophodan
za
promociju
nacionalnosti
time nacionalnog
edinstva" (Passin,
z
Joseph 1987, 72). Da
je
ideologiziranje
ezika
znak
pomanjkanja
nacionalnih veznih
sredstava traga-
nja za njima,
uoöava Fishman:
"Odsutnost
zajedniökog
etniökog
kulturnog
identiteta kod novih
nacija
(koji
bi wijedio za
öitavu naciju) vodi ka
planiranju
i kreiranju identiteta pomoöunacionalnih simbola...To je toöka na kojoj se öe-
sto koristi nacionalni
ezik
kao
ujedinjujuöi simbol
(zajedno
s
nacionalnom za-
stavom,
nacionalnim
vladarom, nacionalnom
misijom itd.)"
(iz
Joseph 1987,
181
72).
Istiöuii
da
pi5e
svoj ölanak s ciljem
"revizije
nacionalnog
pisanja povijesti
koje falsificira njen
stvarni tok", Zett
(L978,283-284,290)
pokazuje
kako dosa-
daönji uobiöajeni stavovi o Hrvatskoj
do
L526.
polaze
od
pogre5nih postavki:
"öak
u
znanstvenim
radovima, a o
popularnima
da
i
ne
govorim,
kojima
se to
podrazumijeva
samo
po
sebi"
prikazuje
se
hrvatska
povijest
kao
da
je
od
7.
stoljecapostojalahrvatska nacionalnasvijest i nacionalni teritorij koji odgovara
danaönjem,a
"imena
naroda i zemalja koja
stoje u izvorima i njihove
pridjev-
ske izvedenice nerijetko se suZavaju
na
'hrvatsko-srpsku'
alternativu,
npr. na
besmisleno
pitanje
da li
je
srednjog'ekovnaBosna ili
Republika Ragusa bila
srpska
ili hrvatska".
O
Slavoniji Zett
utvrduje sljedeie:
"Srednjovjekovna
Sla-
vonija
e
dodu5e
bila
podruöje
naseljeno
Slavenima
s
iznimkom istoönih dijelo-
va
i
Srijema,
gdje
se mora
pretpostaviti
priliöno
velik
udio
madarskog
stanov-
ni5tva), ali
ne
Hrvatima.
Tek
kasniji razvoj
e
donio sa
sobomda nije i na
jugu
srednjo{ekorme Madarske nastala
edna
vlastita
slavenska
nacija',
kao
5to
je
nastala na
sjeveru Madarske,
Slovaci
[...]".
U
istraZivanju
povijesti pokazuju
se
"prvotno
'hrvatsko' podruöje prvotno 'slavonsko'podruöjeu srednjem vijeku
kao
dva
potpuno
razliöita slavenska
podruöja,,.
Naziv hruatski se
u
pro5losti
"pojavljivao
na
znatno
ograniöenijem eritoriju nego
5to se opdenito
smatra
i
stoga
e
povijest
hrvatske samosvijesti
tarijeg doba
potrebno
bitno korigirati".
Ne samo u daljoj
pro5losti
nego
öak i
"u
19. st. npr.
katolici
u Slavoniji
nisu
koristili etnonim Hruat, a
svoj
ezik
zvali
su slauonslaili
öolwiki"
(Friedman
1999,
6).
Da nije
u
redu
primjenjivati
danaönje
nacionalne
oznake
na
juZne
Slavenedo 19. st., napominje i Gröschel
(2004,23)
govoreöi
o bosanskim mu-
slimanima:
"Ti
muslimani
su
potomci
katoliökih
i
pravoslavnih
uZnih
Slavena
koji su za wijeme turske vlasti preöli na islam. Nazivati ih islamiziranim Hr-
vatima
i
Srbima znaöilo bi anakronistiöki
projicirati
na ranija
stoljeia nacional-
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 7/25
L82
ne
pojmove
koji
su
se
potpuno
razvili
u samoodredivanju ek od
poöetka
19.
st.".
Upravo
pomoiu
projiciranja
danaönjih nacionalnih
pojmova
u
povijest po-
kuSavaju
Damjanovii
(208),
Auburger
(usp.
III,247-248)
i
drugt odgovoriti na
pitanje da li je suwemeni jezik u Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori jedan je-
zik.
Kako
je
iz
dosadaönjeg
zlaganja
vidljivo,
oni
ne
samo
da odgovorna
pita-
nje
o suwemenom
stanju
jezika
krivo
trai,e u
pozivanju
na
povijest
i na
naciju,
nego
i
pojmovima
nacije i
povijesti
neispravno
pristupaju.
Damjanoviievoj
pri-
mjedbi da
"se
diskusija vodi
uglavnom
o odnosu
suwemenih
jeziönih
stand-
arda, a
ja
nisam
siguran da
je
to dobar
put.
Jer
jezik
je
jezik
i
po
svojoj
povi-
jesti" (208)
moäe
se uzwatiti
da
je
sasvim
ogiöno,
a
i
jedino
opravdano raLiti
odgovor o suwemenom
stanju
jezika
tako Sto se
promatra
njegovo
suwemeno
stanje,
a
ne
povijest
(osim
toga,
upravo
povijest
na
koju se
poziva
waöa
ga
za
samo 1200
godina
na
onu
toöku
kad
su svi
slavenski
ezici
bili
jedan
jezik,
v.
Parrzer 1991,2M). A od suwemenogstanja i suwemene teorije kojom se ono
opisuje bjeZe
svi
dosadaÄnjidiskutanti.
Prilikom
poku5aja
obrane
svojih stavo-
va nijedan od öetvorice
diskutanata
nije se ni
usudio suoöiti
s
jezgrom
mog
pisanja
-
s
öinjenicom
da se i
u
hrvatskom
sluöaju
radi o standardnoj varijanti
jednog
policentriönog
standardnog
ezika
kojim
govore
oö
neke
juZnoslavenske
nacije
u
nama
susjednim dräavama
koristeöi druge
varijante istog
jezika.
Pre-
skakanjem te
teme diskutanti
pokazuju
da odustaju
od osporavanja
navedenog
zakljuöka
odnosno
od toga da
uopie
poönu pisati
o
temi
diskusije. A teorija
policentriönih
ezika
se ne
moZe
preskoöiti
kad
se ona vei desetljeöima
rimje-
njuje na opis brojnih jezika, navodi u lingvistiökim leksikonima, raspolaie pnz-
natim
kriterijima, rezultati
su
joj
lingvistiöki zasnovzrni
stoga
prihvaöeni
u
svijetu.
Iz
pnkaza
razvoja
teorije
policentriönih
jezika
i
njenih
pojmova
(Ammon
1995,
4249) moäe
se saznati npr.
da
pojam
nacionalne varijante
potjeöe
z ru-
ske linryistike,
a
pojam policentriönog
ezika
iz
ameriöke njemaöke
inryistike
te da su oba
pojma
vei duZe wijeme
objedinjenau
jednoj
teoriji. Jer
policen-
triöni
standardni
jezik
uvijek öine njegove
standardne
varijante, a standardne
varijante
su uvijek
varijante nekog
policentriönog
standardnog
ezika.
Ti
poj-
movi pripadaju istoj pojavi, a razlika medu njima je potjecalaod toga 5to se
pojavi
pristupalo
s njenih
razliöitih
krajeva. Ammon
navodi i
da se
pojam poli-
centriönog
ezika
krivo
pripisuje
H. Klossu,
a ustvari
potjeöe
od ameriökogso-
ciolingvista W. A.
Stewarta. Kad Katiöic
(1995,
78) i:eli teoriju
policentriönih
jezika
prikazati
neprihvatljivom
govoreöi
da
ona
moZe
sugerirati
nera'rnoprav-
nost
varijanata,
preöuduje
la
"pojmoi
policentriöni
ili
polinanionalni
ezik
ne
sugeriraju odnose
dominacije
medu
razliöitim
centrima
jednog
jezika.
Naprotiv,
oni
su uvedeni koriste
se
s ciljem
da naglasenaöelnu
ravnopravnost azliöitih
nacionalnih
varijanata
ednog
ezika.
Ta
naöelna avnopravnost ma
svoju osno-
vu
u drZavnoj
suverenosti
u nacionalnoj
svijesti
dotiönih
jeziönih
centara"
(Am-
mon 1995,496).
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 8/25
Buduöi
da se Auburger
(222)
slaZe
s tim
da
je
zadatak
znanosti
traZenje
istine, onda
bi
mu
moglo biti
poznato
i da su
osnovni
"kriteriji
znanstvenosti
sistematiönost,
ponovljivost
i
argumentiranost
twdnji"
(BaasnerlZens
22001,
aB).Primjena kriteija
ponouljiuosti
znaöiu ovom
sluöaju
da
ako su
npr.
engle-
ski, njemaöki, francuski, Spanjolski portugalski policentriöni standardni jezici
koji se uvijek
ostvaruju
u
jednoj
od svojih standardnih
varijanti, onda
je
i srp-
skohrvatski,
koji
se uvijek ostvaruje
u
jednoj
od svojih
standardnih
varijanti,
takoder
policentriöni
standardni
ezik.
Ne
moZe
edno
pravilo
vaäiti
za kroati-
ste,
a drugo za filologe
ostatka
svijeta,
nego mora
biti
ponovljivo
za sve
sluöaje-
ve iste wste
(v.
i Kordii 2003).
Damjanoviö
208)
Zeli relativizirati
postojanje
kriterija za utwdivanje
da
li
se radi o
jednom
eziku
ili o nekoliko
ezika:
"Pitanje
e
dakle
gdje
öemo
povuii
onu crtu
koja
dijeli
jezik
od
jezika.
U
tome nema
sloge
koje
god
miSljenje
zastupali, morate
biti spremni
na
wlo te5ka isku5enja
pri
obrani svojega
gle-
di5ta". Takvom relativiziranju je cilj sugerirati da nema kriterija pa da onda
sve moZe biti kriterij. Isto
tako,
poriöe
i
uzajamnu
razumljivost kao kriterij:
"AIi
to da se
s
nekim razumijete ili ne razumijete
uopie
ne moäe
biti
(iedini)
183
kriterij
jer
nerazumijevanja ima
jako
puno
izmedu
govornika
koji
po
uobiöaje-
nim
jezikoslovnim
glediötimapripadaju
istom
jeziku".
Morao bi,
medutim,
biti
i
sam
svjestan
da
se tu
radi
o sasvim
drugom
tipu
nerazumijevanja:
takvo
ne-
razumijevanje
se u linryistici
ne
uzima kao
kriterij
kod
klasificiranja
jezika jer
bi
po
njemu
ispalo
da
npr.
u
Hrvatskoj ima
toliko raznih
jezika
koliko
ima
stanovnika. I
samom
Damjanoviöu
bi upala
u
oöi razlika u razumijevanju kad
bi probaogovori s nekim iz Beograda s nekim iz Budimpeöte.Poput Damja-
noviöa,
Babiö
(L74)
akoder
kate
da
"nemamo
öwstih znanstvenih
kriterija 5to
iemo smatrati
jednim
jezikom,
a Sto razliöitim". Medutim, linryistika
ne bi
mogla biti znanstvena
disciplina
kad
ne bi
imala
kriterije za
odredivanje
svog
predmeta
istraZivanja
-
jezika.
Da
kriteriji
postoje
da su
dobro
poznati,
vidi
se i u
Ammonovoj
knjizi
(1995,
z-LI),
gdje
se za
odredivanje da li
se
radi o
jednom
policentriönom
eziku
ili
o
nekoliko
ezika
primjenjuju
kao
kriteriji
stu-
panj
lingtristiöke
sliönosti
i medusobna razumljivost
(u
knjizi se
objaßnjava
kako se one mjere
te nude
primjeri)
.
Za
jezik
u
Njemaökoj,
Austriji
i
Svicarskoj
je
neosporno
da
"standardni
njemaöki
ezik
tih razliöitih
dräava
pokazuje
te-
kako primjetne razlike" (Ammon 1995,1). A da se usprkos tim razlikama radi
o
jednom
standardnomnjemaökom
eziku,
dokazuje
se
pomoiu
lingvistiöke
sliö-
nosti triju varijanata njemaökog
i njihove uzajamne
razumljivosti
(Ammon
1995,5-11). I za
druge standardnevarijante nekog
policentriönog
ezika
wijedi
da
je
lingvistiöka
sliönost
zmedu njih
velika i njihova
medusobna azumljivost
takoder,
te
da stoga
öine
isti
jezik.
Damjanoviö
poriöe
lingvistiöku
sliönost
kao
kriterij
(208):
"Kriterij
(edini)
ne moZe biti ni
(ne)podudarnost
onema, morfema
i
sl.
jer
ruski
iz L5. ruski
iz 2L. stoljeöane
podudaraju
se u tom
pogledu,
a drte
se istim
jezikom,
sarno
njegovim razliöitim etapama.,. (ao pruo, bitno je u kojoj mjeri se )>ne oduda-
raju"
jer
kad
se
pogleda
15. stoljeöe, idi
se da
je
razlika
izmedu ruskog
u 15.
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 9/25
t84
st. i npr.
francuskog
u
15. st.
bitno
veca od razlike
izmedu
ruskog iz L5.
ru-
skog iz
2L.
st. Pa i Damjanovii
od
prije
30
godina
se
razlikuje od
dana5njega,
ali se
i onda i
danas
o5
viSe
razlikuje
od bilo
koga
drugog.
Nadalje,
Damjano-
vii
bi
kao filolog,
lingvist i
dijakroniöar morao znati
da
je
presjek
stanja
u is-
tom wemenu
(sinkronija) jedno,
a
praienje
razvoja kroz wijeme
(dijakronija)
drugo. Kad se Zeli
dobiti odgovorna
pitanje
da
li
su suwemeni
ezik
u
Austriji
i
jezik
u Njemaökoj
varijante istog
ezika
ili
su
razliöiti
jezici,
onda
se
ne uspo-
reduje
15. st. s 21.
st., nego se usporedujedanaönji
oblik
fonema,morfema
td.
jezika
u
Austriji
s danaSnjim
oblikom fonema,morfema
td.
jezika
u Njemaökoj
(v.
npr.
Wiesinger
1988, 22-28).
U
gore
citiranim
Damjanovidevim eöenicamastoji i
kod lingrristiöke
sliöno-
sti
i kod
razumljivosti
u
zagradt
uz
"kriterij"
rijeö
"jedini",
pa
se moü,e
odsje-
titi
da
se
radi
o tri
kriterija:
jedan je
uzajamna
rtLzumljivost
komunikativni),
drost
je
lingvistiöka
sliönost
(sistemskolingvistiöki),
reii
je
dijalekatskaosnovi-
ca standardnog ezika (genetski).Ti kriteriji su povezani edan s drugim jer
kad imamo
posla
s istom dijalekatskom
osnovicomstandardnog
ezika,
logiöno
je
oöekivati
ogromnu
linryistiöku
sliönost,a
isto
tako
i
potpunu
razumljivost.
IIi,
obrnutim
redoslijedom,
ako
je
razumljivost
potpuna,
mora i
lingvistiöka
sliönost
biti
ogromna,
a
ona
proiz\azi
iz
zajedniöke
dijalekatske osnovice.2
Koliko
god
se
S.
Babii
(175)
rudio
traäti
razlike izmedu hrvatske srpske
varijante, one
>su
na
svim
sistemskim azinama manje od razlika izmedu
'ho-
landske'
(sjevernonizozemske)
'flamanske'
(uZnonizozemske)
varijante
nizo-
zemskog
ezika.
t...1
öak
su i
strukturne
razlike
izmedu
jezlka
bijelaca
jezika
crnaca u velikim
gradovima
na sjeveruAmerike
-
a oba
eziöna
oblika su sa-
mo
podvarijante
varijante am.eriökog
ngleskog
veöe od onih izmedu
hrvat-
skog,
bosanskog/boSnjaökogsrpskog"
(Gröschel
2004,33). Uslijed takve svoje
neznatnosti, razlike izmedu
standardnih varijanti
srpskohrvatskog
ezika
ne
samo
da
"ne
oteZavaju
komunikaciju"
(Coulmas
1996,
96),
nego medusobna
a-
zumljivost izmedu
tih varijanti öak
"prevazilazi
onu
izmedu standardnih vari-
janata
engleskog,
rancuskog, njemaökog li
öpanjolskog"
Thomas
2003,325).
Zbog
toga
e
krivo
stavljati
na istu
razinu
razumljivosti izmedu
Hrvata
i
Srba
s onom
kakva
je
izmed.röhu i
Slovaka
li Rusa i
Ukrajinaca
(Thomas
2003,
314
-
da navedem
zakljuöak najpoznatijeg
predstavnika
moderne
slavistiöke
lingvistike u Francuskoj er Babii u 176 stiöevaZnostmoderne francuske in-
gvistike).
Kad
Gröeiö
(Republika
7-9,2002,
230) Zeli
osporiti
razumljivost kao
kriterij
govoreii
da se razumiju i srodni
ezici,
kad Damjanovii
(208)
Grubi5iö
(Republika
74,2001, 228)
i,e\e
poreöi
razumljivost kao
kriterij
tako öto
edan
twdi
da
nitko
nikoga
na svijetu ne razumüe
a
drugt
twdi da svatko svakoga
U ovom
ölanku
odgovoram samo
na
zadnju
petinu
Damjanoviieve reakcije
jer
se
prethodne
öetiri
petine,
kao
Sto
i
sam
Damjanovii
zapaäa
(203),
ne
bave temom ove diskusije. A
taj naj-
veii
dio ölanka
-
iako
pisan negativistiöki
-
kad se
pogleda
sadrZaj
napisanoga,
pokazuje
da Damjanovii
potwduje
manje-viöe
sve moje
twdnje
(od
onih na koje se uopöe osvrnuo).
Zato smatram da
je
dovoljno
uputiti
zainteresirane
öitatelje
da usporede
Damjanoviöev
i
moj
tekst pa da sami izvedu zakljuöak. Damjanoviievo uq'eravanje kako ima prijateljski odnos
prema
slovenskim kolegama
najbolje
ie
biti
da
potwduje
svojim
djelom.
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 10/25
na
svijetu razumije,
zaboravljajuda
se
"moZe
ako
utwditi
razlika izmedu
po-
jedinaönog
razumijevanja
kod
govornika
srodnih
jezika (francuskog
talijan-
skog)
medusobne
azumljivosti
koja
osiguravane
samo skoro sawSenukomu-
nikaciju izmedu
govornika
u okviru sloZene azmjene
(a
ne samo
ednostavno
traZenje obavijesti) nego osigurava i da govornici jedne varijante skoro totalno
razumiju
usmenu
produkciju
(medije...)
li
pisanu
(novine,
knjiZevnost...)
edne
druge varijante. Taj
tip
medusobne
azumljivosti
postoji
npr.
izmedu
varijanata
standardnogengleskog
u Velikoj Britaniji,
Sjedinjenim Ameriökim
DrZavama,
Australiji i
Kanadi, izmedu
varijanata
standardnog
Spanjolskog
kastiljanskog)
u Spanjolskoj Latinskoj Americi,
portugalskog
u
Portugalu
i
Brazilu,
francu-
skog u Francuskoj, Belgiji, Kanadi
i Africi, njemaökog
u Njemaökoj u Austri-
ji...
i
takoder
izmedu
srpskog,
hrvatskog, bo5njaökog
crnogorskog
standarda,
koji
pokazuju
neznatnije
razlike
[istakla
S. K.] nego
drug, navedeni
primjeri
(usp.
razlike
u
upotrebi
preterita
i
sloZenog
proSlog
wemena
izmedu
britan-
skog ameriökogengleskog, li razliku sistema iönih zamjenica2.Iica u ewop-
skom Spanjolskom latinskoameriökom
Spanjolskom)"
Thomas
2003,
314).
Stotti5e,
,u
Hrvatskoj
je
medusobna
azumljivost manja
medu
govornicima
185
razliöitih
dijalekata
(kajkavskog,
öakavskog
Stokavskog)nego medu
govornici-
ma hrvatskog,
srpskog bo5njaökog
tandarda"
(Thomas
2003,
314). Takva na-
öa situacija
potwduje
Ammonovo
(1995,
3l)
zapaü,anje
a
,'jeziöno
li kulturno
zajedniötvonekog
stanovni5tvamoZe
biti
veöe
s onim
grupama
s kojima nije
nacionalno
spojen,nego
eziöna
li kulturna
podudarnost
s onim
grupama
s
ko-
jima
öini
jednu
naciju".
O
nacionalnim
varijantama
ezika
Indije i Pakistana
-
hindskoj i urdskoj
-
citirala sam
(I,242;
III, 243) hrvatskog autora Gluhaka,
koji
kaZe
da su
isti
jezik,
na
öto
se
wada
Auburger
(210),
a istu
temu
komen-
tira i
Brozoviö
u Vijencu br. 234.
I Auburgerovim
i Brozoviöevim razmi5lja-
njima mogu
se suprotstaviti Thomasove
2003,
318)
rijeöi
da kao
prvo
hindski
i
urdski,
varijante hindustanskog
ezika,
imaju niz sliönosti
sa srpskohrvatskim
jer
se
i tamo radi
o susjednim
drZavama, ndiji i Pakistanu,
o razliöitim religi-
jama,
hinduizmu i
islamu,
o
razliöitim
pismima,
devanagari arapskom,
a
kao
drugo
"te
dvije varijante
se,
medutim,
razlikuju
vi5e nego
srpski,
boönjaöki
hrvatski
medusobno".Kad Auburger
(210)
pi5e
da hindski
i urdski imaju za-
jedniöku
dijalektalnu
osnovicu,
a standardnom
eziku
u Hrvatskoj i
Srbiji
je
ona "tek djelomiöna zajedniökaodrednica",potrebno ga je podsjetiti da öak i
Brozoviö
priznaje
kako
na
jednoj
',jedinoj
dijalekatskojosnovici koja
je
Hrvati-
ma
i
Srbima
zajedniöka,
na novo5tokavskom
ipu, izgraden
e
i zajedniöki
stan-
dardni
ezik" (1965,
46). Prema Brozoviöevim
e rijeöima
(1988,
3) kod novo-
ötokavskog ipa radi
o dijalektalnoj osnovici
us
izionomijom
ujednaöenom
op-
segu kakav
je
posve
rijedak
u
ewopskim
jezicima
i
u
jezicima
opienito" koja
funkcionira
"kao
osnovna
centripetalnasnaga
samoga
hs.
[hrvatskosrpskog]
e-
zika".
U
vezi s dijalektima i
standardnim
ezikom
ponovo
se
mora
ustanoviti da
ih Auburger mije5a
(218),
ako sam
ga
na to vei bila upozorila
(III,
239). Na-
kon
Sto
e
rekao da
su
hrvatska dijalektalna
situacija i
dijalektalna
situacija
na
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 11/25
186
njemaökom
govornom
podmöju
sliöne
(205),
govori
o
berlinskom
i
tirolskom
dijalektu
(2L8),
ali ih
ne usporeduje
s
dijalektima u
Hrvatskoj,
kajkavskim i
öakavskim,
nego ih
usporeduje
sa standardnim
jezikom
u
Hrvatskoj i Srbiji. I
iz njegovog
vlastitog
teksta se
vidi
da
mu
je
usporedba
neprikladna
jer
navo-
deöi Gabelentza
pokazuje
da
izmedu
govornika
berlinskog
i tirolskog dijalekta
postoje
znatne
pote5koöe
u
sporazumijevanju,
a
upravo
takav odnos
e
medu
govornicima
dijalekata
u
Hrvatskoj,
koji se
"wlo
teöko
mogu razumjeti, a
kat-
kada im
je
medusobna komunikacija
sasvim onemoguöena:
govornik
kajkav-
skog
iz nekog
sela u Hrvatskom zagorju
prepoznat
öe
tek
pokoju
rijeö
govora
öo{eka s
Visa ili iz
manjeg starskog naselja"
(Skiljan
2002, 12), dok se
govor-
nik standardnog
ezika
iz Hrvatske i
govornik
standardnog
jezika
iz
Srbije
me-
dusobno
razumiju
(kao
öto
se
i
govornici
iz
Njemaöke i Austrije
razumiju kad
koriste
standardni
ezik,
Wiesinger 1988,
27-Zg.
Kad
osoba
z
Hrvatske i
oso-
ba
iz
Srbije komuniciraju na
standardnom
eziku,
"medusobna
azumljivost
öi-
ni suviSnim i prevodenje.Dok postoji prevodenjes öakavskoghrvatskog na 5to-
kavski hrvatski..
(Thomas
2003,
315).
O Auburgerovoj
primjedbi
(218)
da
razumljivost
ne moäe
biti znanstveni
kriterij
jer
ju
primjenjuje
i
narod moZe se reii da su
neke
stvari
prihvaöene
kao
opöe
istine
ne samo u narodu nego i u znanosti
jer
su
se
i nakon znan-
stvenog
preispitivanja
pokazale spravnima.
Kao Sto
e
oduvijek
poznato
u na-
rodu da öovjek za
opstanak treba
vodu i
ta
spoznajaje zadrtarta i
u
danaönjoj
znanosti
kao
ispravna,
tako
je
oduvijek
u narodu
poznato
da
je
isti
jezik
onaj
koji
je
razumljiv a
strani onaj koji se ne
razumije, i
ta spoznaja
zadrinrta
je
i
u
znanosti kao ispravna.
Jer
jezik je
sredstvo
za
sporazumijevanje,
a
je
lo-
giöno da je razumljivost neizostavni kriterij za odredivanje ezika.
Stavovi naroda, medutim,
nisu automatski
i
stavovi
znanosti, nego takvima
postaju
tek
ako
se i nakon znanstvenog
reispitivanja pokaäu
spravnima.
Sto-
ga
e
neopravdano
kad
se,
poput
Brozoviia
(v.
V,
19f198),
Damjanovii
takoder
hvata
za öarobnu rijeö
,narod.,
pa
o
svom
polaziötu
kai,e da
"nüe
po
uobiöaje-
nim kriterijima lingrristiöko
er
ne
polazi
od
jezika,
nego od naroda"
(208).
U
vezi s narod.om imenovanjem
ezika
Gröschel
(2004,
26) napominje da
"do-
duöe,
moZe
svaki narod svoj idiom nazivati kako mu
drago, ali
lingvistika ne
smije bez
preispitivanja
preuzeti
svako
imenovanje koje
je
medu laicima omi-
ljeno". To je razumljivo jer "govornik prosudujesvoj ezik ne prema linryistiö-
kim ili
drugim
objektivnim
kriterijima, nego
prema
subjektivnim
kriterijima"
(Schubert
L997,
84). Kod
njega
e
'svijest
o
jeziku
wijednosna
kategorija
sto-
ga
subjektivna,
sa svim neodredenostima oje
proizlaze
z
subjektivnosti"
(Ha-
arm€u'In
220A2,
11)
-
ovo
je
ujedno
i
odgovor Auburgeru
(2L4)
kad
se
poziva
na Katiöiöev
"vlijednosni"
kriterij. Poznato
e
da
narod zbog
svoje
nestruönosti
i
podloZnosti
manipulaciji od strane
politiöara
zna
zastupati
stavove
koji se ne
temelje na istini.
Np". njemaöki
narod
za wijeme
nacizma
e
zaista
gotovo
sav
{erovao
da
su Nijemci
nadrasa,
kako su im
politiöari
tada
govorili.
Prema
onim
znanstvenicima
koji
se
pozivaju
na
narod,
antropolozi su
znaöi
ada
tre-
bali uvaZavati stav naroda, prihvatiti ga u Njemaökoj i u öitavom svijetu i za-
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 12/25
stupati
ga
u
svojim
publikacijama.
No, buduii
da se
takav
stav
zasniva na nei-
stini
i
da
je
stoga suprotstavljen
znanosti
jer
ona
zastupa
istinu, dosljedni
znanstvenici
ga
ne mogu
prihvatiti.
I{ad Damjanovii
priznaje
da njegovi
stavo-
vi
nisu
znanstveni
(time
Sto
kaZe
da
nisu linryistiöH,
ä
linryistika
je
znanost
o
jeziku),
nego
polaze
od
naroda,
onda
bi se i
sam trebao
zamisliti
nad
öinje-
nicom
da
e
on
predstavnik filolo5ke znanosti,
ölan
Akademije znanosti doktor
znanosti.
Damjanovii
(208)
kai,e da se lako moZe za svaki tekst
utwditi
je
li hrvat-
ski ili srpski, a ako to
nije vaäno za znanost,
onda
e
"jasno
da tu znanost ne
zanimaju
neke
bitne osobine
objekta koji
prouöava".
Te
bitne
osobine na koje
se
Damjanoviö
poziva
su
toliko
"bitne"
da se u drugim
jezicima
ne smatraju
wijednima
ni
biljei,enjau
pismu.
Naime,
razlike
u izgovoru
-
u
na5em
slu@1'u
je
to ekavica/ijekavica,
pomoiu
koje laici utwduju
je
li ne5to srpska
ili hrvatska
varijanta
-
uopde se
ne
prenose
u
njemaökom
engleskom
u
pisani
tekst.S
Pravopisi tih jezika se ne ravnaju prema izgovoru,dok se pravopis u Hrvat-
skoj,
BiH, Srbiji i Crnoj Gori
ravna
prema
izgovoru,
5to
e jo5
edno
zajedniöko
svojstvo
kodificiranja standardnog
ezika
nabrojanih zemalja. I(ad bi se
pravo-
187
pis
njemaökog
ezika
ravnao
prema
izgovoru, razlike izmedu
pisanih
tekstova
austrijske
varijante naspram
njemaöke
bile bi daleko brojnije od
razlika izme-
du
pisanih
tekstova srpskohrvatskih
varijanata. Iako
se
pravopis
engleskog
li
njemaökog ne ravna
prema
izgovoru,
to
ne znaöi
da
nema nikakvih
pravopi-
snih
razlika izmedu varijanata engleskog
li izmedu
varijanata
njemaökog da
u
pisanom
obliku uopie
nije
moguöe
utwditi
iz koje
varijante
potjeöe
tekst:
npr. za
ameriöku
varijantu
je
karakteristiöno
pisanje
color,
grW,
theater, stun-
dnrdize, traueling, Sto nije pravilno u Velikoj Britaniji; za austrijsku varijantu
naspram
njemaöke karakteristiöno
je
npr. Alchemie, Kücken, SchleulSe
Grzega
1997,
151).Koliöina
pravopisnih
razlika izmedu
varijanata
njemaökog natno
e
varirala
zadnjih
stotinjak
godina:
Austrija
je
na
kraju 19. st. imala
razliöit
pra-
vopis
naspram
Njemaöke
pa
ga
je
poöetkom
20.
st. ujednaöavala
njemaökim,
izmedu
dvaju s{etskih
ratova
su se
pravopisne
razlike
ponovo poveöale
td.
(Ammon
1995, 122). Ako Damjanovii misli
na
druge, a ne izgovorne
razlike,
one su
takoder
manje nego izmedu varijanata njemaökog,
engleskog,
francu-
skog, Spanjolskog,
ortugalskog
nizozemskog
ezika (v.
gore
veö
navedeneci-
tate
Thomas 2003, 3L4; Gröschel
2004,
33).
A
ako
Zeli reöi
da
je
problem
u
znanosti er je slijepa za
"bitne
osobineobjektakoji prouöava,,, nda e i njemu
i
Grubi5iöu
(228),
koji
takoder
prigovara
d.ase zanemaruje
>>ono
to
nije
podu-
darno,,,
potrebno
istaknuti da
lingvistika ne zatvara
oöi
pred
varijacijama,
nego
ih
konstatira
i
opisuje,
ali
ih vidi
u
realnoj veliöini,
a
ne
u onoj
koja im
se
pripisuje
kad ih se
gleda
s
nacionalnomdioptrijom.
Kad bi austrijski bio odvojeni
ezik,
onda bi trebalo imati i
"dvojeziöni
q'eö-
nik
Auslrijski
-
njemnökl, Sto
ne samo ozbiljni lingvisti nego
praktiöno
i
svi
laici koji
o tome
razmisle smatraju
otudenim od stvarnosti"
(Scheuringer
1996,
L52). I u
naöem
sluöaju,
gdje
je
sistemskolingvistiöka
sliönost medu varijanta-
3 O ekavicilijekavici
opöirnije
govorim
u [V,
170; V, 182.
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 13/25
188
ma
io5
veia, a
uzajamna
razumljivost
potpuna,
nisu moguii dvojeziöni
jeönici:
"Iz
takve
medusobne
razumljivosti
proizlazi
praktiöna
nemoguinost
pravljenja
dvojeziönih rjeönika
pa
ih zamjenjuju
kao nadomjestak
razlikovni
r1'eönici'
mno5tvom
greSaka"
Thomas
2003,
314).
Obilje
gre5aka
u razlikovnim
r$eönici-
ma
nastaje zato
Sto se
silom Zele
neke
rijeöi
proglasiti
nacionalnim
posebnosti-
ma. Ammon (1995,203) podsjeöa
opienito na
opasnost
kod
jeziönih
varijanti
"da
se izmiöljaju nacionalne
posebnosti
koje
u stvarnosti to nisu".
Imenujuöi
Srbe i Hrvate
Joseph
(1987,
72) takoder zapai,a
a
"kad
se relativno homogene
jeziöne
zajednice
politiöki
rascijepe
...],
oni
koji su
odgovorni
za
standardizaciju
öesto deologiziraju
bilo kakvu
minimalnu
razliku
da
ih razdvaja kako
bi stvo-
rili iluziju veöe
eziöne
udaljenosti".
5 takvim ciljem
"hrvatski
autori katkad
izda5no
oznaöavaju ao navodne
srbizme'
arhaiöne li regionalne ekseme,
dok
kao
'hrvatske'
predstavljaju
one ekvivalente
koji se koriste i
u
Srbiji.
t...1
Öak
ni umjereniji
lingvisti nisu
otporni
protiv
iskuöenja
da
pod
svaku cijenu vide
razlike tamo gdje ih nema: tako Ivo Pranjkoviö krivo navodi 'hrvatski' za rijeö
mnramico
i
uzima kao
ekvivalent
'srpski'
mnramie,
premda
se
maramica kori-
sti
i
u
Srbiji,
ili,
opet, razlikuje mjesto
naglaska
u hrvatskom
i
srpskom za
äelimn i
öoujeka: aglasak
e
na 1. slogu
(a
ne na 2.) i
u suwemenom srpskom
standardu i
u
hrvatskom
[...].
Bila bi
potrebna
öitava
knjiga za
navodenje
gre-
Saka u tim
listama
'razlika'"
(Thomas
2003,
314-315).Oni koji
revno rade
na
pravljenju
razlika
ne
mogu
se
pozivati
na
znanost
er
"Planiranje
jezika
sluZi
opöenito
poboljSavanju
posobnosti
eziönih
oblika u swhu
optimiranja
komu-
nikativnih moguinosti
govornika.
Izolacionistiöka
zgradnja
varijanata srpsko-
hrvatskog
ezika
vodila
bi,
nasuprot
tome, ka
pravljenju
komunikacijskih
bari-
jera. Sudjelovanje tome bi za lingviste trebalo biti nespojivos njihovom znan-
stvenom
etikom"
(Gröschel
001,
183).
Aktivnosti
voda danaÄnje
eziöne
politike
poznate
su
i izvan hrvatskih
gra-
nica:
kao
primjer
kako
su
isti
nacionalnovodeöi
ezikoslovci
potpuno
izmijenili
svoje stavovekoje
su
zastupali
desetljeiima Clyne
(1997,
497498) navodi
dvije
dräave
u svijetu, Kinu i Hrvatsku, zapaü,ajuii
a
e
"kuriozna
situacija kad,
kao
u Kini i Hrvatskoj,
iste
grupe
ljudi
ili
öak
isti
pojedinci"
kroje
do 90-ih
jeziönu
politiku
na
jedan
naöin,
a
od 90-ih na suprotan naöin
(5to
Babic
priznaje
za
sebe druge
"istaknute
hrvatske
ezikoslovce<<,
76).
Clyne
nalazi i
obja5njenje
tome: "Ali to ima paralele u drugim sferamaplaniranja u reZimima marksi-
stiöke
paradigme gdje
su
naizgled
kontradiktorne
akcije istih
ljudi
pripisivane
procesu
dijalektike'".
Te akcije
su
vei
sredinom
90-ih
godina
dovele do stanja
u
jeziku
koje se
opisuje na sljedeii naöin:
"IJnazad
pet godina
se tu
rijeöi muöe
i
proganjaju,
objavljuju se
'razlikovni
rjeönici'.
Sprovodi se nekakvo
'desrbizira-
nje' ili
'dekroatiziranje'
jezika,
uklanjaju se iz
knjiänica knjige
pisane
na iirili-
ci,
prijevodi
klasika
proglaiavaju
se nevaZeiima.
Otpu5taju
se uöitelji
i lektori
s€unozato Sto
potjeöu
z nepoi,eljne emlje.
zlaze
novine
s
jeziönim
savjetima,
u kojima
se
stotine
samozvanih
ezikoslovaca
avljaju
za rijeö.
Hrvatskom sabo-
ru se
daje
prijedlog
zakona koji
predvida
eziönu
policiju.
Istowemeno
jedna
jeziöna Skolau Zagrebuprodajediplome za 'o{erene prevoditelje srpskog ezi-
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 14/25
ka';
nekakav ispit,
medutim, kandidati
ne moraju polagati"
(GudZevii
1996,
982).
"Sve
ide
u
jednom
smjeru
-
jedan
öoq'ek
odredujeöto
e
hrvatsko,
a Sto
ntje.
[,..]
Razlika izmedu tog
jezika
koji
se sada
silom nameie i hrvatske
knji-
äe'rne radicije
e
velika"
(Raecke,
z
Okuka 1998,
119).
Stanje
e
takvo da Hr-
vatica s doktoratom iz knjiZevnosti, rodena Spliianka, koja godinama radi na
fakultetu
u Njemaökoj,
kad
treba
odrZati neko
predavanje
u
Zagrebu
radije
ga
drZi na njemaökom
eziku
nego na
svom materinskom
samo da bi izbjegla re-
akcije domoljubnih
aktivista kad
u
njenom
eziku
ne
öuju novogovor.
Studenti-
e,a
z BiH,
takoder Hrvatica, kad
god
je
u
Zagrebu
govori
iskljuöivo
na
engle-
skom, a ne
na svom materinskom
eziku
da
bi se
po5tedjela
stalnih ispravki
puristiöki
zanesenih
eziönih
misionara kojih
ima i na
öalterimabanaka,
blagaj-
nama
trgovina, u kafiiima... kao
produkata
Babiievog
i Brozoviöevog
uristiö-
kog
pisanja
po
novinama.
Stoga nosioce
"te5kog
oboljenja
od
netrpeljivosti.,
spomenutog
u
Damjanoviöevom
ekstu
(206),
treba
tratiti upravo
u
gradu
u
kojem Damjanovii Zivi. Kad se ima u vidu 5to u Hrvatskoj rade oni koji su
zadui,eni
za
jezik javne
upotrebe
(o
razmjerima
aktualne
jeziöne
cenzure na
Hrvatskoj
televizdi
v. Strt ati
2003;
u drugim medijirna
v. Kordii 2004),
onda
e
189
jasno
da
se
kod
nas ta
profesija
neispravno
naziva lektorstvo.
Lektori, naime,
uopöe nemaju
pravo
raditi
s
jezikom
to
öto
rade.
U
drugim zemljama
u
izda-
vaökim ili medijskim
kuöama koje im4ju lektora
(öasopisi
a
najöe5ie
ni nema-
ju)
lektori
obavljaju
sasvim d^gt
posao
od
onoga u Hrvatskoj:
njihov
osnovni
zadatak
e
dati
prijedloge
za
poboljöanje
asnoöe
pojedinih
reöenica,
a autora se
pita
za
dopu5tenje
kod
svakog
pojedinog
prijedloga.
Ni u kojem
sluöaju ne w5e
odstrijel rijeöi navedenih na nekakvim listama nepodobnosti, upravo to öine
hrvatski lektori.
Knjige u Hrvatskoj
koje
se
nazivajtt
saujetnicl tumaöe
se od
strane lektora kao liste
propisa
za uklanjanje
rijeöi, iako
se öak ni nominalno
ne radi
o
propisu,
nego
o
sa{etu.
A saq'et
e
uvijek fakultativan
i njegovo
prih-
vacanje
mora
ovisiti
o
Zelji autora,
a
ne
da bude
bez
pitanja
nametnut
svima.
Stoga ne bi bilo negativnih
posljedica,
ego
samo
pozitivnih
kad
bi
se
ukinulo
"lektoriranje<
u
Hrvatskoj,
öime
bi se
jezik
oslobodionepotrebnog
elikta iz
totalitarnih wemena.
U demokratskom
pristupu
jeziku
standardni
ezik je
ono
Sto
je
upotrebom
standardizirano, a ne
oötrom kodifikacüom
(Ammon
1995,
47G477).
Pojedincekoji
se
plaSe
da öe
ezik
propasti
bez njihovih
intervencija
moZese podsjetiti na öinjenicu da jezik postoji tisuiama godina prije nego öto
su nastali lingvisti.
On
u sebi ima mehanizme
samoreguliranja
nikad
se ne
moäe
pokvariti:
jezik je
sredstyoza
sporazumijevanje,
a
ako
dode do smetnji
u razumijevanju,
govornici
automatski daju
svom
eziku
oblik koji
je
razumljiv
sugovornicima.Toga
su s{esni linryisti
u svijetu
pä,
za razliku
od
hrvatskih
linryista,
opisuju
jezik
kakav
on
jest,
a
ne
propisuju
jezik
kakav bi
po
njiho-
vom
ukusu trebao
biti. Oni
nisu vladari
nad
jezikom,
nego
njegovi
fotografi,
a
takvima
bi konaöno trebali
postati
i hrvatski
linryisti.
U drugim
jezicima,
npr.
u njemaökom,
neka rijeö koja se
pojavi
biva
uwötena
u
rjeönik
njemaökog
ezi-
ka bez obzira na svojeporijeklo öim se nakupi viöe potwda njenog koriötenja
u
razliöitim
funkcionalnim stilovima
-
ona
postaje
njemaöka
ijeö. Istoweme-
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 15/25
190
no to ne znaöi
da njen
eventualni
ekvivalent koji
je
dotad
bio opieproöiren tre-
ba nestati i
biti
zamijenjen
novom
rijeöju, nego i
dalje
ravnopravno supostoji
bez ikakvog wednovanja
dokle
god
ga
koriste
govornici
njemaökog
ezika.
Ta-
kav
pristup
jeziku
bi
trebao
biti
primjenjivan
i u na5oj sredini: kao öto u trgo-
vini wijedi trZi5ni princip
'nevidljive
mke kupca' kao svojewsni test o tome Sto
stvarno
ima
upotrebnu
vrijednost
kod
konzumenata,
tako
i
u
jeziku
treba wa-
titi
pravo
njegovim
govornicima
da
odluöuju koju öe rijeö u kakvom kontekstu
upotrijebiti.a
Nakon
öto sam Dixonovu
opreku linguistic
language naspram
political
lan-
guage
iz 1997.
primijenila
na
srpskohrvatsku
eziönu
situaciju
(I,
237)
govoreii
da se radi
o
jednom
lingvistiökom
eziku
naspram
tri
politiöka
jezika
i nakon
öto
je
Auburger
iz mog
treieg
teksta
(III,
253)
saznao
za
postojanje
ölanka B.
Gröschela,Auburger
(221)
istiöe
da nisam
ja
izumila
tu
"formulu"
za srpsko-
hwatski, nego
"izumitelj
joj
je
naime
Bernhard
Gröschel
(2001,
179-181)",
zamjera mi zaito nisam Gröschelov rad navela u svom pruom tekstu. Prvo,
uopie nisam
twdila
da se radi
o morn izumu,
drugo, nisam mogla navesti
Grö-
schelov
rad
u svom
prvom
ölanku iziölom
r Republici br. l-2 za
sijeöanj-ve-
ljaöu
2001.,
a
predatom
uredniStvu
u
kolovozu
2000.,
er
Gröschelov
ad
sam
öitala tek kad
je
bio objavljen
u listopadu 2001. Treie,
nije istinita Auburgero-
va
twdnja
da
je
Gröschel
prvi
upotrijebio
"formulu
1 lingtistiöki
jezik
no^spratn
3
politiöka
jezika"
za srpskohrvatsku
situaciju,
nego
u
je
pnri
upotrijebio
Ran-
ko Bugarski
(nezavisno
od Dixonove
knjige)
u svom ölanku
iz Igg7.,
str. 73.
Usput se
o5
moLe staknuti
da Dixon
u izraan
politiöki
jezik
njeö
ezik
stavlja
u navodnike
er,
naravno,
politiöki
'jezik'
nije
jezik
i linryistika nije
duZna
po-
drediti svoje kriterije
o
odredivanju
jezika
aktualnoj
politici.
Kad Damjanovii
(207)
prigovara
Sto
"$n;sL,ana
Kordii
samo takav
stav
prikazuje
znanstveno
utemeljenim,
a
sve druge
progla5ava
politikanstvom,.,
on
zaboravlja
da
kod
di-
jametralno
suprotnih
stavova
i
zakljuöaka
o tome da
li
se
radi
o
jednom
ili
o
nekoliko
jezika
samo
jedan
zakljuöak
i moZe
biti
znanstveno
utemeljen, öto
znaöi i istinit
(a
istinu ne
bi
smjelo smatrati neprijateljem nijedno
druötvo).
Osim toga,
pre5uiuje
da iznosim
brojne
dokaze
za
zailjuöak koji izvodim.
I Babi6
(Ll4)
navodi miöljenje
"politiöko
e
gledi5te
za znarrstvenika
ramo-
14" koje
proizlazi
iz
öinjeniceda
je
linryistika znanost
o
jeziku,
a
politika
ne
samo da nije znanosto jeziku negouopöenije znanost. Gd Auburger spominje
Heinza
Klossa
(210),
o kojem
prethodno
govori
kao
o osobi s kojom
e
godina-
ma
>zn€urstveno
ijesno suradivao"
(Republika
74,2001, 223),
reba imati na
umu da
je
H. Kloss
bio sklon
podrediti
znanstvene
kriterije aktualnoj
politici.
Ammon
(1995,
2U27)
pokazuje
kako
se
misao
o narodu zasnovanom a
jeziku
kombinirala
u Treiem Rajhu
sa shvaöanjem
o
rasnom
narodu i navodi
primje-
re
preorijentiranja
nekih znanstvenika
u smjeru
vladajuöe
deologije:
"Pogodan
primjer
argumetiranja
tipa
'i
ovo
i
ono',
pomoöu
kojeg
misao
o
narodu zasno-
ViSe
o tome kako se teorija
'nevidljive
ruke' koristi
za objainjavanje ne s€uno
ekonomskih i
druötveno-kulturnih pojavavezanih za novac,moral, modu, ukus i sl. nego i vezanih za jezlk
v. Zybatow
(2000,
7-11).
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 16/25
vanom
na
jeziku
treba
postati
spojiva s miSlju
o rasnom
narodu,
pruZa
nata-
lost upravo
Heinz Kloss
(1934)
u svojoj
recenziji
drugog
izdanja knjige
Schmidt-Rohrsa,
öije otvaranje
prema
misli
o rasnom narodu, uz zadrtavanje
misli
o
narodu zasnovanomna
jeziku,
on
izriöito
pozdravlja".
U
prvom
izdanju
iz 1932. e Schmidt-Rohr, naime, misao o rasnom narodu jo5 uvijek odluöno
odbacivao,
okje
u
drugom
izdanju 1933.
veöu
predgovoru
napisao
daje
spoz-
nao
utjecaj
i drugih spajajuüh snaga
za narod,
pa
tako i rase.
Ni
sociolingvistikanije duZna
podrediti
se
politici.
Oni
koji se
pozivaju
na
sociolingvistiku
kako
bi opravdali svoje
podredivanje
linryistike
politici
oöito
nisu upoznati ni s definicijom sociolinryistike.
Njena
definicija,
naime,
sadrZi
lingvistiöku komponentu, a ne
politiöku,
üsp. defrniciju sociolinryistike:
"Pod-
disciplina
lingvistike
koja
se bavi uzajamnim odnosima
zmedu
dru5tvene stru-
kture i
jeziöne
strukture, a
zadatak
joj je
pokazati
sistematsku
povezanost
e-
ziöne i socijalne strukture te utwditi uzroöne odnose u
jednom
ili
u drugom
smjem. Sociolingi'istika e interdisciplinarni projekt sociologa, inryista, psiho-
loga i antropologa
koji konstituira
jedan
zajedniöki
predmet
prouöavanja"
(Le-
wandowski
1990,
9?9-983).
Definicija sociolingvistike
pokazuje
da
je
neoprav-
191
dano oöekivati suprotstavljanje
izmedu
sociolinryistike
i
linryistike,
na
osnovi
kojeg
bi se
moglo reii da
je
srpskohrvatski
edan jezik
po
sistemskolinryistiö-
kim kriterijima, a
nekoliko
jezika
po
sociolinryistiökim. Stoga
ne
öudi
öto
je
i
primjena
temeljnih
sociolingvistiökih
pojmova poput
Ausbau-jezik, standnrdni
jezik
pokazala
da
se kod srpskohrvatskog
adi
o
jednom eziku
(v.
II, 195; III,
25I-252; V, 183).Teorija
policentriönih
ezika,
koja
uzima u obzir i sociolingvi-
stiöke i lingrristiöke datosti, takoder je dala isti rezultat (5to sam pokazala u
ovom
tekstu i u III,
23U239;
ry,
163, 167;V, 17f183, 193).
Postoje i
drugi sociolinryistiöki
dokazi da se kod srpskohrvatskog radi o
jednom
eziku:
"1.
Bez obzira
na
pokuöaje
kroatizirarla
odnosno
turkiziranja'
od
strane
jeziönopartikularistiökih
lingvista u Hrvatskoj i medu bosanskim
Muslimanima
(öiju
trajnu
prihvaöenost
od strane
mase
govornika
u obje
regije
tek
treba
priöekati)
idiomi Hrvata, BoSnjaka Srba
(i
naravno
Crnogoraca)
su
kao i
prije
uzajamno
razumljivi
(i
to statistiöki u daleko
veöoj mjeri nego
Sto
e
to sluöaj
zmedu blisko srodnih
ezika).
Ta uzajamnarazumljivost
t...1
e
socio-
linryistiöki korelat
strukturnoj
sliönosti utwdenoj
u
sistemskoj
linryistici i ar-
gument za tn da i dalje postoji jedinstvo srpskohrvatskog ezika. 2. Najjaöi so-
ciolinryistiöki
dokaz
protiv
shvaianja da se
kod hrvatskog,
bosanskog/boönjaö-
kog
i srpskog
radi
o tri autonomna
Jezika'
sastoji se u
jednom
argumentu
koji
-
zaöudo
-
u obimnoj
literaturi
o
jeziönoj
öizmi oko srpskohrvatskog dosad
nigdje nije bio
tematiziran.
Radi se o
nepostojanju bilingvizma izmedu
grupa
govornika
navedenih triju
idioma
(odnosno
öetiriju s
crnogorskim).
Zaöudujuca
öinjenica da taj
kut
gledanja
nije sistematski razmatran moZe
se
moZda obja-
sniti upravo
banalnoööu stanja stvari.
Na kraju krajeva
opöepoznata
stina
je:
gdje
nema dvojeziönosti,
emamo
posla
s dva
ezika" (Gröschel
2004,34-35).
U bilingvizam se, asno, ne ubrajaju sluöajevikad npr. rodeni Zagrepöanin
preseli
u Split i tamo
namjerno
elemente
svog urbanog zagrebaökog
govoru
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 17/25
r92
zamjenjuje
elementima splitskog
naöina izrai,avar$akako
ne
bi
bio
prepoznat
kao Zagrepöanin
er
bi to kod
nekih
moglo
biti
primljeno
kao
ne5to
negativno.
Ne
moZe
biti rijeö
o bilingvizmu
jer
se ne radi o
govorenju
dvaju
stranih
jezika
i
o
prelasku
s
ednog ezika
na
drugi, nego
se
radi
o
prilagodavanju
stog
ezika
posebnostima egije. Isto je kad netko preseli iz Hrvatske u Beograd ne Zeli
tamo
biti
prepoznat
kao izbjeglica pa
svoj
ijekavski
izgovor
nastoji zamijeniti
ekavskim.
Ili
kad netko iz
Srbije
dode u
svoju vikendicu na sjevernom Jadranu
pa
da ne
bi bio
prepoznat
kao
Srbin unosi u svoj
govor
ijekavske zgovorne
elemente.
Takvih
sluöajeva
ma, naravno,
u drugim zemljama u svijetu. Am-
mon
(1995,
302) navodi
primjere
kad
Nijemci
presele
u
S'trica.sku
pa
se dio
njih trudi svoju njemaöku
varijantu zamijeniti övicarskom varijantom njemaö-
kog
jezika
kako
bi
izbjegli
odbojnostkod
nekih
S'oi.aru*
kad
po govoru pre-
poznaju
da
sugovornik dolazi
iz
Njemaöke.
stih
pojava
ma
i
unutar Njemaö-
ke: kad netko
s
juga
preseli
na sjever,
rudi
se
svoje bajernske
regionalne
po-
sebnosti zamijeniti sjevernonjemaökim arakteristikama, ili, kad netko sa sje-
vera dode u
juZnu
Njemaöku,
neöena
pitanje
koliko
je
sati
odgovoriti na
ulici
"öetvrb
do
devet(, nego ie
reöi
"triöetvrt
devet" ako ne Zeli biti
prepoznat
kao
do5ljak
sa sjevera
td.
Pozivanje
na
to da
su kod nas npr.
iste
novine izlazlle
u dvije verzije
-
u
zapadnoj istoönoj
(v.
Babii 176)
-
te
da stoga mamo
posla
s dva
jezika jer
se radi o
prevodenju
takoder
nije
utemeljeno: u se ne radi o
prevodenju
er
swha
prevodenja
e
postizanje
razumijevmja, a spomenuti tekstovi bi se ra-
zrrmjeli
i
da su
bili samo
u
jednoj
verziji. Kod njih nije rijeö
o
prevodenju,
nego
o prilagodavanjuposebnostima egijeda bi tekst izgledaokao da iz nje potjeöe.
I u drugim zemljama
ma
takvih
sluöajeva:
ekom
piscu
iz
Austrije koji ruko-
pis
svoje
knjige
nudi njemaökom zdavaöu moZe se
dogoditi
da
njemaöki izda-
vaö
predloZi
piscu prilagodavanje
rukopisa
njemaökoj
varijanti
kako
bi
ga
nje-
maöki öitatelji osjeiali
kao
jezik
svoje
sredine,
Sto bi
pomoglo
veiem
komerci-
jalnom
uspjehu
u Njemaökoj.
li, od njemaöke
glumice
kad
prihvati
ulogu u
austrijskoj
televizijskoj seriji
traü,i se
da
prilagodi
svoj izgovor
i
svoj
vokabular
austrijskoj
varijanti,
pa
se stoga u njenom
eziku
pojavljuju
rijeöi
kojih nema u
njenim njemaökim
filmovima:
npr.
umjesto
Tomaten,
Blumenkohl,
Pfannku-
chen,
Kartoffeln
kaZe u austrijskom filmu Paradeiser,Karfiol,
Palatschinke,
Erdäpfel. Ammon (1995,304) navodi i primjer iz Svicarskekad je "Svicarski
radio DRS 80-ih
godina
prijetio
otkazom spikerima koji nisu
govorili
specijalnu
Svicarsku
varijantu
njemaökog".
Premda bi za Babica
(175)
svaki
od navedenih
primjera.znaöio
da se
radi o razliöitim
jezicima,
ipak
se
u
svim
tim
sluöajevi-
ma,
i
u Svicarskoj
u
Austriji
i
u Njemaökoj, adi
o
jednom
jeziku
s nekoliko
varijanata. Isto
wijedi
i za srpskohrvatski
ezik.
Sto r.
tiöe
Babiieve
(175)
twdnje
da
Hrvati i
Srbi imaju
dva razliöita
je-
ziöna sistema
pa
stoga
i dva razliöita
jezika,
ni
ona nije
toöna:
,Linryistiöki
tu
imamo szrmo
edan jeziöni
sistem,koji
se
avlja
u
nekoliko
varijanata.
To
uopie
ne stoji pod znakompitanja" (Hinrichs 1997, 4).Osim toga,kad se zna da su
razlike izmedu
austrijske
njemaöke
varijante
veie
(v.
Thomas
2003,
314;
Pohl
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 18/25
1996,
219),
a
ipak
se
kod
njih
i
dalje
radi o
jednom
jeziönom
sistemu, onda
je
neosporno da Hrvati
i
Srbi
moraju
imati zajedniöki
jeziöni
sistem.
Svoj
pregled
dijela
razlika izmedu standardne
austrijske i njemaöke
varijante
Wiesinger
(1988,
27) zaHjuöuje sljedeiim
rijeöima:
,Sve
te
i
joS
razne druge
pojave
na
podruöju izgovora, oblika, tvorbe rijeöi, tvorbe reöenice i na podmöju rjeöniökog
blaga oblikuju
austrijski
njemaöki.
One
mu unutar razliöitih oblika
njemaökog
jezika
doduüe
daju
posebna
obiljeäja, ali ne stvaraju novi, vlastiti
jeziöni
sistem.
Zato
t
procesu
jeziönog
sporazumijevanja
s
pripadnicima
njemaöke
jeziöne
za-
jednice
iz najrazliöitijih dijelova njemaökog
govornog
podruöja
ne
nastupaju
ni-
kakve
pote5koie
u vezi s
izgovornim, formalnim i sintaktiökim
posebnostima
austrijskog
njemaökog dok
god
se
komunikacija odvija na
standardnom
ili
raz-
govornom
jeziku,
a ne
na dijalektu,
jer
se radi samo o minimalnim odstupa-
njima".
Pritom su razlike izmedu
varijanata njemaökog
jezika
manje od razlika
izmedu
varijanata
engleskog
ili
varijanata
öpanjolskog
jezika (Kloss
1952, 18-
19), kod kojih se takoder usprkos takvim razlikama radi o jednom jeziönom
sistemu
i
jednom
standardnom
jeziku.
Grubi5ii
Q26)
zahtijeva
odvojeno
poduöavanje
ezika
prema
nacionalnoj
193
pripadnosti
na studiju u
inozemstvu. No, Thomas
(2003,
317-318)
podsjeia
da
"postoji
samo
jedna
nastava
za
jezike
s
nekoliko
varijanata
poput
engleskog i
Spanjolskog,
u öije izvorne
govornike
se ubrajaju
stotine milijuna.,. Opisavöi
ka-
ko
uöenici
praktiöno
nauöe
jednu
varijantu engleskog
ili
Spanjolskog, a razumi-
ju
i
sve
ostale varijante tih
jezika,
nastavlja:
"Situacija
je
ista kod srpskog, hr-
vatskog
i bo5njaökog:
uöenik koji usvoji
jedan
razumije
pasivno
sve tekstove
i
sve govornike iz Srbije, Hrvatske, Bosne i Hercegovine i Crne Gore" ("oko 17
milijuna
govornika",
Hawkesworth
L994,3857).
Stoga
Thomas negira
"potrebu
poduöavanja
odvojeno
srpskog,
hrvatskog i bo5njaökog". I
sam
Babii
priznaje
(174)
"da
kad
nauöite
jedan,
praktiöno
znaLe drugi".5
Buduii
da
sociolingvistika
ni najmanje
ne
osporava öinjenicu
da
je
srpsko-
hrvatski
i
danas
jedan
jezik,
nego öak
daje
argumente u korist toj twdnji,
Bro-
zoiö
(2002,
6-7)
pokuöava
izmisliti
jedan
navodno
povijesni
sociolingvistiöki
razlog
protiv
nje, koji
glasi:
u
povijesti
se
proces
standardiziranja odvijao
kod
Hrvata dmgaöije
i nezavisno od
procesa
standardiziranja kod Srba. To Grö-
schel
(2004,33-34)
komentira
na
sljedeii
naöin:
"Medutim,
u internacionalnoj
usporedbi
je
taj argument
neodrZiv:
kodificiranje norme
se
kod
latinskoame-
riökih
varijanti Spanjolskog
i
portugalskog
rano
odvojilo od ewopskog
polaznog
U
vezi s Grubi5iievim odgovorom u
cjelini
potrebno
je
napomenuti
da se
Grubiöii
ne
drZi
ni
elementarnih
pravila
znanstvenog raspravljanja: kad citira moje reöenice,
onda
ili izbacuje
iz sredine citata
(a
da
to ne
obiljeZi)
onu rijeö
koja
mu
ne
odgovara
da
bi
tako
izmijenio zna-
öenje
reöenice i na
tome
orida
gradio
svoju
priöu
(npr.
onu
da
ne
razlikujem katalog od
korica
moje
gramatike,226),
ili
dodaje u citat
neku rijeö koju
ja
nisam napisala
(230),
ili izmisli ne-
Sto kao citat i
stavi
u
navodnike, a toga
nema ni
u
jednom
mom tekstu
(228).
Naravno,
pri-
tom ne
navodi stranice s kojih
me
citira
kako bi
öitateljima oteZao
prorl'eravanje
(te
stranice
su
237 i 249 u III). Takvi Grubiöidevi
postupci pokazuju
da
mu
u ovoj diskusiji
uopie
nije
cilj doöi do istine, nego samo do toga da bilo kako pokuSa braniti svoju powijedenu taÄtinu,
sluZeöi
se
pritom
i tehnikom
falsficiranja.
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 19/25
r94
idioma,
pogotovo
öto se tiöe leksika,
a
ipak
se zbog toga u
romanistici ne
govo-
ri
o nekom argentinskom
ili
brazilskom
Jeziku',..
Ovome
se moZe dodati i
slje-
deöe:
kad
se u
na5em
sluöaju Brozovii
i drugi
pozivaju
na razdoblje 18., 17. i
joS
ranijih
stoljeia, onda
se
radi
o
predstandardnom
razdoblju
(er
se
jo5
ni
jed-
na strana nije bila odluöila graditi standardni
jezik
na ötokavskom) pa to nije
nikakav
argument u
vezi s danaönjim
standardnim
jezikom.
A kad
se
pozivaju
na
19. i 20. st.,
tu
je
povijest
standardnog
jezika
Hrvatima i
Srbima
najveöim
dijelom zajedniöka,
pa
to opet nije
argument. A kad
u vezi s tim razdobljem
istiöu
nezavisnu kodifikaciju
u
Zagrebu
naspram Beograda,
onda
je
to s
jedne
strane argument
protiv
srpskog unitarizma na
koji
se
inaöe
pozivaju,
a s druge
strane
je
u skladu s
teorijom
o
policentriönosti
jer
nezavisne kodifikacije
u
ne-
koliko
jeziönih
centara su normalne
u
policentriönim
jezicima (o
kodifikaciji u
Austriji naspram
Njemaöke
v. Ammon 1996, 158-159;
o kodifrkaciji
u
Argentini
i Brazilu
naspram
Spanjolske i Portugala
v. Gröschel 2004,33-34).
Neki se autori s juZnoslavenskih prostora pozivaju na
"medunarodno
pri-
znavanje"
idioma [3e
,,jezi[s"
pod
odredenim imenom,
no
takvo
"legaliziranje"
ili
"medunarodno
priznavanje(
>ne
postoji
u
pravima
naroda.
Objekti
interna-
cionalnog
priznavanja
su samo
drZave"
(Gröschel
2004,31).
Kao navodno so-
ciolingvistiöki razlog
da se umjesto
o srpskohrvatskom mora
govoriti
o
nekoli-
ko
jezika
navode se
ustavi
novonastalih
juZnoslavenskih
drZava,
u kojima
su
hrvatski,
srpski, bosanski
progla5eni
sluZbenim
jezicima
s
pravno
fiksiranim
imenima.
Medutim,
sociolingvistiöka
podröka
"za
zahtijevanje
statusa samostal-
nog
Jezika'
ne moZe se dobiti
samom öinjenicom
proglaöavanja
sluZbenog
ezi-
ka
i
pra''mim
fiksiranjem
politiöki
poZeljnog
imena
(i
obrnuto, ne moZe nestati
administrativnim
mijenjanjem
statusa idioma i njegovim
preimenovanjem)"
(Gröschel
2004,31),
öto bi Grubiöii
trebao
imati
na umu kad
se u vezi s
'ne-
stankom' srpskohrvatskog
jezika
poziva
na zakon
(225).
Jer
proglaöavanje
ne-
kog
idioma
sluZbenim
jezikom
i tip njegovog
imenovanja
nisu ni lingvistiökog
ni
sociolingvistiökog karaktera,
nego izvanlingvistiökog
(Gröschel
2004, 10-11):
"Kod
izbora
sluZbenih
jezlka
i njihovog imenovanja
rukovode
se
grane prava
koje
su
za
to zaduZene iskljuöivo
prema
smjernicama
politike
odnosno
dotiönih
vladajuöih
elita u drZavi. Stoga nema nikakvog
opravdanja kod opisivanja
post-
jugoslavenskih jeziönih
odnosa navoditi
proglaSenost
sluZbenim
jezikom
i
ad-
ministrativno fiksiran oblik imena kao navodno 'sociolirrgvistiöka obiljetja' u
korist
jeziönopartikularistiöke
argumentacije
kod
srpskohrvatskog
jezika".
Osim toga,
u ustavu Njemaöke nema
odredbe o sluZbenom
jeziku
(Gröschel
2004,
5), u ustavu
SAD-a takoder
je
nema
(Görlach
2000,
625),
pa
ne
bi bilo
niöta neobiöno
kad ustav
Republike
Hrvatske
ne
bi sadrZavao odredbu
o sluZ-
benom
jeziku.
To
ne bi
imalo
nikakvih
negativnih
posljedica,
a
izbjeglo
bi se
sadaönje stanje imenovanja
jezika
koje
je
u suprotnosti
s
istinom, na koju
ar-
gumentirano
ukazuje znanost
o
jeziku.
Imajuii
u
vidu
poku5aje
juZnoslavenskih
lingvista
da
pozivanje
na ustav
predstave
kao sociolingvistiku, Gröschel
(2004,
11) pokazuje da su podruöje so-
ciolingvistike i
podruöje
pravne
znanosti potpuno
odvojeni
jedno
od drugog
te
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 20/25
da
sociolingvistika, dodu5e,
prima
na znanje izvanlingvistiöki
i izvanjeziöno
motivirane
pravne
öinove izbora
i nazivanja
sluZbenog
ezika,
aii tim obiönim
registriranjem
pravnih
odluka
ne
bivaju kategorije
prava
integrirane
u
sociolin-
gvistiku.
Autor
citira
rad
Gajde iz 1998.,
u
kojem
su nabrojani krizni
simptomi
lingvistike na kraju 20. st. i upozoreno na kaos koji bi mogao nastati ako bi se
lingvistika
proglaöavajuii
sve vi5e izvar$eziönih
pojava
svojim
predmetom
istra-
Livanja razila
u nekakvu
"disciplinu
bez
granica".
Zakljuöuje
kako i za
socio-
lingvistiku wijedi
da se
mora
öuvati
od
gubljenja
kontura koje
bi moglo nastu-
piti
ako bi se öisto
pravni
aspekti
jezlka
u druötvenom kontekstu
predeklarirali
u
izvorno
sociolingvistiöke öinioce.
Odvojenost
lingvistike
i sociolingvistike
od
politike
te
zadri,avarfe znan-
stvenih
kriterija
je
tim
vaü,nije kad
se zna da
baö
kod
imenovanja
sluZbenog
jezlka
postoje
"poku5aji
od
strane
politike
da
pitanje
imenovanja
instmmenta-
Iizira za vlastite
swhe. SluZbeni nazivi
jezika
mogu
postiii
funkciju
prikrivanja
stvarnosti pogotovo kod stranaca koji nisu dobro upoznati s prilikama u odre-
denoj
zemlji i
s
jezikom" (Gröschel
2004, 18). Tabouret-Keller
(1997,
318-319)
zapai,ada
zakonsko fiksiranje
nekog idioma
pod
odredenim imenom
moZe
po-
195
nekad dovesti do toga da on
postane poput
totema,
poput
kvazisakralnog
emo-
cionalno
nabijenog
grupnog
simbola
s
kojim
se identificiraju,
ne5to
poput
na-
cionalne
himne, zastave i
grba.
Upravo takav
sluöaj
je
nastupio u
balkanskim
juZnoslavenskim
drZavama
(Friedman
1999;
Gröschel
2004,
LB).
Kod
onih s
juZnoslavenskih
prostora
koji u
ustavu vide navodno
sociolin-
g\.istiöki
razlog
protiv
jedinstva
srpskohrvatskog
jezika
Gröschel
(2004,
2) ut-
wduje da imaju wlo suZen kut gledanja i da se pokazuju neupuieni u interna-
cionalni
kontekst
i u analoglje iz druglh
jezika.
Nadalje,
utwduje da nestruöno
koriste
termine: lingvistiöke ili sociolingvistiöke
termine
upotrebljavaju bez
po-
znavanja njihove internacionalne
definicije. Gröschel
uoöava
da se odrazi toga
mogu naii
"i
kod nekih
stranih, medu
ostalima
i njemaökih
(juZno)slavista,
ko-
ji
su neke argumente iz debate
u
postjugoslavenskom
podruöju
izgleda
preuzeli
bez
preispitivanja".
To
preuzimanje
bez
preispitivanja
Babiö
(I77)
preöuiuje
kad navodi troje
takvih
njemaökih
filologa
"Elisabeth
Erdmann-Pandi,i(, i Leo-
pold
Auburger,
pa
i Barbara Kunzmann-Müller"
kao
svoje istomiöljenike.
Ob-
jaönjenje
za
nekritiöko
preuzimanje
stavova
iz
nacionalnih
frlologija
od strane
pojedinih inozemnih slavista Gröschel vidi u sljedeiem:
"Do
prikljuöivanja stra-
naca
pozicijama
zastupljenim
u
postjugoslavenskom
diskursu
dolazi oöito stoga
Sto
pretpostavljaju
da nacionalni filolozi,
koji
se
izjaönjavaju
kao izvorni
govor-
nici,
posjeduju
na neki naöin
prirodno
uvijek
veöu kompetenciju
kod
prosudiva-
nja
'vlastite'
jeziöne
problematike.
Takvoj
procjeni
moZe
se
suprotstaviti
nalaz
ruskog
sociolingvista Vachtina
(2002,247),
koji
konstatira
da
upravo u sociolin-
gvistiökim
kontekstima lingvisti koji
prosuduju
status
svog vlastitog
materin-
skog
jezika
öesto
pokazuju
veiu
podloZnost
emocijama
prema
predmetu
svog
istraäivanja, a
posljedica
toga
je
veii stupanj
politiziranosti
njihovih izjava".
Govoreii o vremenu prije 90-ih i o nekim intelektualcima, Damjanoviö
(207)
im
prigovara
d,a
su tada trebali reii
'da
ljude
koji misle
da su hrvatski
i
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 21/25
196
srpski
dva
jezika
ne treba
staino Sikanirati".
Medutim, uopie
ne nastaje utisak
da su ti
ljudi
bili
stalno Sikanirani,
naprotiv,
izgleda da su bili toliko
proteZira-
ni da
se
njihovi
prsti
vicle
öak
i
u hrvatskom
ustavu
iz 1974. Analizirajuöi od-
redbu
o sluZbenom
jeziku
u
hrvatskom
ustavu
iz L974.
Gröschel
(2004,
23) za-
pai,a:
"Gledano
u medunarodnoj
usporedbi
(ne
samo öirom Bwope)
potpuno
je
neuobiöajeno
da usta"rne odredbe koje
privilegiraju
jezik
sadrZe sociolingvistiö-
ke
kategorije
poput
npr. knjiZevni
jezik,
jeziöna
varijanta, standardni
jezik
(standardni
oblik)
ili narodni
jezik.
Jednako neuobiöajeni kod
ustavnih
jeziönih
odredbi
su etnolingr.istiöki
podaci
o odredenim narodima, koji
su
ili
trebaju biti
nosioci
datog sluZbenog
ezika.
U
vezi
s tim nuZno nastaje
utisak
da su na
hrvatskoj strani kod
sastavljanja
ustavnih odredbi I97 4.
jeziönopartikularistiöki
nastrojeni lingvisti
doradili
ustavnu odredbu
-
prvotno
formuliranu od strane
pravnika
bez
spominjanja sociolingvistiökih i
etnolingvistiökih
pojmova,
koji
su
pravniökoj
struci
potpuno
strani
-
kako
bi
ispitali
da
li i
u
kojoj mjeri
öe
nji-
ma jeziönopolitiöki ugodne koncepcije biti blagoslovljene od strane drZave. lJti-
sak interveniranja
hrvatskih lingvista
u ustarryru
odredbu o
jeziku
1974.
po-
jaöava
se
time 5to se
u
ölanku 137,
odlomak 2,
svakom
narodu i
svakoj
narod-
nosti
jamöi
medu
ostalim
'pravo'
da svoj
jezik
nazove
svojim
imenom
-
ni
ovo
jednoznaöno
nije
pravniöki
oblik mi5ljenja".
Damjanoiö
(207)
twdi da
je
imenovanje
jezika
hrvatskim u skladu s
>pra-
vom hrvatskoga naroda.
Narod ima
pravo
svoj
jezik
zvati svojim
imenom". Bu-
duöi da se
po
uzoru na Deltlaraciju iz
1967. mnogi
u Hrvatskoj
poput
Damja-
noviia
pozivaju
na
pravo
svakog
naroda
da svoj
jezik
nazove
svojim
imenom,
Gröschel
(2004,
22)
istlöe:
"Tim
o5trije treba ustwditi
da se
joö
u doba
Dekla-
ra.cije
iz 1967. radilo
o
jednom
ad hoc izmi5ljenom
'pravu'.
Nijedna deklaracija
prava
UNO-a ili
UNtrSCO-a,
nijedna
regionalna konvencrja
za
zaötitu ljudskih
prava
ili
prava
manjina
G<SZE-a/OSZE-a
ili
Vijeia Bwope)
ne zrra
za takvo
pravo
na
samoodredivanje imena
jezika".
Nakon analize
defrnicije sluZbenog
jezlka,
jeziönog
prava, predmeta
socio-
lingvistike,
ustava itd.
Gröschel
(2004,
34)
zakljuöuje
kako
"pokuöaj
da se
iz
postjugoslavenskih
zakonskih
odredbi
o sluZbenim
jezicima
izvedu navodno
'sociolingvistiöki'
argumenti
protiv
jedinstva
srpskohrvatskog
jezika
propada
zbog niza raz\oga".
Jedan od
njih
su
brojni
primjeri
iz raznihjezika
i
regija u
svijetu koje autor navodi (2004, lz-LB) i koji pokazuju kako od 19. st. politika
rukovodena
izvanjeziönim interesima
proglaöava
sluZbenim
jezicima
idiome ko-
ji
prema
lingrristiökim
kriterijima nisu
razliöiti
jezici,
a lingvistika
pritom
za-
dri,ava svoje
kriterije
odredivanja da
li
se radi
o
zasebnom
jeziku
bez obzira
na
odredbe
u
zakonu.
Iz
tih
primjera
je
vidljivo
da se lingvistika
ne
povodi
za
politikom
jer
i dalje klasificira idiome kao
varijante
jednog jezika
premda
ih
je
politika proglasila
sluZbenim
Jezicima',
ili,
dmgi tip
primjera
koji takoder
pot-
wduje
samostalnost lingvistike
naspram politike
je
kad lingvistika opisuje
kao
razliöite
jezike
idiome koje drZavna
politika
predstavlja
kao
jedan
'superjezik',
ili,
joö jedan
primjer
nesklada
izmedu
lingvistike
i
politiöki
motiviranih odredbi
u ustavima
je:
u
lingvistici svaki
jezik
koji
se
istraZuje
ima
svoje
ime,
a drZavni
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 22/25
zakoni
u onim sluöajevima
kad
uopie
odreduju
sluZbeni
jezik
znaju
svjesno
pre5utjeti
njegovo
ime formulacijama
poput
"sluZbeni
jezik je jezik
na kojem
je
napisan ustav"
(primjer
Gröke
iz 1968.).
Takav
primjer
predstavlja
i Austrija
nakon 2. s{etskog rata, kada
je
od
1945.
do 1952.
"u
okvim
oportunistiökog
distanciranja od svega öto je njemaöko" naziv "njemaöki jezik" odlukom Mini-
starstva
izbaöen iz
Skola. IJmjesto
njega
koristio
se
naziv
"jezik
nastave", kako
je
pisalo
i u sq'edodZbama z onog wemena
(Gröschel
2004, 17).
Stoga
e jasno
da
"su
sluZbeni
jezici
i ime koje im
dri,ava dodjeljuje öisto
pravne
tvorevine"
koje
se ne
prenose
automatski u lingvistiku
(Gröschel
2004,34). Pa
tako
Dam-
janoviievoj (207)
izjai
da
"ime
jezika
ni
u
jednoj
sredini i nikada nije
propisi-
vala znanost" treba dodati da se znanost zato i
ne drZi
tog
imenovanja ako nije
znanstveno
utemeljeno,
kao
u
naöem
sluöaju.
Imajuöi
u vidu sve ovo, neosno-
vano
je
öto
urednici
lingvistiökih
öasopisa u
Hrvatskoj
ustavnu odredbu o sluZ-
benom
jeziku
tumaöe
kao zabranu dmgaörjeg nazivanja
jezika
u znanstvenim
radovima. Ne samo da ustav ne sadrZi takvu zabranu, nego
se
ni
sluZbeni
jezik
kao
politiöko-pravna,
izvarfeziöno
definirana kategorija ne moZe
poistoq'etiti
sa sociolingvistiökim
pojmom
standardnog
jezika (Gröschel
2004,
32), a u
znan-
lg7
stvenim
radovima
se
ionako radi
o standardnom
jeziku.
Na
kraju
ölanka Gröschel
(2004,
36)
konstatira:
"Na5
zakljuöak
da se
iz
postjugoslavenskih
uredbi o sluZbenim
jezicima
ne mogu izvesti
nikakvi argu-
menti
protiv
i dalje
postojeieg
jedinstva
srpskohn'atskog
jezika
slaZe
se
s
izja-
vom Lerchnera
(2000,
294), nevezanom za neki
jezik,
da kvalificiranje varijana-
ta
'kao
drZavnih
jezika
ili kao nacionalnih
jezika
itd.
podlij
eLe
izvanlingvistiö-
kim klasifikatorskim konvencijama',,. Kad Damjanoviö (207) navodi da ,'je pita-
nje
öto
se
sluZbenog
imena
jezika
u Republici Hrvatskoj
tiöe
rijeöeno",
trebao
bi imati na
umu
da to lingvistiku niöta ne
obavezr\e. I
Gröschel
kaZe
(2004,
36):
"U
dogledno wijeme
se ne moZe raöunati
s time
da öe sluZbeno fiksirani
nazivi hruatski
jezik
i
srpski
jezik
nestati iz
postjugoslavenskih
ustava.
To ne
treba
iritirati
stranu slavistiku, medu
ostalima
ni njemaöku,
kojoj se
joö
uvijek
pripisuje
neka
wsta
vodeie funkcije. Zamijeniti
ime
srpskohruatski
jezlk
zna-
öilo bi kapitulaciju
pred politiökim pritiscima
iz zemalja
nasljednica
Jugoslavi-
je".
Uzimajuii
za
primjer
situaciju s
njemaökim
jezikom
u
Austriji i
Svicarskoj,
nastavlja:
"Kad
bi
-
iz
bilo
kakvih razloga
-
politiöke
vode tih zemalja
[Au-
strije i Svicarskel odluöile svoj sluZbeni jezik ubuduie nazivati
austrijski
i
dul-
carski
[...],
to bi lingvistiöka
germanistika
primila
do
znanja
sarno slegnuv5i
ra-
menima,
a
ne
bi
zbog
toga odbacila svoju
koncepciju
varijanata standardnog
njemaökog
ezika".
Austrijski lingvist
H.-D.
Pohl
(1997,
69)
potwduje
da
isto
wijedi
i
za slavistiku:
"Srpskohrvatski
jezik
-
tog lingvistiökog
termina ie se
öorjek morati
dri,ati ako
ne namjerava
svirati u nacionalistiökom
orkestru
Srba
i Hrvata
-
je
ne
samo
policentriöan
(dana5nji
centri
Zagreb,
Sarajevo
i Beo-
grad)
nego i
poliarealan".
Buduii da naziv
srpsh,ohruatski ma
"dugu
tradiciju
u slavistici
-
kreirao
ga
je
Jakob Grimm,
pro5irio
Slovenac
Jernej
Kopitar
u
pruoj polovini 19. stoljeia, davno pnje nastanka Jugoslavije - on dakle nije
duZan
nuZno
nestati öinom
raspada
te drZave"
(Thomas
2003,
319).
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 23/25
198
Ne treba zaboraviti
da
se
"konflikti
izmedu
drtave
i znanosti, medu njima
i
takvi
izmedu
drZave i
prouöavanja
jezika,
provlaöe
kroz
povijest
Ewope
od
antike.
I
u sluöaju
postjugoslavenske
jeziöne
Sizme
lingvistika
je
pozvana
da
saöuva
autonomiju
svojih
kategorija
u
skladu s
jednom
izrekom koja
se
pripi-
suje rimskom po{esniöaru Suetonu (70.-130. tr. e.), a glasi: Ca.esarnon supra
grammaticos,,
(Gröschel
2004,
36).6
Popis
citiranih
radova:
Ammon,
U.
(1995),
Die
deutsche
Spro.che n Deutschland,
Österreich
und
der Schweiz:
das Problem
der nationalen Varietaten,
BerlinA{ew York.
Ammon,
lJ.
(1996),
"Typologie
der
nationalen Varianten
des Deutschen zum
Zweck
systematischer
und erklämngsbezogener Beschreibung
nationaler Varietätenu,
Ze-
itschrift
für
Dialehtologie
und
Linguistilz
6312, str. 157-175.
Barbour, S. (2000),
"Nationalism,
Language, Europe", S. Barbour/C. Carmichael (ur.),
I;anguage
and Ngtionalism
in Europe,
Oxford,
str. I-I7.
Baasner, R.lZens,
U.
(2ZOOf
,
Methoden
ttnd Mod.elle d.er Literaturwissenschaft,
Berlin.
Bockholt,
V.
(1990),
Sprachmaterialkonzeptionen
und ihre Realisierung in der
kroa-
tischen
und
serbischen Lexikograp,hle,
Essen.
Brincat,
J.
(2003),
"Purism
and neologism in contemporary
Maltese", J.
Brincat/IV,
Boeder/T.
Stoiz
(ur.),
Purism
in minor languages,
endangered languages,
regional
Ianguages, mixed languages, Bochum,
str. 155-170.
Brozoviö,
D.
(1965),
"O
problemima
varijanata",
Jezile 1312, str. 33-46.
Brozovii, D.[Ivie, P.
(1988),
Jezik, srpskohruatslei
I
hruatslzosrpski,
hruatski ili srpski,
Zagreb.
Brozoviö, D. (2002), "Lingvistiöki nazivi na srednjojuZnoslavenskom podruöju", Jezik
491I,
str. 1-9.
Bugarski,
R.
(1997),
"A
Problem
of Language
Identity:
The
Comparative
Linguistics
of Serbo-Croatian", A. Ahlqvist
(ur.),
Dd.n
do Oide: Essays
in
Memory of Conn
R.
Cleirigh,
Eireann,
str. 67-73.
Clyne, M.
(1997),
"Epilogus.,
M.
Clyne
(ur.),
Undoing and
redoing
corpus
planning,
Berlin.
str. 477-502.
Coulmas. F.
(1996).
Gewah,lte Worte. FrankjurtAtrew York.
Crystal, D.
(4Iggl),'
A dictionary of
linguistics
and
phonetics,
Oxford.
D4browska, A.
(1998),
"Zmiany
semantyczne
we
wspolczesnej leksyce serbsko-chor-
wackiej a sytuacja
polityczna",
L. PisareWI. tr
uczkow
(ur.),
Slauica Wratislauiensia,
Wroclaw, str. 2L-29.
Friedmann, V.
A.
(1999),
Linguistic Emblems
and
Emblematic
Languages: On
I-a.nguage
as Flag
in tlte Balkans, Columbus.
Gardt,
A.
(ur.) (2000a),
Nation und
Spra,che.
Die Disleussion
ihres Verhciltnisses
in
Geschichte
und Gegenu)art,
BerlinNew
York.
Gardt,
A.
(2000b),
"Sprachnationalismus
zwischen 1850 und 1945", A. Gardt
(ur.),
str. 247-27L.
Gardt, A.
(2000c),
"Nation
und Sproclze. Aufriß des Themäs., A.
Gardt
(ur.),
str.
1-3.
"Nije
Cezar iznad
gramatiöara,
tj.
vladali
ne
treba da se mijeöaju
u
gramatiöka pitanja
(Cezar
je prije odluöne bitke s Pompejem
[kod
Farzala, g. 48. pr. n. e.
]
poslao u Rim glasnika s
na-lozima kako
da se urede
pitanja
izuöavanja
latinskog
jezika)"
(Klaii
1988,
950).
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 24/25
Grzega,
J.
(1997),
"Osterreichisch,
Bairisch,
Balrisch,
Deutschländisch
Beoba-
chtungen
zu Lexik
und
Idiomatik",
R. Muhr,ß.
Schrodt
(ur.),
Osterreichisches
Deutsch
und
andere
nation.ale
Varietciten plurizentrischer
Sprarhen
in Europa,
Wien,
str. 147-I7L.
Görlach, M.
(2000),
"Nation
und
Sprache:
das Englische,,,
A. Gardt
(ur.),
str.
618-641.
Gröschel, B. (2001), "Bosnisch oder Bosniakisch.?Zur glottonymischen, sprachpoliti-
schen
und
sprachenrechtlichen
Fragmentierung
des
Serbokroatischen.,
U.
H.
WaIJner
(ur.),
Lingtta
et linguae.
Festschrift
frir
Clemens-Peter
Herbermann
zum
60.
Geburtstag,
Aachen,
str. 159-188.
Gröschel, B.
(2004),
"Postjugoslavische
Amtssprachenregelulgen
-
Soziolinguistische
Argumente gegen
die
Einheitlichkeit
des Serbokroatischen?",
Srpski
ezikSll-2,
:003 (u
t isku).
Gudäeviö,
S.
(1996),
"Der
serbo-kroatische
Sprachkrieg",
Bkitter
ftir
deu.tsche
uttd,
internationale
Politik
8, str.
980-985.
Haarmann,
H.
(2002),
Kleines
Lexikon
d.er
Sprachen,
München.
Härle, G.
(1996),
Reinheit der Sprache, des Herzens und des Leibes, Tübingen.
Hinrtchs,
U.
(1992),
"Südslavische
Sprachwissenschaft
und
Südosteuropa_Linguistik",
Zeitschrift
ftir
Ballzanologie
ZBIL,
str.
g-25.
Joseph,
J. E.
(1987),
Eloq,rsrlss
and
Power,
New York.
199
Katiöiö,
R.
(1995),
uSerbokroatische
Sprache
:
Serbisch-kroatischer
Sprachstreit",
R. LauerAV.
Lehfeldt
(ur.),
Dos
jugoslatuische
Desaster.
Historische,
sprachliche
und
ideologische
Hintergründe,
Wiesbaden,
str,
2J-79.
Klaii,
B.
(1988),
Rjeönik
stranih rijeöi,
Zagreb.
Kloss,
H.
(1952),
Die
Entwicklung
neuer
germanischer
Kultursprachen
uon
lB00 bis
1950,
München.
Kordii,
S.
(2003),
"Glotonim
srpskohruatski
jezik
nasuprot
srpski, hruatski,
bosanslzi,
crnogorski",
Slauistiöna
reutja
3
(u
tisku).
Kordic, S. (2004),
"Die
aktuelle Sprachzensur in I{r-oatien., B.
SymanziVG.
Birkfel-
lner/A.
Sproede
(ur.),
Sprache
-
Literatur
-
potititz.
Osteuropa
im WancJel.
Beitrcige
zu
einem
Symposium
in Mrinster
28.-29.
7. 2003,
Hamburg
(r-r
tiskr-r).
Lewandowski,
T.
(1990),
Linguistisches
Wörterbuch,
HeidelbergÄViesbadÄ.
Okuka,
M.
(1998),
Eine
Sprorhe
-
uiele
Erben.
SprachpotifiE
als Nationalisierun-
gsinstrument
in
ExJugoslawien,
Klagenfurt.
Patrzer,
B.
(1991),
Die
slauischen
Sprathen
in Gegenwart
am
Main
i dr.
Pohl,
H.-D.
(1992),
"Gedanken
zum
'Fremden'
in
der
Vorurteile",
Ju.ridikunt
2, str.
23-24.
und Geschichte,
Frankfurt
Sprache.
Zeugen
gängiger
Die
Unterrichtspraxis
ehernaligen
Jugosla-
Pohl,
H.-D.
(1997),
"Gedanken
zum
Österreichischen
Deutsch
(als
Teil
der
'pluria-
realen' deutschen Sprache),,, R. Muhr,ß,. Schrodt (ur.), Östereichisches ietttsch
und
andere
nationale
Varietciten
plurizentrischer
Sprachen
in Europa.
Entpirische
Analysen,
Wien,
str.
67-87.
Reichmann,
O,
(2000),
"Nationalspro.che
als
Konzept
der
Sprachwisrsnsslffi.,,
A.
Gardt
(ur.),
str. 419469.
Ressel,
G.
(2000),
"Zur
sprachlichen
Situation im
alten
und
neuen
Jugoslawien.,
B. Panzer
(ur.),
Die'sprachliche
Situation
in
der
Slauia
zehn
Jahri norh
d.er
Wende,
Frankfurt
am
Main
i
dr.,
str. 2ZE-241.
scheuringer,
H.
(1996),
"Das
Deutsche
als
plunareale
sprachei,
-
tearhing
German
29,
str.
47-ISB,
Schubert,
G.
(1997),
Einzelaspekte
neuer
Mehrsprachigkeit
m
_ wien,,, Sociolinguistica11, str, 8A-93,
Skiljan,
D.
(2002),
Gouor
na.cije.
Jezih,
nacija,
Hruati,
Zagreb.
7/23/2019 10 Mitovi jezičnih ideologa.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/10-mitovi-jezicnih-ideologapdf 25/25
200
strkalj'
K'
(2003)'
'Kad
lingvistikoT..Iavr*
politika.
Nekoliko
zapaianja
o
pravilima
ektorirania
na
lt/3tsk;j
t"t.vrr1i,,,
K;;;;;;a
reprbrlea
y5_6,
srr.
r74_rBE.
abouret-KeilLa
a.
rrggii,-;i""g"g:-y{Jäentity,,,
F.
courmas
(ur.),
The
Handbook
f
Sociolinguistics,
Oxford,
str.
Blb_826.
Thomas,
P
-L.
(2003i,
"f,"-."rU*"1oafe
(bosniaque,
croate,
mont6n6grin,
serbe):
de
lr:*firlrXe langue r'identit6 es'l;;;:,,, Reuue * iiuanssraues412_8,
Törnquist-Plewa'
B'
(2000),
'contrasting
Bthnic
Nationalisms:
Eastern
central
Eu-
ä*i;,t;r,lTH5l?'
carmichael
@;"-;;iuage
and,
Nationatism
n
Europe,
völkl'
s'
D'
(1999),
"Die
sprachensituation
nach
dem
Zerfall
Jugoslawiens(<,
oh-
heisera4'
Kienpointner/Fl'
r"ru
url, siiünen
i1
Europa:
spra.chsituation
und,
prarhpolitik
^in
europci,ischen
inde;r,-'i;.;r-uck,
str.
31g_gg4.
iesinger,
p.
(1988),
,Di;
J;;;..f,"
Sp"u.d"
;'äterreich",
p.
Wiesinger
(ur.),
Dos
sterreicltische
_
Deut
ch,
Wien/I{öln)
Glrrr,
rtr.
-ä_SO.
Wiesinger,
p.
(2000),
,Naiion
.rrrO
Spr*;;
t;-
österreich*,
A.
Gardt
(ur.),
Nation
_ ü $':Äiffi^""":i: ;" ;;t:{u;o;;n'inui,"i',,, i, GeschichtindGegenwart,
Zett,
R.
(1928),
Zur
C...fri.ttui.,
Kroatennam.ll.,, p.
Brang
i
dr.
(ur.),
grlr*r._
erische
Beitrcige
ztltn
VIII.
Internationatin-
stau_istenkongress
n
zagreb
und,
jubljana'
s? t^y.ber
\gzg,
BernrFrankfurb
.*
u.i'/Las
vegas,
str.
zg;_egg.
ybatow'
L'
N'
5igo9l,
"sp"u.irÄdel
in
a".
sr".,'iu
und
seine
lheoretische
Einor-
nung"'
L'
N'
zvbatow^
u..),
spr*
hutandil
;;;r,
slauia.
oii
iiäoirchen
sprarhen
n
der
schueile
zum
2r.
Jahrhund,e;,
i;kfrrt
am
nr.irr-
i'0".,
str.
8_26.