3
Teatro para sordos en el Solís Escucha el texto Un paseo de fin de semana que para muchos es algo común, será novedoso y único para los liceales sordos de segundo año del IAVA: podrán disfrutar de la obra Macbeth, por la Comedia Nacional en el Teatro Solís. Los estará esperando un palco con capacidad para nueve personas con monitor incluido, donde observarán a una intérprete que “subtitulará” para ellos mediante la lengua de señas (LSU). Publicado el: 1 de noviembre de 2009 a las 14:52 Por: Matilde Marti Obra de teatro para personas sordas mediante intérprete (foto: gentileza IMM). Ya se hicieron dos experiencias en teatro para sordos: La amante inglesa y El suicidado. Ahora, los integrantes de la Comedia Nacional, la Secretaría de Discapacidad de la Intendecia de Montevideo (IMM) y la intérprete María Eugenia Rodino, trabajan en la adaptación de Macbeth, de William Shakespeare. Parece ser la obra más complicada, en lo que a interpretación refiere. No todas las obras son adecuadas para una traducción a la lengua de señas, indicó a 180 Federico Lezama, director de la Secretaría de Discapacidad de la IMM. “Si, por ejemplo, hay muchos personajes, es difícil que se comprenda quién es el que está hablando”. La intérprete María Eugenia Rodino contó que en La amante inglesa hay sólo dos personajes. “Yo monitoreaba de qué lado entraban los personajes y hacia dónde miraban. Lo que les dificulta a los sordos es, al ver la pantalla, saber cuándo cambia de personaje. La herramienta más eficaz que encontramos, es que yo siguiera los mismos movimientos que hace el actor”, relató a 180. En la segunda, El suicidado, había más de 20 personajes, por lo que se trabajó con dos monitores. Ahora, en Macbeth, la dificultad de la interpretación parte de “lo complicado del lenguaje”, dijo Rodino, en referencia a la cantidad de adjetivos que aparecen en los diálogos. La intérprete se vale de muchas herramientas para construir el parlamento que mostrará mediante la lengua de señas. “Esto es en coordinación con el Teatro Solís, con la Comedia Nacional, con la IMM, con Enrique Fernández para dirigir la

180 Teatro Para Sordos en El Solís Sin Comentarios

Embed Size (px)

DESCRIPTION

lengua señas

Citation preview

Teatro para sordos en el SolsEscucha el textoUn paseo de fin de semana que para muchos es algo comn, ser novedoso y nico para los liceales sordos de segundo ao del IAVA: podrn disfrutar de la obra Macbeth, por la Comedia Nacional en el Teatro Sols. Los estar esperando un palco con capacidad para nueve personas con monitor incluido, donde observarn a una intrprete que subtitular para ellos mediante la lengua de seas (LSU). Publicado el: 1 de noviembre de 2009 a las 14:52Por: Matilde Marti

Obra de teatro para personas sordas mediante intrprete (foto: gentileza IMM).Ya se hicieron dos experiencias en teatro para sordos: La amante inglesa y El suicidado. Ahora, los integrantes de la Comedia Nacional, la Secretara de Discapacidad de la Intendecia de Montevideo (IMM) y la intrprete Mara Eugenia Rodino, trabajan en la adaptacin de Macbeth, de William Shakespeare. Parece ser la obra ms complicada, en lo que a interpretacin refiere.No todas las obras son adecuadas para una traduccin a la lengua de seas, indic a 180 Federico Lezama, director de la Secretara de Discapacidad de la IMM. Si, por ejemplo, hay muchos personajes, es difcil que se comprenda quin es el que est hablando.La intrprete Mara Eugenia Rodino cont que en La amante inglesa hay slo dos personajes. Yo monitoreaba de qu lado entraban los personajes y hacia dnde miraban. Lo que les dificulta a los sordos es, al ver la pantalla, saber cundo cambia de personaje. La herramienta ms eficaz que encontramos, es que yo siguiera los mismos movimientos que hace el actor, relat a 180.En la segunda, El suicidado, haba ms de 20 personajes, por lo que se trabaj con dos monitores. Ahora, en Macbeth, la dificultad de la interpretacin parte de lo complicado del lenguaje, dijo Rodino, en referencia a la cantidad de adjetivos que aparecen en los dilogos. La intrprete se vale de muchas herramientas para construir el parlamento que mostrar mediante la lengua de seas. Esto es en coordinacin con el Teatro Sols, con la Comedia Nacional, con la IMM, con Enrique Fernndez para dirigir la interpretacin y con Hernn Tajam, que aport con equipos y asesoramiento tcnico en la instalacin del dispositivo, detall Rodino, quien trabaja en conjunto con Laura Pouso, de la Comedia Nacional, para la limpieza de los parlamentos. Explic que con lo primero con que entra en contacto es con el libreto, despus va a los ensayos y conversa con los actores o con el director. Luego trabaja directamente sobre el parlamento. Macbeth tiene un lenguaje muy recargado de adjetivos. En ese sentido, los sordos se perderan mucho de la trama. Entonces, los parlamentos de los actores van a ser ms largos de lo que yo voy a interpretar, para que puedan disfrutar de la escena, de la escenografa y de los trajes, explic. A veces no lo pueden hacer por estar prestndole atencin al monitor. Lo que hay que priorizar es que ellos puedan entender la trama y no interpretar palabra por palabra. De hecho, la lengua de seas tiene una estructura muy distinta al idioma espaol, dijo Lezama, de la IMM. Eso puede generar que, en algunas obras, no se entienda el argumento. La idea es que la persona pueda ir y entender lo que est pasando. Lezama destac la importancia en el proceso de eleccin de las obras. Si nosotros hacemos adaptaciones que no son adecuadas, que no las pueden comprender, que no las pueden disfrutar, van a dejar de ir al teatro porque no van a entender que esa propuesta no es atractiva.La lengua y el lenguaje La lengua de seas no ha sido estandarizada, entonces no tiene un lxico amplio como para hacer realmente la traduccin desde el idioma espaol, seal Rodino, que es intrprete desde hace cinco aos. La lengua de seas estuvo muchos aos censurada, cont, porque su utilizacin te marca y te identifica como discapacitado auditivo. Nadie la recomendaba, ni los organismos que trabajan con sordos, ni las familias, ni los mdicos. A veces las propias familias no dejaban a los sordos, en un mbito social, hacer uso de la lengua de seas. Incluso en las escuelas a ellos se les ataban las manos, para que no se hicieran seas y trataran de usar el lenguaje oral. Es por eso, indic, que se apunta a la oralidad. Los primeros que los reciben son los mdicos, quienes no tienen la visin de la lengua de seas, no te dicen que pueden manejarse con la lengua natural, donde no hay ningn obstculo para adquirirla ni tiene que ir a una clnica. No. Hacen lo contrario: que sea lo ms parecido a la norma. Entonces vamos a ponerle un audfono, llevarlo al fonoaudilogo, vamos a oralizarlo. En todo ese tiempo, relat la intrprete, el nio sordo va perdiendo la informacin del contexto. No est mal el oralismo, aclar; creo que son dos cosas que van de la mano: la lengua de seas como su lengua natural, para comunicarse con sus amigos y su familia, y el oralismo para integrarse a la comunidad mayoritaria. Ellos manejan el espaol como una segunda lengua. Muchas veces se dice que son extranjeros en su propio pas. Las seas en la cultura El uso de la lengua de seas fue la herramienta que encontraron en la Secretara de Discapacidad de la IMM, as como en la Comedia Nacional y el Teatro Sols, para llevar a personas sordas a espacios culturales. Lo que se har los domingos 8, 15 y 22 de noviembre en el Sols, surgi de la experiencia que se realiz el ao pasado con la pelcula El crculo. En simultneo con la preparacin de Macbeth, tambin se est trabajando en la interpretacin de El viaje hacia el mar para espectadores sordos. Es a partir de la presentacin de El crculo que, como Secretara de Discapacidad, nos planteamos desarrollar una lnea de accesibilidad comunicacional a la cultura para los sordos, indic Lezama. Queremos seguir desarrollando la apertura del teatro para los sordos. El reclamo de los sordos, sin duda, es acceder. La responsabilidad de la Secretara es habilitar esos procesos, agreg. El sistema para implementarlo consiste en colocar un monitor en el palco donde irn los sordos. La intrprete, que de forma simultnea va a traducir la obra, est ubicada fuera de la sala: es filmada por una cmara y esa imagen se ve en el monitor. Entonces, los sordos visualizan el escenario con los actores y el desarrollo de la obra, y adems, a travs del monitor tienen la interpretacin, seal el director de la Secretara de Discapacidad. Lezama aclar que sern obras convencionales donde asisten casi una decena de personas sordas, quienes se ubican en el palco. Eso lo buscamos decididamente para no tener que hacer obras especiales. En principio contamos con un monitor y la cantidad de personas son nueve. Eso se puede ampliar, pero hay un tema: los sordos nunca fueron al teatro. Entonces no tienen el hbito, por lo tanto, parte de este proceso es construir ese hbito, ese gusto por el teatro