1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

    1/14

    SONDERDRUCK

    aus

    IST N ULER

    MITTEILUNGEN

    ND

    4

    99

  • 7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

    2/14

    ISTMI IT 43, 1993

    HARRY H O F F N E R

    Hittite iwar

    and Related Modes

    of

    Expressing

    Comparison

    HISTORY

    OF INTER P RETATION

    39

    Th e

    determination

    of

    t he me ani ng o f iwar goes back to Sommer

    1, wh o

    translated it

    > auf

    die

    Weise von, nach Art von, gleichwie.

    T H E FOR M

    OF [W

    Etymological propos s

    Opinion is divided on the derivation of

    iwar:

    see the entries in Puhvel s 2 and

    Tischler s

    lexica

    for literature. Already

    Hrozny 4

    suggested an action noun in war from the root i to go. This

    has been followed by Friedrich 5, Sommer, Kammenhuber,

    Carruba,

    and Kronasser 6. Puhvel,

    following the lead of Gusmani, also understands iwar as an action noun in war bu t derived

    f ro m t he v er b iye I iya to do, make. According to Puhvel, the form with reduction, i war

    as

    opposed

    to iya war

    poses no problem in view of Ol d

    Hittite lzzi

    instead of

    iyazzi.

    Puhvel

    makes an interesting point, when he cites constructions like PN asiwar iya to do the doing

    of

    PN as

    examples

    of

    figura etymologica. Bu t if that

    is

    a relic

    of

    the particle s origin, I would be

    more com fortable finding it in OH , instead of NH , as all known examples are. Sommer 7 had

    been aware

    of

    the attractiveness of Sanskrit iva as a cognate and the explanation

    of

    the Hittite

    final r as adverbial-r.

    Bu t

    he warned of the rashness of this hypothesis. Puhvel 8 lists those wh o

    follow this view. To t he list m ay no w be added Melchert 9.

    A si de fro m t he s tand ard abb revi at io ns app eari ng in the Archaologische Bibliographie and

    t h e

    Archaologischer An -

    zeiger all other a bb re vi at io ns ar e t o be f ou nd

    in

    thc L is t o f Abbreviations of t he H i tt it e D icti on ary of the Oriental

    Institute

    of

    the University

    of

    Chicago 1980ff.).

    1 F. Sommer, Hethitisches II 1922) 11-22.

    2) J. Puhvel, Hittite Etymological Dictionary 1984ff.).

    3)

    ].

    Tischler, Hethitisches etymologisches Glossar 1977ff.).

    4 F.

    Hrozny,

    Di e

    Sprache

    de r

    Hethiter 1917) 183.

    5) J Friedrich, Hethitisches Warterbuch. Kurzgefagte kritische Sammlung der Deutungen hethitischer Warter 1952).

    6) H. Kronasser, Etymologie

    de r

    hethitischen Sprache I 1966) 273, 298.

    7

    F. Sommer, Hethitisches II 1922) 16.

    8) ]. Puhvel, Hittite Etymological Dictionary 1984ff.) SOL

    9) H. Melchert, Srudies in Hittite Historical Phonology 1984) 22.

  • 7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

    3/14

    40 HARRY HOFF ER

    - -

    . .

    ISTMITT

    The spelling of

    the

    word is

    uniformly i-wa-ar with

    the single exception of

    tu-e-el-wa e-u-wa

    ar like you ? in

    the

    broken

    context

    KUB 60.98 obv. 28,

    which

    might be some other word.

    Relationship

    to iwaru

    and

    iwarwai-

    Questions of etymology are also bound

    up

    with the issue of the relationship of iwar

    to

    the

    noun

    iwaru and

    its

    denominal

    verb

    iwarwai-,

    Carruba distinguishing

    them

    and

    Sommer

    and

    Weitenberg 12 considering the

    root

    the

    same.

    One shou ld no longer

    cite

    the

    broken lexical

    passage from KBo 1.38 rev. 9 as

    containing

    iwar

    13.

    Rather it is to be restored, as Akkadian

    sariiku

    to

    pay

    a

    dowry = Hittite iwar[wauwarJ,

    following the entry

    seriktu, dowry =

    iwaru 4

    THE SYNTACTICAL BEHAVIOUR OF

    IW AR

    The Primary Construction: Genitive Noun iwar

    My interest is less in

    the reconstruction

    of the proto-form

    than

    in

    the observation

    of

    the

    use of

    iwar within the

    Hittite

    corpus. has been

    known

    since Hrozny

    15

    and Sommer 16 t hat the

    primary

    construction

    of

    iwar is as

    a

    postpositional

    governing a substantive in the genitive case.

    This

    construction

    is the

    same as that of a small set of postpositionals appan, katta, kattan,

    peran which in Old

    Hittite

    govern the genit ive and even take clitic possessives a p p a n ~ s e t ,

    perammit .

    But whereas

    with

    these words

    the

    case

    of the

    governing noun or pronoun changes

    to

    the

    locative in post-Old Hittite, in

    the

    case of iwar

    the

    genitive reetion

    continues

    to be

    the

    dominant construction

    down

    to the end

    of

    the New

    Hittite

    per iod more

    on

    this

    under

    Diachronics , and

    iwar

    never takes a possessive clitic C : - i w a r ~ s e t .

    Puhvel

    l7

    has already listed many of the examples of iwar in

    published

    texts. Here we shall

    repeat many

    of

    his examples and add even more, while classifying the examples as to whether the

    comparison is primarily

    with the subject, the

    direct

    object, or the finite

    verb

    of the clause.

    Apposition to the subject

    ]

    d u d d u m i l i ~ m a

    m Z u r u w a s m a n u w a s m T a t U r w a i l i y a s m T a r u b s u s ~ a iwar kunanzi But

    do

    no t kill secretly like Zuru, Danu wa , Taburwaili and Tarubsu KBo 3 1 II 52-53 OH/NS) 8;

    10

    O.

    Carruba, Das Beschworungsritual fiir die

    Gottin

    Wisuriyanza 1966

    16

    II

    F

    Sommer, Hethitisches II 1922 .

    12 J.S. Weitenberg, Anatolica 4,1971/72,157-178.

    13 So quoted in Puhvel, Hittite Etymological Dictionary 1984ff. 501.

    14 As in A Kammenhuber,

    MIO 2,1954,75

    and A Kammenhuber, ZA 55,1955,102-123.365 n 45, followed by MSL

    13.249 and H. Kronasser, Etymologie der hethitischen Sprache I 1966 302,307.

    15 F Hrozny, Die Sprache der

    Hethiter

    1917 .

    16 F. Sommer, Hethitisches I 1920 .

    17 Puhvel, Hittite Etymological Dictionary 1984ff. .

    18

    Edited by 1 Hoffmann, Der ErlaB Telipinus 1984 34f.

  • 7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

    4/14

    43,

    1993

    HITIITE

    I\VAR

    41

    [2] n u ~ w a

    u[g]ga

    5AtI as iwarwiyami

    1

    will squeal like a pig KUB 14.1 rev. 93 Madduwat

    ta,

    MH/MS)

    19;

    [3]

    k r u ~ z s u m e n z n E.DINGIR.ME5 KUNUEGIR ananzel [iwa]r UL kuiskikappuwan

    fJarta From) old no one has taken care of your temples like we have) KUB 17.21 I 7-8

    prayer

    of

    Arn. I)

    20;

    [4]

    n u ~ z sumenzan SA [DINGIR.ME5] assu KU.BABBAR KU.GI BIBRIt

    /

    TUG.tII.A

    anzel iwar EGIR-an UL kuiski

    /

    kappuwan fJarta

    No

    one has taken care

    of your

    possessions,

    o gods, - your) silver, gold, rhytons and) garments -like we have) ibid. I 11-13;

    ] D I N G I R M E 5 s ~ a kue

    UNUTEMES

    wizzapanta

    /

    n ~ at anzel iwar EGIR-pa UL kuiski /

    newafJfJa[n fJart]a No one has renewed your equipmentwhich had become worn with age, like

    we have) ibid. 116-18;

    [6]

    nu ammel iwar kuwatqa iya[sl] Perhaps you will act like us KUB 60.136:4 treaty?);

    [7]

    namma

    PifJfJuniyas

    UL

    SA

    URUGasga

    iwar taparta /

    fJudak

    mafJfJan

    INA URUGasga

    UL SA

    l

    EN

    tapariyas

    / esta

    s i ~ m PifJfJuniyas SA

    LUGAL UTTI

    iwar

    /

    taparta Then Pibbuniya ruled

    unlike the Kaska. Suddenly, when i.e., whereas) among the Kaska there was no rule by a single

    person, that Pibbuniya ruled in the manner of kingship i.e., like a king) KBo 3 4 III 73-76

    21

    ;

    [8] Sumerian) zu-gal

    =

    Akkadian) a-mi-it-tu

    =

    Hittite) MUNUS-za kuis UR.GI

    7

    -as iwar

    [wappeskizzl] A woman who [barks] like a dog KBo 1.44

    KBo 13 1 II 31 Erimbus Bogh.

    lexical series);

    [9]

    n at LUGAL-weznas / iwar taparta he ruled it the Land

    of

    Kalasma)

    as

    a king

    literally,

    in

    the manner of kingship ) KBo 16.17 III 30-31 annals of Murs. II) 22;

    [1 ]

    ..

    ] 5E5.ME5-as iwar piran iyantaru ),Let them go before [you] like brothers KBo

    ]0.12 III ]0-11 treaty w. Aziru of Amurru) ;

    [11] n u ~ m u DU pifJassassisEN-YA armuwalasfJas/ iwar ser armuwalai n e p i s a s ~ m a ~ m u / DUTU-as

    iwar

    ser

    wantai The Stormgod Pibassassi, my lord, will shine upon me like sunshine; he will warm

    me like the sun in the sky literally, sun of the sky) KUB

    6 45

    KUB 3 14 III 68-70 Muw. II

    prayer) 24;

    [12]

    SEA

    OlMJasturi iwar Ie iyasi Don't act likeMasturi KUB

    23 1

    II

    15

    tr.

    w

    5auskamuwa)

    25;

    nu

    z i k ~

    kuwatqa / SA Masturi iwar iyasi And perhaps you will act like Masturi ibid. II 29-30;

    [13] nu z i k ~ OlKupanta-DLAMMA-as / [(SA

    Ol)Ma]sfJuiluwa

    iwar

    Ie

    iyasi You, Kupanta

    LAMMA, must not act like Masbuiluwa KUB 6 41 Kup. D) III 54-55 w. dupl. KBo 4 3

    KUB 40.34

    II

    31-32 A)

    26;

    19) Edited

    by

    A. Gotze, Madduwattas 1928) 38f.;

    d.

    [62].

    20) Edited

    by

    E. von Schuler, Die Kaskaer 1965) 152f. and R. Lebrun,

    HYl11nes

    et pricres hittites 1980) 133.143.

    21) Edited by

    A.

    Gotze,

    Die Annalen des Mursilis 1933) 88f.

    22) Edited

    by

    H. Otten,

    MIO

    3,1955,153-179, especially 173f.

    23) Edited by H.

    Freydank,

    MIO 7,1960,63.371.

    24) Edited

    by

    R. Lebrun,

    HYl11nes

    et prieres hittites 1980) 268. 282.

    25) Edited by C Kuhne - H. Otten,

    De r

    Sausgal11uwa-Vertrag 1971) 1Of

    26) Edited

    by

    Friedrich, Staatsvertrage des Hatti-Reiches in hethitischer Sprache.

    I

    Teil 1926) 128-131.

  • 7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

    5/14

    4

    HARRY HOFFNER

    lSTMITT

    [ 1 4 ] z i k [ ~ a ~ w a n a ]

    / anzel iwar wanummiyas DUMU-as

    You Silver) like us are an

    orphan

    child KUB

    17.4 :5-6

    Silver myth) 27;

    [15] [ ] UL

    kuiski

    memai/

    [ ]

    DAsdapis badugas

    DINGIR-LlM-is / [ ]

    DU as iwar

    G1Sburkiyas / [. .

    n i n k i ~ s m i K U R e ~ m a / [ ] mi KBo 26.96:7-11 Kumarbi myth);

    [ 1 6 ] S A G D U a s ~ m M n a s ~ k a n

    LUBAIjAR-as /

    [GISUM] BIN GIM-an webattari

    MAS.TUR

    a s ~ m a ~ n a s ~ kan / mienuwas iwar Our head spins like a potter s [wh]eel; ou r Little Goat

    [ s] like

    mienu

    KUB 33.103 III 5-7 Hedammu) 28;

    [ 1 7 ] n u ~ k a n [ ANA M ]US

    Ijedammu

    tarbuili / [ ZI.IjI.A-S U sanezziS] tesbas epta

    n ~ a s G U D -

    as A N S E [ - a s ] ~ a iwar supparianza / [

    UL] kuitki kaniszi

    Sweet sleep seized the senses ?)

    of

    the serpent Ijedammu, the valiant; and he is sleeping like an ox or) donkey; [ ] recognizes

    [no]thing KUB 33.84

    IV 8-10 Ijedammu) 29;

    [ 1 8 ] n u ~ z a

    LUGAL-us

    LUGAL-ueznas

    iwar / wassiyazi

    the king dresses himself like a king

    literally, in the manner

    of kingship) KUB

    7.60

    III 7- 8 evocatio rit.) 30;

    [19]

    n ~ a s GAB.LAL[t]war

    salliettaru

    / U Z U t U D U ~ m a ~ w a

    iwar marrietta

    KU B 48.76

    KBo 6.34 II 2- 3 soldiers oath,MH/NS). Oettinger

    restores

    [ as i]war

    in line 2, although he

    does

    no t

    read

    U Z U t U D U < a s > ~ m a ~ w a

    in line

    3

    T he space at t he jo in in line 2 d oes no t seem

    adequate to r estore

    as.

    Sh ou ld on e read < as> in b ot h lines? Note in this passage th at the

    postposition

    mabban

    is used first in I 49-50, then switches to

    as

    . .

    iwar

    where apposition with

    th e subject begins. Th e same

    pattern

    holds for the later parts:

    n ~ a s uzuSA as iwar /

    bursakniyaddaru M U N a s ~ m a iwar / parsiettaru

    ibid. II 14-16;

    [20]

    k i ~ w a watarmabban taganzipa[skatta pasta] / [ n u ~ w ]Msi urkisEGIR-an UL tekkussi[ezzt]

    / [tag]anzipas katta

    QATAMMA

    pasu n U ~ W M s > m a s

    [urkiS] /

    [wet]enas iwar

    EGIR-an Ie

    tekkussie[zu]

    Just

    as

    the ear th swallows up this water, and it leaves behind no trace, in the same

    wa y let t he e ar th s wal lo w the evil), and like the w at er let i t leave b eh ind n o trace K UB 43.38

    rev.

    9-12

    soldiers oath) 32;

    [21

    ] p a i d d u ~ w a

    ~ kan edani

    / DINGIR -LIM-as

    parniandanburtaislingais

    p a p r a t a r ~ a

    basuwayas

    iwar kisaru /

    n u ~ w a r ~ a t basu[way]as SAR

    iwar miyan esdu

    In that temple of the deity let the

    curse, oath and uncleanness proceed to become like the soda plant, and let it be f ruitful like the

    soda plant KUB 29.7 rev. 15-18

    KBo 21.41 rev. 25-27 rit.

    of

    Samuha, MH/MS) 33;

    [ 2 2 ] i d a l a w a < n n a > n z < a > ~ y a NIS

    D I N G I R L I M ~ y a burtais

    p a p r a n n a [ n z ] a s ~

    a

    / PANI

    E.DINGIR-LIM

    suppi[wasbana]s iwar anda bulaliyan bardu

    Before the temple let the evil,

    the o at h

    of

    th e god, the curse and the uncleanness be wound to geth er like the skins of) an

    onion; ibid. rev.

    38-39;

    27) Edited by

    H.

    A.

    Hoffner Jr

    in:

    E

    Ne u - C Ruster Hrsg.),

    Documentum

    Asiae Minoris Antiquae 1988) J49f.

    28) Edited

    by

    J Siegelova, Appu-Marchen und

    Hedammu-M

    ythus 1971) 52f.,

    cf C HD

    mienu

    29) Edited by J Siegelova, Appu-Marchen und

    Hedammu-Mythus

    1971) 58f.

    30) Edited by V. Haas - G. Wilhelm, Hurritische und luwische Riten aus Kizzuwatna 1974) 36

    31) Edited by

    N.

    Oettinger,

    Die

    Militarischen Eide der

    Hethiter

    1976)

    8f

    32) Edited by

    N.

    Oettinger, Die Militariscben Eide

    der Hethiter

    1976) 20f.

    33) Edited by

    R

    Lebrun, Samuha, foyer religieux de I empire hittite 1976) 123. 130; translated in J

    B

    Pritchard, Ancient

    Near

    Eastern Texts Relating to the Ol d Testament. Third Edition 346 differently).

  • 7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

    6/14

    43 1993

    HITTITE IWAR

    43

    [ 2 3 J I D a s ~ m a ~ t a ~ k a n I [iwJar EGIR anta arsiyabbut I

    [ n u ~ w a r J ~ a n EGIR pa

    kappuwai

    Flow back, like the river, and reconsider him KUB 10.72 v 12-14 (fest. frag., pre NH/NS ;

    [ 2 4 J z a s b i y a ~ k a n kuis DYaris ANA UR.MAH artat A L A M ~ m a ~ s < i > SA

    DU iwar

    esta the

    Yarri who in the dream

    stood on

    a lion, his image was like the Stormgod KUB15.5

    II

    39-41

    (dream,

    NH

    3\

    [25J t a k n a s ~ m a DUTU-usDIM-unnipiran LV SAGI as iwar tiet The Sungoddess of the

    Earth

    (i.e., Allanni) stepped before the Stormgod as a cupbearer KBo 32.13 II 28-34 (myth,

    MHI

    MS);

    [ 2 6 J U R G I 7 ~ s ~ a s kan

    iwa[r

    J

    I

    SAPAL [ J aki he will die like a dog

    under

    [

    J

    KBo

    32.14 left edge 7;

    [27J

    (Description

    of

    the statue

    of

    dSulikatti, the god

    of

    Tamarmara:) i y a n z a ~ m a ~ a s

    LV

    x[ J

    I

    [ i)Jwar

    he

    is

    made like a [ J man, (and he stands on a wooden lion)

    KUB

    30.37 I 3-4 w.

    dupl.

    KUB

    12.36

    KUB 60.9:3-4;

    [28J (Apodosis

    of

    a lunar omen:) ANA KUR LV.KVR KA zakkiyas

    iwar

    tiya[ zi)J he will step

    to (i.e., approach) the land of your enemy like a key KUB 29.11

    II 3-4

    w. dupl. KUB 8.6

    II 3

    35

    ;

    [29J SA dU fijarapS [ili- .

    . .

    karpiS? ke l G Swarsamasll iwar waranu May [the anger(?)J of the

    Stormgod (and) [of] fljarapsili burn up like [this brushwoodJ Bo 5997 6-8, cited by Otten KBo

    XXI

    S. IV,

    Anm.

    5.

    [30JEN.SISKUR

    IR KA

    I

    [parkuwJayasljUR.SAG as iwar

    I [pirJan QATAMMA esdu .

    . . ID

    a s ~ m a ~ t t a ~ k k a n

    [iwaJr EGIR panta arsiyabbut Let the worshiper, your servant, in the same

    way

    be like a [hiJgh

    mountain

    before (you) Flow back (down) like a river (and reconsider

    him)

    KUB

    10.72 V 9-13 (fest.);

    [31J

    n ~ a s QATAMMA kistaru n ~ a s N A a s iwar duddumisdu Let (the evil) be extinguished in

    the same way, and let it become silent like the stone KUB 7.58 I 9-10 rit.

    36;

    [32][SJA

    d U ~ w a r ~ a s iwar

    parkuis I

    [

    e]Sdu

    Let him be pure [

    J

    as

    the Stormgod KBo

    12.85 I 14-15 (rit. of Allaiturabi) 37

    VBoT

    120 I

    6;

    [33J [ MUNUSJE.GE4.A as iwar anda ka[riyanza?J V[eiled(?)] like a bride KUB 41.11 rev. 3

    (rit.);

    [ ] 1 a s s ~ a

    G,SmablasSAlj-as

    iwarmurius

    I

    mekkus

    baskiddu

    Let even one vine branch, like a

    (fertile) sow, bear many grape clusters KUB 43.23 rev. 21-22 (blessings on Labarna, OS)

    38;

    34) Edited by

    de Roos, Hetti tische Gcloften. Een tekstedit ie van Hetti tische geloften met

    in

    leiding, vertaling en

    critische noten (Ph.D., 1984) 206, 345.

    35) Cf. Ehelolf, MDOG 75 (1937) 67ff.; J.

    Holt

    in: R. von Kienle -

    H.

    Moortgat - H.

    Otten

    - E. von Schuler - W.

    Zaumseil (Hrsg.), Festschrift Johannes Friedrich zum 65. Geburtstag am

    27.

    August 1958 gewidmet (1959) 213f.;

    Riemschneider,

    BiOr 18

    (1961) 25f.

    36)

    Edited

    by

    S.

    R.

    Bin-Nun The

    Tawananna

    in

    the

    Hittite

    Kingdom (1975) 68.

    37) Edited by V. Haas - H. Thiel, Die Beschworungsrituale der Allaiturah(h)i und verwandte Texte (1978) 132f.

    38) Edited by A. Archi in:

    O.

    Carruba (Hrsg.), Studia Mediterranea Piero Meriggi dicata (1979) 34, CHD L-N 333.

  • 7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

    7/14

    44

    HARRY HOFFNER

    ISTMITf

    Apposition to the direct object

    [35] [

    -d]a pilas iwar wapnuddu

    Let it/him encircle [

    ] like walls encircle) a courtyard

    KUB 40.55 I 7

    BEL

    MADGALTI instr., MH/MS .

    [36]

    n u ~ w a ~ k a n

    apel

    21

    -an

    DIN

    GIR.MES

    uwitenas

    iwararpa lappuwaten

    0

    gods,

    pour

    out

    his soul like water KUB 13.3 III 1 2 instr.,

    MH?/NS 39;

    [3

    7] n u ~ m u memir BELl ~ N I ~ w a ~ n a s SA URUAripsa 1iwar URUljattusi saruwawanzi le maniyapti

    They said

    to

    me: >Our lord, do not ha nd us o ve r t o th e H it ti te soldiers) t o be p lu nd er ed like

    Aripsa< KBo 4.4 IV 20-22 annals of Murs. II)

    40;

    [38]nuANA IllUrpitessup

    GAM-an EGIR-papaun

    [ n ~ a n ~ k a n

    S ]A

    LULl. var.

    SA

    LuSU.DAB)

    iwar katta uwatenun

    I went ba ck t o Urh iteS up and brought him down like a hostage var.

    prisoner) KUB

    1.1 1683/u 41

    I V 30- 33 Apol. o f H at t. I II ) w. dupl. KB o 3.6 II I 61-63

    42; LULl.

    is an abbreviation for Akkadian

    li tu

    ,>hostage;

    [ 3 9 ] p a s s a n u e r ~

    an

    [

    G sN]A asMUNUS as

    iwar

    >,they made him Kumarbi) give

    birth

    on

    [a be]d [

    ] like a w oma n K UB 33.120 II 79-80 Song of Kumarbi)

    43;

    [40]

    [ n ~ a n ]

    DUTU-SI UJ KUR as

    iwar zappiskimi > My

    Majesty, will keep fighting [him] like

    an enemy KBo 5.4 rev.

    15

    treaty

    with

    Targ.)

    44;

    [ 4 ] n ~ a n uwami LU.KUR as iwar walpmi >

    will proceed

    to

    a tt ac k h im like an e nemy KB o

    5.13 I 35 treaty with KUP.) 45;

    [42]nu GE

    6

    -an

    pumandan

    uzuprin I::IAD.DU.A

    IN.NU.DA as

    iwar

    azzikkanzi

    the

    horses) eat hay literally, dried grass) all night long, like straw KUB 1.13 156 8 hipp.)

    46;

    [43] n ~ a n LUIGI.NU.GA[L-aS] iwar

    da[suwappa]ndu SA L U U H U ~ m a ~ a n

    iwar

    [duddumiy]andu

    Let them make him bl[in]d like

    a

    blind man; let them [make] him deaf like a deaf

    man KBo 6.34 III 7-9 soldiers oath) 47; restoration of

    -as

    at end of line based upon

    SA

    LUU.HUB;

    [ 4 4 ] n ~ a t SU.SAR-as

    iwar tarupta

    n ~ a t

    ...

    G]UB-laz

    taruptat

    > s)he t wi ne d i t like a c or d,

    and it was tw in ed to the left KUB 29.7 KBo 21.41 rev.44-45 rit. of Samuba) 48;

    39) Edited by

    Friedrich in: Altorientalisehe Studien. Bruno Meissner zum

    60. Gebunstag

    gewidmet von Freunden,

    Kollegen

    und

    Sehulern 1928) 47. 49; translated

    in]. B.

    Pritchard, Ancient

    Near

    Eastern Texts Relating to the

    Old

    Testament. Third Edition 207; E. Laroche in: E . Neu - C. Riister Hrsg.), Festschrift Heinrich

    Otten

    1973) 185f.;

    I

    Wegner, UgaritF 10, 1978, 403f.; E. von Schuler, TUAT 1982) I24f.; R. Haase, Texte zum hethitischen Recht.

    Eine Auswahl 1984) 63f.; for the liquid conception of the ZI d

    A.

    Kammenhuber, ZA 56, 1964, 150-222.

    40) Edited by

    A.

    Giitze, Die Annalen des Mursilis 1933)

    3M

    41)

    H.

    Orren, Die Apologie Hattusilis III.: Das Bild del Oberlieferung 1981) Taf.

    2.

    42) Edited by H. Otten Die Apologie Hattusilis Ill.: Das BiJd del Dberlieferung 1981) 24f.

    43) Cf.

    R.

    Werner, BiOI 18,1961,291.

    44) Edited by]. Friedrich, Staatsvertrage des Hani-Reiches in hethitischer Sprache. I. Teil 1926) 62f.

    45) Edited by

    Friedrich, Staatsvertrage des Hatti-Reiches

    in

    hethitischer Sprache. Teil 1926)

    M

    46) Edited by

    A.

    Kammenhuber, Hippologia hethitica 1961) 58f.

    47) Edited by N. Oettinger, Die Militarischen Eide del Hethiter 1976) 12f.

    48) Edited by R. Lebrun, Samuha, foyer religieux de I empire hittite 1976) 124. 131; translated in]. B. Pritchard, Ancient

    Ncar

    Eastern Texts Relating to the

    Old

    Testament. Third Edition 346.

  • 7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

    8/14

    43, 1993 HITTITE [W

    45

    [ 5]

    [ n u ] ~ w a man

    / para tarnumar iyatteni / n u ~ w a ~ s m a s dTUKUL.HI.A KUNU [.. .]nas

    iwar / sarlami If

    yo u

    perform the

    debt

    release, I will exalt

    your

    weapons like [

    KBo 32.19

    III

    3 7- 40 m yt h), to be ed it ed

    by

    E.

    Neu

    in StBoT 32;

    [ 6] n ~ a s 10 MA.NA-as iwar sara tiddanuw[anzl] And they set them i.e., the images made

    of

    f ruits) like ten minas KUB 39.11 obv. 41

    MH/NS)

    49;

    [ 4 7 ] n u ~ m u ~ k a n UN.MES annaza TUR as

    iwa[r

    ] People [ ] me like a child KUB

    12.13:4 rit. frag.);

    [48] [

    barn]ikmi

    / [

    kussJanga

    UL I [

    ..

    .]an QATAMMA / [

    wJabnuessar

    / [

    arba?

    tessum]miyas iwar

    /

    [du]warnabbi

    s a r a z z i y a s ~ a / [ ]

    wabnuessar arba bussiliyas

    /

    [l]war

    sakkuriemi

    / [. .

    .

    n i ~ m a ~ k a n

    istarna

    peE

    .

    . .];

    1

    will smash the

    wabnuessar

    like a clay) cup; I

    will flatten out trample flat) the

    wabnuessar

    like a mu d pit. KBo 32.24 II 10-18, to be edited by

    E. Ne u in S tB oT 32; n ot e t ha t here

    bussiliyas

    /

    [t]war

    breaks the nexus of the preverb

    arba

    and

    the finite verb

    sakkuriya-.

    P erh ap s t he same was t ru e in t he clause with

    [tessum]miyas iwar.

    Free-standing Genitive like that/those of

    [49] They blind his eyes before the sea, they cut off his ears,) G U a s ~ k a n

    iwar kunnan

    uzupaltana[n] / kuraskanzi n ~ a n DUGUD ya

    IZI ni

    pesseskan[zl]

    and they cu t o ff his rig ht

    shoulder like that) of an ox, an d

    throw

    it i nt o a r oa ri ng ?

    fire

    Bo 3640 III? 7-10 rit. frag.)

    50;

    [50]the postposition

    man

    also sometimes gover ns a f ree- standing genitive that)

    of

    a

    [su]minzana

    IR.MES amman

    for

    : I R . M E S - a n ~ m a n

    UR.BAR.RA as man pang[ur] I-EN

    estu But let

    your

    clan, my subjects, be one like those)

    of

    a wolf KBo 3.27:15-16 in CH D

    man

    1 a 2 ); also wetnas man KUB 1.16

    II

    46 in CH D man 1 a 2 ).

    Modifies the finite verb

    [51] [..

    subb]i ser

    ANA

    MU[L.IjI.A] /

    menabbanda

    3

    [ L o . ] M E ~ B A L A G . D I

    PANI

    DINGIR LIM

    / menabbanda zabbiyas iwar

    /

    bhinganiskanzi

    nu ITT

    DIM

    Izabbiyanda

    U p

    on

    [the roo],

    facing the stars, three

    BALAG

    p lay ers dance facing the d ei ty in the m an ne r o f battle, and th ey

    fight with the Stormgod KBo 15.52 V 2 -10

    bisuwaSfest. ;

    [52]

    ljattusili III wrote:) uRUHattusas

    iwar

    E.MES DINGIR.MES ser

    iyanun

    built literally,

    made) temples up on the acropolis?) in the Hittite manner KUB 21.17 III 7-8; temples like

    those) of Hatti

    is

    also possible, in which case this would be a further example ofBo 3640 III? 7-10;

    [5 ] k u i t m a n ~ m a ~ a s SISKUR

    mantalliya

    uRuKU.BABBAR-as A r z a w a s s ~ a

    iwar

    iyanzi

    while they

    perform

    mantalli rituals in the

    Hittite

    and A rz aw an manner KU B 5.6

    II I

    25-26

    oracle question,

    NH);

    [54] Three pairs of gold earrings:) I NUTUM uRuKU.BABBAR-as

    iwar iyan

    I NUTUM

    [

    iwar iyan] /

    I NUTUM

    SA

    LUGAL UTT

    iwar iyan

    one pair made in the style of ordinary)

    49) Edited b y H. O tt en , Hethitische Totenrituale 1958) 68ff.

    50) From transliteration in

    H

    Ehelolf, KIF

    I

    t930,397 and H. Ertem, Bogazkoy metinlcri gore Hititler devri Anadolu

    sunun Florasl 1974) 157f.

  • 7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

    9/14

    46

    HARRY HOFF ER

    ST l lT

    Hittite

    men), one [in the style of J and one in the style of kingship KUB 42.38: 19-21

    inventory, NH) 51.

    Governing an independent

    pronoun

    anzel iwar KUB 17.21 18,12,17, etc. prayer of Am. I,

    MH)

    52;

    =

    [3J-[6J, KUB 17.4:5-6 Silver

    myth) 53 = [14], ammel iwar

    KUB

    60.136:4 treaty?) = [6], etc. The postpositions man

    or

    mabban, which have usage overlapping with iwar, do not take a preceding pronoun.

    Puhvel s conjunctive use

    A

    much

    less common

    construction

    is iwar following a noun no t in the genitive, but in s ome

    other

    syntactically appropriate case. Puhvel considers

    iwar

    in these cases a c on ju nc ti on . P re

    sumably

    he has in mind the analogous construction with

    man or mabban,

    where the case

    of

    the

    compared noun

    agrees with its antecedant com paring noun. Such an explanation fits well the

    following example from the

    Elkunida

    myth:

    [55J

    D I S T R i s ~ m M k a n

    MUSEN is iwarbu

    rip ta ] / p a r r a n t a p i d d a i t n u ~ k a n U an

    burip[ tasj]

    / anda wemiyat

    n u ~ s s i

    m[emiskiwan

    daiS]

    ISTAR flew o ff like a b ir d across the de ser t, f ou nd

    the S to rm god i.e., Baal) in th e desert, and began to say to him

    KUB

    36.37

    II

    10-12

    KU B

    31.118

    II 5-7

    Similarly, L L it seems

    to

    be nom.- acc . n eu te r, in a gr ee me nt w it h t he s ub je ct uddar and th e

    resumptive -at in the following: [56J u d d a r ~ m a ~ k a n kue KAxU-az para iyattari n ~ a t L L it

    iwar sanizzi esdu Let the words which issue from the

    mouth

    be as sweet as honey KUB 27.29

    II 17-19.

    In

    the next example buelpi shows that its noun GA RASSAR was neut. nom.-)acc., agreeing

    with the syntactically accusative UJ.MES:

    [ ] zJa UJ.MES buelpi GA.RASS

    iwar arba kari[pta] You d ev ou re d men like a fr es h

    leek KUB 24.7 II 5 ( hymn to ISTAR-Sawuska, NH) 55.

    [58] The exorcist speaks thus:)

    KU

    .BABBAR n i ~ W M Z iwar

    /

    P NI D INGIR.MES parkuis

    es

    be

    pure

    as silver before the gods

    KBo 5.2 IV 61-62 rit. of Amm ihatna,

    MH/NS);

    unless

    the

    ni

    sign

    is

    a mistake for

    as

    this example too m ust be attributed to the conjunctive use.

    [59]

    ALAM

    iwar iya[nduJ K UB 39.23 obv. 6

    56

    51) Edited by Siegelova, Hethitische Verwalrungspraxis im Lichte der Wirrschafts- und Inventardokumente 1986)

    495f.

    52) Edited by E von Schuler, Die Kaskaer 1965) 152-63; R Lebrun,

    Hymnes

    et prieres hittites 1980) 132-154.

    53) Edited by

    H. A

    HoffnerJr. in: E eu -

    C

    Riister Hrsg.),

    Documentum

    Asiae Minoris Anriquae 1988) 149f.

    54) Edited by

    H. Otten, MIO

    J 1953 125-150; translated in

    H. A

    Hoffner Jr.,

    RHA 23,1965,10;

    H.

    A Hoffner

    Jr.,

    Hittite Myths 1990) 69f; A Bernabe, Textos literarios hetitas 1987)

    128f

    55) Edited by H. G. Giiterbock,JAOS 103,1983,158.

    56) Edited by H. Onen, Hethitische Totenriruale 1958) 94f.

  • 7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

    10/14

    43 1993

    HITTITE [WAR

    47

    The

    first of these two examples

    is

    the clearest, since the phonetic complement on MUSEN

    shows thai it is definitely not a genitive, but a nominative, much

    as

    one would expect if the

    position of iwar had been filled by man or mabban. In the second example it is unlikely that we

    should suppose a scribal omission of -as both

    on

    buelpi and

    on

    GA RASSAR Examples like KBo

    6.34 II

    2-3

    above [19], however, are probably scribal omissions

    of

    -as

    in view

    of

    the other

    examples with the genitive in the immediate context.

    Prepositonal iwar

    In

    the historical corpus not before Hattusili III:

    [60] In Puduhepa s letter to Ramses: As for what you wrote to me: ,

  • 7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

    11/14

    48

    HARRY HOFFNER ISTMITf

    1

    The

    explanation

    of

    the

    word order

    Puhvel

    attributes the late examples

    of iwar

    preceding its governing noun

    ([60]-[68],

    which

    shows no overt indication

    of

    its grammatical case) to the conjunctive use. This

    is

    unlikely, since

    this reversed word order

    is

    a typical imitation of Akkadian word order and thus shows that the

    grammatically unmarked following word (which

    is

    always either a proper name

    or

    a logogram)

    is understood as a Hittite genitive. The construction is therefore the normal one with the

    genitive, but in a logographic form with

    iwar

    functioning like an Akkadian preposition.

    Diachronically

    Since nowadays it

    is

    often possible to date the texts in which these constructions appear, it may

    prove helpful to see if there is a correlation between the date of the text and the syntax of iwar.

    Postpositional iwar Iike is very rare in OH and not found at

    all

    in OS. In OH, then, speakers

    apparently had

    no option

    to use

    iwar, but

    used postpositional

    man or maIJIJan cE

    exx.

    of both

    of

    these in

    CHD

    s.v.).

    iwar

    comes

    into wider

    use in

    MH.

    The

    conjunctive use

    is

    strictly

    NH,

    and prepositional writings do not occur before Ijattusili

    RELATED MODES

    OF EXPRESSING

    COMPARISON

    Speakers

    of

    the

    Hittite

    language had at their disposal a variety of syntactic structures with which

    to express ideas

    of

    comparison. (1) The

    maIJIJan

    clause followed

    by

    an

    apeniHan

    clause

    cE

    CHD sub

    maIJIJan),

    (2) sentences containing the verb

    dakk

    to be like/similar in which the

    compared items are nominative and dative-locative respectively: GAB SU

    ANA

    GAB SU

    dakki,

    s su

    ANA

    s su

    dakki

    etc. his chest

    is

    similar to his chest, his heart

    is

    similar to his

    heart , etc.

    KUB

    43.53:7-9; (3) comparisons of degree 65, which take the same syntactic

    structure

    as the dakk clauses:

    nU9wa9kan

    ANA

    ERIN.MES KA

    ERIN.MES- YA mek[kz],

    ANA ANSE.KUR.RA.MES9mMwMtta

    ANSE.KUR.RA.MES-

    YA mekki

    my troops

    are

    more numerous than your troops; my horses are more numerous than your horses (KUB 19.29

    IV 18-19); namma9kan

    anzel TI anni [UL S]A BELUMEs-NI TI tar nakk i

    if the life

    of our

    lords (i.e., the

    Hittite

    kings)

    is

    not dearer (to us) than

    our own

    life < (KUB 31.42

    II

    18-19); (4) the

    suffix -ili 67: / pittiyantili like a fugitive pittiyant-), karuHiyantili quietly karuHiyant-),

    MUNUS nili of a womanly nature, LlJ.KUR-li, in the manner of an enemy orperhaps

    to

    be read with Otten

    68

    LU ni li in a manly way, IJaranili like an eagle IJaran-), swiftly,

    duddumili

    silently,

    GUD-li

    like an ox, MU.KAM li annually, yearly

    siwattili UD.KAM

    tili)

    daily

  • 7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

    12/14

    43 1993

    HITTITE IW AR

    49

    nesumnili

    the latter

    two

    without det.) in the language of the city of

    Nda, in

    Hittite, URUbattili

    in the

    pre-IE

    language of the

    Hattians,

    in Hattic,

    luwili without

    determinative) in the

    Luwian

    language,

    uRupalaumnili

    in the language of the land of Pal

    a

    in Palaic,

    uRuburlili

    in

    Hurrian,

    URupabilili

    in Akkadian 69.

    5)

    Postpositional man and mabban like see many

    exx. in

    CHD

    s.v.).

    6)

    Sometimes an apposi tive has a comparat ive force:

    u w p p u s ~ ~ k n

    UJ.MES-as

    / [tar-n]a-as-ma var. tar-na-as-ma-an/-aS? sa-ak-sa-ki-lu-us walbannai and

    continually strikes evil men on their skulls like) sakSakil a - or: strikes evil men, i.e., the

    s

    of

    their skulls), and destroys them) KUB 24.8 I 2-6 Appu story, pre-NH/NS w. dupl. KBo

    7.18:1-4

    7

    7) The adverbs masiyan, masiyanki, masiwan and their related adjectives masiyant

    and masiwant- are used for making quantitative comparative statements as much as, large/

    small as) d . CHD

    L-M

    2 Mf for the evidence).

    Criteria for Choice

    There

    are differences between these structures.

    the speaker needs

    to

    express a comparison

    with two complete clauses,

    method

    1) is the obvious means. Apparently neither postpositional

    man

    nor

    mabban

    are used after non-clitic i.e., stressed)

    pronouns ug, ammuk ammel, zig, tug,

    tuel,

    etc.), while

    iwar

    is.

    the speaker simply wants

    to

    say that A is like B or that A is larger,

    smaller, richer, stronger, etc. than B, methods 2) and 3)

    would

    be chosen.

    Methods

    4), 5), 6),

    and the use of

    iwar

    are used

    to

    single

    ou t

    a pair of nouns, or a

    noun

    and a pronoun, which share

    a comparable role, either as grammatical subject, object. possessor or verbal modifier.

    There

    are

    some

    differences in the syntax of

    man

    and

    mabban

    5), and

    iwar. Of

    the three

    postpositionals

    man, mabban

    and

    iwar, only

    the latter is able to govern

    proper

    names.

    The

    closest approximation is in the dream usage

    of

    man, where

    AB

    V- YA man means someone)

    like my father

    CHD

    sub man 1 d). While iwar is used

    with

    negated governing substantives

    e.g.,

    V I

    SA

    x

    iwar

    [7],

    V I

    NUMUN-as

    iwar

    KBo 12.139:3),

    man

    and

    mabban

    are not.

    On

    the

    other

    hand, postpositional mabban governs a preceding interrogative pronoun, while iwar does

    not: kuit mabban like what? see CHD mabban 1 b). Otherwise, although man

    CHD

    mng.

    1) becomes less common in

    NH

    non-literary texts, where iwar seems to have become the

    construction of choice, both man and mabban like continue to be used alongside of iwar and

    in much the same way. Sometimes in literary texts an

    author

    deliberately used two methods

    juxtaposed for variety: d [1] duddumili and PN-as iwar , KUB 33.103111 5-7 above [16] man

    and iwar .

    The

    expression something/-one like a without expressed antecedant) is formed using

    postpositional man, as in the dream descriptions see man 1 d).

    As for the suffix

    -ili, when

    this suffix is added to ethnica, it always denotes a language,

    whereas ethnica plus

    iwar

    have

    no

    linguistic reference: SA UJ.MES

    Gasga iwar.

    69)

    For

    a full list of the adverbs in

    -iii

    without translations) see P Reichert,

    RHA

    21, 1963, 120.

    70) Edited by Siegelova, Appu-Marchen und Heclammu-Mythus 1971) 4f.; . Oettinger , Die Stammbildung des

    hethitischen Verbums 1979) 434; . van Brock, RHA 20, 1962, 104 les hommes mechants,

    su r

    leur gorge

    il

    frappe

    les sakSakiia ; translated by

    H.

    A

    Hoffner

    Jr

    in: H. Goedicke-

    lJ.M. Roberts Hrsg.),

    Unity

    and Diversity: Essays

    in the

    History,

    Literature, and Religion

    of

    the Ancient

    Near

    East 1975) 139

  • 7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

    13/14

    50 HARRY HOFFNER ISTMITT

    When

    it

    is added

    to

    a time word (siwattili daily, wittili annually) it modifies primarily

    neither subject nor object,

    but

    the verb itself.

    The adverbs in

    -ili

    (4) are not negated in the manner of the

    iwar

    construction. Putting it

    differently - what negation there is occurs on the main verb: e.g., duddumili

    le

    kuiski ;

    miyantili

    A.SA-ni

    GIS.SAR-ni G STIR-ni

    Ile

    paizzi

    taknas at DUTU-as

    KASKAL-an

    paiddu

    KUB

    17.10

    IV

    12-13

    (Tel. myth, verso

    1);

    bamesbi ,za

    GUD-un le

    wasti karsantan ma ,za I

    galliStarwanili

    le

    datti marsanza I GUD-us bamesbi pat SIGs-ri idalus ma za I karsanza

    gallistarwanili unuwatari KUB 4 3 obv. 12-15 (wisdom) 71.

    The -ili adverbs which are not based

    upon

    ethnica

    or

    time words (e.g., duddumili, pitteyantili,

    baraniii, parsanili, etc.) always offer a comparison to the grammatical subject of the clause,

    never to the direct or indirect object:

    man ,kan LOMUNABTUM

    ISTU

    KU[R-KA

    KUR

    URUHatti

    LOpit]tiyantili I uizzi n an ta EGIR-pa UL piyanzi KUB 21.1 III 62-63 (Alaks.)

    72;

    BEL ERIN.MES a ,smas kattan arta G SPA ya [barzi TUG.HLA=ma=smas(?)] I [SIG

    s

    -1]IM

    namma bilammili wessanta IBoT

    1.36

    I

    76-77

    MESEDI instr.)

    ;

    TUG

    NfG.LAM.IjLA ma

    smasKusE.sIR SIGs-

    TIM

    bilammiii wessanta ibid. II

    49-50).

    Or

    perhaps their primary reference

    is to the verb in the manner of

    sannapili

    is

    not an adverb in -ili but the neuter of an adjective in -ili-,

    to

    be compared with

    karuili-. Thus the same force as the -iii adverbs

    is

    achieved

    by

    a nominative appositive in:

    [mKJessis

    ITu 3.KAM-as

    HUR.SAG.MES-as

    anda webatta EGIR-pa ma ,san

    URU-SO

    I

    sannapilisnuman paizzi kasti kaninti Kdsi wanders about in the mountains for three months.

    He doesn t want to go back to his city emptyhanded, in hunger (and) thirst KUB 33.121 II 15

    16

    (Kdsi story).

    Other

    examples of the nominative appositive used adverbially are: n ,an ,si

    (var.

    -ta) dusgarawanza piskellu pidduliyauwanzMma ,da ie peskimi

    May I give it to you )

    joyously, may I not give it to you with reservations KUB 6.45 + KUB 30.14 66-67 (prayer

    of Muw. II)

    74.

    -ili adverbs can also be based upon numbers: LIM-tili by the thousands:

    [GUD.IjL]A

    ANSE.KUR.RA.MES ya LIM-tili

    azzikkiz[zz]

    it eats [oxe]n and horses

    by

    the thousands;

    KUB 8.67 IV 13 (Hedammu), ed. StBoT 14:40f.

    Adverbs in -iii can indeed be based on geographical (or ethnic) names (palaumniii, nesumnili,

    battili),

    but

    never upon personal names (mMasturiyas iwar,

    not ,:-mMasturili).

    71) Edited

    by

    E. Laroche in:

    Nougayrol

    E

    Laroche - C. Virollcaud - C.F.A. Schaeffer (Hrsg.) , Ugaritica

    V:

    Nouveaux textes accadiens, hourritcs et ugaritiques des Arcbives ct Bibliotbeques privees d Ugarit, commemaires

    des textes historiques (1968) 273ff. 779ff. 781.

    72) Edited

    by

    Friedrich, Staatsvertrage des Hatti-Reicbcs

    in

    hethitischer Sprache. 2 Teil (1930) 74f.

    73) Edited by

    H.

    G. Gliterbock T.P.J. van den Hout, The Hittite Instruction for the Royal Bodyguard (1991) 12f.

    74) Edited

    by R

    Lebrun,

    Hymnes

    et prieres hittites (1980) 268. 282 (ignoring KUB 30.14).

  • 7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve

    14/14

    43 1993 HITIITE

    IWAR

    REASONS FO R

    UTILIZING

    EXPRESSIONS

    OF

    COMPARISON

    51

    In narrative literary texts,

    such

    as

    myths

    or legends,

    authors

    used simile and metaphor to make

    the narrative

    more

    vivid. And

    although

    the

    metaphors

    of

    Hittite myths do

    no t become so rigidly

    associated

    with on e

    particular object

    or

    character, as

    in

    Homer wine-dark

    sea, etc.), a few

    of

    them are definitely stock phrases.

    It

    is hard

    to ignore the fact

    that

    similes of a particularly unflattering

    kind

    are applied

    to

    enemies

    or

    villains

    i n t he

    historical narratives

    of Hattusili

    III . UrhiteSsub is shut

    up

    like a pig in a sty

    mVrIJi-D[ U-upan kuw ] api dameda /

    kuwapikki

    tarna [ n ~ n ~ kan ] INA

    URUSamuIJa

    /

    SAIj GIM an

    :IJu[ mma EGIR pa istapp ] as

    75 or

    like a fish

    in

    a net

    a p u n ~ m k a n

    DISTAR

    URU SamuIJa

    GAS

    A N

    YA

    / KU

    6un

    GIM

    -an IJupalaza EGIR-pa istapta

    /

    isIJiyat n ~ a n ~ m u

    para pesta

    KB o

    6.29 +

    KU B

    21.12 +

    KU B

    23.127 + Bo 2026b II

    33-36 76

    The purpose

    of

    using

    these similes is obviously the public humiliation

    of Ijattusili s opponent.

    In incantations

    th e

    comparative clause

    of

    the

    type

    Just

    as honey is

    sweet,

    an d

    butter

    is

    mild, so

    in

    th e

    same wa y let the

    m in d o f

    the god become sweet,

    an d

    let it become mild

    it is

    obviously the

    peculiar logic

    of

    magic

    which is

    at

    work.

    A

    produces

    B,

    then

    A

    prime

    ought to

    produce

    B

    pnme.

    Among all the expressions

    o f compari so n i n

    the Hittite texts I cannot find a truly

    appropriate

    o ne f or my

    friend

    an d

    colleague,

    Peter

    Neve. So I shall contr ive

    on e a nd

    hope

    that

    he will be

    pleased

    with

    the sentiment:

    s i w t t e s ~ w a ~ t t a nepisas IJasteres man meggaes asandu

    May

    your

    days

    be as

    numerous

    as the stars of heaven

    75)

    H . O tten,

    Die Apologie Hattusilis III.: Das Bild der Oberlieferung (1981) IV 24-26.

    76) Edited by A Gotze, Neue Bruchstiicke zum groBen Text des Hattusilis und den Paralleltexten (1930) 46