Upload
leonardo-candido
View
220
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve
1/14
SONDERDRUCK
aus
IST N ULER
MITTEILUNGEN
ND
4
99
7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve
2/14
ISTMI IT 43, 1993
HARRY H O F F N E R
Hittite iwar
and Related Modes
of
Expressing
Comparison
HISTORY
OF INTER P RETATION
39
Th e
determination
of
t he me ani ng o f iwar goes back to Sommer
1, wh o
translated it
> auf
die
Weise von, nach Art von, gleichwie.
T H E FOR M
OF [W
Etymological propos s
Opinion is divided on the derivation of
iwar:
see the entries in Puhvel s 2 and
Tischler s
lexica
for literature. Already
Hrozny 4
suggested an action noun in war from the root i to go. This
has been followed by Friedrich 5, Sommer, Kammenhuber,
Carruba,
and Kronasser 6. Puhvel,
following the lead of Gusmani, also understands iwar as an action noun in war bu t derived
f ro m t he v er b iye I iya to do, make. According to Puhvel, the form with reduction, i war
as
opposed
to iya war
poses no problem in view of Ol d
Hittite lzzi
instead of
iyazzi.
Puhvel
makes an interesting point, when he cites constructions like PN asiwar iya to do the doing
of
PN as
examples
of
figura etymologica. Bu t if that
is
a relic
of
the particle s origin, I would be
more com fortable finding it in OH , instead of NH , as all known examples are. Sommer 7 had
been aware
of
the attractiveness of Sanskrit iva as a cognate and the explanation
of
the Hittite
final r as adverbial-r.
Bu t
he warned of the rashness of this hypothesis. Puhvel 8 lists those wh o
follow this view. To t he list m ay no w be added Melchert 9.
A si de fro m t he s tand ard abb revi at io ns app eari ng in the Archaologische Bibliographie and
t h e
Archaologischer An -
zeiger all other a bb re vi at io ns ar e t o be f ou nd
in
thc L is t o f Abbreviations of t he H i tt it e D icti on ary of the Oriental
Institute
of
the University
of
Chicago 1980ff.).
1 F. Sommer, Hethitisches II 1922) 11-22.
2) J. Puhvel, Hittite Etymological Dictionary 1984ff.).
3)
].
Tischler, Hethitisches etymologisches Glossar 1977ff.).
4 F.
Hrozny,
Di e
Sprache
de r
Hethiter 1917) 183.
5) J Friedrich, Hethitisches Warterbuch. Kurzgefagte kritische Sammlung der Deutungen hethitischer Warter 1952).
6) H. Kronasser, Etymologie
de r
hethitischen Sprache I 1966) 273, 298.
7
F. Sommer, Hethitisches II 1922) 16.
8) ]. Puhvel, Hittite Etymological Dictionary 1984ff.) SOL
9) H. Melchert, Srudies in Hittite Historical Phonology 1984) 22.
7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve
3/14
40 HARRY HOFF ER
- -
. .
ISTMITT
The spelling of
the
word is
uniformly i-wa-ar with
the single exception of
tu-e-el-wa e-u-wa
ar like you ? in
the
broken
context
KUB 60.98 obv. 28,
which
might be some other word.
Relationship
to iwaru
and
iwarwai-
Questions of etymology are also bound
up
with the issue of the relationship of iwar
to
the
noun
iwaru and
its
denominal
verb
iwarwai-,
Carruba distinguishing
them
and
Sommer
and
Weitenberg 12 considering the
root
the
same.
One shou ld no longer
cite
the
broken lexical
passage from KBo 1.38 rev. 9 as
containing
iwar
13.
Rather it is to be restored, as Akkadian
sariiku
to
pay
a
dowry = Hittite iwar[wauwarJ,
following the entry
seriktu, dowry =
iwaru 4
THE SYNTACTICAL BEHAVIOUR OF
IW AR
The Primary Construction: Genitive Noun iwar
My interest is less in
the reconstruction
of the proto-form
than
in
the observation
of
the
use of
iwar within the
Hittite
corpus. has been
known
since Hrozny
15
and Sommer 16 t hat the
primary
construction
of
iwar is as
a
postpositional
governing a substantive in the genitive case.
This
construction
is the
same as that of a small set of postpositionals appan, katta, kattan,
peran which in Old
Hittite
govern the genit ive and even take clitic possessives a p p a n ~ s e t ,
perammit .
But whereas
with
these words
the
case
of the
governing noun or pronoun changes
to
the
locative in post-Old Hittite, in
the
case of iwar
the
genitive reetion
continues
to be
the
dominant construction
down
to the end
of
the New
Hittite
per iod more
on
this
under
Diachronics , and
iwar
never takes a possessive clitic C : - i w a r ~ s e t .
Puhvel
l7
has already listed many of the examples of iwar in
published
texts. Here we shall
repeat many
of
his examples and add even more, while classifying the examples as to whether the
comparison is primarily
with the subject, the
direct
object, or the finite
verb
of the clause.
Apposition to the subject
]
d u d d u m i l i ~ m a
m Z u r u w a s m a n u w a s m T a t U r w a i l i y a s m T a r u b s u s ~ a iwar kunanzi But
do
no t kill secretly like Zuru, Danu wa , Taburwaili and Tarubsu KBo 3 1 II 52-53 OH/NS) 8;
10
O.
Carruba, Das Beschworungsritual fiir die
Gottin
Wisuriyanza 1966
16
II
F
Sommer, Hethitisches II 1922 .
12 J.S. Weitenberg, Anatolica 4,1971/72,157-178.
13 So quoted in Puhvel, Hittite Etymological Dictionary 1984ff. 501.
14 As in A Kammenhuber,
MIO 2,1954,75
and A Kammenhuber, ZA 55,1955,102-123.365 n 45, followed by MSL
13.249 and H. Kronasser, Etymologie der hethitischen Sprache I 1966 302,307.
15 F Hrozny, Die Sprache der
Hethiter
1917 .
16 F. Sommer, Hethitisches I 1920 .
17 Puhvel, Hittite Etymological Dictionary 1984ff. .
18
Edited by 1 Hoffmann, Der ErlaB Telipinus 1984 34f.
7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve
4/14
43,
1993
HITIITE
I\VAR
41
[2] n u ~ w a
u[g]ga
5AtI as iwarwiyami
1
will squeal like a pig KUB 14.1 rev. 93 Madduwat
ta,
MH/MS)
19;
[3]
k r u ~ z s u m e n z n E.DINGIR.ME5 KUNUEGIR ananzel [iwa]r UL kuiskikappuwan
fJarta From) old no one has taken care of your temples like we have) KUB 17.21 I 7-8
prayer
of
Arn. I)
20;
[4]
n u ~ z sumenzan SA [DINGIR.ME5] assu KU.BABBAR KU.GI BIBRIt
/
TUG.tII.A
anzel iwar EGIR-an UL kuiski
/
kappuwan fJarta
No
one has taken care
of your
possessions,
o gods, - your) silver, gold, rhytons and) garments -like we have) ibid. I 11-13;
] D I N G I R M E 5 s ~ a kue
UNUTEMES
wizzapanta
/
n ~ at anzel iwar EGIR-pa UL kuiski /
newafJfJa[n fJart]a No one has renewed your equipmentwhich had become worn with age, like
we have) ibid. 116-18;
[6]
nu ammel iwar kuwatqa iya[sl] Perhaps you will act like us KUB 60.136:4 treaty?);
[7]
namma
PifJfJuniyas
UL
SA
URUGasga
iwar taparta /
fJudak
mafJfJan
INA URUGasga
UL SA
l
EN
tapariyas
/ esta
s i ~ m PifJfJuniyas SA
LUGAL UTTI
iwar
/
taparta Then Pibbuniya ruled
unlike the Kaska. Suddenly, when i.e., whereas) among the Kaska there was no rule by a single
person, that Pibbuniya ruled in the manner of kingship i.e., like a king) KBo 3 4 III 73-76
21
;
[8] Sumerian) zu-gal
=
Akkadian) a-mi-it-tu
=
Hittite) MUNUS-za kuis UR.GI
7
-as iwar
[wappeskizzl] A woman who [barks] like a dog KBo 1.44
KBo 13 1 II 31 Erimbus Bogh.
lexical series);
[9]
n at LUGAL-weznas / iwar taparta he ruled it the Land
of
Kalasma)
as
a king
literally,
in
the manner of kingship ) KBo 16.17 III 30-31 annals of Murs. II) 22;
[1 ]
..
] 5E5.ME5-as iwar piran iyantaru ),Let them go before [you] like brothers KBo
]0.12 III ]0-11 treaty w. Aziru of Amurru) ;
[11] n u ~ m u DU pifJassassisEN-YA armuwalasfJas/ iwar ser armuwalai n e p i s a s ~ m a ~ m u / DUTU-as
iwar
ser
wantai The Stormgod Pibassassi, my lord, will shine upon me like sunshine; he will warm
me like the sun in the sky literally, sun of the sky) KUB
6 45
KUB 3 14 III 68-70 Muw. II
prayer) 24;
[12]
SEA
OlMJasturi iwar Ie iyasi Don't act likeMasturi KUB
23 1
II
15
tr.
w
5auskamuwa)
25;
nu
z i k ~
kuwatqa / SA Masturi iwar iyasi And perhaps you will act like Masturi ibid. II 29-30;
[13] nu z i k ~ OlKupanta-DLAMMA-as / [(SA
Ol)Ma]sfJuiluwa
iwar
Ie
iyasi You, Kupanta
LAMMA, must not act like Masbuiluwa KUB 6 41 Kup. D) III 54-55 w. dupl. KBo 4 3
KUB 40.34
II
31-32 A)
26;
19) Edited
by
A. Gotze, Madduwattas 1928) 38f.;
d.
[62].
20) Edited
by
E. von Schuler, Die Kaskaer 1965) 152f. and R. Lebrun,
HYl11nes
et pricres hittites 1980) 133.143.
21) Edited by
A.
Gotze,
Die Annalen des Mursilis 1933) 88f.
22) Edited
by
H. Otten,
MIO
3,1955,153-179, especially 173f.
23) Edited by H.
Freydank,
MIO 7,1960,63.371.
24) Edited
by
R. Lebrun,
HYl11nes
et prieres hittites 1980) 268. 282.
25) Edited by C Kuhne - H. Otten,
De r
Sausgal11uwa-Vertrag 1971) 1Of
26) Edited
by
Friedrich, Staatsvertrage des Hatti-Reiches in hethitischer Sprache.
I
Teil 1926) 128-131.
7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve
5/14
4
HARRY HOFFNER
lSTMITT
[ 1 4 ] z i k [ ~ a ~ w a n a ]
/ anzel iwar wanummiyas DUMU-as
You Silver) like us are an
orphan
child KUB
17.4 :5-6
Silver myth) 27;
[15] [ ] UL
kuiski
memai/
[ ]
DAsdapis badugas
DINGIR-LlM-is / [ ]
DU as iwar
G1Sburkiyas / [. .
n i n k i ~ s m i K U R e ~ m a / [ ] mi KBo 26.96:7-11 Kumarbi myth);
[ 1 6 ] S A G D U a s ~ m M n a s ~ k a n
LUBAIjAR-as /
[GISUM] BIN GIM-an webattari
MAS.TUR
a s ~ m a ~ n a s ~ kan / mienuwas iwar Our head spins like a potter s [wh]eel; ou r Little Goat
[ s] like
mienu
KUB 33.103 III 5-7 Hedammu) 28;
[ 1 7 ] n u ~ k a n [ ANA M ]US
Ijedammu
tarbuili / [ ZI.IjI.A-S U sanezziS] tesbas epta
n ~ a s G U D -
as A N S E [ - a s ] ~ a iwar supparianza / [
UL] kuitki kaniszi
Sweet sleep seized the senses ?)
of
the serpent Ijedammu, the valiant; and he is sleeping like an ox or) donkey; [ ] recognizes
[no]thing KUB 33.84
IV 8-10 Ijedammu) 29;
[ 1 8 ] n u ~ z a
LUGAL-us
LUGAL-ueznas
iwar / wassiyazi
the king dresses himself like a king
literally, in the manner
of kingship) KUB
7.60
III 7- 8 evocatio rit.) 30;
[19]
n ~ a s GAB.LAL[t]war
salliettaru
/ U Z U t U D U ~ m a ~ w a
iwar marrietta
KU B 48.76
KBo 6.34 II 2- 3 soldiers oath,MH/NS). Oettinger
restores
[ as i]war
in line 2, although he
does
no t
read
U Z U t U D U < a s > ~ m a ~ w a
in line
3
T he space at t he jo in in line 2 d oes no t seem
adequate to r estore
as.
Sh ou ld on e read < as> in b ot h lines? Note in this passage th at the
postposition
mabban
is used first in I 49-50, then switches to
as
. .
iwar
where apposition with
th e subject begins. Th e same
pattern
holds for the later parts:
n ~ a s uzuSA as iwar /
bursakniyaddaru M U N a s ~ m a iwar / parsiettaru
ibid. II 14-16;
[20]
k i ~ w a watarmabban taganzipa[skatta pasta] / [ n u ~ w ]Msi urkisEGIR-an UL tekkussi[ezzt]
/ [tag]anzipas katta
QATAMMA
pasu n U ~ W M s > m a s
[urkiS] /
[wet]enas iwar
EGIR-an Ie
tekkussie[zu]
Just
as
the ear th swallows up this water, and it leaves behind no trace, in the same
wa y let t he e ar th s wal lo w the evil), and like the w at er let i t leave b eh ind n o trace K UB 43.38
rev.
9-12
soldiers oath) 32;
[21
] p a i d d u ~ w a
~ kan edani
/ DINGIR -LIM-as
parniandanburtaislingais
p a p r a t a r ~ a
basuwayas
iwar kisaru /
n u ~ w a r ~ a t basu[way]as SAR
iwar miyan esdu
In that temple of the deity let the
curse, oath and uncleanness proceed to become like the soda plant, and let it be f ruitful like the
soda plant KUB 29.7 rev. 15-18
KBo 21.41 rev. 25-27 rit.
of
Samuha, MH/MS) 33;
[ 2 2 ] i d a l a w a < n n a > n z < a > ~ y a NIS
D I N G I R L I M ~ y a burtais
p a p r a n n a [ n z ] a s ~
a
/ PANI
E.DINGIR-LIM
suppi[wasbana]s iwar anda bulaliyan bardu
Before the temple let the evil,
the o at h
of
th e god, the curse and the uncleanness be wound to geth er like the skins of) an
onion; ibid. rev.
38-39;
27) Edited by
H.
A.
Hoffner Jr
in:
E
Ne u - C Ruster Hrsg.),
Documentum
Asiae Minoris Antiquae 1988) J49f.
28) Edited
by
J Siegelova, Appu-Marchen und
Hedammu-M
ythus 1971) 52f.,
cf C HD
mienu
29) Edited by J Siegelova, Appu-Marchen und
Hedammu-Mythus
1971) 58f.
30) Edited by V. Haas - G. Wilhelm, Hurritische und luwische Riten aus Kizzuwatna 1974) 36
31) Edited by
N.
Oettinger,
Die
Militarischen Eide der
Hethiter
1976)
8f
32) Edited by
N.
Oettinger, Die Militariscben Eide
der Hethiter
1976) 20f.
33) Edited by
R
Lebrun, Samuha, foyer religieux de I empire hittite 1976) 123. 130; translated in J
B
Pritchard, Ancient
Near
Eastern Texts Relating to the Ol d Testament. Third Edition 346 differently).
7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve
6/14
43 1993
HITTITE IWAR
43
[ 2 3 J I D a s ~ m a ~ t a ~ k a n I [iwJar EGIR anta arsiyabbut I
[ n u ~ w a r J ~ a n EGIR pa
kappuwai
Flow back, like the river, and reconsider him KUB 10.72 v 12-14 (fest. frag., pre NH/NS ;
[ 2 4 J z a s b i y a ~ k a n kuis DYaris ANA UR.MAH artat A L A M ~ m a ~ s < i > SA
DU iwar
esta the
Yarri who in the dream
stood on
a lion, his image was like the Stormgod KUB15.5
II
39-41
(dream,
NH
3\
[25J t a k n a s ~ m a DUTU-usDIM-unnipiran LV SAGI as iwar tiet The Sungoddess of the
Earth
(i.e., Allanni) stepped before the Stormgod as a cupbearer KBo 32.13 II 28-34 (myth,
MHI
MS);
[ 2 6 J U R G I 7 ~ s ~ a s kan
iwa[r
J
I
SAPAL [ J aki he will die like a dog
under
[
J
KBo
32.14 left edge 7;
[27J
(Description
of
the statue
of
dSulikatti, the god
of
Tamarmara:) i y a n z a ~ m a ~ a s
LV
x[ J
I
[ i)Jwar
he
is
made like a [ J man, (and he stands on a wooden lion)
KUB
30.37 I 3-4 w.
dupl.
KUB
12.36
KUB 60.9:3-4;
[28J (Apodosis
of
a lunar omen:) ANA KUR LV.KVR KA zakkiyas
iwar
tiya[ zi)J he will step
to (i.e., approach) the land of your enemy like a key KUB 29.11
II 3-4
w. dupl. KUB 8.6
II 3
35
;
[29J SA dU fijarapS [ili- .
. .
karpiS? ke l G Swarsamasll iwar waranu May [the anger(?)J of the
Stormgod (and) [of] fljarapsili burn up like [this brushwoodJ Bo 5997 6-8, cited by Otten KBo
XXI
S. IV,
Anm.
5.
[30JEN.SISKUR
IR KA
I
[parkuwJayasljUR.SAG as iwar
I [pirJan QATAMMA esdu .
. . ID
a s ~ m a ~ t t a ~ k k a n
[iwaJr EGIR panta arsiyabbut Let the worshiper, your servant, in the same
way
be like a [hiJgh
mountain
before (you) Flow back (down) like a river (and reconsider
him)
KUB
10.72 V 9-13 (fest.);
[31J
n ~ a s QATAMMA kistaru n ~ a s N A a s iwar duddumisdu Let (the evil) be extinguished in
the same way, and let it become silent like the stone KUB 7.58 I 9-10 rit.
36;
[32][SJA
d U ~ w a r ~ a s iwar
parkuis I
[
e]Sdu
Let him be pure [
J
as
the Stormgod KBo
12.85 I 14-15 (rit. of Allaiturabi) 37
VBoT
120 I
6;
[33J [ MUNUSJE.GE4.A as iwar anda ka[riyanza?J V[eiled(?)] like a bride KUB 41.11 rev. 3
(rit.);
[ ] 1 a s s ~ a
G,SmablasSAlj-as
iwarmurius
I
mekkus
baskiddu
Let even one vine branch, like a
(fertile) sow, bear many grape clusters KUB 43.23 rev. 21-22 (blessings on Labarna, OS)
38;
34) Edited by
de Roos, Hetti tische Gcloften. Een tekstedit ie van Hetti tische geloften met
in
leiding, vertaling en
critische noten (Ph.D., 1984) 206, 345.
35) Cf. Ehelolf, MDOG 75 (1937) 67ff.; J.
Holt
in: R. von Kienle -
H.
Moortgat - H.
Otten
- E. von Schuler - W.
Zaumseil (Hrsg.), Festschrift Johannes Friedrich zum 65. Geburtstag am
27.
August 1958 gewidmet (1959) 213f.;
Riemschneider,
BiOr 18
(1961) 25f.
36)
Edited
by
S.
R.
Bin-Nun The
Tawananna
in
the
Hittite
Kingdom (1975) 68.
37) Edited by V. Haas - H. Thiel, Die Beschworungsrituale der Allaiturah(h)i und verwandte Texte (1978) 132f.
38) Edited by A. Archi in:
O.
Carruba (Hrsg.), Studia Mediterranea Piero Meriggi dicata (1979) 34, CHD L-N 333.
7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve
7/14
44
HARRY HOFFNER
ISTMITf
Apposition to the direct object
[35] [
-d]a pilas iwar wapnuddu
Let it/him encircle [
] like walls encircle) a courtyard
KUB 40.55 I 7
BEL
MADGALTI instr., MH/MS .
[36]
n u ~ w a ~ k a n
apel
21
-an
DIN
GIR.MES
uwitenas
iwararpa lappuwaten
0
gods,
pour
out
his soul like water KUB 13.3 III 1 2 instr.,
MH?/NS 39;
[3
7] n u ~ m u memir BELl ~ N I ~ w a ~ n a s SA URUAripsa 1iwar URUljattusi saruwawanzi le maniyapti
They said
to
me: >Our lord, do not ha nd us o ve r t o th e H it ti te soldiers) t o be p lu nd er ed like
Aripsa< KBo 4.4 IV 20-22 annals of Murs. II)
40;
[38]nuANA IllUrpitessup
GAM-an EGIR-papaun
[ n ~ a n ~ k a n
S ]A
LULl. var.
SA
LuSU.DAB)
iwar katta uwatenun
I went ba ck t o Urh iteS up and brought him down like a hostage var.
prisoner) KUB
1.1 1683/u 41
I V 30- 33 Apol. o f H at t. I II ) w. dupl. KB o 3.6 II I 61-63
42; LULl.
is an abbreviation for Akkadian
li tu
,>hostage;
[ 3 9 ] p a s s a n u e r ~
an
[
G sN]A asMUNUS as
iwar
>,they made him Kumarbi) give
birth
on
[a be]d [
] like a w oma n K UB 33.120 II 79-80 Song of Kumarbi)
43;
[40]
[ n ~ a n ]
DUTU-SI UJ KUR as
iwar zappiskimi > My
Majesty, will keep fighting [him] like
an enemy KBo 5.4 rev.
15
treaty
with
Targ.)
44;
[ 4 ] n ~ a n uwami LU.KUR as iwar walpmi >
will proceed
to
a tt ac k h im like an e nemy KB o
5.13 I 35 treaty with KUP.) 45;
[42]nu GE
6
-an
pumandan
uzuprin I::IAD.DU.A
IN.NU.DA as
iwar
azzikkanzi
the
horses) eat hay literally, dried grass) all night long, like straw KUB 1.13 156 8 hipp.)
46;
[43] n ~ a n LUIGI.NU.GA[L-aS] iwar
da[suwappa]ndu SA L U U H U ~ m a ~ a n
iwar
[duddumiy]andu
Let them make him bl[in]d like
a
blind man; let them [make] him deaf like a deaf
man KBo 6.34 III 7-9 soldiers oath) 47; restoration of
-as
at end of line based upon
SA
LUU.HUB;
[ 4 4 ] n ~ a t SU.SAR-as
iwar tarupta
n ~ a t
...
G]UB-laz
taruptat
> s)he t wi ne d i t like a c or d,
and it was tw in ed to the left KUB 29.7 KBo 21.41 rev.44-45 rit. of Samuba) 48;
39) Edited by
Friedrich in: Altorientalisehe Studien. Bruno Meissner zum
60. Gebunstag
gewidmet von Freunden,
Kollegen
und
Sehulern 1928) 47. 49; translated
in]. B.
Pritchard, Ancient
Near
Eastern Texts Relating to the
Old
Testament. Third Edition 207; E. Laroche in: E . Neu - C. Riister Hrsg.), Festschrift Heinrich
Otten
1973) 185f.;
I
Wegner, UgaritF 10, 1978, 403f.; E. von Schuler, TUAT 1982) I24f.; R. Haase, Texte zum hethitischen Recht.
Eine Auswahl 1984) 63f.; for the liquid conception of the ZI d
A.
Kammenhuber, ZA 56, 1964, 150-222.
40) Edited by
A.
Giitze, Die Annalen des Mursilis 1933)
3M
41)
H.
Orren, Die Apologie Hattusilis III.: Das Bild del Oberlieferung 1981) Taf.
2.
42) Edited by H. Otten Die Apologie Hattusilis Ill.: Das BiJd del Dberlieferung 1981) 24f.
43) Cf.
R.
Werner, BiOI 18,1961,291.
44) Edited by]. Friedrich, Staatsvertrage des Hani-Reiches in hethitischer Sprache. I. Teil 1926) 62f.
45) Edited by
Friedrich, Staatsvertrage des Hatti-Reiches
in
hethitischer Sprache. Teil 1926)
M
46) Edited by
A.
Kammenhuber, Hippologia hethitica 1961) 58f.
47) Edited by N. Oettinger, Die Militarischen Eide del Hethiter 1976) 12f.
48) Edited by R. Lebrun, Samuha, foyer religieux de I empire hittite 1976) 124. 131; translated in]. B. Pritchard, Ancient
Ncar
Eastern Texts Relating to the
Old
Testament. Third Edition 346.
7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve
8/14
43, 1993 HITTITE [W
45
[ 5]
[ n u ] ~ w a man
/ para tarnumar iyatteni / n u ~ w a ~ s m a s dTUKUL.HI.A KUNU [.. .]nas
iwar / sarlami If
yo u
perform the
debt
release, I will exalt
your
weapons like [
KBo 32.19
III
3 7- 40 m yt h), to be ed it ed
by
E.
Neu
in StBoT 32;
[ 6] n ~ a s 10 MA.NA-as iwar sara tiddanuw[anzl] And they set them i.e., the images made
of
f ruits) like ten minas KUB 39.11 obv. 41
MH/NS)
49;
[ 4 7 ] n u ~ m u ~ k a n UN.MES annaza TUR as
iwa[r
] People [ ] me like a child KUB
12.13:4 rit. frag.);
[48] [
barn]ikmi
/ [
kussJanga
UL I [
..
.]an QATAMMA / [
wJabnuessar
/ [
arba?
tessum]miyas iwar
/
[du]warnabbi
s a r a z z i y a s ~ a / [ ]
wabnuessar arba bussiliyas
/
[l]war
sakkuriemi
/ [. .
.
n i ~ m a ~ k a n
istarna
peE
.
. .];
1
will smash the
wabnuessar
like a clay) cup; I
will flatten out trample flat) the
wabnuessar
like a mu d pit. KBo 32.24 II 10-18, to be edited by
E. Ne u in S tB oT 32; n ot e t ha t here
bussiliyas
/
[t]war
breaks the nexus of the preverb
arba
and
the finite verb
sakkuriya-.
P erh ap s t he same was t ru e in t he clause with
[tessum]miyas iwar.
Free-standing Genitive like that/those of
[49] They blind his eyes before the sea, they cut off his ears,) G U a s ~ k a n
iwar kunnan
uzupaltana[n] / kuraskanzi n ~ a n DUGUD ya
IZI ni
pesseskan[zl]
and they cu t o ff his rig ht
shoulder like that) of an ox, an d
throw
it i nt o a r oa ri ng ?
fire
Bo 3640 III? 7-10 rit. frag.)
50;
[50]the postposition
man
also sometimes gover ns a f ree- standing genitive that)
of
a
[su]minzana
IR.MES amman
for
: I R . M E S - a n ~ m a n
UR.BAR.RA as man pang[ur] I-EN
estu But let
your
clan, my subjects, be one like those)
of
a wolf KBo 3.27:15-16 in CH D
man
1 a 2 ); also wetnas man KUB 1.16
II
46 in CH D man 1 a 2 ).
Modifies the finite verb
[51] [..
subb]i ser
ANA
MU[L.IjI.A] /
menabbanda
3
[ L o . ] M E ~ B A L A G . D I
PANI
DINGIR LIM
/ menabbanda zabbiyas iwar
/
bhinganiskanzi
nu ITT
DIM
Izabbiyanda
U p
on
[the roo],
facing the stars, three
BALAG
p lay ers dance facing the d ei ty in the m an ne r o f battle, and th ey
fight with the Stormgod KBo 15.52 V 2 -10
bisuwaSfest. ;
[52]
ljattusili III wrote:) uRUHattusas
iwar
E.MES DINGIR.MES ser
iyanun
built literally,
made) temples up on the acropolis?) in the Hittite manner KUB 21.17 III 7-8; temples like
those) of Hatti
is
also possible, in which case this would be a further example ofBo 3640 III? 7-10;
[5 ] k u i t m a n ~ m a ~ a s SISKUR
mantalliya
uRuKU.BABBAR-as A r z a w a s s ~ a
iwar
iyanzi
while they
perform
mantalli rituals in the
Hittite
and A rz aw an manner KU B 5.6
II I
25-26
oracle question,
NH);
[54] Three pairs of gold earrings:) I NUTUM uRuKU.BABBAR-as
iwar iyan
I NUTUM
[
iwar iyan] /
I NUTUM
SA
LUGAL UTT
iwar iyan
one pair made in the style of ordinary)
49) Edited b y H. O tt en , Hethitische Totenrituale 1958) 68ff.
50) From transliteration in
H
Ehelolf, KIF
I
t930,397 and H. Ertem, Bogazkoy metinlcri gore Hititler devri Anadolu
sunun Florasl 1974) 157f.
7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve
9/14
46
HARRY HOFF ER
ST l lT
Hittite
men), one [in the style of J and one in the style of kingship KUB 42.38: 19-21
inventory, NH) 51.
Governing an independent
pronoun
anzel iwar KUB 17.21 18,12,17, etc. prayer of Am. I,
MH)
52;
=
[3J-[6J, KUB 17.4:5-6 Silver
myth) 53 = [14], ammel iwar
KUB
60.136:4 treaty?) = [6], etc. The postpositions man
or
mabban, which have usage overlapping with iwar, do not take a preceding pronoun.
Puhvel s conjunctive use
A
much
less common
construction
is iwar following a noun no t in the genitive, but in s ome
other
syntactically appropriate case. Puhvel considers
iwar
in these cases a c on ju nc ti on . P re
sumably
he has in mind the analogous construction with
man or mabban,
where the case
of
the
compared noun
agrees with its antecedant com paring noun. Such an explanation fits well the
following example from the
Elkunida
myth:
[55J
D I S T R i s ~ m M k a n
MUSEN is iwarbu
rip ta ] / p a r r a n t a p i d d a i t n u ~ k a n U an
burip[ tasj]
/ anda wemiyat
n u ~ s s i
m[emiskiwan
daiS]
ISTAR flew o ff like a b ir d across the de ser t, f ou nd
the S to rm god i.e., Baal) in th e desert, and began to say to him
KUB
36.37
II
10-12
KU B
31.118
II 5-7
Similarly, L L it seems
to
be nom.- acc . n eu te r, in a gr ee me nt w it h t he s ub je ct uddar and th e
resumptive -at in the following: [56J u d d a r ~ m a ~ k a n kue KAxU-az para iyattari n ~ a t L L it
iwar sanizzi esdu Let the words which issue from the
mouth
be as sweet as honey KUB 27.29
II 17-19.
In
the next example buelpi shows that its noun GA RASSAR was neut. nom.-)acc., agreeing
with the syntactically accusative UJ.MES:
[ ] zJa UJ.MES buelpi GA.RASS
iwar arba kari[pta] You d ev ou re d men like a fr es h
leek KUB 24.7 II 5 ( hymn to ISTAR-Sawuska, NH) 55.
[58] The exorcist speaks thus:)
KU
.BABBAR n i ~ W M Z iwar
/
P NI D INGIR.MES parkuis
es
be
pure
as silver before the gods
KBo 5.2 IV 61-62 rit. of Amm ihatna,
MH/NS);
unless
the
ni
sign
is
a mistake for
as
this example too m ust be attributed to the conjunctive use.
[59]
ALAM
iwar iya[nduJ K UB 39.23 obv. 6
56
51) Edited by Siegelova, Hethitische Verwalrungspraxis im Lichte der Wirrschafts- und Inventardokumente 1986)
495f.
52) Edited by E von Schuler, Die Kaskaer 1965) 152-63; R Lebrun,
Hymnes
et prieres hittites 1980) 132-154.
53) Edited by
H. A
HoffnerJr. in: E eu -
C
Riister Hrsg.),
Documentum
Asiae Minoris Anriquae 1988) 149f.
54) Edited by
H. Otten, MIO
J 1953 125-150; translated in
H. A
Hoffner Jr.,
RHA 23,1965,10;
H.
A Hoffner
Jr.,
Hittite Myths 1990) 69f; A Bernabe, Textos literarios hetitas 1987)
128f
55) Edited by H. G. Giiterbock,JAOS 103,1983,158.
56) Edited by H. Onen, Hethitische Totenriruale 1958) 94f.
7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve
10/14
43 1993
HITTITE [WAR
47
The
first of these two examples
is
the clearest, since the phonetic complement on MUSEN
shows thai it is definitely not a genitive, but a nominative, much
as
one would expect if the
position of iwar had been filled by man or mabban. In the second example it is unlikely that we
should suppose a scribal omission of -as both
on
buelpi and
on
GA RASSAR Examples like KBo
6.34 II
2-3
above [19], however, are probably scribal omissions
of
-as
in view
of
the other
examples with the genitive in the immediate context.
Prepositonal iwar
In
the historical corpus not before Hattusili III:
[60] In Puduhepa s letter to Ramses: As for what you wrote to me: ,
7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve
11/14
48
HARRY HOFFNER ISTMITf
1
The
explanation
of
the
word order
Puhvel
attributes the late examples
of iwar
preceding its governing noun
([60]-[68],
which
shows no overt indication
of
its grammatical case) to the conjunctive use. This
is
unlikely, since
this reversed word order
is
a typical imitation of Akkadian word order and thus shows that the
grammatically unmarked following word (which
is
always either a proper name
or
a logogram)
is understood as a Hittite genitive. The construction is therefore the normal one with the
genitive, but in a logographic form with
iwar
functioning like an Akkadian preposition.
Diachronically
Since nowadays it
is
often possible to date the texts in which these constructions appear, it may
prove helpful to see if there is a correlation between the date of the text and the syntax of iwar.
Postpositional iwar Iike is very rare in OH and not found at
all
in OS. In OH, then, speakers
apparently had
no option
to use
iwar, but
used postpositional
man or maIJIJan cE
exx.
of both
of
these in
CHD
s.v.).
iwar
comes
into wider
use in
MH.
The
conjunctive use
is
strictly
NH,
and prepositional writings do not occur before Ijattusili
RELATED MODES
OF EXPRESSING
COMPARISON
Speakers
of
the
Hittite
language had at their disposal a variety of syntactic structures with which
to express ideas
of
comparison. (1) The
maIJIJan
clause followed
by
an
apeniHan
clause
cE
CHD sub
maIJIJan),
(2) sentences containing the verb
dakk
to be like/similar in which the
compared items are nominative and dative-locative respectively: GAB SU
ANA
GAB SU
dakki,
s su
ANA
s su
dakki
etc. his chest
is
similar to his chest, his heart
is
similar to his
heart , etc.
KUB
43.53:7-9; (3) comparisons of degree 65, which take the same syntactic
structure
as the dakk clauses:
nU9wa9kan
ANA
ERIN.MES KA
ERIN.MES- YA mek[kz],
ANA ANSE.KUR.RA.MES9mMwMtta
ANSE.KUR.RA.MES-
YA mekki
my troops
are
more numerous than your troops; my horses are more numerous than your horses (KUB 19.29
IV 18-19); namma9kan
anzel TI anni [UL S]A BELUMEs-NI TI tar nakk i
if the life
of our
lords (i.e., the
Hittite
kings)
is
not dearer (to us) than
our own
life < (KUB 31.42
II
18-19); (4) the
suffix -ili 67: / pittiyantili like a fugitive pittiyant-), karuHiyantili quietly karuHiyant-),
MUNUS nili of a womanly nature, LlJ.KUR-li, in the manner of an enemy orperhaps
to
be read with Otten
68
LU ni li in a manly way, IJaranili like an eagle IJaran-), swiftly,
duddumili
silently,
GUD-li
like an ox, MU.KAM li annually, yearly
siwattili UD.KAM
tili)
daily
7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve
12/14
43 1993
HITTITE IW AR
49
nesumnili
the latter
two
without det.) in the language of the city of
Nda, in
Hittite, URUbattili
in the
pre-IE
language of the
Hattians,
in Hattic,
luwili without
determinative) in the
Luwian
language,
uRupalaumnili
in the language of the land of Pal
a
in Palaic,
uRuburlili
in
Hurrian,
URupabilili
in Akkadian 69.
5)
Postpositional man and mabban like see many
exx. in
CHD
s.v.).
6)
Sometimes an apposi tive has a comparat ive force:
u w p p u s ~ ~ k n
UJ.MES-as
/ [tar-n]a-as-ma var. tar-na-as-ma-an/-aS? sa-ak-sa-ki-lu-us walbannai and
continually strikes evil men on their skulls like) sakSakil a - or: strikes evil men, i.e., the
s
of
their skulls), and destroys them) KUB 24.8 I 2-6 Appu story, pre-NH/NS w. dupl. KBo
7.18:1-4
7
7) The adverbs masiyan, masiyanki, masiwan and their related adjectives masiyant
and masiwant- are used for making quantitative comparative statements as much as, large/
small as) d . CHD
L-M
2 Mf for the evidence).
Criteria for Choice
There
are differences between these structures.
the speaker needs
to
express a comparison
with two complete clauses,
method
1) is the obvious means. Apparently neither postpositional
man
nor
mabban
are used after non-clitic i.e., stressed)
pronouns ug, ammuk ammel, zig, tug,
tuel,
etc.), while
iwar
is.
the speaker simply wants
to
say that A is like B or that A is larger,
smaller, richer, stronger, etc. than B, methods 2) and 3)
would
be chosen.
Methods
4), 5), 6),
and the use of
iwar
are used
to
single
ou t
a pair of nouns, or a
noun
and a pronoun, which share
a comparable role, either as grammatical subject, object. possessor or verbal modifier.
There
are
some
differences in the syntax of
man
and
mabban
5), and
iwar. Of
the three
postpositionals
man, mabban
and
iwar, only
the latter is able to govern
proper
names.
The
closest approximation is in the dream usage
of
man, where
AB
V- YA man means someone)
like my father
CHD
sub man 1 d). While iwar is used
with
negated governing substantives
e.g.,
V I
SA
x
iwar
[7],
V I
NUMUN-as
iwar
KBo 12.139:3),
man
and
mabban
are not.
On
the
other
hand, postpositional mabban governs a preceding interrogative pronoun, while iwar does
not: kuit mabban like what? see CHD mabban 1 b). Otherwise, although man
CHD
mng.
1) becomes less common in
NH
non-literary texts, where iwar seems to have become the
construction of choice, both man and mabban like continue to be used alongside of iwar and
in much the same way. Sometimes in literary texts an
author
deliberately used two methods
juxtaposed for variety: d [1] duddumili and PN-as iwar , KUB 33.103111 5-7 above [16] man
and iwar .
The
expression something/-one like a without expressed antecedant) is formed using
postpositional man, as in the dream descriptions see man 1 d).
As for the suffix
-ili, when
this suffix is added to ethnica, it always denotes a language,
whereas ethnica plus
iwar
have
no
linguistic reference: SA UJ.MES
Gasga iwar.
69)
For
a full list of the adverbs in
-iii
without translations) see P Reichert,
RHA
21, 1963, 120.
70) Edited by Siegelova, Appu-Marchen und Heclammu-Mythus 1971) 4f.; . Oettinger , Die Stammbildung des
hethitischen Verbums 1979) 434; . van Brock, RHA 20, 1962, 104 les hommes mechants,
su r
leur gorge
il
frappe
les sakSakiia ; translated by
H.
A
Hoffner
Jr
in: H. Goedicke-
lJ.M. Roberts Hrsg.),
Unity
and Diversity: Essays
in the
History,
Literature, and Religion
of
the Ancient
Near
East 1975) 139
7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve
13/14
50 HARRY HOFFNER ISTMITT
When
it
is added
to
a time word (siwattili daily, wittili annually) it modifies primarily
neither subject nor object,
but
the verb itself.
The adverbs in
-ili
(4) are not negated in the manner of the
iwar
construction. Putting it
differently - what negation there is occurs on the main verb: e.g., duddumili
le
kuiski ;
miyantili
A.SA-ni
GIS.SAR-ni G STIR-ni
Ile
paizzi
taknas at DUTU-as
KASKAL-an
paiddu
KUB
17.10
IV
12-13
(Tel. myth, verso
1);
bamesbi ,za
GUD-un le
wasti karsantan ma ,za I
galliStarwanili
le
datti marsanza I GUD-us bamesbi pat SIGs-ri idalus ma za I karsanza
gallistarwanili unuwatari KUB 4 3 obv. 12-15 (wisdom) 71.
The -ili adverbs which are not based
upon
ethnica
or
time words (e.g., duddumili, pitteyantili,
baraniii, parsanili, etc.) always offer a comparison to the grammatical subject of the clause,
never to the direct or indirect object:
man ,kan LOMUNABTUM
ISTU
KU[R-KA
KUR
URUHatti
LOpit]tiyantili I uizzi n an ta EGIR-pa UL piyanzi KUB 21.1 III 62-63 (Alaks.)
72;
BEL ERIN.MES a ,smas kattan arta G SPA ya [barzi TUG.HLA=ma=smas(?)] I [SIG
s
-1]IM
namma bilammili wessanta IBoT
1.36
I
76-77
MESEDI instr.)
;
TUG
NfG.LAM.IjLA ma
smasKusE.sIR SIGs-
TIM
bilammiii wessanta ibid. II
49-50).
Or
perhaps their primary reference
is to the verb in the manner of
sannapili
is
not an adverb in -ili but the neuter of an adjective in -ili-,
to
be compared with
karuili-. Thus the same force as the -iii adverbs
is
achieved
by
a nominative appositive in:
[mKJessis
ITu 3.KAM-as
HUR.SAG.MES-as
anda webatta EGIR-pa ma ,san
URU-SO
I
sannapilisnuman paizzi kasti kaninti Kdsi wanders about in the mountains for three months.
He doesn t want to go back to his city emptyhanded, in hunger (and) thirst KUB 33.121 II 15
16
(Kdsi story).
Other
examples of the nominative appositive used adverbially are: n ,an ,si
(var.
-ta) dusgarawanza piskellu pidduliyauwanzMma ,da ie peskimi
May I give it to you )
joyously, may I not give it to you with reservations KUB 6.45 + KUB 30.14 66-67 (prayer
of Muw. II)
74.
-ili adverbs can also be based upon numbers: LIM-tili by the thousands:
[GUD.IjL]A
ANSE.KUR.RA.MES ya LIM-tili
azzikkiz[zz]
it eats [oxe]n and horses
by
the thousands;
KUB 8.67 IV 13 (Hedammu), ed. StBoT 14:40f.
Adverbs in -iii can indeed be based on geographical (or ethnic) names (palaumniii, nesumnili,
battili),
but
never upon personal names (mMasturiyas iwar,
not ,:-mMasturili).
71) Edited
by
E. Laroche in:
Nougayrol
E
Laroche - C. Virollcaud - C.F.A. Schaeffer (Hrsg.) , Ugaritica
V:
Nouveaux textes accadiens, hourritcs et ugaritiques des Arcbives ct Bibliotbeques privees d Ugarit, commemaires
des textes historiques (1968) 273ff. 779ff. 781.
72) Edited
by
Friedrich, Staatsvertrage des Hatti-Reicbcs
in
hethitischer Sprache. 2 Teil (1930) 74f.
73) Edited by
H.
G. Gliterbock T.P.J. van den Hout, The Hittite Instruction for the Royal Bodyguard (1991) 12f.
74) Edited
by R
Lebrun,
Hymnes
et prieres hittites (1980) 268. 282 (ignoring KUB 30.14).
7/23/2019 1993 Hoffner Hittite Iwar IM43-FsNeve
14/14
43 1993 HITIITE
IWAR
REASONS FO R
UTILIZING
EXPRESSIONS
OF
COMPARISON
51
In narrative literary texts,
such
as
myths
or legends,
authors
used simile and metaphor to make
the narrative
more
vivid. And
although
the
metaphors
of
Hittite myths do
no t become so rigidly
associated
with on e
particular object
or
character, as
in
Homer wine-dark
sea, etc.), a few
of
them are definitely stock phrases.
It
is hard
to ignore the fact
that
similes of a particularly unflattering
kind
are applied
to
enemies
or
villains
i n t he
historical narratives
of Hattusili
III . UrhiteSsub is shut
up
like a pig in a sty
mVrIJi-D[ U-upan kuw ] api dameda /
kuwapikki
tarna [ n ~ n ~ kan ] INA
URUSamuIJa
/
SAIj GIM an
:IJu[ mma EGIR pa istapp ] as
75 or
like a fish
in
a net
a p u n ~ m k a n
DISTAR
URU SamuIJa
GAS
A N
YA
/ KU
6un
GIM
-an IJupalaza EGIR-pa istapta
/
isIJiyat n ~ a n ~ m u
para pesta
KB o
6.29 +
KU B
21.12 +
KU B
23.127 + Bo 2026b II
33-36 76
The purpose
of
using
these similes is obviously the public humiliation
of Ijattusili s opponent.
In incantations
th e
comparative clause
of
the
type
Just
as honey is
sweet,
an d
butter
is
mild, so
in
th e
same wa y let the
m in d o f
the god become sweet,
an d
let it become mild
it is
obviously the
peculiar logic
of
magic
which is
at
work.
A
produces
B,
then
A
prime
ought to
produce
B
pnme.
Among all the expressions
o f compari so n i n
the Hittite texts I cannot find a truly
appropriate
o ne f or my
friend
an d
colleague,
Peter
Neve. So I shall contr ive
on e a nd
hope
that
he will be
pleased
with
the sentiment:
s i w t t e s ~ w a ~ t t a nepisas IJasteres man meggaes asandu
May
your
days
be as
numerous
as the stars of heaven
75)
H . O tten,
Die Apologie Hattusilis III.: Das Bild der Oberlieferung (1981) IV 24-26.
76) Edited by A Gotze, Neue Bruchstiicke zum groBen Text des Hattusilis und den Paralleltexten (1930) 46