84

2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the
Page 2: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 2 –

Page 3: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 3 –

BEdito

Bruno KempfPrésident

Voyager est un triple plaisir : l’attente, l’éblouissement et le souvenir.-/ To me travel is a triple delight: anticipation, performance,

and recollection.Ilka Chase

D’après une étude récente, la vraie saison des amours… c’est l’automne. D’après BK, c’est aussi celle de la découverte, des rencontres et de l’émerveillement. Cette 4e édition de BK Le MAG a donc pour but de vous dépayser. Dans notre dernier numéro, nous vous faisions dé-couvrir l’Équateur, paradis sur terre. À l’autre bout du monde, le Japon, réserve aussi de belles surprises. Nous pensons tout connaître de ce dernier. Mais nous ignorons l’essentiel. Alliance subtile de tradition et de modernité, le pays du Soleil-Levant concentre mille et une merveilles. Un coup de cœur de notre rédaction ! Au fil des pages, vous découvrirez également notre sé-lection shopping empreinte de style et d’élégance et nos conseils beauté pour un teint rayonnant malgré la gri-saille imminente. Vous découvrirez les attractions les plus folles que l’on trouve dans les aéroports du monde entier et vous connaîtrez quelques-unes des meilleures adresses shopping, beauté et gourmandes de la région. Le voyage est une source de plaisir d’après Ilka Chase. D’un « triple plaisir » dirait cette actrice américaine. De l'attente pendant laquelle nous recherchons le moindre détail qui fera la différence, à l’éblouissement – notre plus belle récompense –, sans oublier le souve-nir – des souvenirs d’exception, notre spécialité ! – BK se tient à vos côtés. Feuilletez nos pages Save The Date et laissez-nous vous guider vers de nouveaux itinéraires palpitants. Notre recette : quelques privilégiés, des sites à couper le souffle, de multiples émotions et des rencontres uniques. C’est là qu’est la richesse de notre métier, celle de vous émerveiller. Bonne lecture et bel automne

-/ According to a recent survey, the real season of love… is autumn. Here at BK, we also see it as the season of discovery, meetings and amazing experiences. The aim of this 4th issue of BK Le MAG is therefore to give you a taste of faraway lands.

In our last issue, we introduced you to Ecuador, an earthly paradise. At the other end of the world, Japan also has some lovely surprises in store. It’s easy to as-sume that we know all about this country, but in fact its essence remains a mystery to most of us. A subtle blend of tradition and modernity, the Land of the Rising Sun is packed with a thousand-and-one marvels. It’s a firm favourite among our editorial team!

In these pages, you will also discover our stylish and el-egant shopping selection, and our beauty tips for a ra-diant complexion despite the impending grey skies. You will be amazed to discover the craziest attractions to be found in the world’s airports, and will get to know a few of the region’s best shopping, beauty and dining spots.

Ilka Chase believed that travel was one of life’s great pleasures. A “triple delight”, as the American actress used to say. From anticipation, whereby we look for the smallest detail that will make all the difference, to per-formance – our greatest reward – not forgetting recol-lection – exceptional holiday memories, our speciality! – BK is by your side all the way. Browse our Save The Date pages and let us guide you to thrilling new itineraries. Our recipe: a few privileged visitors, sites that will take your breath away, and a whole host of emotions and unique encounters. This is what makes our job so fulfill-ing: having the opportunity to amaze you.

Enjoy this issue and have a great autumn,

«”

Page 4: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 4 –

BSommaire7 Bk Travel

Focus destination : Japon

Save the date

Rétrospectives

37 Bk World

Tendances shopping

Spécial Japon

57 Bk News

Surprenantes escales

Borgo Egnazia

Laurent-Perrier

FONDATEUR / ÉDITEURBruno KEMPF

ÉDITRICE ADJOINTEVirginie LETANG TONNELLIER

RÉDACTION Ruben DUTHEIL

Virginie LETANG TONNELLIER

SUIVI DE RÉDACTIONDelphine BOISSON

Gaëlle RENAUDIngrid BLANC

PUBLICITÉ & MARKETINGVirginie LETANG TONNELLIER

[email protected]

CONCEPTION GRAPHIQUEClaire MAYOUD

STAGIAIRE COMMUNICATIONPravesh DOYAL

ILLUSTRATION DE COUVERTURE© Monsieur Z

BK LE MAG5’000 exemplaires4 parutions / année

BK ORGANISATION SAChemin des Tulipiers 13,

CH – 1208 GenèveTél : + 41 22 737 21 70Fax : + 41 22 737 21 77

[email protected]

Bk Geneva News

OMEGA

House of Grauer

Les jardins du Rosey

73 Bk Portraits

Marcos Esteve : CEO de la Banque Heritage

Grégory Coquet : Directeur de l'Hôtel Royal Palm Beachcomber Luxury

Monsieur Z : Illustrateur

Doris Brunner : Cliente BK

Page 5: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the
Page 6: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the
Page 7: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

Focus destination : Japon

Save the date : nos futurs voyages

Rétrospectives

Page 8: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 8 –

BK TRAVEL FOCUS JAPON

Un Empire aux multiples facettes-/ Japan: a multi-facetted Empire

LE JAPON

Page 9: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 9 –

Destination incontournable des globe-trotters, le Japon se classe parmi les pays qu’il fait bon de visiter. Au-trefois jugé inaccessible par les européens, l’archipel nippon fait aujourd’hui le bonheur des quelques 20 mil-lions de touristes étrangers qui le visitent chaque année. De Tokyo – la plus grande ville du monde – à Kyoto, en passant par Nara – berceau de la civilisation et des arts japonais –, le pays recèle de mégapoles fascinantes. Bien loin de l’ambiance électrique des grandes villes, le Japon dispose aussi de lieux hors du commun, préservés de modernité, tels que le Mont Fuji et les onsen – sources thermales – où calme et tradition se conjuguent. Haut lieu de culture, d’histoire, d’art et de gastronomie, l’Empire du Soleil-Levant, alliance sub-tile de l’ancien et du nouveau, de la quiétude et de l’ani-mation, n’a pas fini de vous surprendre. Tour d’horizon non exhaustif des savoir-faire nippons et zoom sur les destinations phares de cet archipel.

-/ A favourite destination for globe-trotters, Japan is among the best countries to visit in the world. The land of the rising sun was once seen as inaccessible by Europe-ans, but today delights some 20 million overseas visitors each year. From Tokyo – the biggest city in the world – to Kyoto, via Nara – the birthplace of Japanese civilisation and arts –, the country contains some truly fascinating megacities. Japan can also boast extraordinary sites that are far removed from the electric atmosphere of the big cities and have been preserved from the modern world, such as Mount Fuji and the onsen – hot springs – where peacefulness and tradition are combined. A major centre of culture, history, art and gastronomy, Japan is a subtle alliance of old and new, of the peaceful and the hectic, and has no end of surprises in store. Here we take you on a tour of some of the highlights of Japanese know-how with a focus on the country's top destinations.

Page 10: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 10 –

Les arts / ArtsDe l’origami à la calligraphie, en passant par l’Ikabena – art floral –, le Japon recèle de savoir-faire ancestraux. Si la céramique, la porcelaine et l’Ukiyo-e – estampe – ont participé à l’essor du pays, la littérature, dont le fa-meux Haiku – très bref poème japonais – et le bunraku, ou théâtre de marionnettes, ne sont pas en reste. À cela s’ajoutent la culture du bonzaï qui requiert sensibilité et patience et celle des jardins japonais dont la renom-mée a largement gagné l’Occident. Au-delà des tradi-tions, le Japon est maître dans la pratique de disciplines modernes, à l’instar du manga dont le nom fût inventé par le caricaturiste nippon Katsushika Hokusai au XIXe siècle. Né à l’époque de Nara (710–794) avec l’appa-rition des emakimono – des rouleaux peints avec des textes calligraphiés –, cet art fait aujourd’hui le bonheur de millions d’amateurs de par le monde. Corrélé à ce dernier, l’art du cosplay – consiste à se déguiser et jouer le rôle d’un personnage, souvent inspiré des mangas – est devenu un réel phénomène sur l’archipel et intègre de fait le vaste et surprenant patrimoine japonais.

-/ From origami to calligraphy, via ikebana – the art of flower arranging – Japan has a wealth of ancestral skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the famous haiku – very short Japanese poems – and bunraku, or puppet thea-tre, were equally important. To these we could add the art of bonsai, calling for great sensitivity and patience, and Japanese gardens, with their well-established rep-utation in the West. Going beyond tradition, Japan is also the master of such modern disciplines as the manga, which was named by the Japanese caricaturist Katsushika Hokusai in the 19th century. Originating in the Nara period (710-794), with the appearance of emakimono – painted handscrolls with hand-written text –, this art today brings pleasure to millions all over the world. Linked to it is the art of cosplay – consisting in wearing a costume and playing the role of characters often inspired by mangas – has turned into a real phe-nomenon in Japan and incorporates the country's vast and surprising heritage.

Page 11: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

La gastronomie / Gastronomy Corne d’abondance de textures et de saveurs, l’archipel nippon émerveille les papilles de ses visiteurs. Long-temps réduite aux traditionnels sushis, la cuisine japo-naise est aujourd’hui l’une des gastronomies les plus raffinées au monde. Tempura, tonkatsu – escalope de porc panée et frite –, yakitori et kaiseki ryori – plats composés de légumes, de poisson, d’algues et de cham-pignons – sont quelques-unes des spécialités du pays. À cela s’ajoutent les nouilles soba et udon faites res-pectivement à partir de farine de sarrasin et de blé et l’incontournable sake. Devenu le fief de grands chefs étoilés, le Japon jouit d’une palette culinaire infinie pour le plus grand plaisir des gourmets au goût affûté.

-/ A cornucopia of textures and flavours, Japan is a source of delight for visitors' taste buds. Although re-duced for a long time to the traditional sushi, Japanese cuisine today is one of the most refined gastronomies in the world. Tempura, tonkatsu – breaded and fried pork cutlet –, yakitori and kaiseki ryori – dishes with vege-tables, fish, seaweed and mushrooms – are just a few of the country's specialities. While not forgetting soba and udon noodles, made from buckwheat flour and wheat flour, respectively, and the ever-present sake. Today the home of major starred chefs, Japan enjoys an infinite culinary range for the greater pleasure of experienced gourmets.

Page 12: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 12 –

LA (TRÈS) GRANDE TOKYO

Poumon économique de l’archipel, Tokyo – ancien-nement nommée Edo – est la destination phare des touristes au Japon. Composée de 23 arrondissements, la préfecture de Tokyo abrite plus de 13 millions d’ha-bitants et forme avec son agglomération – près de 40 millions d’habitants – la plus grande mégalopole au monde. Devenue la capitale du pays en 1868 sur la volonté de l’empereur Mutsuhito, la ville n’a cessé de se développer et forme aujourd’hui le principal pôle financier, industriel et commercial du pays. Parse-mée de rues le long desquelles s’élèvent quelques-uns des plus hauts buildings au monde, la capitale nippone impressionne par son étendue et son effervescence. Par-courez les luxueuses avenues du quartier Ginza, visitez les nombreux temples et sanctuaires dispersés dans la ville et aventurez-vous dans le plus grand marché aux poissons au monde, le marché Tsujiki. Et pour vous rendre compte de l’immensité de Tokyo, prenez de la hauteur et gravissez les 54 étages de la Mori Tower ou ceux de la Tokyo Metropolitan Tower – la mairie de la ville. De là, vous apercevrez par temps clair le Mont Fuji !

-/ The economic powerhouse of the archipelago, To-kyo – formerly known as Edo – is the top destination for visitors to Japan. Made up of 23 wards or districts, the prefecture of Tokyo is the home of 13 million in-habitants and, along with its urban area of almost 40 million inhabitants, forms the biggest megalopolis in the world. Since Emperor Mutsuhito made it the coun-try's capital in 1868, the city has continually devel-oped, and is today Japan's main financial, industrial and commercial centre. Filled with streets with some of the tallest buildings in the world, the Japanese cap-ital never fails to impress visitors with its size and effervescence. Here you can walk along the avenues of the Ginza district, visit the numerous temples and shrines all over the city or venture into the biggest fish market in the world, the Tsukiji market. And to get an idea of Tokyo’s immensity, go to the top of the 54-sto-rey Mori Tower or the Tokyo Metropolitan Tower – the city's town hall. From there, on a clear day, you can see Mount Fuji!

Page 13: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 13 –

Le château d’Edo -/ Edo CastleBâti en 1636 sur les ordres du premier shôgun d’Edo, Toku-gawa Ieyasu, le Palais Impérial de Tokyo est le symbole du glorieux passé de la ville. Son périmètre de 16 kilomètres et les murs de ses douves hauts de 22 mètres sont les témoins du gigantisme de la forteresse. Autrefois le plus grand château du monde, l’ancienne demeure du shôgun, devenue la résidence de l’empereur et de sa famille, se situe dans le quartier de la gare de Tokyo. Anciennement dominé par un donjon haut de plus de 50 mètres, le cœur du château d’Edo forme un parc ou-vert au public. Aujourd’hui, seuls quelques rares bâtiments ayant survécu aux incendies et tremblements de terre apparaissent au milieu de jardins traditionnels, écrins de beauté où calme et mystère se conjuguent.

-/ Built in 1636 on the orders of the first shogun of Edo, Toku-gawa Ieyasu, the Tokyo Imperial Palace is the symbol of the city's glorious past. Its circumference of 16 kilometres and its 22-metre-high moat walls bear witness to the gigantic scale of the fortress. Once the biggest castle in the world, the former home of the shogun, and now the residence of the emperor and his family, it is located in the neighbourhood of Tokyo Station. A 50-metre keep once looked down over the central area of the castle, which is now a public park. Today, only a handful of buildings have survived the fires and earthquakes and are still standing, in the midst of traditional gardens – beautiful settings where peace and mystery are as one.

Le parc d’Ueno -/ Ueno ParkHavre de paix prisé des touristes et apprécié des Tokyoïtes, le parc d’Ueno est un vaste jardin public qui s’étend sur plus de 120 hectares. Poumon vert de la ville, le site abrite bon nombre d’at-tractions parmi lesquelles figurent pas moins de quatre musées – dont le musée national de Tokyo – et un immense jardin zoo-logique. À cela s’ajoute l’incontournable étang Shinobazou au-tour duquel ont été bâtis une multitude de temples et sanctuaires. Arpenté par près de 10 millions de promeneurs chaque année, c’est au printemps que le parc connaît son apogée, lorsque ses quelques 8 800 cerisiers se teintent d’un rose poudré.

-/ Ueno Park is a haven of peace that is popular with tourists and local inhabitants alike, a vast park extending over more than 120 hectares. The "green lung" of the city, the site houses a large number of attractions, with no less than four museums, including the Tokyo National Museum, and a vast zoo. To this is added the not-to-be-missed Shinobazu Pond, around which a host of temples and shrines have been built. Almost 10 million people stroll through the park each year, with the highpoint coming in spring, when the 8,800 cherry trees are draped in their powder pink hue.

Le quartier de Shinjuku -/ Shinjuku wardDoté de la gare la plus fréquentée du monde, Shinjuku est le plus grand arrondissement de Tokyo. Véritable fourmilière géante, le site est parsemé de gratte-ciel, bureaux et centres commerciaux parmi lesquels se hisse la mairie de la ville. À quelques pas d’ici s’étend l’un des plus grands parcs de Tokyo, le Shinjuku Goyen. Célèbre pour ses 1500 cerisiers et ses érables rouges, l’ancien jardin de la famille impériale a la particularité de contenir aussi bien un jardin japonais que des jardins de style anglais et fran-çais, œuvre du paysagiste Henri Martinet.

-/ Shinjuku has the busiest train station in the world, and is the biggest ward, or district, in Tokyo. A giant-size hive of activity, the site is filled with skyscrapers, office buildings and shopping centres, as well as the City Hall. A step or two away is one of Tokyo's biggest parks, Shinjuku Goyen. Famous for its 1,500 cherry trees and red maple trees, the former garden of the impe-rial family has the particularity of containing not only a Japanese garden, but also English and French-style gardens, designed by the landscaper Henri Martinet.

Page 14: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 14 –

KYOTO Berceau de l’âme japonaise

Le temple Rokuon-Ji -/ Rokuon-Ji templeBijou d’architecture, le temple Rokuon-Ji ou le Pavillon d’Or émer-veille chacun de ses visiteurs. Tapissées de feuilles d’or, ses pa-rois se reflètent sur l’étang voisin, diffusant une lumière enchan-teresse. Édifié au XIVe siècle, le site – haut de trois étages – sera détruit plusieurs fois par les flammes mais renaîtra, comme le phénix qui trône en son sommet, de ses cendres.

-/ An architectural jewel, the Rokuon-Ji temple or Golden Pavilion is a constant source of wonder for visitors. With walls covered with gold leaf, it reflects the neighbouring lake, spreading an enchanting light. It was originally built in the 14th century, but the three-storey building has been destroyed several times by fire, and been reborn from the ashes, like the phoenix at its peak.

Le château de Nijo-Jô -/ Nijo-Jô CastleAncienne résidence du shôgun Tokugawa Ieyasu, le site – bâti en 1603 – symbolise la puissance et le prestige de l’ancienne cour impériale. Paré de peintures réalisées par des artistes de la célèbre école Kanô et d’éléments décoratifs stupéfiants, le châ-teau est surtout célèbre pour son parquet Rossignol installé par le shôgun pour se protéger de ses ennemis ; sous le poids d’un pas, il émet un bruit semblable au pépiement d’un rossignol.

-/ This site, the residence of the shogun Tokugawa Ieyasu, was built in 1603, and symbolises the power and prestige of the former imperial court. Decorated with paintings by artists from the famous Kano school and with astonishing decorative ele-ments, the castle is famous above all for the "nightingale floors" installed by the shogun, to protect himself from enemies; when anyone walked on them, they would make a sound similar to the chirping of a nightingale.

Ancienne capitale impériale, Kyoto incarne l’histoire du Japon. Fondée en 794, la ville est bordée de monts boisés de pins rouges et de bambous. Destituée du rang de capitale au profit d’Edo – devenue Tokyo – en 1868, la ville chargée d’histoire demeure le foyer spirituel et artistique du Japon. Constellée d’innombrables trésors culturels, Kyoto se visite de jour comme de nuit. Arpen-tez le chemin de la Philosophie emprunté autrefois par les moines, visitez le sanctuaire Fushimi Inari Taisha célèbre pour l’infinité de portails traditionnels rouges qui cernent son entrée et faites une halte dans le quartier des Geishas de Gion. Vous y apercevrez peut-être une silhouette drapée d’un kimono et hissée sur des socques.

-/ The former imperial capital, Kyoto embodies the his-tory of Japan. It was founded in 794, and is bordered by wooded hills of red pine trees and bamboo. Although it was replaced as the capital by Edo – later renamed Tokyo – in 1868, the city is rich in history and remains the spiritual and artistic heartland of Japan. Kyoto contains countless cultural treasures, and is well worth visiting day or night. Take a stroll along the Philoso-pher's Walk, where monks once walked, visit the Fush-imi Inari Taisha shrine, famous for its endless series of traditional red gates surrounding the entrance, and pay a visit to the Gion Geisha district. You may spot a geisha draped in a kimono and walking on geta shoes.

Page 15: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 15 –

OSAKA Une ville à part

Le château d’Osaka -/ Osaka CastleExcentré, entouré de gratte-ciels et d’une muraille imposante, le château d’Osaka veille sur la cité. Achevé en 1583, l’édifice aux allures de forteresse sera détruit bon nombre de fois avant d’être finalement reconstruit au XXe siècle. Autrefois symbole de puissance, de défense et de grandeur, le château est dominé par un donjon haut de huit étages au sein duquel est exposée une vaste collection d’armes, d’armures et d’objets anciens. En son sommet, un panorama d’exception s’offre à vous, donnant une vue imprenable sur la ville et sur le parc du château. Parse-mé de 600 cerisiers, celui-ci mérite aussi d’être visité.

-/ Osaka Castle stands outside the centre, surrounded by skyscrapers and imposing walls, looking down on the city. Completed in 1583, it resembles a fortress, and was destroyed several times before finally being rebuilt in the 20th century. Once a symbol of power, defence and greatness, the castle is crowned by an eight-storey-high keep in which a vast collection of weapons, armour and ancient objects are exhibited. From the summit, you can enjoy an exceptional panorama, with a breath-taking view over the city and the castle park. The park itself, with its 600 cherry trees, is also well worth a visit.

Non loin de Kyoto, Osaka – la troisième plus grande ville du Japon – vaut le détour. Souvent mise de côté dans les guides touristiques, elle réserve pourtant bon nombre de surprises à ses visiteurs. Implantée autour d’une baie, ouverte sur la mer et sillonnée par des ca-naux, elle se différencie des villes nippones par son aspect occidental du fait de son aménagement. Surnom-mée la « cuisine de l’Empire », Osaka est réputée pour sa gastronomie gourmande et variée. De jour comme de nuit, promenez-vous dans l’une de ses nombreuses rues animées et dégustez l’une des multiples spécialités locales tel que le takoyaki – soufflé de pieuvre cuite. De l’aquarium Osaka Kayûkan – le plus grand aquarium du monde en termes de volume – au parc d’attractions Uni-versal Studio, en passant par l’Abenos Harukas – haut de 300 mètres, il est le plus grand building du pays – vous n’avez pas fini de vous divertir.

-/ Not far from Kyoto, Osaka, Japan's third biggest city, is also well worth a visit. Often forgotten in tour-ist guides, it reserves nonetheless a large number of surprises. It is built around a bay, open onto the sea and criss-crossed by canals, and stands out from other Japanese cities with its Western-style urban planning. Nicknamed the "Empire's kitchen", Osaka is famed for its delicious and varied cuisine. Day or night, take a walk through one of the city’s many busy streets and savour a whole host of local specialities, such as takoyaki, a kind of cooked octopus soufflé. From the Osaka Aquarium Kaiyukan – the biggest aquarium in the world in terms of surface area – to the Universal Studios theme park, via the Abeno Harukas – the tallest building in the country, 300 metres high – there is no end to entertaining things to see and do.

Page 16: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 16 –

BK TRAVEL FOCUS JAPON

KOBE Entre terre et mer

Tristement célèbre pour le séisme qui l’a frappée le 17 janvier 1995, la ville portuaire de Kobe attire au-jourd’hui de nombreux touristes. Partiellement détruite, elle fût immédiatement reconstruite et recèle de sites à visiter. Renommée pour sa gastronomie raffinée – dont le célèbre bœuf de Kobe –, la cité portuaire dont le nom signifie littéralement la porte des dieux, émerveille tant bien les papilles que les yeux de ses visiteurs. Lovée entre la mer intérieure de Seto et le mont Rokkô, la ville est do-tée de quelques panoramas des plus exceptionnels. Pro-fitez d’une balade sur le port où constructions modernes et complexes de loisirs se succèdent, arpentez les allées du parc Meriken et gravissez les 108 mètres de la tour de Kobe. Située au bord de la baie d’Osaka, la plateforme d’observation panoramique inaugurée en 1963 et recon-naissable à sa robe rouge vous réserve bien des surprises.

Le mont Rokkô -/ mount RokkoCélèbre pour son eau minérale, le mont Rokkô surplombe la ville de Kobe. Situé à près de 1000 mètres d’altitude, il est le point culminant de la chaîne éponyme. Depuis la gare de Shin-Kobe, embarquez dans le téléphérique et atteignez le sommet. Ici, un panorama spectaculaire s’offre à vous ; d’autant plus époustou-flant la nuit !

-/ Mount Rokko, famous for its mineral water, looks down on the city of Kobe. It stands 1,000 metres high, and is the highest point in the mountain chain of the same name. From Shin-Kobe Station, set off on the cable car to the summit. Here you can enjoy a spectacular panorama – and one that is even more impressive at night!

Arima Onsen Après l’effort, le réconfort. Située sur le versant septentrional du mont Rokkô, à une vingtaine de kilomètres au nord de Kobe, la station thermale d’Arima vous fera fondre de plaisir. Recon-nu comme l’une des plus anciennes et célèbres sources d’eau chaude du pays, le site est propice au repos du corps et de l’esprit. Séjournez dans un ryokan – auberge japonaise – et savourez l’instant présent.

-/ After the effort, it's time for a little reward. On the northern slope of Mount Rokkô, some 20 kilometres the north of Kobe, the Arima spa resort is sure to melt your heart. Known as one of the oldest and most famous hot springs in the country, the site is perfect to rest your body and your mind. Stay in a ryokan – a Japanese inn – and savour the present moment.

-/ Sadly famous for the earthquake that struck the port town on 17 January 1995, Kobe today attracts numerous visitors. After the earthquake, it was immediately rebuilt and now boasts many sites to visit. Its refined gastrono-my – including the famous Kobe beef – is famous, and the coastal city, whose name literally means “gate of the gods”, is a source of pleasure for the taste buds and the eyes. Nestled between the Seto Inland Sea and Mount Rokkō, the city can boast some truly exceptional panora-mas. You can enjoy a walk near the port, with its series of modern buildings and leisure complexes, a stroll along the avenues of Meriken Park and a climb to the top of Kobe Port Tower (108 metres). This panoramic observa-tion platform stands beside Osaka Bay and was opened in 1963. It is recognisable by its red lattice work and con-tains a great many surprises.

Page 17: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

KAMAKURA La charmante ville côtière

HAKONE La ville spirituelle

Située à 50 kilomètres au sud de la capitale dans la baie de Sagami, Kamakura est un lieu de villégiature très prisé des tokyoïtes et des touristes. Bien loin de la frénésie des mégapoles, cette charmante ville côtière concentre bon nombre de trésors et une multitude d’at-tractions parmi lesquelles figure l’incontournable grand bouddha assis en bronze Daibutsu. Sculpté en 1252, il est le témoin du passé de la ville. Et pendant que cer-tains se relaxent sur la plage, d’autres s’aventurent dans la bambouseraie du temple Hokoku-ji où trônent pas moins de 2000 bambous.

-/ Situated 50 kilometres south of the capital in Sagami Bay, Kamakura is a holiday resort that is very popular with tourists and the inhabitants of Tokyo. Far from the hectic megacities, this charming seaside town contains numerous treasures and a host of attractions, including Daibutsu, the famous giant seated bronze Buddha. It was sculpted in 1252 and is a testimony to the city's past. And while some visitors are relaxing at the beach, others adventure into the bamboo grove of the Hōko-ku-ji temple, with no fewer than 2,000 bamboo trees.

À flanc de montagne, la ville d’Hakone, située à 80 ki-lomètres au sud-ouest de Tokyo, émerveille ses visiteurs. Nichée au cœur des terres, cette station thermale est aussi bien appréciée par les touristes pour son cadre majestueux que pour ses sources chaudes naturelles. Incontournable des circuits touristiques, le sanctuaire shinto Hakone-jinja se doit d’être visité. Érigé en 757 en l’honneur des descen-dants d’Amaterasu – elle est la déesse du soleil dans la mythologie japonaise –, le site est réputé pour ses grandes portes rouges dont le torii flottant sur le lac Ashi qu’il sur-plombe. Figé dans le temps et exempt de toute trace de modernité, l’édifice – lové au cœur d’une forêt de cèdres – est empreint d’une forte présence spirituelle.

-/ The city of Hakone, on the mountain slopes 80 kilo-metres south-west of Tokyo, never fails to bewitch vis-itors. Nestling inland, this spa resort is also appreci-ated by visitors for its majestic setting and natural hot springs. Always an essential element in guided tours, the Shinto shrine of Hakone-jinja is not to be missed. Built in 757 in honour of the descendants of Amaterasu – the sun goddess in Japanese mythology –, the site is famous for its large red gates, including the floating torii overlook-ing Lake Ashi. As if frozen in time and exempt from all trace of modernity, the building – at the heart of a cedar forest – is marked by a strong spiritual presence.

Page 18: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 18 –

LE PATRIMOINE JAPONAIS Un patrimoine sacré

Possédant d’innombrables trésors, le Japon ne compte pas moins d’une vingtaine de biens classés au Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO. De la mine d’argent d’Iwami Ginzan aux sanctuaires et temples de Nikko, en passant par le village historique de Shi-rakawa-go et l’île d’Ogasawara, la liste concentre une multitude de merveilles désormais protégées. Zoom sur quelques sites à ne pas manquer !

-/ With its countless treasures, Japan boasts no less than 20 listed UNESCO World Heritage sites. From the Iwami Ginzan silver mine to the shrines and tem-ples of Nikko, via the historic village of Shirakawa-go and the island of Ogasawara, the list includes a host of wonders that are now preserved and protected. A closer look at some of these not-to-be-missed sites!

-/ THE HERITAGE OF JAPAN A sacred heritage

Le Mémorial pour la Paix d’Hiroshima Tristement célèbre pour le bombardement nucléaire qui l’a frap-pée le 6 août 1945, la ville côtière d’Hiroshima a gardé des séquelles de son douloureux passé. Entièrement reconstruite après la fin de la seconde guerre mondiale, la cité dite « de la paix » accueille chaque année bon nombre de touristes venus comprendre l’épisode tragique qui a causé la mort de plus de 200 000 personnes. Dans le grand Parc de la Paix, observez le dôme de la bombe A dont la structure a survécu au souffle de l’explosion. Puis, pénétrez dans le Musée du Mémorial pour la Paix où vous découvrirez des témoignages poignants illustrés par de multiples maquettes et photographies qui retracent, dans le plus grand des silences, le drame de la bombe atomique.

-/ Hiroshima Peace Memorial-/ The coastal city of Hiroshima became universally known after an atomic bomb was dropped on the city on 6 August 1945. It has kept the traces of its painful past. Completely rebuilt after the Second World War, the "city of peace" welcomes a large number of tourists each year who come to try to understand the tragic event that led to the death of over 200,000 people. In the Hiroshima Peace Memorial Park, you can see the Atomic Bomb Dome, a structure that survived the blast from the explo-sion. Then make your way to the Hiroshima Peace Memorial Museum, where you can see poignant personal accounts il-lustrated by numerous models and photographs retracing the drama of the atomic bomb in the most complete silence.

Page 19: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

Les monuments historiques de Nara -/ Historic monuments of NaraPetite par sa taille mais grande par le nombre de richesses qu’elle concentre, la charmante ville de Nara fait de l’ombre aux grandes cités touristiques. Dotée d’une multitude de temples et bâtisses d’antan, l’ancienne capitale de l’Empire, située à 42 kilomètres au sud de Tokyo, doit en grande partie sa réputation aux cerfs Sika qui s’y promènent en liberté.

-/ The charming town of Nara is small in size but impressive in the number of riches contained within it, overshadowing many larger tourist destinations. With a multitude of ancient temples and buildings, the former capital of the empire, located 42 ki-lometres south of Tokyo, owes its fame to a large degree to the Sika deer who wander freely there.

La filature de soie de Tomioka -/ Tomioka Silk MillTrésor du patrimoine industriel nippon, la filature de soie de Tomioka est le témoin de l’entrée du Japon – devenu leader dans la production séricicole et premier exportateur mondial de soie – dans le monde moderne industrialisé. Construit par le gouvernement en 1872, le site est composé de 4 bâtiments correspondant aux différentes étapes de la production de soie. De l’élevage des cocons à la filature de la soie, en passant par le stockage et le dévidage des cocons, rien n’est laissé au hasard. Équipé de machines importées de France, le site fait le bonheur des visiteurs en quête d’authenticité.

-/ A treasure of Japanese industrial heritage, the Tomioka Silk Mill bears witness to the entrance of Japan - today the world’s leading silk producer and exporter - into the modern industrial world. The mill was built by the government in 1872 and consists of four buildings corresponding to the different stages in silk pro-duction. From the production and storage of cocoons to reeling and weaving the silk, nothing is left to chance. The site is equip-ped with machines imported from France and delights visitors in search of authenticity.

Le Mont Fuji -/ Mount FujiSymbole incontestable de l’archipel nippon, le Mont Fuji ou Fuji-san est la promesse d’un dépaysement total. Située non loin de Tokyo, la célèbre montagne en forme de cône volcanique fait le bonheur, chaque année, de nombreux aventuriers. Confir-més ou non, gravissez ce trésor de la nature – point culminant au Japon avec 3776 mètres d’altitude – et séjournez dans l’un des hôtels traditionnels qui bordent ses sentiers.

-/ Mount Fuji or Fugi-san is one of the major symbols of Japan, and the guarantee of a unique change of scenery. Located not far from Tokyo, the famous cone-shaped volcanic mountain de-lights large numbers of adventurers each year. Whether you are an experienced climber or not, you can go to the top of this natural treasure – the highest point in Japan, at an altitude of 3,776 metres – and stay in one of the traditional hotels standing alongside the paths.

Page 20: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 20 –

LA CÉRÉMONIE DU THÉUn art séculaire

-/ THE TEA CEREMONYAn age-old art

Although this introduction to Japan is naturally incomplete, given the countless riches the country contains, we could not leave out the traditional tea ceremony.

Développé vers la fin du XVe siècle sous l’influence du bouddhisme zen, le cérémonial philosophique du thé ou Cha No Yu est un acte sacré et extrêmement codifié. Fondé sur l’admiration du beau, ce culte est pratiqué dans un pavillon généralement situé dans un coin ombragé du jardin et prévu à cet effet. Composé d’une chambre à thé et d’une salle de préparation, l’édifice doit donner l’impression d’une pauvreté raffinée – elle est synonyme de beauté pour les japonais. Ayant pour but d’inviter l’homme à se purifier en s’unissant à la nature, la céré-monie du thé est symbole d’harmonie, de respect et de tranquillité. Chacun doit y apprécier la splendeur des ustensiles utilisés tels que le chawan – bol de thé choisi en fonction des saisons et des invités – ou la natsume – boîte à thé en bois laqué – et s’émerveiller devant les dé-corations prévues tels que le chabana – décoration florale composée pour l’occasion – et le kakemono – rouleau calligraphié suspendu. Le Cha No Yu se compose, dans sa version courte – il dure entre 45 minutes et 4 heures –, de 4 phases allant de la purification aux remerciements, en passant par la préparation du thé et la dégustation. Symbole inéluctable de l’archipel nippon, la cérémonie du thé et son attrait pour la beauté est aujourd’hui l’une des clés de compréhension de la société japonaise.

The philosophic ceremony or Cha No Yu developed in the late 15th century under the influence of Zen Bud-dhism. It is a sacred and highly codified practice. The ceremony is based on the admiration of beauty, and takes place in a pavilion, generally located in a shaded part of the garden, and specially set aside for it. Con-sisting of a tea room where the guests drink the tea and a preparation room, the building should radiate refined poverty – a synonym of beauty for the Japanese. Since the tea ceremony is an invitation to purification and uniting with nature, it symbolises harmony, respect and peacefulness. Guests are meant to appreciate the splen-dour of the utensils used, such as the chawan, the tea bowl, chosen according to the season and the guests, and the natsume, the lacquered wooden tea caddy, while admiring the decorations used as a backdrop, such as the chabana – a specially made flower arrangement – and the kakemono – a hand-written hanging scroll. In its short version, lasting between 45 minutes and 4 hours, the Cha No Yu consists of four phases, from purification to the expression of gratitude, via the preparation of the tea and the tasting. An inescapable symbol of Japan, the tea ceremony and its attraction for beauty are today one of the keys for understanding Japanese society.

Bien qu’elle demeure incomplète au vu des in-nombrables richesses que concentre le pays, cette présentation du Japon ne pouvait omettre de men-tionner la traditionnelle cérémonie du thé.

Garant de souvenirs mémorables, BK vous propose des itinéraires variés conçus sur-mesure pour découvrir le Japon. Pour davantage d’informations, contactez-nous et laissez-vous

tenter par l’aventure nippone !-/ BK, a provider of lasting memories, organises varied, made-to-measure trips to Japan. For more

information, please contact us and give in to the temptation of the Japanese adventure!

Page 21: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the
Page 22: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 22 –

BK TRAVEL SAVE THE DATE CULTURE

du 13 au 17 décembre 2017

Pierre Le Grand, Dostoïevski, Tchaïkovski, Nabokov, Pouchkine, l’Ermitage… L’ancienne capitale des tsars, née il y a trois siècles, est une ville où l’histoire de la Russie, extraordinaire et douloureuse à la fois, se lit à livre ouvert. Tout ce que la culture russe a produit de plus éclatant, dans le milieu des arts et des lettres plus particulièrement, est né et s’est développé en son sein. Partir mi-décembre est la période idéale pour aller à la rencontre de celle que l’on surnomme « la Venise du Nord », BK Organisation propose à 14 privilégiés un voyage riche d’histoire(s) et hors du temps. Quel que soit le moment de la journée, vous serez émerveillés, subjugués, par tant de beauté et de finesse. Partons ensemble découvrir ce qui a fait la grandeur d’un tel Empire, aujourd’hui encore, si fascinant.

-/ Peter the Great, Dostoyevsky, Tchaikovsky, Nabok-ov, Pushkin, the Ermitage… The former capital of the Czars was founded three centuries ago and is a city where Russia’s extraordinary and painful history can be read like an open book. All the most striking works produced by Russian culture, especially in the arts and literature, were created and developed in this city. Mid-December is the perfect time to visit what is known as the “Venice of the North”, and BK Organisation is offering a select 14 travellers a timeless journey brim-ming with history and stories. Every single moment of the day, you will be amazed, transfixed even, by so much beauty and finesse. Together, let’s discover what made an Empire like this so great, an Empire which is still so fascinating.

LA MAGIE BLANCHE DE SAINT-PÉTERSBOURG

-/ THE WHITE MAGIC OF SAINT-PETERSBURGDecember 13th – 17th 2017

VOYAGE ACCOMPAGNÉ -/ ESCORTED TOUR

Page 23: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 23 –

GOLF ET CULTURE SAVE THE DATE BK TRAVEL

du 26 janvier au 7 février 2018

Pays d’Amérique latine d’une rare authenticité, la « Locombia » comme la surnomment ses habitants, exerce sur notre imaginaire un fascinant mélange d’at-tirance et de crainte. Terre de mythes le plus souvent ravageurs comme les mines d’émeraudes, les cartels de cocaïne ou la guérilla, la Colombie est aussi celle du légendaire El Dorado - contrée mythique supposée re-gorger d’or. Elle tient son nom de Christophe Colomb, bien que celui-ci n’y ait jamais posé le pied ! BK Orga-nisation propose à 14 privilégiés de découvrir ce pays captivant et méconnu. Villes coloniales, plantations de café, paysages époustouflants, art, culture et gastrono-mie seront au programme de ce voyage haut en couleur et en saveur à ne pas rater !

-/ An unusually authentic Latin American country, ‘Lo-combia’, as its inhabitants call it, captures our imagi-nation with an intriguing blend of attraction and fear. A land of mostly brutal myths such as the emerald mines, cocaine cartels and guerrilla warfare, Columbia is also the location of the legendary El Dorado – a myth-ical region supposedly brimming with gold. It is named after Christopher Columbus, even though he never set foot on it! BK Organisation is offering 14 lucky people the chance to discover this captivating and little-known country. Colonial towns, coffee plantations, breathtak-ing scenery, art, culture and fine dining are all on the programme of this unmissable trip brimming with col-our and flavour!

RUÉE VERS L’OR EN COLOMBIE

-/ GOLD RUSH IN COLOMBIAJanuary 26th – February 7th 2018

VOYAGE ACCOMPAGNÉ -/ ESCORTED TOUR

Page 24: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 24 –

BK TRAVEL SAVE THE DATE COURT SÉJOUR

VOYAGE ACCOMPAGNÉ -/ ESCORTED TOUR

du 8 au 11 février 2018

BK Organisation propose à 10 privilégiés de participer à la soirée la plus exclusive du Carnaval de Venise. Une soirée à vivre une fois dans sa vie. Nous avons sélection-né le must du must afin de savourer ce moment dans les meilleures conditions possible. Votre costume sera fabri-qué avec les matériaux les plus nobles, préparé et ajus-té pour vous dans un atelier qui exerce encore selon la tradition Vénitienne. Vous serez émerveillés par ce spec-tacle, par cette symphonie de couleurs et par l'ambiance musicale. Lors de ce séjour vous assisterez à la pièce « le Barbier de Séville » à La Fenice. Deux excursions privées sont également incluses dans notre programme. Nous logerons au Baglioni Hôtel Luna, idéalement situé pour découvrir la ville à pied. Places limitées pour 10 esthètes accompagnés par une personne de BK Organisation.

-/ BK Organisation is giving 10 lucky adventurers the chance to be part of the Venice Carnival’s most ex-clusive event. This is a once-in-a-lifetime experience. We’ve chosen the ultimate must-do so you can enjoy the evening in the best possible conditions. Your costume will be made using the finest materials, prepared and fitted for you in a studio that’s still true to Venetian tra-dition. You’ll be blown away by the show, the symphony of colours and the musical atmosphere. During your stay you will see “The Barber of Seville” at La Fenice. Our schedule also includes two private excursions. We shall stay at the Baglioni Hotel Luna which is ideally located for exploring the city on foot. Limited availa-bility for 10 art lovers accompanied by one person from BK Organisation.

LE CARNAVAL DE VENISE

-/ THE VENICE CARNIVALFebruary 8th – 11th 2018

Page 25: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 25 –

CULTURE SAVE THE DATE BK TRAVEL

VOYAGE ACCOMPAGNÉ -/ ESCORTED TOUR

du 23 février au 06 mars 2018

L’Équateur fait partie de ces pays injustement mécon-nus, perché tout au nord de l’Amérique du Sud et enclavé entre la Colombie et le Pérou. Et pourtant il a tellement de merveilles à offrir et de belles histoires à raconter. Immensément riche en paysages naturels exceptionnels et variés, telles la jungle Amazonienne, la Cordillère des Andes ou les îles Galapagos, l’Équateur abrite une incroyable biodiversité que peu de pays peuvent égaler. Accompagnés par une personne de BK Organisation, soyez parmi les 12 privilégiés présents prêts à découvrir la magie des lieux.

-/ Ecuador is one of those unfairly overlooked coun-tries, perched up in the north of South America and wedged between Columbia and Peru. Yet it has so many wonders to offer and amazing tales to tell. Im-mensely rich in exceptional and varied landscapes, such as the Amazon jungle, the Andes or the Galapa-gos Islands, Ecuador is home to incredible biodiver-sity that few other countries can ever hope to rival. Accompanied by a member of BK Organisation, be among 12 guests ready to enjoy the privilege of ex-ploring this magical land.

SYMPHONIE DE COULEURS EN ÉQUATEUR

-/ SYMPHONY OF COLOURS IN ECUADORFebruary 23rd – March 6th 2018

Page 26: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 26 –

BK TRAVEL SAVE THE DATE COURT SÉJOUR

du 9 au 16 avril 2018

En avril 2018, notre Challenge Relais & Châteaux vous emmènera découvrir les merveilles des côtes portu-gaises. Dans un premier temps à Lisbonne, où vous sé-journerez à l’hôtel Pousada de Lisboa, situé au coeur du quartier historique. Puis, vous prendrez la direction du sud vers l’Algarve, où d’incroyables parcours de golf vous attendent. Nous vous proposons de séjourner à l’hôtel Quinta do Lago, idéalement lové dans le parc naturel de Ria Formosa. Une très belle semaine en pers-pective ponctuée d’expériences variées dans le pur style BK ! Réservez vite, il n’y a que 20 places !

-/ Our Relais & Châteaux Challenge in April 2018 is your chance to experience the wonders of the Portu-guese coast. First we’ll visit Lisbon where you’ll stay at Pousada de Lisboa in the old town. Next we’ll head south to the Algarve where amazing golf courses await and you can stay at the Quinta do Lago nestled in the Ria Formosa nature park. You’re in for a fabulous week packed with a variety of experiences as you’d expect from BK! Don’t delay, there are only 20 spaces!

4e CHALLENGE RELAIS & CHÂTEAUX ENTRE TERRE ET MER AU PORTUGAL

-/ 4TH RELAIS & CHÂTEAUX CHALLENGEBETWEEN SKY AND EARTH IN PORTUGAL

April 9th – 16th 2018

VOYAGE ACCOMPAGNÉ -/ ESCORTED TOUR

Page 27: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 27 –

COURT SÉJOUR SAVE THE DATE BK TRAVEL

du 23 au 26 avril 2018

Nous rêvions depuis longtemps de partager avec vous un parcours initiatique autour des fleurs et des jardins. Grâce à nos relations au pays mythique des tulipes, nous sommes désormais à même de vous proposer un voyage qui vous initiera au monde secret des fleurs de Hollande en compagnie de nos spécialistes. Alors, n’attendez pas, rejoignez-nous et faites partie des 14 privilégiés qui partiront à la découverte des joyaux d’Amsterdam sous un nouvel angle, sous une nouvelle lumière… Un émerveillement des sens, des couleurs, des odeurs, le tout couronné par quelques expériences gastronomiques originales. Vous séjournerez dans un hôtel à la fois traditionnel et contemporain au cœur de la capitale. À vos pinceaux pour imaginer le tableau de votre prochain jardin…

-/ We’ve long dreamt of bringing you a fascinating flo-ral and garden adventure. Our connections in the leg-endary land of tulips have now enabled us to provide a trip that will introduce you to Holland’s secret garden alongside our specialists. What are you waiting for? Join us and be one of the 14 lucky travellers unearthing Amsterdam’s gems in a new light… A riot of sounds, colours and aromas topped off with some unique foodie experiences. You’ll stay in a traditional yet modern ho-tel in the heart of the capital. Bring your pencil so you can get planning your next garden…

FESTIVAL FLORAL À AMSTERDAM

-/ FLOWER FESTIVAL IN AMSTERDAMApril 23rd – 26th 2018

VOYAGE ACCOMPAGNÉ -/ ESCORTED TOUR

Page 28: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 28 –

BK TRAVEL SAVE THE DATE CULTURE

du 3 au 17 mai 2018

BK Organisation vous propose un nouveau voyage unique et exceptionnel du 3 au 17 mai 2018. Nous vous invitons à découvrir des animaux rares, des paysages extraordinaires et des endroits qui vous séduiront par leur quiétude. Nous ferons connaissance avec des per-sonnages hors du commun qui nous en apprendront plus sur les rites ancestraux du Népal et du Bhoutan. Durant notre périple qui durera 14 jours, nous logerons dans des hôtels plus étonnants les uns que les autres, le tout dans un grand confort. Le voyage est limité à 11 participants et sera accompagné par une personne de BK depuis Genève. N’hésitez pas à vous inscrire sans tarder pour ce voyage combinant émotions, plénitude et relaxation.

-/ BK Organisation is bringing you a new, unique and exceptional trip from May 3rd to 17th 2018. Join us to experience rare animals, incredible landscapes and places where tranquillity will leave you spellbound. We’ll meet extraordinary people who will teach us about Nepal and Bhutan’s ancient rituals. We’ll stay at amazing hotels with the ultimate in comfort on our fortnight-long adventure. The trip is limited to 11 trav-ellers accompanied by a member of BK Geneva. Be sure to sign up soon for a trip packed with emotion, joy and relaxation.

TERRES INCONNUES ENTRE NÉPAL ET BHOUTAN

-/ UNCHARTERED TERRITORY BETWEEN NEPAL AND BHUTAN

May 3rd May – 17th 2018

VOYAGE ACCOMPAGNÉ -/ ESCORTED TOUR

Page 29: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 29 –

CULTURE SAVE THE DATE BK TRAVEL

du 28 septembre au 10 octobre 2018

L’Empire du Soleil-Levant… Les cerisiers en fleurs… Les jardins japonais, zen et colorés… Des geishas… Tokyo et son musée National… Kyoto, ses temples, son marché, ses jardins… Le paysage saisissant du Mont Fuji… Un déplacement en train rapide… Une dégus-tation de saké avant votre expérience dans un ryokan, cette maison traditionnelle japonaise… Une nourriture saine à base de riz et de poissons… Une culture à dé-couvrir avec, avant tout, le respect de l’autre. Un voyage réservé à 14 participants plus un accompagnant de BK Organisation depuis Genève.

-/ The Empire of the Rising Sun…cherry blossoms in bloom…Zen and colourful Japanese gardens…Geishas…Tokyo and its National Museum…Kyo-to, its temples, market and parks…The awe-inspir-ing view of Mount Fuji…A ride on the bullet train…Sake tasting before a traditional Japanese ryokan inn experience…Healthy rice and fish-based dishes… A culture to explore with, first and foremost, mutual respect. A trip limited to 14 travellers and a member of BK Organisation from Geneva.

L’AUTOMNE AU PAYS DU SOLEIL-LEVANT,LE JAPON

-/ AUTUMN IN THE LAND OF THE RISING SUN JAPAN

September 28th – October 10th 2018

VOYAGE ACCOMPAGNÉ -/ ESCORTED TOUR

Page 30: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 30 –

BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

PÉROU, ITINÉRAIRE FASCINANT EN CITÉ INCA9 AU 20 JUIN 2017 | PÉROU

En juin dernier, 14 clients de BK Organisation se sont envolés pour Lima, première étape d’un voyage alliant richesses culturelles, ac-tivités surprenantes et somptueux paysages péruviens. Après Cusco et le Machu Picchu, ils ont eu la chance de passer 48 heures dans le tout nouveau Andean Explorer, le premier train-couchettes de luxe d’Amérique du Sud. Avant d’arriver dans la région volcanique d’Arequipa, ils ont savouré le magnifique lever du soleil sur le lac Titicaca et visité l’île de Taquilé connue pour sa faune et ses superbes textiles. Ce voyage au Pérou aura aussi été l’occasion pour nos explorateurs de rencontrer diverses ethnies locales et leurs étonnants animaux…

Page 31: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 31 –

RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL

Page 32: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 32 –

BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

SOIRÉE EXOTIQUE CHEZ MERCEDES AUTOMOBILES CAVENG21 JUIN 2017 | GENÈVE

Pour ce premier jour de l’été, il faisait beau et chaud à Chêne-Bougeries. Pendant que nous présentions les voyages de BK Organisation, les Automobiles Caveng exposaient de somptueux modèles Mercedes et la gale-rie d’art contemporain Bel-Air Fine Art avait recréé une exposition de quelques-uns de ses artistes les plus ta-lentueux. En complément d’un buffet aux saveurs exo-tiques, le stand de dégustation de Caviar & Caviar et les sorbets Terre de glaces ont connu un réel succès ! Les invités ont également découvert nos partenaires : les lu-nettes Edwardson, les créations joaillières Elke Berr et les cigares proposés par l’arcade Casa Nueva. Plusieurs démonstrations de samba ont ambiancé cette soirée fes-tive et colorée. Retour en images…

Page 33: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 33 –

RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL

Page 34: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 34 –

BK TRAVEL RÉTROSPECTIVES

BK INVITATIONAL 201730 AOÛT AU 1ER SEPTEMBRE | HÔTEL & SPA DU CASTELLET

C’est un programme très varié qui attendait les clients de BK Or-ganisation durant ces deux jours au magnifique Hôtel & Spa du Castellet, membre Relais & Châteaux. Compétition de golf, dé-jeuner BBQ dans un domaine viticole, rallye touristique en 2 CV et dîners gastronomiques ont contribué à créer l’ambiance festive qui régnait sur place en cette fin d’été ! Rendez-vous l’année pro-chaine pour le BKI 2018…

Page 35: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 35 –

RÉTROSPECTIVES BK TRAVEL

Page 36: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the
Page 37: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

Tendances Shopping

Spécial Japon

Page 38: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

BK WORLD TENDANCES SHOPPING

– 38 –

LA LIGNE ABSOLUTE® BY FILORGA-/ THE ABSOLUTE® RANGE BY FILORGA

Après avoir développé durant 35 ans des solutions anti-âge destinées au monde médical, Filorga crée la médi-cosmétique®, des soins

anti-âge à base d’ingrédients high-tech utilisés pour les injections. La gamme Absolute®, récente innovation Filorga traite efficacement

l’ensemble des signes du vieillissement en un temps record. Présentation en détails d’un rituel beauté à adopter sans tarder…

-/ After 35 years developing anti-ageing solutions for the medical world, Filorga has created médi-cosmétique®, anti-age

treatments based on the hi-tech ingredients used for injections. A recent innovation by Filorga, the Absolute® range effectively

treats all the signs of ageing in record time. A detailed presentation of this essential new beauty ritual…

SKIN-ABSOLUTE DAY®

Elle doit sa couleur immaculée et la douceur de sa texture à son ingrédient le plus rare, le Saphir Blanc. Cette crème de jour capte la lumière et la ma-gnifie sur la peau pour un effet protecteur anti-âge global démultiplié sur les rides, les taches et la fermeté et ce, en à peine 1 mois. Les bienfaits de la luminothérapie dans votre pot…

-/ It owes its immaculate colour and soft texture to its rarest ingredient, White Sapphire. This day cream captures light and magnifies it on the skin for an enhanced global anti-ageing protective effect on wrinkles and dark spots, and firmness, within 30 days. All the benefits of light therapy in one jar…

SKIN-ABSOLUTE NIGHT®

Aussi noire que la crème de jour est blanche, Skin-Absolute Night® est son complément idéal pour encore plus d’efficacité. Cette crème noctambule dont la couleur disparaît à l’application, contient un étonnant extrait de Météorite Noire. Ses actifs précieux profitent de vos nuits pour réparer et

rajeunir votre peau en la régénérant. On croit rêver…

-/ As black as the day cream is white, Skin-Absolute Night® is its ideal complement for even greater effectiveness. This night cream, whose colour disappears when applied, contains a surprising Black Meteorite extract. Its precious ingredients take advantage of your nights to repair and rejuvenate

your skin while regenerating it. The stuff dreams are made of…

10th

Page 39: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

TENDANCES SHOPPING BK WORLD

– 39 –

En Suisse, les produits Filorga sont disponibles en pharmacies, parapharmacies et chez Marionnaud

www.filorga.com

HAND-ABSOLUTE®

Prendre soin de vos mains est indis-pensable car elles sont le reflet de votre jeunesse. Elles sont très expo-sées et pourtant souvent oubliées. Ce soin spécifique anti-âge global à la texture délicate et légère, nourrit, rajeunit et gomme les tâches tout en renforçant les ongles. Son extrait de Lys de Mer fait des miracles. Là encore, des résultats visibles en 30 jours tout au plus… test réussi haut la main !

-/ It is essential to take care of your hands because they are the reflec-tion of your youth. They are very exposed and yet often neglected. This specific global anti-ageing treatment with a light, delicate tex-ture, nourishes, rejuvenates and erases dark spots while strengthe-ning the nails. Its Sea Lily extract works wonders. Here, too, you will see visible results within 30 days… a test passed with flying colours!

OIL-ABSOLUTE® – NOUVEAUTÉ

Dernière-née de la gamme, cette huile-sublimatrice à la texture velours agit comme un élixir de jouvence. Appliquée en léger mas-sage, quelques gouttes suffisent pour offrir au visage un réveil cel-lulaire intensif. Sa formule combi-nant 4 huiles précieuses et un extrait d’Ambre Eternel réactive les peaux épuisées et leur redonne les capaci-tés d’une peau plus jeune. Un coup de boost indispensable pour affron-ter la rentrée…

-/ The latest arrival to the range, the velvety texture of this sublima-ting oil acts like an elixir of youth. Applied with a light massage, just a few drops are enough to offer your face an intense cellular reawake-ning. Its formula combines 4 pre-cious oils and Eternal Amber ex-tract to reactivate exhausted skins and restore the capacities of a younger skin. An essential boost to face the new season…

EYES-ABSOLUTE®

Rides, cernes, manque d’éclat, cils qui se raréfient, la zone du regard est une victime de choix pour les effets du temps et de la fatigue. Ce soin complet 6 en 1 s’appuie notamment sur la cryothérapie pour combattre le vieillissement. Sa formule auto-réfrigérée à l’extrait précieux de Perle Blanche combi-née à son applicateur métal pour un effet glacé stimule la micro-circula-tion, retend les tissus pour un rajeu-nissement – absolu – du regard…

-/ Wrinkles, dark circles, a lack of radiance, thinning lashes, the eyes are vulnerable to the effects of time and fatigue. This complete 6-in-1 treatment is based on cryotherapy to combat ageing. Its self-refrige-rated formula with White Pearl extract, combined with its metal applicator for an icy effect stimu-late micro-circulation and firm the skin for – absolute – rejuvenation of the eyes…

15 PRODUITS FILORGA OIL-ABSOLUTE® À GAGNER !

Pour recevoir un produit OIL-ABSOLUTE® chez vous, une nouveauté Filorga, il suffit de renvoyer vos noms, prénoms, adresse postale complète et adresse e-mail à

[email protected] au plus tard le 6 octobre 2017.

Un tirage au sort – effectué le 10 octobre – désignera les gagnants qui seront informés par mail et recevront leur cadeau à domicile au plus tard fin octobre.

Page 40: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

BK WORLD TENDANCES SHOPPING

– 40 –

POUR UNE RENTRÉE EN BEAUTÉ-/ A BEAUTIFUL END TO SUMMER

AURA MUGLER – PARFUM

25 ans après Angel, Mugler bouscule une nouvelle fois le monde de la parfumerie avec son nouveau parfum. Un ma-gnifique flacon cœur émeraude dédié aux femmes féminines et sensuelles. Un hommage à la femme moderne qui ose se mettre en valeur et se fier à son instinct. Cette fragance est une audacieuse combinaison de notes végétales, d’exotisme et de Wolfwood – exclusivité de la maison Firmenich – une note boisée et feutrée. OSEZ l’essayer, vous l’adopterez…

-/ 25 years after Angel, Mugler is once again revolutionising the world of perfume with the new fragrance. A magnificent emerald green bottle, dedi-cated to women who are open-ly feminine and sensual. A homage to the modern woman daring to stand out and trust her instinct. This fragrance is an audacious combination of plant, exotic and Wolfwood notes – the latter a Firmenich exclusive – resulting in a gent-le, woody perfume. DARE to try it and you’ll definitively make it yours…

TATOUAGE COUTURE – YVES SAINT LAURENTEncre à Lèvres – 18 teintes

Après le rouge à lèvres et le gloss, voici l’Encre à Lèvres. Une formule exclusive pour les lèvres rebelles qui ne gardent pas la matière. Mate et ultra concentrée en pig-ments, la couleur est intense mais la sensation ultra lé-gère. Sa formule très longue tenue laissera sur vos lèvres sa sublime empreinte toute la journée…

-/ After lipstick and lipgloss, here’s Lip Stain. An ex-clusive formula for rebel lips that need a longer-lasting

solution. Matte and ultra-concentrated in pigments, the colour is intense, but the feeling is ultra-light. The long-lasting formula leaves its sublime look on your lips all day long…

DIORBLUSH COLOUR & LIGHT – Édition Limitée Automne 2017

1er duo stick blush et enlumineur de la Maison Dior, Diorblush Colour & Light fait naître la couleur et redessine les contours avec subtilité. Vivifiant sur peaux claires et lumineux sur peaux mates, ce pack nomade autorise les retouches faciles à tout mo-ment de la journée.

-/ The first blush and highlighter stick by Dior, Diorblush Colour & Light brings colour to life and subtly redraws contours. Invigo-rating on light skin and luminous on dark skin, this easy-to-carry pack will come in handy for fine-tuning at any time of day.

MASQUES SOS – CLARINS

3 masques aux extraits de plantes pour prendre soin de votre visage en 10 mn chrono ! Si votre peau est assoiffée après l’été, choisissez SOS Hydra qui l’hydratera et lui redonnera de l’éclat. Votre peau est mixte à grasse, SOS Pure réduira sa brillance et affinera le grain. Elle est au contraire plutôt sèche et fragile toute l’année, adoptez SOS Comfort qui la nourrira et lui apportera douceur et souplesse. Des soins irrésistibles à utiliser seule ou entre amies !

-/ Three masks made from plant extracts, taking care of your face in just 10 minutes! If your skin is feeling dry after the summer, opt for SOS Hydra to moisturise skin and restore all its radiance. If you have combination to oily skin, SOS Pure will reduce shine and refine skin texture. And if your skin is quite dry and fragile all the year round, choose SOS Comfort to nourish skin, bringing softness and suppleness. Irresistible beauty treatments to enjoy on your own or with friends!

Page 41: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 41 –

Page 42: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

BK WORLD TENDANCES SHOPPING

– 42 –

LA BASKET BLANCHE : UN INTEMPOREL

-/ WHITE TRAINERS: A TIMELESS CLASSIC

Sneakers

à lacets co

ntrastants

FENDI

Sneakers

brodées Ace

GUCCI

Sneakers

La Monaco

MONCLER

Sneakers

London

DOLCE & GABBANA

Louis Juni

or Spikes Calf

CHRISTIAN LO

UBOUTIN

Sneakers

Frontro

w

LOUIS VUITTON

Sneakers

basses open

VALENTINO

Sneakers

Signature

SAINT LAURENT

AU MASCULIN

Page 43: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

TENDANCES SHOPPING BK WORLD

– 43 –

D’abord dédiée à la pratique du sport, la basket blanche ou « tennis » est devenue au fil du temps un accessoire de style. Pour elle comme pour lui, elle se décline en une infinité de modèles, se fond dans toutes les tenues et se prête à tous types d’occasions. Coup d’œil sur notre sélection.

-/ Initially used for playing sports such as tennis, white trainers have nowadays become a fashion ac-cessory. For him and her alike, they come in countless different designs, go with any outfit and are suitable for all kinds of occasion. Take a look at our selection.

Sneakers

frontro

w

LOUIS VUITTON

Sneakers

étoile b

eth à scr

atch

ISABEL MARANT

Sneakers

NY

JIMMY CHOO

Sneakers

signature

court c

lassic

SAINT LAURENT

Sneakers

tweed

CHANELSnea

kers rockst

ud untitled

VALENTINO

Sneakers

ace à broderie

s amovibles

GUCCI

Sneakers

en cui

r à motif chec

k perfo

BURBERRY

AU FÉMININ

Page 44: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

*Nous remercions Hofstetter Sports à Genève pour leurs précieux conseils durant notre sélection.

BK WORLD TENDANCES SHOPPING

– 44 –

DOUDOUNES MANIA-/ DOWN JACKET LOWDOWN

AU MASCULIN

Fire + Ice, modèle DamonBOGNER

Modèle Hybridge LiteCANADA GOOSE

Modèle Last MinutePARAJUMPERS

Down Sweater JacketPATAGONIA

Veste Franck matelasséeMONCLER

Page 45: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

TENDANCES SHOPPING BK WORLD

– 45 –

Déjà tendance l’hiver dernier, la doudoune joue les prolongations et s’impose comme LA pièce sportswear indispensable à avoir dans sa garde-robe. Un cocon chic et douillet permettant de rester au chaud quand les températures chutent.

-/ The down jacket was already on trend last winter and it’s back as the ultimate sportswear item for your wardrobe. A cosy quilted cocoon that keeps you warm when the temperature drops.

AU FÉMININ

Doudoune à col contrastantHERNO

Glittery hooded puffer jacketFENDI

Modèle Padded Coat mi-longMAX MARA

Veste doudoune métallisée et fourrure

MONCLER

Modèle skylerPEAK PERFORMANCE

Page 46: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

BK WORLD TENDANCES SHOPPING

– 46 –

BOOTFITTING :TRANSFORMEZ VOS CHAUSSURES

DE SKI EN CHARENTAISES-/ TURN YOUR SKI BOOTS INTO SLIPPERS

Hofstetter Sports12 – 14 rue de la Corraterie, Genève – + 41 22 818 13 11

www.hofstetter-sports.ch

Cette technologie vise à améliorer vos performances sportives mais surtout et avant tout votre confort. Le bootfitting permet en effet d’adapter vos chaus-sures de ski à vos pieds. Autrefois réservé à l’élite des skieurs, il est aujourd’hui accessible à tous. Rencontre avec Pascal, spécialiste bootfitting chez Hofstet-ter Sports à Genève. La 1ère règle : ne choisissez pas vos chaussures de ski parce qu’elles sont assorties à votre tenue ! Après une étude morphologique de votre pied, Pascal et son équipe vous proposeront - parmi 30 modèles - la chaussure la mieux adaptée. Première étape du bootfitting, Pascal concevra une semelle thermoformée sur-mesure à glisser dans vos chaussures. Résul-tat : 60 % de confort en + ! Si des points gênants subsistent, il est possible, dans un deuxième temps, de chauffer la mousse du chausson intérieur de la chaussure afin qu’il épouse parfaitement votre pied et le bas de votre jambe. Enfin, si vous êtes un skieur confirmé à la pratique intensive et que vous sou-haitez avoir une réelle chaussure sur-mesure, optez pour le chausson injecté. Il remplace le chausson d’origine pour vous offrir un confort et une précision incomparables. Dernière possibilité, le travail de la coque extérieure de la chaussure afin de créer des zones de confort. Comptez CHF 100 à CHF 150 pour des semelles – service également réalisable sur des chaussures d’occa-sion. De CHF 450 à CHF 750 pour une nouvelle paire de chaussures de ski incluant le thermoformage du chausson et à partir de CHF 350 pour un chaus-son injecté. Le bootfitting va révolutionner votre pratique du ski mais vous n’aurez plus d’excuse pour vous arrêter non-stop sur les terrasses d’altitude…

-/ This technology is designed to improve your sporting performance but above all to enhance your comfort. Bootfitting lets you adapt your ski boots to your feet. Once a luxury reserved for elite skiers, this service is now avai-lable to everyone. We met Pascal, a bootfitting specialist at Hofstetter Sports in Geneva. Rule no. 1: don’t choose ski boots just because they go with your outfit! After a morphological study of your foot, Pascal and his team will offer you the most appropriate boot - with 30 models to choose from. For the first stage in the bootfitting process, Pascal will offer you custom-made ther-moformed insoles to slip into your boots. Result: 60% more comfort! If any uncomfortable points remain, the next step is to heat up the foam of the ski boot liner so that it hugs your foot and lower leg perfectly. Finally, if you’re an experienced skier who is used to intensive practice and are looking for a real custom-made boot, opt for the injected liner. It replaces the original liner to offer you incomparable comfort and precision. One last option is to have the boot’s outer shell adjusted in order to create comfort zones. Allow for CHF 100 to CHF 150 for soles – the service can also be performed on se-cond-hand boots. You can expect to pay CHF 450 to CHF 750 for a new pair of ski boots including thermoforming of the liner, and CHF 350 or more for an injected liner. Bootfitting will revolutionise the way you ski, but you’ll no longer have an excuse for constantly stopping at the mountain bar terraces…

Page 47: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

1 Nima Bonnet femme2 Woolrich Parka femme3 Dirndl Bua Botte femme

4 Oakley Lunettes homme5 Mackage Parka homme6 Meindl Chaussure homme

1

2

3

5

6

Hofstetter Sports / 12 – 14 rue de la Corraterie, Geneva / + 41 22 818 13 11 / www.hofstetter-sports.ch

4

Page 48: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

BK WORLD TENDANCES SHOPPING

– 48 –

PLANÈTE HIGH-TECH

MONTBLANCAugmented Paper

Il ressemble à un élégant bloc note. Il est en fait un pe-tit bijou de technologie, une passerelle entre l’écriture sur papier et le travail numérique. Écrivez puis appuyez sur un bouton pour transférer vos notes manuscrites, es-quisses et dessins sur un appareil mobile. Il reconnaît 15 langues, dont l’anglais, l’allemand, le russe, l’espagnol, l’italien et le chinois. À adopter d’urgence !

-/ It looks like a stylish notepad but it’s actually a tech-nological gem that bridges the gap between writing on paper and digital work. Write then press a button to transfer your handwritten notes, sketches and drawings to a mobile app. It recognises 15 languages inclu-ding English, German, Russian, Spanish, Italian and Chinese. Get your hands on it now!

PHILIPSPicoPix Projecteur de poche PPX4010/INT

Ce projecteur de poche est l’un des plus petits du marché. Très léger et pas plus grand qu’une souris d’or-dinateur, il est idéal en voyage pour regarder un film sur n’importe quel mur blanc à partir de votre ordina-teur ou tablette. On se fait une toile ?

-/ This little projector is a big thing on the market. It’s light as a feather and no bigger than a computer mouse making it ideal to watch a film on any white wall using your computer or tablet whilst travel-ling. Fancy a screening?

KÉRASTASE – L’ORÉALHair Coach Powered by Withings

La première brosse connectée arrive enfin cet automne. Ses nombreux cap-teurs évaluent la qualité du cheveu et mesurent les effets des soins capil-laires. Elle se synchronise automatiquement à votre smartphone pour vous offrir de nombreux conseils et vous aider à révolutionner votre routine beau-té quotidienne. Parce que je le vaux bien !

-/ The first connected brush is finally landing this autumn. It has several sensors to assess hair quality and measure the effects of haircare. It auto-matically links up to your smartphone to give you lots of advice and help revolutionise your daily beauty routine. Because you’re worth it!

Page 49: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

TENDANCES SHOPPING BK WORLD

– 49 –

-/ HIGH-TECH PLANET

OMEGASpeedmaster Spacemaster Z-33 Chronographe

Équipé d’un nouveau mouvement à quartz multifonction, ce modèle évoque le fameux boîtier de type « Pilot Line ». L’affichage digital du temps inclut la date, l’UTC et deux fuseaux horaires, une alarme ain-si qu’un calendrier perpétuel. Les fonctions « pilote » sont pré-pro-grammables. Le pilote peut consi-gner et visualiser jusqu’à dix vols ainsi que le journal des indications de date et d’heure. À adopter même sans être pilote…

-/ This model is reminiscent of the Pilot Line’s famous case and is fitted with a new multi-function quartz movement. The digital time display features the date, UTC, two time zones, alarm and perpetual calendar. The “pilot” functions can be pre-set. The pilot can record and save up to ten flights as well as the date and time indication diary. You don’t have to be a pilot to have one of these…

DXO ONE

Tous les atouts d’un appareil professionnel dans votre poche. Il se fixe directement à l’iPhone d’un simple « clic ». Une fois connec-té, l’écran Rétina du téléphone se transforme immédiatement en un viseur haute quali-té pour cadrer et effectuer tous les réglages. À vos marques, prêt, shootez !

-/ All the assets of a professional camera in your pocket. You can fit it to your iPhone in a flash. Once connected, the Retina screen on the phone instantly turns into a high quality viewfinder to frame and adjust settings. Get snap happy!

DJIOsmo Mobile

Si vous avez déjà filmé avec votre téléphone, vous savez à quel point il est difficile de garder votre appareil stable. L’Osmo Mobile lisse et annule vos mouvements. Votre téléphone devient une caméra intelligente, tous vos plans auront l’air fluide, professionnels et seront prêts à être partagés. Le prochain Oscar du meilleur réalisateur sera pour vous !

-/ If you’ve used your mobile as a camera, you know how hard it is to keep it steady whilst filming. The Osmo Mobile makes your movements smoother and steadier. Your mobile is turned into a smart camera and all your shots will look natural, professional and ready to share. The next Oscar for best director will be yours!

Page 50: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 50 –

BK WORLD SPÉCIAL JAPON

CES MERVEILLES D’INSPIRATION JAPONAISE

-/ WONDERS INSPIRED BY JAPAN

Le kimono, costume traditionnel du Japon, est pour les femmes une parure à lui-seul. Couvrant le corps, il les a astreintes à ne porter que très peu de bijoux si ce n’est une bague, une broche ou un peigne à cheveux. Aujourd’hui les japonaises s’habillent à l’occidentale et ne portent plus le kimono que pour les grandes occasions. Elles apprécient les bijoux fins et discrets, adaptés à leur silhouette gracile et à leur culture. De-puis l’Exposition Universelle parisienne de 1867 et leur découverte du pavillon japonais, les joailliers eu-ropéens rendent régulièrement hommage au pays du Soleil-Levant dans leurs collections.

CARTIERBracelet 10 breloques d’inspiration japonaise en platine, émail, rubis,

saphirs, améthystes et diamants, 1942

VAN CLEEF AND ARPELSClip figurant un jardin japonais

RENÉ LALIQUEPeigne orné d’une orchidée en ivoire, corne, or et topaze, 1903 – 1904

-/ The kimono, Japan’s traditional garment, is a sta-tement piece in itself for women. It covers the body and doesn’t allow for much jewellery aside from a ring, brooch or hairpin. Japanese women now wear western-style clothing and only wear kimonos for important events. They like delicate and understated jewellery that suits their graceful figures and culture. Since the Exposition Universelle in Paris in 1867 and discovering the Japanese pavilion, European jewel-lers often pay tribute to the land of the rising sun in their collections.

Page 51: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 51 –

SPÉCIAL JAPON BK WORLD

BULGARIBroche Fuji-Yama en or, platine et émaux

polychromes, 1971

CHANELBoucles d’oreilles Signature de Perles en or blanc, diamants et perles de

culture du Japon, 2016

BOUCHERONRives du Japon – Collier Ricochet en or

blanc, saphirs et diamants, 2014

Pages réalisées avec le concours de Mrs Elke Berr, gemmologue genevoise et créatrice de bijoux. -/ Pages designed in partnership with Mrs Elke Berr, gemmologist and jewellery designer in Geneva.

www.elkeberr.com

Page 52: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 52 –

BK WORLD SPÉCIAL JAPON

KOBIDO : LE SECRET DE BEAUTÉ DES JAPONAISES

-/ KOBIDO: JAPAN’S BEAUTY SECRET

Le Kobido est la forme la plus ancienne et la plus tech-nique de soin du visage japonais. Son histoire débute en 1472 au sud du Mont Fuji. À cette époque, deux maîtres, experts en massages Anma – littéralement appuyer-frot-ter – s’affrontent durant plusieurs mois en vue de désigner le meilleur d’entre eux. Impossible à départager mais se portant beaucoup d’estime, ils s’unirent et fondèrent la Maison de Parfum et de Beauté Kobido. Le Kobi-do repose sur 48 techniques ancestrales qui se trans-mettent de maître à élève et de génération en génération. Ces techniques sont axées sur un traitement spécial à base de percussions. Elles consistent en une flexion et un réalignement des mains durant l’exécution, certaines d’entre elles peuvent passer pour un simple massage mais il y a en fait de subtils changements dans la forme de la main. Aujourd’hui, le dépositaire de la maison Kobido est le Docteur Shogo Mochizuki, maître de la 26e génération. Désireux de faire perdurer les massages Kobido, le maître Mochizuki commença à former des élèves du monde entier depuis les années 90. Triés sur le volet pour leurs qualités et leur parcours, ces thérapeutes ne sont pas plus d’une soixantaine sur la planète.

-/ Kobido is the most ancient and technical form of Ja-panese facial massage. It all began in 1472 south of Mount Fuji when two masters of Anma massage (literal-ly meaning press-knead) competed against each other for months to decide who was best. It was too close to call but they had a lot of respect for each other so they joined forces and founded the Kobido Clinic. Kobido is based on 48 ancient techniques passed down from master to student for generations. These techniques revolve around a special percussion-based treatment. They involve a bending and realignment of the hands during the massage, some of them may seem like basic massage but there are subtle changes in the shape of the hand. The current master of the Kobido house is Dr. Shogo Mochizuki, the 26th generation’s expert. Master Mochizuki wanted to secure the future of Ko-bido massage and began training students all over the world in the 90s. There are only sixty-odd therapists in the world as they are carefully selected based on their qualities and backgrounds.

Kobido : quésaco ?-/ Kobido: say what?

Page 53: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 53 –

SPÉCIAL JAPON BK WORLD

Athénée CoiffureRue de l’Athénée 37 – Genève – +41 22 347 26 36

www.athenee-coiffure.ch

Vous résidez à Genève ? Nul besoin de vous envoler pour le Japon pour tester le massage Kobido, il suffit – comme moi – de prendre rendez-vous avec Océane, l’esthéticienne du Salon Athénée Coiffure formée par le Dr Shogo Mochizuki himself. Océane propose le mas-sage Kobido en version 30 ou 60 mn. J’opte évidemment pour 60 mn. Le jour J, j’arrive au salon et Océane m’ins-talle en cabine. Je m’allonge sur une table confortable, un masque sur les yeux et une musique d’ambiance zen. J’ai hâte. Le Kobido commence par le Rituel de Bienve-nue, une application de serviettes chaudes qui me plonge directement dans un état second. Quand le soin propre-ment dit débute, Océane enchaîne lissages, pétrissages, percussions et vibrations. Une alternance de douceur et de dynamisme. La sensation n’a rien à voir avec un soin de visage classique durant lequel on se fait papouiller. Le Kobido doit provoquer un effet lifting du visage, lui redonner de la tonicité. Elle travaille mon visage par moitié en tournant ma tête sur le côté. Je sens ses mains expertes se mouvoir autour de moi et exécuter des pi-rouettes sur l’ovale de mon visage comme dans un bal-let. Quand arrive le rituel d’Au Revoir, j’ai l’impression qu’elle vient à peine de commencer. Après avoir repris mes esprits, je me regarde dans un miroir. Je suis frappée par le résultat. Mon visage est repulpé, mes rides sont lissées, mes pommettes sont hautes et mon teint éclatant. En 60 mn, c’est juste bluffant ! À essayer d’urgence et à consommer sans modération !

Do you live in Geneva? There’s no need to fly to Ja-pan for a Kobido massage. Do like me and book an appointment with Océane, the therapist at Salon Athé-née Coiffure trained by Dr Shogo Mochizuki himself. Océane provides 30 min and 60 min Kobido massages. I obviously went for the 60 minute one. On the day I went to the salon and Océane set me up in the treatment room. I laid out on a comfortable table with a mask over my eyes listening to zen music. I couldn’t wait. Ko-bido begins with the Welcome Ritual, an application of hot towels that instantly put me in a secondary state. When the treatment itself begins, Océane does a series of smoothing, kneading, percussions and vibrations. A switch between the gentle and the dynamic. The feeling is nothing like a regular facial where you’re stroked. Kobido should lift the face and give it back its tone. She worked on half of my face by turning my head to one side. I felt her expert hands move around me and perform pirouettes on the stage that is my face like a ballet. When the Goodbye ritual began, I felt like she’d barely got started. After I got my senses back I looked in the mirror. I was amazed by the result. My face was fuller, my wrinkles were smoother, my cheek bones were high and my skin was glowing. It’s just incredible for 60 minutes! To be repeated at will. Don’t delay!

Page 54: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 54 –

BK WORLD SPÉCIAL JAPON

LE BLEU JAPONAIS-/ JAPAN BLUE

Symbole d’espoir et de sérénité, à la fois intense et profond, le bleu indi-go règne en maître au Japon et s’invite dans notre vie quotidienne…

-/ Intense and deep indigo is a symbol of hope and serenity that reigns over Japan and is coming into our everyday lives…

LILI’SLampion tissu Ufo Sails Bakker

COLLECTION T.Boîte à thé

Washi Sakura bleue

ALITTLEMARKETPochette à maquillage

en tissu traditionnel

ZAZZLECoussin à motifs vagues

LE JAPONAISZori vagues

SENS ORIGINALThéière fonte motifs rosace

CASABENTOBoîte à Bento

NIPPON & COBaguettes japonaises bleues

Page 55: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 55 –

LE THÉ JAPONAIS Un trésor dans votre tasse

-/ JAPANESE TEAA treasure in your teacup

Cultivé sur la quasi-totalité de l’archipel, le thé vert – il s’agit de la seule variété de thé poussant au Ja-pon – est récolté au début du mois de mai, cuit à la vapeur et commercialisé. Béni des dieux, le thé, servi froid ou chaud, doit être consommé dans sa forme la plus brute – sans lait ni sucre – pour en apprécier les milles et une saveurs.

-/ Grown almost everywhere in the archipelago, green tea – the only variety of tea grown in Japan – is harvested at the beginning of May, steamed and marketed. Blessed by the gods, tea can be served hot or cold but must be enjoyed in its simplest form – without milk or sugar – to appreciate its thousand-and-one flavours.

LE SENCHALe plus répandu -/ The most widespread

Très prisé des japonais, le thé sencha représente 70% de la production nationale. Produit de part et d’autre de l’île, il est le fruit d’un travail simple mais précis : une fois les feuilles de thé cueillies, celles-ci sont étuvées pour en stopper l’oxydation. Elles passent ensuite par plusieurs phases de malaxage et de séchage qui leur donnent leur forme caractéristique d’aiguilles. Le fut-su-mushi sencha – le thé est étuvé 30 secondes – libère une liqueur jaune-vert translucide parfumée tandis que le fuka-mushi sencha – la durée de l’étuvage va de 45 secondes à 2 minutes – laisse échapper un jus vert pro-fond fort en goût.

-/ Very popular among the Japanese, sencha tea re-presents 70% of the national production. Produced throughout the island, it is the fruit of simple but pre-cise technique: once the tea leaves have been harvested, they are steamed to prevent oxidation. They then under-go several stages of rolling and drying, which give the leaves their characteristic needle shape. Futsu-mushi sencha – the tea is steamed for 30 seconds – releases a scented and translucent yellow-green brew, while fuka-mushi sencha – whose steaming process ranges from 45 seconds to 2 minutes – yields a deep green be-verage with a distinctive strong taste.

LE GYOKUROLe prestigieux -/ Prestige

Représentant moins de 1% de la production de thé au Ja-pon, le gyokuro a la particularité d’être cultivé à l’ombre les 20 derniers jours qui précèdent le jour présumé de la cueillette. À boire en petite quantité, ce thé, dont les feuilles sont riches en théanine, est doté d’une saveur très prononcée à la fois douceâtre et complexe.

-/ Representing less than 1% of Japanese tea produc-tion, the particularity of gyokuro is that it is grown in the shade for the 20 days preceding the presumed date of harvest. To be savoured in small quantities, this tea, whose leaves are rich in theanine, possesses a pro-nounced flavour that is both sweetish and complex.

LE MACCHALe traditionnel -/ Tradition

Célèbre pour être au cœur de la traditionnelle cérémo-nie du thé, le maccha est produit à l’ombre d’un écran de bambou. Cuites à la vapeur puis délivrées de leurs nervures, les feuilles sont séchées avant d’être écrasées. En résulte alors une poudre qui, versée dans de l’eau et mélangée à l’aide d’une brosse en bois, donne un liquide vert brillant au goût exceptionnel.

-/ Famous for being at the heart of the traditional tea ceremony, matcha is grown in the shade of a screen of bamboos. Once the leaves have been steamed and their veins removed, they are dried before being crushed. The result is a powder which, once poured in water and mixed with a wooden brush, yields a brilliant green li-quid with exceptional taste.

Page 56: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the
Page 57: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

Surprenantes escales

Borgo Egnazia

Laurent-Perrier

OMEGA

House of Grauer

Le Rosey

Page 58: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 58 –

BK NEWS SURPRENANTES ESCALES

SURPRENANTES ESCALES-/ SURPRISING LAYOVERS

De Tokyo à Paris, en passant par New-York, nombreux sont ceux qui déambulent chaque année dans les aéroports. L’enregistrement des

bagages, le check-in, l’embarquement… le timing est serré. Pourtant, bon nombre d’aéroports de par le monde concentrent une infinité

d’attractions qui valent le détour. Zoom sur quelques-unes d’entre elles.

-/ From Tokyo to Paris via New York, many people spend time in airports every year. Dealing with luggage, checking in, boarding… time can be

tight. However, many airports around the world contain countless attrac-tions that are well worth a visit. We took a closer look at a few of them.

La zénitude absolueUne escale qui n’en finit plus ? Rendez-vous au DFW’s Yoga Studio de l’aé-roport de Dallas. Là, tapis, boules d’exercice, bandes extensibles et vidéos d’instruction sont mises à votre disposition. Débutants et yogis confirmés

sont les bienvenus. De quoi décoller plus sereinement !

-/ Totally Zen Is your layover dragging on? Head to DFW’s Yoga Studio at Dallas Air-port. Mats, exercise balls, resistance bands and instruction videos are provided there for you. Beginners and experienced yogis alike are all wel-

come. A great way to ensure a more serene take-off!

La démesureDémesuré, l’aéroport de Dubaï est une véritable four-milière où s’affairent sur près de 35 000 m2 les accrocs du shopping. Néanmoins, lovés au cœur du terminal 1 de l’aéroport, 13 Snoozecubes font le bonheur des voya-geurs en quête de tranquillité. Disponibles à la location à l’heure, ces petites cabines au design épuré – elles sont équipées d’un lit confortable, d’une télévision tactile et d’un accès internet – sont la promesse d’un instant de dé-tente, isolé du brouhaha extérieur.

L’AÉROPORT INTERNATIONAL DE DUBAÏ CONCOURSE D

L’AÉROPORT INTERNATIONAL DALLAS-FORT WORTH DE DALLAS

-/ ExtravaganceThe extravagantly large site covering 35,000 m2 is a real hive of activity, where shopaholics have a field day. No-netheless, nestled at the heart of the airport’s terminal 1, the 13 Snoozecubes are a joy for travellers in search of peace and quiet. Available for hire by the hour, these little cabins with a streamlined design – equipped with a comfortable bed, touchscreen television and internet access – promise a relaxing time away from the com-motion outside.

Page 59: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 59 –

SURPRENANTES ESCALES BK NEWS

L’aéroport-jardinÉlu pour la cinquième année consécutive meilleur aéroport au monde, l’aéroport de Singapour regorge de merveilles. De ses micro-forêts de cactus et bambous à son jardin de papillons – il accueille plus de 1000 espèces –, en passant par son toboggan ver-tigineux – haut de 12 mètres, il est le plus grand toboggan couvert du monde –, le site fait le bonheur des petits comme des grands. Dans sa course aux meilleures attractions, il accueillera prochai-nement un complexe aéroportuaire baptisé le « Jewel Changi ». Sur plus de 10 étages, le biodôme en verre abritera une forêt tropicale d’intérieur, des sentiers de randonnée et de multiples jardins au cœur desquels s’écoulera le « Rain Vortex » – la plus grande cas-cade en intérieur au monde.

-/ The garden airportVoted the world’s best airport for the fifth year in a row, Singa-pore Airport is a place full of wonders. From its micro-forests of cacti and bamboo trees to its butterfly garden – home to 1,000 species – through its dizzying slide – standing 12 metres tall, it’s the world’s biggest covered slide – the site is a delight for children and adults alike. In its quest for the best attractions, it will soon house an airport complex called the “Jewel Changi”. Boasting over 10 floors, the glass biodome will house an indoor rainforest, walking paths and multiple gardens with the “Rain Vortex”, the world’s biggest indoor waterfall, flowing at its centre.

L’AÉROPORT INTERNATIONAL CHANGI DE SINGAPOUR

Dans les airs et sous la merAu cœur de son terminal, l’aéroport de Vancouver accueille deux expositions satellites de l’aquarium de la ville – le plus grand du Canada. Visiteurs et voyageurs en escale peuvent y ad-mirer, dans un premier bassin de 1800 litres, une douzaine de méduses au diamètre stupéfiant, avant de s’émerveiller devant la faune marine exceptionnelle de l’aquarium principal. Avec 114 000 litres, ce vaste réservoir d’eau de mer ne contient pas moins de 5000 animaux parmi lesquels figurent murènes, anémones de mer et coraux.

-/ In the skies and under the sea In the middle of its terminal, Vancouver Air-port houses two satellite exhibits from the city’s aquarium – the biggest in Canada. Visitors and

passengers on layovers can admire a dozen amazingly large jellyfish in an initial 1,800-litre tank, before gazing in wonderment at the exceptional marine life in the main aquarium. Containing 114,000 litres of sea water, this vast tank contains no fewer than 5,000 crea-tures, including moray eels, sea anemones and corals…

L’AÉROPORT INTERNATIONAL YVR DE VANCOUVER

Page 60: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 60 –

Une bouffée d’oxygèneEntre restaurants japonais et fast-foods américains, l’aéroport Narita de Tokyo héberge un bar d’un genre nouveau. Prisée des tokyoïtes et appréciée des touristes, l’enseigne nommée « Oxygen bar » propose à ses clients une variété stupéfiante de… shots d’air ! Aromatisées à l’eu-calyptus, à la cannelle ou à la menthe, entre autres, les doses d’oxygène sont dispensées par le biais de pompes en libre-service. Il paraîtrait qu’elles contribuent à diminuer le mal des transports des passagers et les effets du jetlag. On demande à voir !

-/ A breath of fresh air Between Japanese restaurants and American fast food outlets, Tokyo Narita Airport is home to a new kind of bar. Popular with Tokyoites and appreciated by tourists, the “Oxygen bar” company offers its customers a stupefying variety of… air shots! With flavours such as eucalyptus, cinnamon or mint, the oxygen doses are dispensed using self-service pumps. Apparently they help to reduce passengers’ travel sickness and lessen the effects of jetlag. We’d like to see that for ourselves!

Plein phare sur UniqloInauguré le mercredi 2 août dernier à l’aéroport d’Oakland en Ca-lifornie, le premier distributeur de vêtements thermiques Uniqlo fait le buzz. Baptisé « Uniqlo To Go », la nouvelle machine offre aux voyageurs une sélection de t-shirts « heat-tech » et de vestes « ultra-light », produits phares de la marque. Redoublant d’ingé-niosité, le géant japonais du prêt à porter mise sur les aéroports pour étendre sa notoriété. Il enrichira, d’ici la fin de l’année, l’offre de neuf autres aéroports et centres commerciaux où transitent

chaque année des millions de visiteurs.

-/ Spotlight on Uniqlo Inaugurated on Wednesday 2 August this year at Oakland Air-port in California, Uniqlo’s first thermal wear vending machine is causing a buzz. Named “Uniqlo To Go”, the new machine offers travellers a selection of “heat-tech” T-shirts and “ultra-light” jackets, the label’s flagship products. Even more ingenious, the Japanese ready-to-wear giant is making use of airports to raise its profile. By the end of the year, it will have added the machines to a further nine airports and shopping centres, which receive

millions of visitors each year.

L’AÉROPORT INTERNATIONAL D’OAKLAND

L’AÉROPORT INTERNATIONAL NARITA DE TOKYO

BK NEWS SURPRENANTES ESCALES

Page 61: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 61 –

BORGO EGNAZIA BK NEWS

SÉJOUR AUTOMNAL AU BORGO EGNAZIA DANS LES POUILLES

-/ AUTUMN BREAK AT BORGO EGNAZIA IN PUGLIA

Dans notre dernier magazine, nous vous avions fait dé-couvrir le magnifique domaine Borgo Egnazia, situé dans la Vallée d’Itria au cœur des Pouilles. Un établis-sement attaché aux traditions locales, à la décoration résolument contemporaine, qui offre à ses résidents une multitude d’activités ainsi qu’une restauration pour gastronomes. L’été s’achèvera dans quelques jours, mais grâce à l’influence de l’Adriatique, le climat tempéré des Pouilles permet de profiter de l’arrière-saison dans des conditions optimales.

Vous êtes à la recherche d’un endroit de rêve pour pro-longer les bienfaits de l’été ou vous souhaitez faire un break hivernal ?

Pour fêter l’arrivée de l’automne, notre partenaire Bor-go Egnazia nous propose des tarifs tout en douceur dans ses ravissantes chambres Corte Bella décorées d’un harmonieux camaïeu de beige et crème.

Une escapade sous le signe du charme, de la culture, du golf et de la gastronomie à 1h20 de Genève grâce au vol régulier Genève-Brindisi.

-/ In our last magazine we introduced you to the incred-ible Borgo Egnazia in the Itria Valley, in the heart of Puglia. The hotel is true to local tradition yet its design is highly contemporary with a range of activities for guests and dining options for food lovers. Summer is coming to an end but the Adriatic brings a warm cli-mate to Puglia so you can soak up the autumn in the best setting.

Are you looking for a dream location to bask in sum-mer’s last rays or do you fancy a winter break?

To celebrate the arrival of autumn, our partner Bor-go Egnazia is treating us to great rates to match the amazing Corte Bella rooms that are a peaceful haven of beige and cream.

A getaway that oozes magic, culture, golf and fine din-ing just 80 minutes from Geneva with regular direct flights to Brindisi.

Infos et réservations :BK Organisation

+ 41 22 737 21 70 – [email protected]

Pour un séjour de 4 nuits en chambre Corte Bella et petits déjeuners, prix par personne à partir de :

CHF 690.- du 7 octobre au 4 novembre 2017 CHF 560.- du 4 novembre au 27 décembre 2017

Price per person for a 4 night B&B stay in a Corte Bella room from:

CHF 690.- October 7th-November 4th 2017 CHF 560.- November 4th-December 27th 2017

Page 62: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 62 –

CHAMPAGNE LAURENT-PERRIERPLAISIR, EXIGENCE ET CRÉATIVITÉ-/ PLEASURE, HIGH STANDARDS AND CREATIVITY

Ce succès est avant tout le résultat d’une volonté : ne jamais transiger avec les traditions séculaires : res-pect de la nature et des vins, amour de la qualité, rela-tions fortes et durables avec les hommes et les femmes qui font l’entreprise, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur. C’est aussi le résultat de l’énergie d’une famille menée par Bernard de Nonancourt. Il a voulu et su, dans un métier exigeant, éviter les écueils et conserver l’indé-pendance de sa Maison, ainsi que les valeurs qui y sont liées. Ces mêmes principes guident plus que jamais l’équipe actuelle, animée par ses deux filles, Alexandra et Stéphanie.

C’est d’abord l’indépendance d’esprit qui a été le moteur de cette « créativité œnologique » à l’origine de la nais-sance et du succès d’une gamme de vins de Champagne uniques, élaborés par l’équipe conduite par le chef de caves Michel Fauconnet.

Le résultat : des vins de plaisir, partagés par les amou-reux du champagne et une gamme, dont la diversi-té convient à de multiples occasions. L’ambition de Laurent-Perrier est d’offrir des champagnes capables de conquérir, de séduire et de fidéliser les amateurs de grands vins, qui recherchent à la fois une marque de distinction, de goût et d’élégance, mais aussi la décou-verte de plaisirs rares et variés.

-/ This success is above all the result of a commitment to never compromising on age-old traditions: respect for nature and wine, love of quality, and strong, lasting relationships with the men and women who make up the company, indoors and outdoors. It is also down to the energy of one family, headed by Bernard de No-nancourt. In a demanding business, he wanted and managed to avoid the pitfalls and keep his company in-dependent, as well as preserving its values. Now more than ever, the same principles guide the current team, led by his two daughters, Alexandra and Stéphanie.

This independent spirit was the initial driving force be-hind this “oenological creativity” that led to the birth and success of a range of unique Champagne wines, developed by cellar master Michel Fauconnet’s team.

The result: wines for champagne-lovers to share with pleasure, and a diverse range suitable for a wide va-riety of occasions. Laurent-Perrier’s ambition is to of-fer champagnes capable of winning over, enticing and building loyalty among lovers of great wines who are looking for a label of distinction, taste and elegance, as well as the chance to discover rare and varied delights.

Fondée en 1812, la Maison Laurent-Perrier est reconnue aujourd’hui dans le monde entier comme l’une des plus grandes de Champagne.

-/ Founded in 1812, Laurent-Perrier is now renowned all over the world as one of the greatest Champagne houses.

Laurent-Perrierwww.laurent-perrier.com

© Leif Carlsson

Page 63: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the
Page 64: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 64 –

OMEGACAP SUR L’OCÉAN !-/ OCEAN, HERE WE COME!

Maîtresse de l’innovation horlogère, la manufacture OMEGA, fondée en 1848, s’est distinguée durant plus d’un siècle dans d’innombrables domaines tel que ce-lui de la technologie de pointe. Au poignet de Buzz Aldrin en 1969, de Daniel Craig dans James Bond ou de Cindy Crawford – ambassadrice depuis plus de 20 ans – les montres de la marque n’ont pas fini de faire parler d’elles. Chronométreur Officiel des Jeux Olympiques à 27 reprises depuis 1932, l’illustre marque suisse membre du Swatch Group s’engage aussi auprès des plus démunis, venant en aide à de multiples organisations humanitaires. Aujourd’hui, OMEGA vous accueille dans sa prestigieuse boutique de la rue du Rhône à Genève. Passez la porte de l’en-seigne et admirez la beauté de cet espace où sont ex-posés les produits des quatre collections de montres OMEGA et des collections Maroquinerie et Joaille-rie. Vous y appercevrez peut-être la nouvelle OME-GA Seamaster Aqua Terra Master Chronometer, alliance subtile de précision et d’élégance.

-/ As the leader in timepiece innovation, the watch-maker OMEGA, established in 1848, has been dis-tinguishing itself for over a century in countless fields such as cutting-edge technology. Worn by Buzz Aldrin in 1969, Daniel Craig in James Bond and Cindy Crawford – its ambassador for over 20 years – the brand’s watches are still in the spotlight today. Having been an Olympic Official Timekeep-er 27 times since 1932, the illustrious Swiss brand belonging to the Swatch Group is now committed to helping the less fortunate, lending a hand to many humanitarian organisations. Today, OMEGA wel-comes you at its prestigious store on Rue du Rhône in Geneva. Step through the door and admire the beauty of this space, where products from the four OMEGA watch collections are on display, as well as the Fine Leather and Jewellery collections. You might spot the new OMEGA Seamaster Aqua Terra Master Chronometer there, a subtle alliance of ac-curacy and elegance.

LA BOUTIQUE Un précieux écrin -/ A splendid showcase

Lovée au cœur de la luxueuse rue du Rhône, la boutique OMEGA vous accueille dans un cadre raffiné empreint de beauté et de modernité. Sur plus de 300 m2, les ta-bourets et chaises en cuir rouge côtoient les comptoirs de présentation illuminés où sont protégés, entre autres, les somptueux garde-temps. Habillés de zebrawood re-constitué – un bois exotique brun clair zébré d’étroites stries brun foncé – les murs confèrent au lieu une am-biance intime et chaleureuse. À l’abri des regards, un salon VIP est aménagé. Quant à l’équipe de conseillers, elle est composée d’experts en horlogerie polyglottes ayant à cœur d’offrir à leurs clients une expérience d’achat mémorable.

-/ Nestling at the heart of the luxurious Rue du Rhône, the OMEGA store welcomes you in a sophisticated set-ting that exudes beauty and modernity. On over 300 m2 of floor space, the stools and chairs in red leather sit alongside the illuminated display counters, where the lavish timepieces are kept safe, amongst other treas-ures. Clad in reconstituted zebrawood – a light brown exotic wood with narrow, dark brown stripes – the walls help to create an intimate and welcoming atmos-phere. There is also a VIP lounge for privacy. The sales advisor team, meanwhile, is made up of multilingual watch experts who are passionate about giving their customers a memorable shopping experience.

Page 65: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 65 –

OMEGA BK GENEVA NEWS

OMEGA BoutiqueRue du Rhône 31, Genève – +41 22 319 25 50

www.omegawatches.com

OMEGA SEAMASTER AQUA TERRA MASTER CHRONOMETER Un trésor à votre poignet -/ A treasure on your wrist

Intimement liée au monde du sport, OMEGA s’engage en faveur du rayonnement de la voile à travers le monde. De l’Emirates Team New Zealand – OMEGA a été le sponsor et Chronométreur Officiel de l’équipage lors de l’America’s Cup du 17 au 26 juin derniers aux Ber-mudes – à Ellen MacArthur, la manufacture horlogère soutient de grands équipages et navigateurs solitaires et prend part aux plus grands événements. Dernier en date, le partenariat de la marque avec la Team TILT fût courroné de succès. À bord d’un catamaran AC45 à foils et voile rigide, la jeune, talentueuse et ambitieuse équipe de navigateurs helvétiques s’est démarquée de ses concurrents lors de la Red Bull Youth America’s Cup qui s’est déroulée du 12 au 21 juin derniers aux Bermudes. En bons ambassadeurs du pays, les jeunes prodiges suisses de la voile sont arrivés en 3ème place du classement.

Au poignet des meilleurs aventuriers, les montres de la marque reflètent les valeurs de précision et de rigueur qu’elle partage avec la voile. Pour célébrer sa passion pour ce sport, partie intégrante de son identité, OMEGA a dévoilé une nouvelle version de la célèbre Seamas-ter, la Seamaster Aqua Terra 150M OMEGA Co-Axial Master Chronometer. Concentré de perfection, la nou-velle montre de 41 mm en acier inoxydable et or Sed-naTM 18k est présentée sur un bracelet en caoutchouc noir muni d’un maillon en or SednaTM 18k. Paré d’un cadran argenté, d’aiguilles et d’indexs noirs et du ca-libre OMEGA Master Chronometer 8900, ce précieux garde-temps atteint le plus haut degré de précision et de performance certifié par l’Institut fédéral suisse de métrologie (METAS). Difficile de lui résister !

-/ OMEGA has close connections with the sport world and is committed to promoting sailing around the world. From the Emirates Team New Zealand – OME-GA was the crew’s sponsor and Official Timekeeper of the America’s Cup from 17 to 26 June this year in Ber-muda – to Ellen MacArthur, the watchmaker supports big crews and solo navigators, taking part in the great-est events. The latest of these, the brand’s partnership with Team TILT, was a huge success. Aboard an AC45 rigid sail foiling catamaran, the young, talented and ambitious team of Swiss navigators stood out from the other competitors at the Red Bull Youth America’s Cup, which took place from 12 to 21 June in Bermuda. As worthy ambassadors for the country, the young Swiss sailing prodigies achieved 3rd place in the standings.

Gracing the wrists of the world’s top adventurers, the brand’s watches reflect the values of accuracy and rigour, which it shares with sailing. To celebrate its passion for this sport, an integral part of its identity, OMEGA has unveiled a new version of the famous Seamaster, the Seamaster Aqua Terra 150M OMEGA Co-Axial Master Chronometer. A concentration of per-fection, the new 41 mm watch made of stainless steel and SednaTM 18k gold is presented on a black rub-ber wrist strap adorned with a SednaTM 18k gold link. Boasting a silver dial, black hands and inscriptions and the OMEGA Master Chronometer 8900 calibre, this precious timepiece achieves the highest degree of accuracy and performance certified by the Swiss Fed-eral Institute for Metrology (METAS). It’s a hard one to resist!

OMEGA et la Team TILT, Raynald Aeschlimann President & CEO OMEGA

Page 66: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 66 –

BK GENEVA NEWS HOUSE OF GRAUER

GRIS COMME GRAUER…-/ GREY LIKE GRAUER…

La Maison Grauer s’est établie dans le quartier des affaires de Genève il y a quelques mois. Derrière une entrée discrète, se niche un espace de plus de 600 m² dédié à l’univers du cigare. Un flagship store à la fois unique et convivial, imaginé par un passionné de cet art de vivre. Les aficionados vous le diront, on ne fume pas le cigare pour l’image. Même s’il évoque un certain prestige, il n’est pas un objet de luxe. Le véritable luxe est celui de prendre le temps de se détendre, de réfléchir ou de refaire le monde seul ou entre amis en dégustant un bon havane. La détente et le plaisir sont intimement liés au monde du cigare, House of Grauer en est la preuve. Prêts pour une visite ?

-/ The House of Grauer opened in Geneva’s business district a few months ago where its understated shop-front hides over 600m² of space devoted to cigars. A cigar enthusiast is behind the unique yet welcom-ing flagship store. Aficionados will tell you that you don’t smoke a cigar for the image; there may be a sense of prestige around it but it’s not a luxury item. The real luxury is having the time to relax, reflect or put the world to rights on your own or among friends with a good Cuban on the go. Relaxation and enjoyment are intrinsically linked in the cigar world as proven by the House of Grauer. Ready for a visit?

Page 67: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 67 –

À peine la porte poussée, on a la sensation d’entrer dans un sanctuaire, calme et préservé du monde ex-térieur mais, qui invite inexorablement à le découvrir. Depuis l’entrée à la décoration chaleureuse et élégante, parsemée de livres et d’objets en rapport avec le do-maine du cigare, on aperçoit déjà le fleuron de la Mai-son Grauer : le plus grand Walk-in Humidor d’Europe. Un écrin de verre de plus de 105 m², baigné par une lumière discrète et chaude, abritant quelques 150 000 cigares sélectionnés parmi les meilleurs du monde. Soigneusement conservés, les millésimes rares sont disponibles à l’unité ou dans l’une des 6500 boîtes que compte cette incroyable collection. Néophyte sur le sujet, un spécialiste de la maison m’explique que l’art de fumer le cigare c’est d’abord l’art de le choisir. On les touche, on les sent et on en choisit un. Contrai-rement à ce que l’on pense, les cigares les plus gros et les plus longs ne sont pas les plus forts en goût. Pour un premier cigare, rien n’oblige à privilégier un petit format. Le plus important c’est qu’il soit léger. Dont acte. Je suis ensuite attirée vers une longue travée bai-gnée de lumière qui se révèle être un magnifique hu-midor privé. Il est équipé de 2 rangées de coffres en chêne fumé qui protègent les cigares – des résidents – des aléas du temps et leur permettent de vieillir dans les meilleures conditions. La Maison Grauer a, non seulement été imaginée pour initier le commun des mortels au plaisir de fumer le cigare mais également pour que les vrais amateurs puissent se retrouver dans son Cigar-Lounge, exclusivement réservé à ses rési-dents et à leurs invités. Ils peuvent donc acquérir ici toutes sortes de cigares, les stocker dans un coffre sé-curisé et les déguster sur place. Un véritable concept ! Petite entorse à la règle des lieux n’étant pas résidente, je suis admise au sein du Cigar-Lounge, un petit havre de paix à la magnifique décoration coloniale.

-/ As soon as you open the door you feel like you’ve stepped into a peaceful sanctuary protected from the outside world but welcoming it in with open arms. You can see the House of Grauer’s crowning glory from the warm and stylish entrance dotted with cigar-related books and items: the biggest walk-in Humidor in Eu-rope. A glass container covering over 105m² bathed in subtle warm light and housing around 150,000 of the world’s best cigars. Rare vintages are tended with care and available individually or in one of the 6500 boxes in this incredible collection. As a cigar novice, a spe-cialist from the business explains the art of smoking a cigar begins with the art of choosing one. You touch them, smell them and then choose one. Contrary to what you’d think, the biggest and longest cigars aren’t the strongest flavoured. There’s no reason to choose a small cigar for your first time. The main thing is that it’s light. The time has come. I’m drawn to a long cor-ridor bathed in light that turns out to be an amazing private humidor. There are 2 rows of smoked oak boxes that protect residents’ cigars from the hazards of time and enable them to mature in the best conditions. The House of Grauer hasn’t just thought about introducing mere mortals to the joys of cigar smoking; it’s also got a Cigar Lounge for real enthusiasts to get together as it’s exclusively for residents and their guests. That means they can buy any sort of cigar here, store them in a safe and smoke them on-site. What a concept! I’m not a resident but the rules are bent a little so I can visit the Cigar Lounge, a small haven of peace with a fabulous colonial design.

HOUSE OF GRAUER BK GENEVA NEWS

Page 68: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 68 –

The House Of GrauerRoute des Jeunes 9, Genève – +41 22 552 27 99

www.houseofgrauer.com

Des boiseries aux fauteuils club en cuir, des plantes sus-pendues au clapotis de la fontaine, tout ici rappelle le pa-tio d’une villa cubaine dans les années 30. Hemingway et sa machine à écrire ne doivent pas être loin… Dans cette pièce, le temps semble s’être arrêté. En complément de ce voyage culturel, le Cigar-Lounge de la Maison Grauer permet à ses résidents de faire un autre voyage, gustatif celui-là, en leur offrant une sélection de délicieux cafés servis dans de la porcelaine Maison Grauer – so chic – ou encore un choix de liqueurs s’accordant avec leur havane. Ma visite se poursuit par l’incontournable cave-maison, à la lumière tamisée mettant en valeur ses flacons. Fidèle à sa philosophie de proposer le nec plus ultra, les bou-teilles ont toutes été sélectionnées avec grand soin par le sommelier des lieux. Vins prestigieux et spiritueux d’exception s’affichent avec aisance aux côtés des décou-vertes plus accessibles de ce passionné. Ma dernière étape me conduit vers l’Espace Culturel de l’univers Grauer. Des pièces et des documents de collection illustrant la grande saga du cigare côtoient peintures et sculptures cu-baines sous un puit de lumière. Bien que chargé d’histoire, ce lieu permet également à différents artistes de s’exposer temporairement grâce à son espace modulable. Mon par-cours épicurien s’achèvera sur une présentation des Créa-tions Grauer, objets et produits confectionnés dans les règles de l’art par des artisans reconnus. Cendriers, caves à cigares et autres articles utiles aux connaisseurs mais également thés, cafés et chocolats qui s’harmoniseront à la perfection avec vos cigares… Une incroyable adresse à découvrir sans tarder !

From the woodwork and leather club chairs to the hang-ing plants and bubbling fountain, you feel like you’re on the patio of a 30s Cuban villa. Hemingway and his typewriter can’t be far away…Time seems to freeze in this room. Alongside the cultural adventure, the House of Grauer’s Cigar Lounge enables residents to take a gourmet voyage too with a range of delicious coffees served in chic House of Grauer china and a variety of spirits to go with their Cuban. My visit continues with the unmissable house cellar where the dim light show-cases the bottles. True to their philosophy of providing the best of the best, the bottles have all been carefully selected by the store’s sommelier. Premium wine and amazing spirits appear alongside more affordable dis-coveries unearthed by the aficionado. My last stop is the Cultural Area in the Grauer world. The collection’s items and documents depict the great cigar saga along with Cuban paintings and sculptures beneath a well of light. Although it oozes history, this area enables dif-ferent artists to showcase their work in temporary ex-hibitions in the modular space. My epicurean journey ends with a presentation of Grauer Creations, pieces and products made by the book by renowned artisans. Ashtrays, cigar boxes and other useful items for con-noisseurs as well as tea, coffee and chocolate that go perfectly with your cigars….An amazing address that you simply have to visit soon!

Page 69: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the
Page 70: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 70 –

BK GENEVA NEWS LE ROSEY

FLORILÈGE THÉÂTRAL À SUCCÈS DANS LES JARDINS DU ROSEY

-/ THEATRICAL HIGHLIGHTS IN THE ROSEY GROUNDS

Après les six années de succès de son Festival Autour de Madame de Staël au château de Coppet, Pascale Méla a relevé le défi d’organiser, du 6 au 10 juin derniers, un festival de théâtre dans les jardins de l’Institut Le Ro-sey. À l’ombre de la coupole du somptueux Paul et Henri Carnal Hall, cette passionnée de littérature a supervisé la conception et la réalisation de cinq spectacles brillants ovationnés par le public. Un événement unique auquel ont assisté chaque soir plus de 200 spectateurs venus de toute la région. Roséens et visiteurs, parmi lesquels plusieurs personnalités genevoises fidèles au festival, ont apprécié, entre autres, l’intensité du Marchand de Venise de Shakespeare mis en scène par Pascal Faber, la per-formance des acteurs dans Le Cid de Corneille mis en scène par Jean-Philippe Daguerre et l’adaptation astu-cieuse du Portrait de Dorian Gray d’Oscar Wilde faite par Thomas Le Douarec. Originalité de cette program-mation : une soirée musique et théâtre avec les solistes de l’Académie Menuhin et Alma Mahler incarnée par Geneviève Casile de la Comédie-Française. Pour la soi-rée de clôture, nombreux jouèrent le jeu d’un « dîner blanc » en compagnie des artistes.

Fortes de cette réussite, Pascale Méla et son équipe vous donnent d’ores et déjà rendez-vous pour la deu-xième édition du festival du 5 au 9 juin 2018 !

-/ Following six successful years of the “Autour de Mad-ame de Staël” Festival at Château de Coppet, Pascale Méla pulled off the challenge of hosting a theatre festi-val in the grounds of the Institut Le Rosey between June 6th and 10th. In the shadow of the beautiful Paul & Henri Carnal Hall’s dome, this bookworm oversaw the planning and staging of five brilliant shows that were given a standing ovation by the audience. A unique event that attracted over 200 spectators from all over the region every night. Students and visitors including several loyal Genevan festivalgoers enjoyed Shake-speare’s The Merchant of Venice directed by Pascal Faber, the actors’ performance in Le Cid by Corneille directed by Jean-Philippe Daguerre and the bold adap-tation of The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde directed by Thomas Le Douarec. What set this schedule apart? An evening of music and theatre with soloists from the Académie Menuhin and Alma Mahler in the form of Geneviève Casile from the Comédie-Française. The last night saw countless people play the “white dinner” game with the artists.

Following their success, Pascale Méla and the team are giving you fair warning about the second festival to be held from June 5th to 9th 2018!

Page 71: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 71 –

LE ROSEY BK GENEVA NEWS

Rosey Concert HallInstitut Le Rosey, Rolle+41 21 822 55 00

Retrouvez toutes les photos de l’édition 2017 sur -/ Check out the photos from the 2017 festival atwww.theatreauxjardins.ch

Retour en images

Page 72: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

Rue de l'Athénée 37, 1206, Genève – 022 347 26 36

Page 73: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

Portraits

Marcos Esteve : CEO de la Banque Heritage

Grégory Coquet : Directeur de l'Hôtel Royal Palm Beachcomber Luxury

Monsieur Z : Illustrateur

Doris Brunner : Cliente BK

Page 74: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 74 –

MARCOS ESTEVECEO DE LA BANQUE HERITAGE

À l’heure où le secteur des banques privées connaît une profonde transformation, nous avons rencontré Marcos Esteve dans les locaux genevois de la banque Heritage avec sa décoration élégante et discrète.

-/ The private banking sector is currently undergoing a major transfor-mation so we met Marcos Esteve in the stylish and understated Heritage

Bank offices in Geneva.

Quelles sont les raisons qui ont conduit votre famille à créer la Banque Heritage ?La famille Esteve, originaire d’Espagne, est active de-puis 170 ans dans le commerce des matières premières. Négociant en coton, café et cacao, le groupe est présent dans plus de 40 pays. En 1986 et pour répondre à un vé-ritable besoin, nous avons créé le family office Heritage qui géra la fortune de la famille, issue de son activité commerciale. Il deviendra un multi family office gé-rant également les actifs d’autres familles proches. Les constantes évolutions réglementaires nous ont incités à demander la licence bancaire qui a permis à la Banque Heritage de voir le jour en 2004.

Il existe plus d’une centaine de banques privées en Suisse. Quelle est l’offre de votre banque pour se dé-marquer et séduire ses clients ?Heritage n’est pas une usine à produit et offre une mé-thodologie d’investissement en architecture ouverte. La sélection de produits d’investissement répond ainsi à une logique de recherche de performance et de dé-fense des intérêts de nos clients. Le choix s’effectue parmi les produits qui offrent un risk-return attractif.

What led your family to found Heritage Bank?The Esteve family is originally from Spain and has been working in the commodities trade for 170 years. The group trades cotton, coffee and cacao in over 40 countries. We founded the Heritage family office in 1986 to meet a real need to manage the assets of the family. It then became a multi-family office that also handled the assets of other close families. The constant changes in regulations led us to request a banking license that saw Heritage Bank open in 2004.

There are over a hundred private banks in Switzerland. How does your bank stand out and attract clients?Heritage is not a product factory; the Bank provides an investment platform with an open architecture phi-losophy. The choice of investment products is there-fore in keeping with our drive to enhance performance while protecting our clients’ interests. The selection is based on products that provide an attractive risk-re-turn trade off. We cannot recommend an investment which we would not invest in as co-shareholders our-selves. Alongside our traditional asset management service, we also provide club-deals with real assets

-/ HERITAGE BANK CEO

Page 75: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 75 –

BK PORTRAITS

Nous ne pourrions recommander un investissement dans lequel nous n’investirions pas comme co-actionnaires. En complément de notre offre de gestion traditionnelle, nous lançons des club-deals axés sur des actifs tangibles (avions, bateaux, immobilier…) ne dépendant pas de la volatilité quotidienne des marchés. La qualité de nos col-laborateurs est également un facteur-clé de notre identité. Ils sont fidèles et expérimentés ; leur agilité combinée à leur vitesse d’exécution permet de répondre en temps réel aux besoins de nos clients, un véritable atout.

Depuis quelques années, le secteur des banques pri-vées est en pleine mutation (crise financière, fin du se-cret bancaire, nouvelles réglementations). Quelle est la stratégie de la banque Heritage pour passer ce cap ?Avant tout, nous devons rester focalisés sur notre mé-tier de base, la gestion de fortune et mettre en avant notre savoir-faire. Notre banque a également procé-dé à quelques acquisitions comme Bank Frey à Zurich, Standard Chartered et Hottinger à Genève ou encore Lloyds Bank en Uru-guay. Par ailleurs, le renforcement de notre base capitalistique nous permet de jouer un rôle consolida-teur sur le marché et nous aidera à affronter les défis réglementaires attendus.

80% des clients de votre banque proviennent des marchés émer-geants, 20% des pays du G7. Souhaitez-vous inverser cette ten-dance à l’avenir ?Ce chiffre de 80% est inexact. A ce jour, nos clientèles suisses et euro-péennes représentent respective-ment 15% et 31% de nos clients pour 22% et 18% des avoirs sous gestion. Nos marchés-cibles sont au nombre de 5 à savoir la Suisse, l’UE, la Russie, les pays du Golfe et l’Amérique Latine. Notre dévelop-pement reste concentré vers les clients originaires de ces zones géographiques. En complément, nous gèrerons prochainement la clientèle américaine ou résidante aux Etats-Unis grâce au lancement de notre nouvelle filiale Heritage & Partners, un investment advisor qui vient de recevoir l’agrément de la US Securities Exchange Com-mission. Le marché américain, délaissé par les banques ces dernières années à la suite du différend fiscal qui les a opposées au Département de la Justice offre un fort po-tentiel que nous entendons développer.

(airplanes, ships, property etc.) that have low corre-lation with the financial markets. The caliber of our staff is also key to our identity. Our employees are loyal and experienced; their agility combined with their professionalism and speed of execution enable us to meet our clients’ demands in real-time, so-mething which is a major asset. The private banking sector has changed significantly in the last few years (financial crisis, the end of banking secrecy, new regulations). How does Heritage Bank plan to move on?First and foremost, we have to remain focused on

our main business which is asset management and showcasing our expertise in this field. Our bank has also made acquisitions such as Bank Frey in Zurich, Standard Chartered and Hottinger, as well as Lloyds Bank in Uruguay. Mo-reover, the improved position of our equity base means we can play a consolidating role in the market, something which will help us overcome any foreseen regula-tory challenges.

80% of your bank’s clients are from emerging markets and 20% are from G7 countries. Do you want to reverse the trend in the future?80% is not accurate. Currently, our Swiss and European clients account for 15% and 31% of our clients and for 22% and 18% of

managed assets, respectively. We have 5 target mar-kets: Switzerland, the EU, Russia, the GCC (Gulf Cor-poration Council), and Latin America. Our growth is still focused on clients from these geographical areas. In addition to this, we will soon be handling American or US-based clients with the launch of our Heritage & Partners affiliate, an investment advisor that has just received the US Securities and Exchange Commission’s (SEC’s) authorization to conduct business. Swiss banks have abandoned the American market in recent years due to tax evasion issues that brought them up against the US Department of Justice; this market has a strong potential and we intend to develop it.

Banque Heritage SaRoute de Chêne 61, Genève – +41 58 220 00 00

www.heritage.ch

Page 76: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 76 –

BK PORTRAITS

GRÉGORY COQUETDIRECTEUR DE L’HÔTEL ROYAL PALM

BEACHCOMBER LUXURYEn véritable passionné d’hôtellerie, Grégory Coquet a parcouru l’Europe en quête de nouvelles expé-riences. Diplômé de la prestigieuse École Hôtelière de Glion, ce mauricien dans l’âme a quitté la Suisse pour son île natale où il a intégré le luxueux groupe hôtelier Beachcomber qui possède parmi les plus beaux hôtels de ce paradis sur Terre.

Parlez-nous de votre parcours.Étant né à l’Île Maurice, j’ai eu la chance d’observer avec passion l’avènement de l’industrie du tourisme et des beaux hôtels, ce qui m’a amené à choisir ce métier. Après ma formation à l’École Hôtelière de Glion, j’ai débuté ma carrière à Paris pour la Maison Potel & Chabot avant de rejoindre le mythique Hôtel de Crillon. Par la suite, j’ai rejoint le groupe Kempinski en Suisse, avec lequel j’ai fait des étapes au Mirador au Mont Pèlerin et au Grand

-/ Tell us about your career.I was born in Mauritius and was lucky to witness the dawn of the tourism industry and top hotels which is what made me choose this career. After training at the Glion Institute of Higher Education, I began working in Paris for Maison Potel & Chabot before joining the legendary Hôtel de Crillon. I then joined the Kempinski group in Switzerland where I spent time at Le Mirador in Mont Pèlerin and over 6 years at Le Grand Hotel

-/ Gregory Coquet is a true hospitality devotee who has scoured Europe in search of new experiences. After graduating from the prestigious Glion Institute of Higher Education, the Mauritian left Switzerland for his home country to join the luxury Beachcomber hotel group that owns some of the best hotels in this slice of paradise.

Page 77: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 77 –

BK PORTRAITS

Royal Palm Beachcomber LuxuryRoyal Road, Grand Baie, Île Maurice – +230 209 8300

www.beachcomber.com

Hôtel Kempinski de Genève, où je suis resté pendant plus de six ans. En 2012, je suis rentré à l’Île Maurice où j’ai eu le privilège de diriger plusieurs établissements avant de rejoindre le groupe Beachcomber quatre ans plus tard. Puis, début 2017 j’ai eu l’honneur d’être nommé à la di-rection générale du Royal Palm.

Il existe de nombreux établissements de prestige à l’Île Maurice. Le Royal Palm est souvent considéré comme le meilleur d’entre eux ! Quelles en sont les raisons selon-vous ? Le Royal Palm fait effectivement partie des meilleurs établissements de l’Île Maurice, mais il est probablement le plus singulier : Depuis sa création en 1985 et au-delà de la beauté du site sur lequel il est lové, les équipes s’at-tèlent à proposer un service unique et personnalisé à notre clientèle. Le Royal Palm s’apparente à une Mai-son plutôt qu’à un hôtel, où le temps est en suspens, dans un cadre élégant et raffiné. Tout ou presque a été dit sur le Royal Palm mais je pense que c’est une Maison où la devise « Le client est Roi » prend tout son sens…

Quelle est l’actualité de ce fleuron de l’hôtellerie mauricienne ?En complément de notre réflexion continuelle pour l’amélioration des services que nous proposons à nos clients, nous avons choisi de déve-lopper davantage notre offre gas-tronomique : En plus des nouvelles créations de notre Chef Michel de Matteis, Meilleur Ouvrier de France, nous sommes en train de créer un nouvel univers autour du vin et de la sommellerie, avec la réalisation d’une cave de dégustation et la création de la table du sommelier. Avec la complicité de notre Chef cuisinier Michel de Matteis, notre Chef sommelier, Julien Laugier, y animera des dégustations d’un type nouveau autour des accords mets et vins. De plus, avec l’ouverture du golf du Parc de Mont Choisy situé à proximité du Royal Palm et avec qui nous avons un partenariat, nous nous position-nons désormais comme une étape golfique incontour-nable à Maurice. Notre clientèle pourra désormais com-pléter son séjour épicurien par une expérience de golf de premier choix !

Kempinski in Geneva. I returned to Mauritius in 2012 and had the honour of managing several hotels before joining the Beachcomber group 4 years later. Then in early 2017, I was delighted to be made part of the ma-nagement team at the Royal Palm.

There are several premium establi-shments in Mauritius but the Royal Palm is often considered to be the cream of the crop! Why do you think that is?The Royal Palm is certainly one of the best hotels in Mauritius but it’s probably the most unique: since opening in 1985, aside from its beautiful setting, the teams strive to provide a unique and personal ser-vice to our guests. The Royal Palm is more of a home than a hotel, time is suspended in a stylish and sophisticated setting. Everything’s been said about the Royal Palm but I think it’s a place where the motto “the customer is king” reigns…

What’s new at this gem of Mauri-tian hospitality?As part of our constant drive to

improve the services we provide to our guests, we’ve decided to expand our food and drink department: As well as new creations from our Chef Michel de Mat-teis, Meilleur Ouvrier de France, we’re designing a new universe based on wine and sommellerie with a tasting cellar and sommelier’s table. With the help of our Head Chef, Michel de Matteis, our Head Sommelier, Julien Laugier, will host a new type of tasting session based on wine and food pairings. Following the opening of the Parc de Mont Choisy golf course near the Royal Palm with whom we work in partnership, we are now a must-visit for golf holidays in Mauritius. Our guests can now make golf part of their gourmet experience!

Page 78: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 78 –

BK PORTRAITS

MONSIEUR ZILLUSTRATEUR

Parlez-nous de votre parcours.Après des études à l’Ecole Supérieure des Arts et Indus-tries Graphiques à Paris – l’école Estienne – j’ai travail-lé pour plusieurs agences de publicité françaises en tant que Directeur Artistique. Je concevais des publicités pour des grandes marques. Par la suite, ce milieu a subi des transformations importantes et je me suis décidé à quitter le monde de la pub. C’était l’époque de Toy Sto-ry, le premier film long-métrage d'animation en images de synthèse. Au début des années 2000, l’innovation technique dans le monde du graphisme a très vite évolué et cela me fascinait. J’ai donc décidé de reprendre mes études et j’ai obtenu un diplôme en images de synthèse. Je suis alors devenu illustrateur indépendant. J’ai tra-vaillé pour des magazines comme Wallpaper*, Vogue Japon ou encore Marie-Claire. J’ai également collaboré

Tell us about your journey.After studying at the Ecole Estienne in Paris, I was an Artistic Director at several French ad agencies. I designed adverts for major brands. The sector then underwent significant changes and I decided to leave the world of advertising at the same time as the re-lease of Toy Story, the first animated feature film using CGI. Technical innovation in the world of graphics changed rapidly in the early 2000s and it fascinated me so I decided to go back to school and I graduated in CGI. I then became a freelance illustrator. I worked for magazines such as Wallpaper*, Vogue Japan and Marie-Claire. I also worked on animation with major US companies such as Warner Bros. and DreamWorks Animation. Since moving to the south of France, I fell in love with the beautiful region and wanted to showcase

Ses illustrations colorées et épurées sont connues et plébiscitées dans le monde entier par un large public. Nous lui devons les 4 premières couvertures de notre magazine. Rencontre avec Richard Zie-lenkiewicz dit Monsieur Z, un artiste accessible, sympathique et talentueux.

-/ His colourful and slick illustrations are known and loved the world over by a huge audience. He’s behind the first 4 of our magazine covers. Let’s meet Richard Zielenkiewicz a.k.a. Monsieur Z, an approachable, warm and talented artist.

Page 79: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 79 –

BK PORTRAITS

sur des dessins animés avec des sociétés américaines majeures comme la Warner Bros. et DreamWorks Ani-mation. Puis, installé dans le sud de la France et appré-ciant beaucoup cette belle région, j’ai voulu la mettre en lumière en la dessinant. Les villes et les Offices de Tourisme ont très vite apprécié mon travail et c’est ainsi que ma carrière d’illustrateur – connu du grand public – démarra sous la signature de Monsieur Z. Aujourd’hui, je travaille de nouveau pour le monde de la publicité mais côté illustration.

Justement, vos illustrations ont une identité et un style reconnaissable au premier coup d’œil. Comment l’ex-pliquez-vous ? D’où vous vient votre inspiration ?Je cherche à créer des émotions et je suis très touché que mes des-sins plaisent à autant de personnes. J’aime ce côté universel qu’ils réus-sissent à transmettre. Je suis un contemplatif, inspiré par la beauté naturelle, à la recherche d’une cer-taine identité esthétique. Mon uni-vers correspond à mon âge, à ce que j’ai connu et aimé étant plus jeune, Walt Disney, les années 60, la sim-plicité. L’architecture et le design font également partie intégrante de ma culture, raison pour laquelle on retrouve dans mes images ces lignes épurées inspirées d’une certaine modernité. Avant d’être retravail-lées et simplifiées sur ordinateur, toutes mes illustrations font l’objet d’un croquis sur papier dessiné au crayon. Cela fait un peu vieille école mais j’aime travailler ainsi. Selon mon inspiration et le thème choisi, une nouvelle créa-tion peut me prendre une journée ou une semaine !

Quels sont vos projets ?Je vais continuer à collaborer avec des studios d’anima-tion de dessins animés mais également créer d’autres affiches de tourisme pour les villes qui m’en font régu-lièrement la demande. Je suis certainement devenu le plus « Riviera » des illustrateurs ! J’ai un autre projet qui me tient à cœur et qui sera une nouveauté pour moi. En partenariat avec une galerie allemande, je vais dévelop-per une œuvre unique, pas un dessin cette fois mais une sculpture. On pourra l’étreindre, la toucher, l’embrasser. Je voudrais ainsi envoyer un message d’amour et de tendresse au monde entier. Un message de paix signé Monsieur Z.

it by drawing it. Cities and tourist boards soon appre-ciated my work and that’s how my illustration career – in the public domain – began as Monsieur Z. Now I’m back in the advertising world but on the illustration side.

Now you mention it, your illustrations have an ins-tantly recognisable signature and style. How do you explain that? What inspires you?

I strive to create emotion and I’m very touched that so many people like my designs. I like the universal aspect that they manage to convey. I’m a deep person inspired by na-tural beauty and in search of a certain aesthetic identity. My uni-verse is true to my age, what I knew and loved as a child, Walt Disney, the 60s, simplicity. Architecture and design are also integral to my culture which is why my images fea-ture sharp lines inspired by modern times. All my illustrations begin as pencil sketches on paper before being reworked and simplified on the computer. It’s a bit old school but that’s how I like to work. De-pending on my inspiration and the theme, a new creation can take me one day or one week!

What are your plans?I’m going to carry on collaborating with cartoon ani-mation studios and designing tourism posters for the cities who regularly call upon my services. I’ve certain-ly become the most “Riviera” illustrator! I have ano-ther project that’s close to my heart and will be a new venture for me. I’m going to work on a unique piece in partnership with a German gallery; a sculpture rather than a picture. You can hug it, touch it and kiss it. It’s my message of love and kindness to the entire world. A message of peace by Monsieur Z.

autoportrait Monsieur Z

monsieurZ-illustration

Page 80: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 80 –

BK PORTRAITS

DORIS BRUNNERCLIENTE BK

Comment avez-vous connu BK Organisation ?J’ai découvert l’agence à Esery lors d’un tournoi de golf. Par la suite, des amis m’ont longuement parlé de la philosophie de BK Organisation, une agence de voyages bien différente des autres !

Qu’appréciez-vous particulièrement lors des voyages que vous effectuez avec BK Organisation ? J’apprécie tout particulièrement la bonne organisation. On se laisse vivre sans se préoccuper de quoi que ce soit, à part faire sa valise ! Même les étiquettes pour les bagages sont déjà prêtes. C’est la détente complète, de vraies vacances. La bonne humeur est toujours au rendez-vous et tout le séjour est ponctué de bonnes sur-prises. Le choix de l’hébergement et des restaurants est toujours irréprochable. On mange bien et on déguste de bons vins, ce qui fait également partie des vacances. Bru-no Kempf accorde beaucoup d’importance au confort et

-/ How did you hear about BK Organisation?I found the agency in Esery during a golf tournament. Then my friends told me all about the philosophy behind BK Organisation, a travel agency that’s unlike any other!

What is it that you really like about your trips with BK Organisation? I particularly like how well organised they are. You can just enjoy yourself without worrying about any-thing apart from packing your suitcase! Even the luggage labels are already done. It’s total relaxation, real holidays. You’re always in a good mood and the entire stay is packed with good surprises. The choice of accommodation and restaurants is always flawless. You eat good food and drink good wine which is all part of the experience. Bruno Kempf really focuses on his clients’ comfort and happiness. The entire team

Page 81: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 81 –

BK PORTRAITS

au bien-être de ses clients. Toute l’équipe de BK Organi-sation est toujours disponible et à l’écoute de chacun. Il n’y a jamais de problème. C’est juste magique.

Quel est le dernier voyage BK auquel vous avez par-ticipé ? Quels ont été les moments forts lors de ce voyage ?Cette année j’ai participé à deux voyages accompagnés. Le voyage en Indochine où nous étions 14 personnes. Nous avons découvert le nord de la Thaïlande notam-ment, le Laos et le Vietnam ce qui m’a donné un bel aperçu de cette région. J’ai été très impressionnée par les magnifiques paysages du Laos et la vie rudimentaire de ses indigènes. Nous avons eu la chance de pouvoir visiter un village reculé et d’aller à la rencontre de ses habitants et de leurs traditions. Le survol en hydravion de la Baie d’Halong m’a également beaucoup plu et j’ai été surprise par l’immensité de cette dernière. Enfin, j’ai également participé à la croisière sur le voilier Ponant. Cette fois, nous étions une cinquantaine de personnes et le bateau était privatisé pour nous. Une semaine en Méditerranée à naviguer à la voile et à découvrir de nouveaux parcours de golf dans une superbe ambiance.

Quelles sont les destinations que vous aimeriez dé-couvrir avec BK ?J’ai déjà beaucoup voyagé, mais je suis toujours par-tante pour une belle destination ! Ce qui me plairait particulièrement c’est l’Amérique centrale, l’Islande et certainement St. Pétersbourg que BK programme en décembre prochain. J’aime voyager en petit groupe comme le propose BK et partager toutes ces émotions qui jalonnent les voyages organisés par l’agence.

at BK Organisation is always on-hand and ready to help. There’s never an issue. It’s simply magical.

What was the last BK trip you went on? What were the highlights of the trip?This year I went on two accompanied trips. There were 14 of us on the trip to Indochina. We visited Northern Thailand, Laos and Vietnam which gave me a real in-sight into the region. I was awestruck by the amazing landscapes in Laos and its natives’ rustic lifestyle. We were lucky to be able to visit an isolated village to meet the villagers and learn about their traditions. I really enjoyed the hydroplane flight over Ha Long Bay and I was surprised at how big it is. Last but not least, I went on a cruise on Le Ponant. This time there were fifty-odd people and the yacht was hired just for us. I spent a week in the Mediterranean sailing and exploring the new golf courses in a fabulous atmosphere.

Which destinations would you like to visit with BK?I’ve already travelled a lot but I’m always up for a great destination! I’d really like to go to Central America, Iceland and definitely St Petersburg which BK has scheduled for December. I like travelling in the small groups that BK provides and sharing all the emotions involved in the trips planned by the agency.

Page 82: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the

– 82 –

LE SAVIEZ-VOUS ?

Oïmiakon est un village russe de Sibérie orientale. C’est l’endroit qui enregistre les températures les plus basses dans le monde. Une température de

-71.2°C y fut enregistrée, la plus basse ja-mais atteinte dans une zone habi-tée. La température moyenne y est de -46 °C.

À l’hôtel Arbez, situé dans le village de la Cure, vous pou-vez dormir dans deux pays en même temps ! L’hôtel est en effet construit sur la frontière entre la Suisse et la France !

Le désert de Namaqualand se situe entre l’Afrique du Sud et la Namibie et couvre une superficie de 440 000 km². Chaque printemps, il subit une in-croyable métamorphose en se transformant en un immense champ de millions de fleurs qui éclosent sur 60 000 hectares.

À Singapour, il existe un distribu-teur automatique de voitures de luxe. Les clients peuvent acheter une voiture comme s’ils achetaient une canette de soda !

L’auberge Hoshi Ryokan qui se trouve dans la préfecture d’Ishi-kawa, au Japon, détient le record du plus vieil hôtel au monde. En effet, cette auberge fut fondée en l’an 718. Depuis son ouverture et jusqu’à maintenant, l’hôtel a été géré par la même famille, 46 générations s’y sont succédées. Aujourd’hui, l’hôtel possède 100 chambres et peut accueillir jusqu’à 450 personnes.

Cette impressionnante plage rouge se situe près de la ville de Panjin, en Chine. La couleur de cette plage provient de roseaux, un type de mauvaise herbe de mer. Verte au printemps-été, la plage de-vient rouge flamboyante à l’automne pour le plus grand bonheur des touristes.

Page 83: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the
Page 84: 2 – - BK Organisation · 2017-09-27 · skills. While ceramics, porcelain and ukiyo-e (wood-block printing) played a part in the country's devel-opment, literature, including the