8
7/21/2019 22450-72539-1-PB http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 1/8 Michael Oustinoff. Tradução:  História, teorias e métodos. Tra- dução de Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011, 144 p. Partindo de um ponto comum e notório, cada vez mais a tradu- ção surge como tarefa necessária no mundo atual. Tal afirmação cabe também à própria Teoria refa de traduzir obras s teoria da tradução torna- ticularmente complexa, impossível falar sobre tr e não citar várias línguas  plificar utilizando tantas o comentar sobre aspectos rais, estruturais, históric que talvez não façam p novo contexto no qual a ção da obra será inserid essas razões, ao ler tra em geral, sinto grande ção em consultar as no

22450-72539-1-PB

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Tradução

Citation preview

Page 1: 22450-72539-1-PB

7/21/2019 22450-72539-1-PB

http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 1/8

Michael Oustinoff. Tradução:

 História, teorias e métodos. Tra-dução de Marcos Marcionilo.

São Paulo: Parábola Editorial,

2011, 144 p.

Partindo de um ponto comum e

notório, cada vez mais a tradu-

ção surge como tarefa necessária

no mundo atual. Tal afirmaçãocabe também à própria Teoria

refa de traduzir obras s

teoria da tradução torna-

ticularmente complexa, impossível falar sobre tr

e não citar várias línguas

 plificar utilizando tantas o

comentar sobre aspectos

rais, estruturais, históricque talvez não façam p

novo contexto no qual a

ção da obra será inserid

essas razões, ao ler tra

em geral, sinto grande ção em consultar as no

Page 2: 22450-72539-1-PB

7/21/2019 22450-72539-1-PB

http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 2/8

Rese214

O livro objeto desta resenha

foi traduzido por Marcos Mar-

cionilo e publicado no Brasil noano de 2011, pela Parábola Edi-

torial. A obra original francesa

tem como título  La Traduction,

da Presses Universitaires de

 France. Michaël Oustinoff é teó-rico da tradução nascido em Paris

métodos é a única obra do a

traduzida para o português b

leiro até agora. Esse é um lque busca apresentar, de fo

didática e de leitura simples,

ser simplória, uma ideia g

sobre a tradução, seus aspe

histórico, teórico e as operalinguísticas e literárias que en

Page 3: 22450-72539-1-PB

7/21/2019 22450-72539-1-PB

http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 3/8

Resenhas

citado no decorrer da obra. Ain-

da no primeiro capítulo, o autor

traz à tona o mito da Torre deBabel, além de tratar da tradução

dos “textos bíblicos – objeto do

maior empreendimento de tradu-

ção na história da humanidade –

traduzidos em 2.233 línguas”. A partir dos textos bíblicos, o autor

autor apresenta entre teor

óricos busca esclarecer o

influência e importância rentes correntes – linguís

ou literárias – para a Te

Tradução.

O segundo capítulo

questões históricas da trapresentando as língua

Page 4: 22450-72539-1-PB

7/21/2019 22450-72539-1-PB

http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 4/8

Rese216

trando que há um desequilíbrio

flagrante entre traduções publi-

cadas nos Estados Unidos ou naGrã-Bretanha (2 a 4%), compa-

rados à França (8 a 12%), Ale-

manha (em torno de 14%), Itália

(25%) e Brasil (39%), sendo o

inglês, desde a Segunda GuerraMundial, a língua mais traduzi-

O terceiro capítulo apres

as teorias de tradução de fo

temática, mostrando como essas teorias trabalham a i

de tradução ‘pró-fonte’, ou

 ja, valorizando o texto orig

e ora ‘pró-alvo’, favorecend

texto e o leitor de chegada emesmo tempo, evidenciando

Page 5: 22450-72539-1-PB

7/21/2019 22450-72539-1-PB

http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 5/8

Resenhas

ideia de tradução relacionada à

‘defectividade’, como Berman,

 por exemplo, que utiliza o ar-gumento de que “a tradução não

é o original”. Assim, Oustinoff

chega à ideia da tradução como

‘recriação’, trabalhada por Octa-

vio Paz e Efim Etkind, justifica-da pelo fato de que “a tradução

sar de um tradutor”). Se

esses fatores, o autor afir

a maneira de traduzir vae se mesclar, pois o horiz

tradução não é uniform

 ponto é relevante, pois m

necessidade de não nos

mos críticos frente às váorias literárias ou ling

Page 6: 22450-72539-1-PB

7/21/2019 22450-72539-1-PB

http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 6/8

Rese218

se deve mascarar a visão de con-

 junto”, ou seja, as operações

tradutórias são as mesmas paraos dois tipos textuais destacados

 por Deslile, diferindo a função: o

texto literário tem intenção esté-

tica e o pragmático, intenção in-

formativa. Nesse ponto, o autorreforça a ideia de que não é pre-

que a tradução oral está sub

tida à lógica do significado

cadeia oral, que “desapareno compasso da nossa me

ria”, restando o sentido. A

mais uma vez, o autor se vo

tradução literária, marcando

singularidade, ficando, portafora do domínio da tradução

Page 7: 22450-72539-1-PB

7/21/2019 22450-72539-1-PB

http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 7/8

Resenhas

autor é extremamente sucinto,

direcionando o seu uso para fa-

cilitar a explicação da práticatradutória pelo professor, e pa-

ra o aluno compreender melhor

a passagem de uma língua para

outra. O autor acrescenta ainda

que a TA “permanece abaixo dasoperações de tradução”, pois não

ralmente se entende este t

As próprias palavras escri

exemplo, são significanteais que podem ser traduz

fala por significantes au

ou em gestos na linguagem

nais, ou em significantes t

alfabeto braile, e assim pte. Essa atividade de trad

Page 8: 22450-72539-1-PB

7/21/2019 22450-72539-1-PB

http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 8/8

Rese220

a tradução em si, como acontece

em outras obras traduzidas como

 Des tours de Babel , de JacquesDerrida, livro traduzido que

apresenta notas da tradutora no

início da tradução, e a tradução

de  La traduction et la lettre ou

l’auberge du lointain, de Ant

Berman, com notas dos tr

tores também no início da traduzida.

Sinara de Oliveira Br

U