Upload
nathalia-martins
View
213
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Tradução
Citation preview
7/21/2019 22450-72539-1-PB
http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 1/8
Michael Oustinoff. Tradução:
História, teorias e métodos. Tra-dução de Marcos Marcionilo.
São Paulo: Parábola Editorial,
2011, 144 p.
Partindo de um ponto comum e
notório, cada vez mais a tradu-
ção surge como tarefa necessária
no mundo atual. Tal afirmaçãocabe também à própria Teoria
refa de traduzir obras s
teoria da tradução torna-
ticularmente complexa, impossível falar sobre tr
e não citar várias línguas
plificar utilizando tantas o
comentar sobre aspectos
rais, estruturais, históricque talvez não façam p
novo contexto no qual a
ção da obra será inserid
essas razões, ao ler tra
em geral, sinto grande ção em consultar as no
7/21/2019 22450-72539-1-PB
http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 2/8
Rese214
O livro objeto desta resenha
foi traduzido por Marcos Mar-
cionilo e publicado no Brasil noano de 2011, pela Parábola Edi-
torial. A obra original francesa
tem como título La Traduction,
da Presses Universitaires de
France. Michaël Oustinoff é teó-rico da tradução nascido em Paris
métodos é a única obra do a
traduzida para o português b
leiro até agora. Esse é um lque busca apresentar, de fo
didática e de leitura simples,
ser simplória, uma ideia g
sobre a tradução, seus aspe
histórico, teórico e as operalinguísticas e literárias que en
7/21/2019 22450-72539-1-PB
http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 3/8
Resenhas
citado no decorrer da obra. Ain-
da no primeiro capítulo, o autor
traz à tona o mito da Torre deBabel, além de tratar da tradução
dos “textos bíblicos – objeto do
maior empreendimento de tradu-
ção na história da humanidade –
traduzidos em 2.233 línguas”. A partir dos textos bíblicos, o autor
autor apresenta entre teor
óricos busca esclarecer o
influência e importância rentes correntes – linguís
ou literárias – para a Te
Tradução.
O segundo capítulo
questões históricas da trapresentando as língua
7/21/2019 22450-72539-1-PB
http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 4/8
Rese216
trando que há um desequilíbrio
flagrante entre traduções publi-
cadas nos Estados Unidos ou naGrã-Bretanha (2 a 4%), compa-
rados à França (8 a 12%), Ale-
manha (em torno de 14%), Itália
(25%) e Brasil (39%), sendo o
inglês, desde a Segunda GuerraMundial, a língua mais traduzi-
O terceiro capítulo apres
as teorias de tradução de fo
temática, mostrando como essas teorias trabalham a i
de tradução ‘pró-fonte’, ou
ja, valorizando o texto orig
e ora ‘pró-alvo’, favorecend
texto e o leitor de chegada emesmo tempo, evidenciando
7/21/2019 22450-72539-1-PB
http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 5/8
Resenhas
ideia de tradução relacionada à
‘defectividade’, como Berman,
por exemplo, que utiliza o ar-gumento de que “a tradução não
é o original”. Assim, Oustinoff
chega à ideia da tradução como
‘recriação’, trabalhada por Octa-
vio Paz e Efim Etkind, justifica-da pelo fato de que “a tradução
sar de um tradutor”). Se
esses fatores, o autor afir
a maneira de traduzir vae se mesclar, pois o horiz
tradução não é uniform
ponto é relevante, pois m
necessidade de não nos
mos críticos frente às váorias literárias ou ling
7/21/2019 22450-72539-1-PB
http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 6/8
Rese218
se deve mascarar a visão de con-
junto”, ou seja, as operações
tradutórias são as mesmas paraos dois tipos textuais destacados
por Deslile, diferindo a função: o
texto literário tem intenção esté-
tica e o pragmático, intenção in-
formativa. Nesse ponto, o autorreforça a ideia de que não é pre-
que a tradução oral está sub
tida à lógica do significado
cadeia oral, que “desapareno compasso da nossa me
ria”, restando o sentido. A
mais uma vez, o autor se vo
tradução literária, marcando
singularidade, ficando, portafora do domínio da tradução
7/21/2019 22450-72539-1-PB
http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 7/8
Resenhas
autor é extremamente sucinto,
direcionando o seu uso para fa-
cilitar a explicação da práticatradutória pelo professor, e pa-
ra o aluno compreender melhor
a passagem de uma língua para
outra. O autor acrescenta ainda
que a TA “permanece abaixo dasoperações de tradução”, pois não
ralmente se entende este t
As próprias palavras escri
exemplo, são significanteais que podem ser traduz
fala por significantes au
ou em gestos na linguagem
nais, ou em significantes t
alfabeto braile, e assim pte. Essa atividade de trad
7/21/2019 22450-72539-1-PB
http://slidepdf.com/reader/full/22450-72539-1-pb 8/8
Rese220
a tradução em si, como acontece
em outras obras traduzidas como
Des tours de Babel , de JacquesDerrida, livro traduzido que
apresenta notas da tradutora no
início da tradução, e a tradução
de La traduction et la lettre ou
l’auberge du lointain, de Ant
Berman, com notas dos tr
tores também no início da traduzida.
Sinara de Oliveira Br
U