19

25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente
Page 2: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

目錄 Índice Index

澳門博物館通訊Boletim Informativo do Museu de MacauM A C A O M U S E U M N E W S L E T T E R

7-9 2013 No. 23

3

Exposição Tem

porária

 專題展覽 Tem

porary Exhibition

象映乾坤中國風Mundo de FantasiaChinoiserieFantasy WorldChinoiserie

25/5 ~ 25/8/2013 10:00~18:00地點:澳門博物館三樓Local: 3º piso do Museu de MacauVenue: 3rd floor of Macao Museum

3 專題展覽 Exposição Temporária Temporary Exhibition

6 展覽 Exposições Exhibitions

9 專題報導 Tópico Topic

10 通告 Aviso Notice

11 活動 Actividades Activities

12 活動回顧 Retrospectiva de Actividades Retrospective of Recent Activities

16 博物館花絮 Notícias do Museu Museum Titbits

17 出版訊息 Publicações Publications

20 新增藏品訊息 Aquisições Recentes Recent Acquisitions

24 博物館展品點睛 Perfil do Museu de Macau Highlights of Macao Museum

27 博物館服務 Serviços do Museu Museum Services

30 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes Macao Museum and Affiliated Galleries

35 澳門博物館資料 Breve Introdução ao Museu de Macau Brief Introduction to the Macao Museum

Page 3: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

4 5

Exposição Tem

porária

 專題展覽 Tem

porary Exhibition

Exposição Tem

porária

 專題展覽 Tem

porary Exhibition

自明中葉始,歐洲傳教士前往中國,同時將中國的哲學、宗

教、科學、技術和藝術等知識帶回歐洲,致使17世紀初至

18世紀末的清朝康乾盛世時期,歐洲掀起一股“中國風”

(Chinoiserie)熱潮,頌賞及追捧中國物品,熱衷中國的藝術風

格和生活習俗,這種時尚滲透了歐洲人生活的各個層面。

由文化局及澳門博物館主辦的是次展覽,主要介紹“中國風”

在法國的形成及其影響,表現歐洲人對中國文化的認識和追

捧。展品來自:巴黎裝飾藝術博物館、羅浮宮博物館、塞夫勒

國立陶瓷博物館、貝桑松考古美術館,以及永利渡假村(澳

門)股份有限公司,內容有油畫,版畫,瓷器,掛毯等約80件

藝術珍品。

Missionários europeus entraram na China a partir de meados da dinastia Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente que vai do Imperador Kang Xi ao Imperador Qian Long, do princípio do séc. XVII ao final do séc. XVIII, houve um entusiasmo generalizado pela Chinoiserie em toda a Europa. Na época, os europeus apreciavam e procuravam produtos chineses assim como gostavam dos estilos e costumes chineses, uma moda que permeava muitos aspectos da vida europeia.

Organizada conjuntamente pelo Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau e pelo Museu de Macau, esta exposição apresenta essencialmente a formação e o impacto da chinoiserie em França, mostrando o conhecimento e o interesse dos europeus pela cultura chinesa. As peças em exposição provêm de Les Arts Décoratifs - Musée des Arts Décoratifs (Paris), Musée du Louvre -Département des Arts Graphiques, Cité de la Céramique - Sèvres et Limoges, Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie (Besançon), e ainda da Wynn Resorts (Macau) S.A., abarcando cerca de 80 tesouros de arte, de pinturas a óleo e a gravuras, cerâmicas e tapeçarias, etc.

European missionaries visited China from the mid- Ming Dynasty, bringing knowledge of philosophy, religion, science, technology and art from China back to Europe. Thus, during the flourishing period from Kang Xi to the Qian Long emperors, from the beginning of the 17th Century to the end of the 18th Century, there was widespread enthusiasm for ‘Chinoiserie’ across Europe. Europeans at the time appreciated and pursued Chinese goods, and were fond of Chinese artistic styles and customs, a trend permeating every aspect of European life.

Jointly organised by the Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government and the Macao Museum, this exhibition primarily introduces the formation and impact of ‘Chinoiserie’ on France, displaying the knowledge and pursuit of Europeans towards Chinese culture. The exhibits are from Les Arts Décoratifs -Musée des Arts Décoratifs (Paris), Musée du Louvre -Département des Arts Graphiques, Cité de la Céramique- Sèvres et Limoges, Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie (Besançon), and Wynn Resorts (Macau) S.A., embracing some 80 art treasures from oil paintings to engraving, ceramics and tapestries, etc.

Page 4: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

6 7

Exposições

 展覽 Exhibitions

Exposições

 展覽 Exhibitions

澳門松風文化藝術協會會員作品展2013Exposição de Trabalhos dos Membros da Associação de Cultura e Arte Chong Fong 20132013 Exhibition of Works by Members of Chong Fong Culture and Art Association

13 ~ 19/7/201307:00~19:00主辦機構:松風文化藝術協會Organização: Associação de Cultura e Arte Chong FongOrganiser: Chong Fong Culture and Art Association

澳門治安警察局警務人員藝術作品展Exposição de Obras Artísticas dos Agentes da Polícia de Segurança PúblicaArtistic Work Exhibition of Public Security Police Officers

大炮台迴廊展覽Exposições no Acesso à Fortaleza do MonteExhibitions in Mount Fortress Corridor

澳門池畔書藝研習社2013年度社員作品展Exposição de Trabalhos de Alunos da Associação de Aprendizagem de Caligrafia Chinesa Chi Pun 2013 (Macau) 2013 Exhibition of Works by Students of Chi Pun Chinese Calligraphy Learning Association (Macao)

4 ~ 10/7/201307:00~19:00主辦機構:澳門池畔書藝研習社Organização: Associação de Aprendizagem de Caligrafia Chinesa Chi Pun (Macau)Organiser: Chi Pun Chinese Calligraphy Learning Association (Macau)

1 ~ 11/8/201307:00~19:00主辦機構:澳門治安警察局Organização: Polícia de Segurança Pública do Governo da R.A.E. de MacauOrganiser: Public Security Police Force of Macao SAR Government

Page 5: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

澳門博物館及附屬場館節假日開館安排Horário de abertura do Museu de Macau e galerias dependentes durante os dias feriadosMacao Museum and affiliated galleries opening hours during holidays

澳門博物館及附屬場館*於今年第三季度公眾假期:中秋節翌

日(9月20日)將照常開放,以服務廣大市民和各地遊客。觀

眾可通過參觀,了解澳門的歷史、文化及獨特的人文風情。

A fim de melhor servir os residentes de Macau e os visitantes, o Museu de Macau e suas galerias

dependentes* estarão abertas durante os seguintes dias feriados no terceiro trimestre do ano: Dia seguinte ao Chong Chao (Bolo Lunar) no dia 20 de Setembro. Os visitantes poderão aproveitar esta oportunidade para compreender melhor a história de Macau e experimentar a cultura e os costumes únicos da cidade.

In order to better serve all Macao residents and foreign visitors, the Macao Museum and its affiliated galleries* will open as usual during the following public holidays in the third quarter of the year: Mid-Autumn Festival following day in 20th September. Visitors may take this opportunity to better understand Macao’s history and experience the city’s unique culture and customs.

*請參閱第33-34頁“附屬場館簡介”Para informações mais detalhadas sobre as galerias dependentes, é favor consultar a Introdução às Galerias Dependentes na página p.33-34. For details of affiliated galleries, please refer to Introduction to Affiliated Galleries in page p.33-34.

98

Tópico

 專題報導 Topic

Exposições

 展覽 Exhibitions

我的生命圖片係列:「恩‧美麗」暨「展出生命」回顧展覽Série de Fotografia A Minha Vida: Exposição Retrospectiva “Compaixão e Beleza” e “Demonstração da Vida”My Life Photo Series: ‘Mercy & Beauty’ and ‘Displaying Life’ Retrospective Exhibition

2 ~ 10/9/201307:00~19:00主辦機構:澳門明愛—生命熱線Organização: Caritas Macau – Esperança de Vida MacauOrganiser: Caritas Macau – Life Hope Macau

國際荷花雙年展Bienal Internacional de LótusLotus International Biennale

23 ~ 29/8/201307:00~19:00主辦機構:賞心堂(澳門)書畫會Organização: Associação de Caligrafia de DeleiteOrganiser: Calligraphy of Delight Association

Page 6: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

11

Actividades

 活動 Activities

10

Aviso

 通告 N

otice

澳門中樂團世遺景點音樂會(7月~9月)Concertos da Orquestra Chinesa de Macauem Sítios do Património Mundial (Julho–Setembro)Concerts by the Macao Chinese Orchestra staged in World Heritage Sites (July–September)

為豐富澳門市民及遊客的文娛活動,澳門中樂團將在澳門博物

館舉辦下列表演活動:

A fim de enriquecer as actividades recreativas dos residentes de Macau e turistas, a Orquestra Chinesa de Macau irá realizar um concerto no Museu de Macau.

To enrich the cultural and recreational activities of the Macao residents and tourists, the Macao Chinese Orchestra will conduct one performance at the Macao Museum.

七月JulhoJuly

18/7/2013週四 3ª feira Thursday 12:00

地點:澳門博物館大堂Local: Entrada do MuseuVenue: Museum Entrance Hall

免費入場及每場音樂會演奏約45分鐘。A entrada é livre e cada concerto tem a duração de cerca de 45 minutos.Admission is free and each concert performance lasts for about 45 minutes.

九月SetembroSeptembereiro (Portugal)

27/9/2013週五 6ª feira Friday 12:00

地點:澳門博物館大堂Local: Entrada do MuseuVenue: Museum Entrance Hall

愛護文物,愛護博物館參觀博物館注意事項Conservar as Relíquias Culturais e Salvaguardar o Museu: Avisos aos VisitantesConserving Cultural Relics and Preserving the Museum: Notes for Visitors

為了保護博物館內文物,讓參觀人士有舒適安靜的環境,請

留意以下參觀須知:

1.展覽廳請勿使用閃光燈、腳架拍照或錄影。

2.請勿損毀、塗污館內任何設施。

3.館內請勿奔跑及嬉戲,以免發生意外。

4.為保持環境衛生,館內請勿飲食、抽煙。

5.參觀期間請保持安靜,請勿喧嘩及避免在展覽廳內使用手

提電話。

A fim de proteger as relíquias culturais e históricas do Museu e ajudar a manter um ambiente confortável e tranquilo, os visitantes devem observar respeitosamente o seguinte:

1. Não utilizar flash ou tripés para tirar fotografias ou vídeos nas galerias de exposição;

2. Não danificar ou estragar as instalações do Museu;3. Não correr ou brincar no Museu, a fim de evitar acidentes;4. Não comer, beber ou fumar no Museu, a fim de manter um

ambiente higiénico;5. Não fazer barulho ou utilizar telefones móveis nas galerias de

exposição, a fim de manter um ambiente tranquilo.

To protect the cultural and historical relics housed in the Museum and help maintain a comfortable and quiet environment, visitors are respectfully requested to note the following:

1. Do not use flashlights or set up tripods to take photos or videos in the exhibition hall;

2. Do not damage or deface Museum facilities;3. Do not run or play in the Museum, to avoid accidents;4. Do not eat, drink or smoke in the Museum, to maintain a hygienic

environment;5. Do not make noise or use mobile phones in the exhibition hall, to

maintain a quiet environment.

Page 7: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

12 13

Retrospectiva de A

ctividades

 活動回顧 R

etrospective of Recent Activities

Retrospectiva de A

ctividades

 活動回顧 R

etrospective of Recent Activities

國際博物館日活動Eventos: Dia Internacional dos MuseusEvents: International Museum Day

5月18日為“國際博物館日”,澳門各博物館在5月內除各館

舉辦的專題活動外,還聯手組織多項推廣活動。

Todos os anos no dia 18 de Maio os museus de Macau celebram o Dia Internacional dos Museus. Para além de organizar as suas próprias actividades subordinadas a temas específicos, os museus associam-se na organização de uma série de actividades promocionais.

Every year on the 18th of May museums in Macao celebrate International Museum Day. Besides offering their own activities with special themes, they join together in organizing a number of promotional activities.

2013澳門國際博物館日嘉年華及其他有關活動2013年5月5日在塔石廣場舉行活動,澳門各博物館聯合展示

不同主題的攤位遊戲及文藝演出活動。粵、港兩地博物館也參

加了本次活動,使嘉年華展示多元文化特色。澳門博物館在現

場還舉辦了澳門非物質文化遺產“醉舞龍騰紙藝公仔製作親子

工作坊”,並邀請澳門鮮魚行總會在本館活動攤位進行“舞醉

龍”示範表演。

另外,在5月18日國際博物館日當日,澳門博物館及典當展示

館免費開放,並在澳門博物館內舉行“澳門世遺知多少”遊戲

及抽獎活動。

澳門博物館十五周年慶典15.o Aniversário do Museu de Macau15th Anniversary of the Macao Museum

澳門博物館於五月二十四日舉辦建館十五周年慶典,除舉辦

《象映乾坤——中國風》專題展覽外,在展覽開幕禮中,澳門

特別行政區政府社會文化司張裕司長向:司徒倩、瑪麗亞·巴

約特、秦潤明、黎鴻健、朱聯新(朱潤泉、朱泉)頒發獎狀,答

謝近年來捐贈重要文物予澳門博物館的人士及機構。

O Museu de Macau celebrou o seu 15º aniversário da sua fundação no dia 24 de Maio. Para além da exposição temporária “Mundo de Fantasia – Chinoiserie”, durante a cerimónia de abertura da exposição, o Secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Dr. Cheong U, apresentou certificados à Sra. Szeto Sin, Sra. Maria Lourdes de Menezes Bayot, Sr. Chung Yuen Ming, Sr. Lai Hong Kin, Chu Lun San (Sr. Chu Ion Chun e Sr. Chu Chun), em reconhecimento dos indivíduos e das instituições que doaram relíquias culturais importantes ao Museu de Macau em anos recentes.

Macao Museum celebrated the 15th anniversary of its establishment on 24th May. In addition to the temporary exhibition ‘Fantasy World – Chinoiserie’, during the opening ceremony of the exhibition, Cheong U, the Secretary of Social Affairs and Culture of the Macao S.A.R. Government, presented certificates to: Ms. Szeto Sin, Ms. Maria Lourdes de Menezes Bayot, Mr. Chung Yuen Ming, Mr. Lai Hong Kin, Chu Lun San (Mr. Chu Ion Chun and Mr. Chu Chun), for appreciation of the individuals and the organisation that have donated important cultural relics to the Macao Museum in recent years.

Page 8: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

14 15

Retrospectiva de A

ctividades

 活動回顧 R

etrospective of Recent Activities

Retrospectiva de A

ctividades

 活動回顧 R

etrospective of Recent Activities

香港國際博物館日活動澳門博物館、澳門海事博物館、通訊博物館、澳門科學館等四

家博物館代表參與於2013年5月18、19日在香港歷史博物館

舉行的“博物館長專題講座”。本館陳迎憲館長應邀擔任主講

嘉賓。

Actividades do Dia Internacional dos Museus em Hong KongRepresentantes do Museu de Macau, Museu Marítimo de Macau, Museu das Comunicações e Museu da Ciência de Macau, participaram nas ‘Conversas de Curadores’ realizadas pelo Museu de História de Hong Kong nos dias 18 e 19 de Maio de 2013. O Sr. Chan Ieng Hin, Director do Museu de Macau, foi convidado como orador.

Hong Kong International Museum Day ActivitiesRepresentatives from Macao Museum, Macao Maritime Museum, Communications Museum and Macao Science Museum, participated in the ‘Curators’ Talks’ held by Hong Kong Museum of History on 18th and 19th May 2013. Mr. Chan Ieng Hin, Director of Macao Museum, was invited as guest speaker.

Actividades do Dia Internacional dos Museus em GuangdongRepresentantes do Museu de Macau, Museu do Grande Prémio e Museu do Vinho de Macau participaram nas actividades principais do Dia Internacional dos Museus de Guangdong, realizadas no Museu de Guangdong, no dia 18 de Maio de 2013.

Guangdong International Museum Day activitiesRepresentatives from Macao Museum, Grand Prix Museum and Macau Wine Museum participated in the main venue activities on Guangdong International Museum Day held by Guangdong Museum on 18th May 2013.

Feira do Dia Internacional dos Museus de Macau 2013 e outras actividades relacionadasNo dia 5 de Maio de 2013, os museus de Macau realizaram uma série de actividades na Praça do Tap Seac, estando representados em várias tendas assim como realizando um conjunto de actividades culturais e artísticas. Os museus de Guangdong e Hong Kong também se associaram a estas actividades. Esta feira apresentou aos visitantes as características distintas dos diferentes museus de Macau. O Museu de Macau realizou um workshop familiar da Dança do Dragão Embriagado – Papel Artesanal e convidou a fazer uma demonstração da “Dança do Dragão Embriagado” no stand das actividades do Museu.

Além disso, a entrada no Museu de Macau e no Espaço Patrimonial Casa de Penhores Tradicional foi livre no dia 18 de Maio, designado Dia Internacional dos Museus, dia em que se realizou no Museu o jogo e sorteios “O que sabe sobre os sítios do Património Mundial de Macau?”.

2013 Macao International Museum Day Fair and other related activitiesA number of activities were held in Tap Seac Square on 5th May 2013. Museums in Macao jointly presented variously-themed game booths as well as a dazzling array of cultural and art performances. Museums in Guangdong and Hong Kong also joined this activity. Hence, the fair presented visitors with the distinctive features of different museums. Macao Museum organised a workshop about Macanese cuisine culture and a ‘Parents and Children’s Workshop on The Soaring Dance – Paper Craft Genete and the Macao Fresh Fish and Commercial Association was invited to demonstrate the ‘Drunken Dragon Dance’ at the museum activities booth.

Furthermore, admission to Macao Museum and Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business was free on 18th May, designated International Museum Day. The game ‘How much do you know about Macao’s World Heritage sites? and lucky draws were also hosted in the Macao Museum.

廣東國際博物館日活動澳門博物館、大賽車博物館、葡萄酒博物館等三家博物館代表

參與於2013年5月18日在廣東省博物館舉行的廣東省國際博物

館日主會場活動。

Page 9: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

1716

Publicações

 出版訊息 Publications

Notícias do M

useu

 博物館花絮 M

useum Titbits

海國天涯──羅明堅與來華耶穌會士Viagem aos Confins do Mundo: Michele Ruggieri e os Jesuítas na ChinaJourney to the Ends of the World : Michele Ruggieri and Jesuits in China

本書(二冊)以中、葡、英三種文字,圖文並茂介紹是次專題展品內容,除了1987年被發現藏於意大利的羅馬國家檔案館、1993年在羅馬正式印製及出版的羅明堅繪編的中國地圖集為重點,以及其他數名來華耶穌會士所繪的中國地圖和天文儀器圖外。還介紹本展覽精彩亮點的展品,從中顯示中學西傳和中歐文化交流的重大意義。論文集為意大利、澳門以及內地學者的最新學術研究成果。

Livro trilingue – chinês, por tuguês e inglês (2 volumes) – com imagens e textos que apresentam o c o n t e ú d o d e s t a exposição temporária. Para além dos Atlas da China desenhados por R u g g i e r i , q u e f o r a m encontrados no Arquivo Nacional de Roma, em Itália, em 1987, e formalmente publicados em 1993, o livro contém outros mapas desenhados por Jesuítas e imagens de instrumentos astronómicos. O livro destaca ainda pontos altos da exposição, demonstrando a grande importância da divulgação do conhecimento chinês para o ocidente e do intercâmbio cultural sino-ocidental.A tese inclui ainda os resultados mais recentes da investigação efectuada por académicos de Itália, Macau e Interior da China.

This book published in three languages - Chinese, Portuguese and English (2 volumes) – with both images and text introducing the content of this temporary exhibition. In addition to the Atlases of China drawn by Ruggieri, which were found in the National Archives of Rome in Italy in 1987 and formally published in 1993, are other maps of China drawn by the Jesuits, with images of astronomical instruments. The book also features exhibit highlights, demonstrating the great significance of Chinese learning spreading to the West and Sino-Western cultural exchange. The thesis includes the latest academic research papers by scholars from Italy, Macao and the Mainland China.

出版:澳門特別行政區政府文化局、澳門博物館Editor : Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau e Museu de MacauPublisher : Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government and Macao Museum兩冊平裝 / Conjunto de 2 volumes (Brochado) / Two volumes set (Paperback)中文、葡文及英文 / chinês, português e inglês / Chinese, Portuguese & English35.5cm x 26cm 頁數 / Páginas / Pages : 312/208 售價 / Preço / Price : MOP 950ISBN 978-99937-0-174-3(平裝 / Brochado / Paperback)

博物館員工在“挑戰日”齊運動Todo o pessoal do Museu de Macau faz exercício no “Dia do Desafio”All staff of Macao Museum exercise together on ‘Challenge Day’

5月29日,澳門博物館員工響應體育發展局、民政總署合辦,

衛生局協辦之“2013世界挑戰日”活動,於當日早上在大炮

台花園進行集體運動。

No dia 29 de Maio, o Museu de Macau respondeu à actividade “Dia Mundial do Desafio 2013”, organizada pelo Instituto dos Desportos de Macau e pelo Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais, e co-organizada pelos Serviços de Saúde, fazendo exercício em grupo no Jardim da Fortaleza do Monte na manhã desse dia.

On 29th May, Macao Museum staff responded to the activity ‘2013 World Challenge Day’, organized by Macao Sports Development Board and Civic and Municipal Affairs Bureau, co-organised by the Health Bureau, by doing group exercises at Mount Fortress Garden in the morning of that day.

Page 10: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

18 19

Publicações

 出版訊息 Publications

Publicações

 出版訊息 Publications

博物館出版物優惠推介Recomendações de publicações do MuseuMuseum Recommendations of Publications

澳門博物館近期推出八折優惠售銷本館出版物,市民及遊客可

以在澳門博物館禮品店、觀音蓮花苑及典檔業展示館購買這些

內容豐富及印刷精美的書籍。

O Museu de Macau lançou recentemente uma promoção de 20% de desconto nas suas publicações. Os residentes e visitantes podem adquirir estas publicações ricas e com impressão de alta qualidade na Loja do Museu de Macau, Centro Ecuménico Kun Iam, Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores Tradicional.

Macao Museum recently launched the promotion of a 20% discount on its publications. Residents and visitors can purchase publications with rich content and fine printing from the gift shop in Macao Museum, Kun Iam Ecumenical Centre, Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business.

天下為公──孫中山與澳門文物集Pelo Povo ––Sun Yat Sen e MacauFor The People––Sun Yat Sen and Macao

優惠期:2013年7月至9月Período Promocional: Julho a Setembro 2013Promotional Period: July to September 2013原價 / Preço original / Original price : MOP 220優惠價 / Preço especial / Special price : MOP 176

象映乾坤──中國風Mundo de Fantasia –– ChinoiserieFantasy World –– Chinoiserie

本書以中、葡、英三種文字圖文並茂介紹17世紀初至18世紀末的清朝康乾盛世時期,歐洲掀起的一股“中國風”熱潮。這股潮流滲透了歐洲人生活的各個層面,使當時的歐洲人頌賞及追捧中國物品,熱衷中國的藝術風格和生活習俗。

E s t e l i v r o e s c r i t o e m c h i n ê s , p o r t u g u ê s e inglês, contém ilustrações q u e d e m o n s t r a m o entusiasmo generalizado pela Chinoiserie através d a E u r o p a d u r a n t e o p e r í o d o f l o r e s c e n t e dos imperadores Kang Xi e Qian Long, desde o início do séc. XVII ao f inal do séc. XVII I . Esta t e n d ê n c i a p e r m e o u todos os aspectos da vida quotidiana na Europa, f a z e n d o c o m q u e o s

europeus da época apreciassem os estilos artísticos e os costumes chineses e fossem em busca de produtos chineses.

This book is written in Chinese, Portuguese and English with illustrations to introduce the widespread enthusiasm for ‘Chinoiserie’ across Europe during the flourishing period of Kang Xi to the Qian Long emperors, from the beginning of the 17th Century to the end of the 18th Century. This trend permeated every aspect of European life, causing Europeans of the time fond of Chinese artistic styles and customs to appreciate and pursue Chinese good.

出版:澳門特別行政區政府文化局、澳門博物館Editor : Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau e Museu de MacauPublisher : Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government and Macao Museum平裝 / Brochado / Paperback中文、葡文及英文 / chinês, português e inglês / Chinese, Portuguese & English35.5cm x 26cm 頁數 / Páginas / Pages : 196 售價 / Preço / Price : MOP 180ISBN 978-99937-0-180-4

© RMN–Grand Palais (Cité de la Céramique – Sèvres et Limoges) / Martine Beck–Coppola

Page 11: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

20 21

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

■郭秉先生繪水彩畫作品捐贈者:郭甘棠先生和黎鴻健先生

Aguarela de Sr. Kwok BingDoadores: Sr. Kwok Kam Tong e Sr. Lai Hong Kin

Watercolour by Mr. Kwok BingDonors: Mr. Kwok Kam Tong and Mr. Lai Hong Kin

■秋聲同樂社全場冠軍金牌、蟀盤和雀籠捐贈者:美國龎錫垣先生

Associação Promotora de Apreciadores de Grilos e Pássaros (Macau): medalha de ouro do campeonato geral, taça de grilos e gaiola de pássarosDoador: Sr. Pong Sek Woon, EUA.

The overall championship gold medal from Macao Crickets and Birds Enthusiasts Promotion Association, cricket bowls and bird cagesDonor: Mr. Pong Sek Woon, U.S.A.

長期以來,澳門博物館致力於蒐集具文化藝術價值以及與本地

區相關的歷史文物,獲得許多熱心市民的慷慨捐贈,體現了澳

門市民、企業對博物館事業的熱情和支持。

“獨樂不如與眾同樂”,捐贈藏品,讓藏品由個人賞玩提昇到

大眾共賞,是發揮文物功能最大化的途徑,也是文物愛好者的

最高精神境界;從文物角度而言,博物館能提供最適當的收藏

條件和保存修復手段,因此也是文物收藏的最好歸宿。

No decorrer da campanha em curso destinada a coligir relíquias históricas de grande valor e relevância para a cidade, o Museu de Macau aceitou numerosas doações generosas dos seus cidadãos, reflectindo o entusiasmo e o apoio dos residentes e das empresas de Macau aos museus locais.

“O prazer de partilhar é maior do que o de possuir”. Doar colecções para que todos possam ter a oportunidade para as desfrutar é a melhor forma de realçar o valor das relíquias históricas. Esta é, também, a forma de pensar dos entusiastas destas relíquias. Em termos de preservação de relíquias históricas, os museus constituem o seu melhor destino visto que oferecem os melhores meios de conservação e de restauro das mesmas.

In its ongoing campaign to collect historical relics that are of great art value and relevant to the city, the Macao Museum has accepted many generous donations from its citizens, reflecting the enthusiasm and support from Macao residents and enterprises for local museums.

“The joy of sharing is greater than that of possessing”. Donating collections so that everyone can have the opportunity to enjoy them is the best way to enhance the value of historic relics. It is also the best mindset for relics enthusiasts. In terms of historic relics preservation, museums are relics’ best destination as they offer the best possible means of conservation and restoration.

文物捐贈Doação de RelíquiasDonation of Relics

澳門博物館對以上人士的慷慨捐贈和協助表示衷心感謝。澳門博物館歡迎市民捐贈文物,請致電:(853)83941216(薛先生)或電郵: [email protected]。查詢及捐贈表格下載,可瀏覽網頁:www.macaumuseum.gov.mo

O Museu de Macau apresenta os seus sinceros agradecimentos aos doadores acima referidos pela sua generosidade e apoio. Caso deseje efectuar uma doação, é favor contactar a linha directa de doação através do nº (853) 8394 1216 (Sr. Sit) ou do e-mail [email protected]. Para mais informações e para obter as fichas de doação, é favor consultar o sítio web: www.macaumuseum.gov.mo

The Macao Museum conveys its gratitude for the generosity and support of the donors listed above.Should you wish to make a donation, please contact the donation hotline at (853) 8394 1216 (Mr. Sit) or send an e-mail to [email protected]. Enquiries and donation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov.mo

Page 12: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

22 23

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

■譚智生作油畫和石膏像捐贈者:梁桂林先生

Pinturas a óleo e estatueta de gesso de Tam Che SengDoador: Sr. Leong Kuai Lam

Oil paintings and plaster statue by Tam Che SengDonor: Mr. Leong Kuai Lam

■回歸紀念碑拓本等文物捐贈者:葉麗琴女士

Decalques do Monumento em Comemoração da Transferência de Macau para a China e outras relíquias culturaisDoadora: Sra. Yip Lai Kam

Rubbing from the Monument in Commemoration of the Return of Macao to China and other cultural relicsDonor: Ms. Yip Lai Kam

■土生葡人掛帳

Tapeçaria MacaenseMacanese banner

■古銅鏡3面捐贈者:黎鴻健先生

Três espelhos de bronze antigosDoador: Sr. Lai Hong Kin

Three ancient bronze mirrorsDonor: Mr. Lai Hong Kin

■西洋木雕聖像和上彩人像相片捐贈者:香港楊永德先生

Figura religiosa ocidental em madeira e fotografias de retratos coloridasDoador: Sr. Yeung Wing Tak, Hong Kong

Western religious wooden figure and coloured portrait photosDonor: Mr. Yeung Wing Tak, Hong Kong

■譚伯銘醫師文物捐贈者:譚任遠先生

Relíquias culturais do Dr. Tam Pak MengDoador: Sr. Tam Iam Iun

Cultural relics of Dr. Tam Pak MengDonor: Mr. Tam Iam Iun

Page 13: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

24 25

Perfil do Museu de M

acau

 博物館展區點睛 H

ighlights of Macao M

useum

Perfil do Museu de M

acau

 博物館展區點睛 H

ighlights of Macao M

useum

O Museu de Macau aproveitou a oportunidade da celebração do seu 15º aniversário para realizar uma Cerimónia de Entrega de Certificados de Doação no dia 24 de Maio. Cinco indivíduos de Macau e do estrangeiro receberam os certificados. Entretanto, o Museu exibiu algumas das relíquias culturais doadas aos cinco indivíduos no hall de entrada do Museu para poderem ser apreciadas pelos visitantes, encorajando os residentes a doarem relíquias de valor histórico e artístico a instituições culturais locais e museus.

Os indivíduos seguintes doaram relíquias culturais: 1. A Srª Szeto Sin, que vive actualmente nos E.U.A. é madrinha da filha

de Sun Yat Sen, Sun Wan. A Srª Szeto doou o seu último lote – constituído por mais de cem relíquias relacionadas com a família de Sun Yat Sen e Dai Ensai – ao Museu de Macau no ano passado. Este lote incluía fotografias, livros, objectos domésticos e outros usados por estas figuras históricas.

2. A Srª Maria Lourdes de Menezes Bayot, macaense a viver actualmente em Sydney, na Austrália, que doou seis grandes tapeçarias bordadas – oferecidas por funcionários e celebridades de Macau ao seu antepassado Sr. Bernardino de Senna Fernandes, uma figura importante nos círculos políticos e comerciais daquela época.

3. O Sr. Chung Yuen Ming, que vive actualmente em S. Francisco, nos E.U.A., que doou mais de 90 relíquias culturais de Ópera Cantonense que pertenceram à sua irmã mais velha, Chung Siu Lay, artista de ópera cantonense em tempos famosa em Guangzhou, Hong Kong e Macau dos anos 30 aos anos 60 do séc. XX.

4. O estabelecimento comercial ‘Chu Lun San’ o qual vem prestando serviços cerimoniais em Macau há mais de 80 anos. Os proprietários do estabelecimento da terceira geração – os irmãos Chu Ion Chun e Chu Chun – doaram um lote de relíquias culturais ao Museu de Macau após a mudança do estabelecimento para outro local. Uma das doações é uma cadeira sedan nupcial antiga.

5. Sr. Lai Hong Kin, que se mudou para Hong Kong mas permanece activo em Macau, há muito tempo que colecciona materiais históricos. Para além de encorajar outras pessoas a doarem relíquias culturais, nos últimos anos Lai Hong Kin doou relíquias ao Museu de Macau em várias ocasiões, incluindo a sua colecção de 45 espelhos de bronze antigos.

獲澳博館頒發捐贈證書五位人士之文物Museu de Macau entrega certificados de doação a cinco indivíduos Cultural relics of the five individuals presented with donation certificates by Macao Museum

藉著建館十五周年慶典,澳門博物館於五月二十四日舉行捐贈

證書頒發儀式,並將獲頒證書之五位本地及外地人士所捐贈的

部分文物置於澳門博物館大堂入口處,藉此答謝五位捐贈文物

的本地和外地人士,同時鼓勵市民將具藝術及歷史價值的文物

贈予本地區的文博機構。

上述人士的文物包括:

1.司徒倩女士;現居美國,為孫中山先生女兒孫琬的誼女,去

年將最後一批有關孫中山家族和戴恩賽家族數以百計的文物

贈予澳門博物館,當中有相片、文獻、家居用品等原裝和經

歷史人物使用過的物品;

2.MariaLourdesdeMenezesBayot女士:居於澳洲悉尼的土生

葡人,捐贈澳門官商名流贈送給其祖先BernardinodeSenna

Fernandes的六張巨幅刺繡掛帳,當時SennaFernandes為十九

世紀末澳門重要政商土生人士;

3.秦潤明先生:現居美國三藩市,秦氏將其姊秦小梨,三十至

六十年代穗港澳粵劇名旦約九十多件粵劇文物贈予澳門博物

館;

4.逾八十年的“朱聯新”花轎儀仗殯儀喪祭店,因遷址,第三

代店主朱潤泉和朱泉兄弟倆將店中一批文物捐贈予澳門博物

館,包括一頂古式廣東花轎;

5.黎鴻健先生:已移居香港,但長期收集整理澳門歷史史料,

歷年來數次捐贈文物予澳門博物館,包括個人收藏的四十五

面古銅鏡等文物。

Page 14: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

27

Serviços

 博物館服務 Services

26

Perfil do Museu de M

acau

 博物館展區點睛 H

ighlights of Macao M

useum

澳門博物館建立社交網頁Museu de Macau lança página de networking socialThe Macao Museum launches its social networking page

澳門博物館已在facebook(臉書)建立博物館的專頁,

澳門博物館設立該專頁的目的,是希望加強與公眾的對

話和互動,讓公眾緊貼澳門博物館的最新資訊和推廣活

動,進而吸引更多觀眾蒞臨參觀,並提出對改善本館設

施和服務有益的建議。澳門博物館facebook專頁網址為

http://www.facebook.com/MacauMuseum

O Museu de Macau lançou uma página no website de networking social Facebook. O objectivo de abrir a página foi o de melhorar o diálogo e interacção com o público, mantendo-o informado sobre as actividades promocionais mais recentes, a fim de atrair mais visitantes ao Museu e recolher sugestões para o melhoramento das instalações e serviços do Museu. A página do Museu no Facebook encontra-se no seguinte endereço electrónico: http://www.facebook.com/MacauMuseum

The Macao Museum has launched a page on the social networking website Facebook. The purpose of opening the page is to enhance dialogue and interaction with the public, thereby keeping the public posted on the latest information and promotional activities in order to attract more museum-goers, and invite suggestions for the improvement of the Museum’s facilities and services. You can find the website of Macao Museum’s Facebook page at http://www.facebook.com/MacauMuseum

導賞服務 Visitas Guiadas Guided Tours

學校及團體預約導賞服務Para grupos escolares e associações com marcação préviaFor schools and associations with advance bookings

粵語、普通話、葡語、英語。

預約此項服務可於澳門博物館網站www.macaumuseum.

gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx下載申請表格,

填妥後傳真到(853)28358503。

Em cantonense, mandarim, português e inglês.Os formulár ios de visita podem ser obtidos em www.macaumuseum.gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx e enviados por fax para o Museu de Macau através do n.º (853) 2835 8503.

Macao Museum took the opportunity of its 15th anniversary celebration to hold a Donation Certificate Presentation Ceremony on 24th May – five local and foreign individuals received the certificates. Meanwhile, the Museum displayed some of the cultural relics donated by the five individuals in the Museum Entrance Hall for appreciation, encouraging residents to donate relics of artistic and historical value to local cultural relics institutions and museums.

The following individuals donated cultural relics:

1. Ms. Szeto Sin, who currently lives in the United States, is the goddaughter of Dr. Sun Yat Sen’s daughter Sun Wan. Ms. Szeto donated the last batch - over a hundred relics related to the family of Sun Yat Sen and Dai Ensai - to Macao Museum last year. It included photos, literature, household and other items used by these historical figures.

2. Ms. Maria Lourdes de Menezes Bayot, a Macanese who lives in Sydney, Australia, has donated six large embroidery hangings, presents given to her ancestor Mr. Bernardino de Senna Fernandes - an important figure in politics and commercial circles at the end of the 19th Century - by the officials and celebrities in Macao at that time.

3. Mr. Chung Yuen Ming, who currently lives in San Francisco, U.S.A., donated over 90 cultural relics of Cantonese Opera that belonged to his elder sister Chung Siu Lay to Macao Museum. Chung Siu Lay was a Cantonese Opera performer once famous in Guangzhou, Hong Kong and Macao from the 1930s to the 1960s.

4. ‘Chu Lun San’ is a store that has provided ceremonial services in Macao for more than 80 years. The third generation store owners – brothers Chu Ion Chun and Chu Chun - donated a batch of cultural relics to the Macao Museum upon the store’s relocation. One of the donations is an antique bridal sedan chair.

5. Mr. Lai Hong Kin has moved to Hong Kong but has collected and organised Macao historical materials for a long period of time. He has donated cultural relics to Macao Museum on several occasions over the past years, including his collection of 45 ancient bronze mirrors.

Page 15: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

28 29

Serviços

 博物館服務 Services

Serviços

 博物館服務 Services

In Cantonese, Mandarin, Portuguese and EnglishVisitation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx and faxed to the Macao Museum at (853) 2835 8503.

公眾導賞服務Para o públicoFor the public

包括常設展及專題展覽,自由參與,無需預約。

Exposição Permanente e Exposições Temporárias não é necessária marcação prévia. Permanent Exhibition and Temporary Exhibition no booking required.

澳門博物館Visitas guiadas do Museu de MacauGuided tours of Macao Museum

周四 Quintas-feiras Thursdays

普通話MandarimMandarin 11:00粵語CantonenseCantonese 15:00周六 Sábados Saturdays

粵語CantonenseCantonese 15:00普通話MandarimMandarin 16:00

鄭家大屋Visitas Guiadas para o Público na Casa do MandarimPublic Guided Tours at Mandarin’s House

周六 Sábados Saturdays

粵語CantonenseCantonese 14:30, 15:30周日 Domingos Sundays

粵語CantonenseCantonese 10:30, 14:30, 15:30

查詢及預約:鄭家大屋網頁www.wh.mo/mandarinhouse

或電(853)28968820

Informações: Para mais informações é favor consultar o website da Casa do Mandarim www.wh.mo/mandarinhouse ou contactar (853) 2896 8820.Enquiries: To enquire information, please enter the website of Mandarin’s House: www.wh.mo/mandarinhouse or contact (853) 2896 8820.

周日 Domingos Sundays

普通話MandarimMandarin 11:00, 16:00粵語CantonenseCantonese 12:00英語InglêsEnglish 15:00

免費開放日Dia de Entrada LivreFree Admission Day

15/8

普通話MandarimMandarin 11:00粵語CantonenseCantonese 15:0015/9

普通話MandarimMandarin 11:00, 16:00粵語CantonenseCantonese 12:00英語InglêsEnglish 15:00

查詢導賞服務:澳門博物館網站www.macaumuseum.

gov.mo或於辦公時間致電:(853)83941217(何先

生)或(853)83941231(李小姐)。

Informações: Para mais informações é favor consultar o website do Museu de Macau: www.macaumuseum.gov.mo ou contactar o Sr. Ho através do número (853) 8394 1217, ou a Srª Lee através do número (853) 8394 1231, durante as horas de expediente.

Enquiries: To enquire information, please enter the website of Macao Museum: www.macaumuseum.gov.mo or contact Mr. Ho at (853) 8394 1217 or Ms. Lee at (853) 8394 1231 during office hours.

Page 16: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

30 31

澳門博物館Museu de Macau

The Macao Museum

澳門博物館於1998年4月18日落成開幕,並坐落於十七世紀初

耶穌會會士興建的大炮台。大炮台緊鄰大三巴牌坊(聖保祿教

堂遺址),在三個世紀以來是澳門防禦系統的核心,1965年

改建成氣象台。2005年7月15日“澳門歷史城區”被聯合國

教科文組織列入《世界遺產名錄》,大炮台成為“澳門歷史城

區”的重要歷史建築和遺跡之一。

澳門博物館樓高三層,其中兩層建於大炮台平台之下,頂層則

由原氣象台的地面建築改建而成,從而保留大炮台原有的建築

風格和地貌特徵。澳門博物館是一間展示澳門歷史和多元文化

的博物館,以其豐富的展品展示數百年來澳門的歷史變遷,講

述來自不同國家和文化背景的居民在澳門和平共處的生活。

O Museu de Macau está localizado na Fortaleza do Monte, construída pelos Jesuítas no século XVII. O Museu de Macau foi inaugurado em 18 de Abril de 1998. A Fortaleza, adjacente às Ruínas de S. Paulo, foi a principal estrutura defensiva da cidade ao longo de quase três séculos. Em 1965, a Fortaleza foi convertida nos antigos Serviços Meteorológicos e Geofísicos. No dia 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau foi oficialmente inscrito na Lista do Património Mundial da UNESCO e a Fortaleza constitui um dos monumentos históricos significativos do Centro.

O Museu é composto por dois níveis subterrâneos e por um terceiro nível localizado na plataforma superior da Fortaleza onde se encontravam instalados os Serviços Meteorológicos e Geofísicos. A sua arquitectura e configuração especiais foram mantidas e preservadas. O Museu é um espaço dedicado à história e cultura de Macau, integrando um vasto espólio de objectos de valor histórico e cultural que demonstram a forma de viver das diversas comunidades que têm habitado a cidade ao longo dos séculos.

The Macao Museum is located in Mount Fortress. It was built by the Jesuits in the 17th Century, and opened on 18th April, 1998. The Fortress adjacent to the Ruins of St. Paul’s was the city’s principal military defence for almost three centuries. In 1965, the Fortress was converted into the former Meteorological Service. On 15th July, 2005, the Historic Centre of Macao was inscribed on the World Heritage List (UNESCO), and the Mount Fortress figures among the significant historical monuments of the Centre.

The Museum consists of two underground levels and a third located on the topmost level of the Fortress, where the former Meteorological Service was housed. The architectural character of the site and its particular configuration have been retained and preserved. The Macao Museum is a space dedicated to the history and culture of Macao, possessed of a vast number of objects of historical and cultural value, which demonstrate the way of life of the various communities that have inhabited the city for centuries.

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Page 17: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

32 33

天主教藝術博物館Museu de Arte Sacra e Cripta Museum of Sacred Art and Crypt地址:大三巴牌坊聖保祿教堂遺址開放時間:每日上午九時至下午六時票價:免費

Endereço: Ruínas de São PauloHorário: 09h00 às 18h00 Entrada gratuita

Address: Ruins of St. Paul’sOpening hours: 9 am – 6 pm Free admission

電話 / Tel: (853) 2835 7911

觀音蓮花苑Centro Ecuménico Kun IamKun Iam Ecumenical Centre地址:新口岸孫逸仙大馬路開放時間:每日上午十時至下午六時,周五休館  票價:免費圖書館提供免費上網服務

Endereço: Avenida de Sun Yat-senHorário: 10h00 às 18h00 (Encerrado à sexta-feira) Entrada gratuitaA Biblioteca oferece o serviço de internet gratuito

Address: Avenida de Sun Yat-senOpening hours: 10am – 6pm (Closed on Fridays)Free admissionThe Library provides free internet access

電話 / Tel: (853) 2875 1516

典當業展示館Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores Tradicional Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business

地址:新馬路396號開放時間:每日上午十時半至下午七時,每月首周一休館票價:澳門幣5元

Endereço: Avenida de Almeida Ribeiro, Nº 396Horário: 10h30 às 19h00 (Encerrado na primeira segunda-feira de cada mês)Entrada: MOP 5.00

Address: Avenida de Almeida Ribeiro, No. 396Opening hours: 10:30 am – 7:00 pm (Closed on the first Monday of every month) Fee: MOP 5.00

電話 / Tel: (853) 2892 1811

常設展覽Exposições Permanentes

Permanent Exhibitions

澳門博物館具三層常設展覽館:

一樓展區展示澳門早期歷史、華人與葡萄牙人在澳門的貿易、

宗教和文化的接觸,以及數百年來逐漸形成的澳門文化;

二樓展區展示澳門傳統文化,包括民間藝術、宗教儀式和民俗

慶典;

三樓展區展示澳門今天的城市面貌和居民生活特色,也展示了

以澳門為題材的文學作品和藝術品。

Diferentes exposições permanentes estão localizadas nos 3 pisos do Museu:

1º piso – Apresentação da história de Macau, actividades comerciais, religiões e culturas das duas civilizações.2º piso – Diferentes aspectos das tradições e arte popular de Macau, cerimónias religiosas mas também festivais tradicionais.3º piso – O Macau contemporâneo dedicado à vida actual da cidade, focando algumas personalidades da literatura e das artes.

Different permanent exhibitions are on display inside this three-level Museum:

1st floor – Presentation of the history of Macao, commercial activities, religions and cultures of the two civilizations. 2nd floor – Different aspects of traditions and popular art of Macao; as well as religious ceremonies and traditional festivals. 3rd floor – Contemporary Macao with various aspects of city life. The way Macao has been portrayed in literature and the arts is prominently highlighted.

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Page 18: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

34

上午10時至下午6時(下午5時30分停止售票)周一休館每月15號對公眾免費開放逢公眾假日照常開館

10h00 às 18h00 (últimas admissões às 17h30)Encerrado à Segunda-feiraEntrada livre, no dia 15 de cada mêsAberto aos feriados

10am to 6pm (Ticket booth closes 5:30pm)Closed on MondaysFree for public on the 15th of every monthOpen on public holidays

澳門幣15元—成人澳門幣8元 —5歲至10歲、學生、60歲或以上長者免費入場 —5歲以下兒童、學校和社團集體組織參觀售票處及資料查詢:大堂入口處

MOP 15 – AdultosMOP 8 – Crianças entre os 5 e os 10 anos; – Estudantes munidos de cartão de estudante válido; – Séniores com idade igual ou superior a 60 anos.Gratuita – Crianças com idade inferior a 5 anos; – Visitas de grupos escolares e associações; – Todos os visitantes no dia 15 de cada mês.Bilheteira e informações: Entrada do Museu

MOP 15 – AdultsMOP 8 – Children aged 5-10; – Students with valid ID; – Seniors aged 60 or above.Free – Children under 5; – Scholastic and associations’ fieldtrips; – All visitors on the 15th of every monthTicket office and information: Museum Entrance Hall

地址:澳門博物館前地112號 電話:(853)28357911 傳真:(853)28358503 電郵:[email protected]網址:www.macaumuseum.gov.moFacebook專頁:www.facebook.com/MacauMuseum

Endereço: Praceta do Museu de Macau, Nº 112Tel.: (853) 2835 7911Fax: (853) 2835 8503E-mail: [email protected]: www.macaumuseum.gov.moPágina do Facebook : www.facebook.com/MacauMuseum

Address: No. 112 Praceta do Museu de Macau Tel.: (853) 2835 7911Fax: (853) 2835 8503E-mail: [email protected]: www.macaumuseum.gov.mo Facebook Page : www.facebook.com/MacauMuseum

開放時間Horário de funcionamentoHours of Operation

票價EntradaAdmission

一般資料Informações GeraisGeneral Information

澳門博物館Museu de MacauM A C A O M U S E U M

大炮台陳列室Sala de Exposições da Fortaleza do MonteMount Fortress Gallery地址:大炮台花園開放時間:每日上午十時至下午六時,周一休館票價:免費

Endereço: Jardim da Fortaleza do MonteHorário: 10h00 às 18h00 (Encerrada à segunda-feira)Entrada gratuita

Address: Mount Fortress GardenOpening hours: 10am – 6pm (Closed on Mondays)Free admission

電話 / Tel: (853) 2835 7911

大炮台迴廊Acesso à Fortaleza do MonteMount Fortress Corridor地址:炮兵馬路/炮兵巷開放時間:每日上午七時至下午七時票價:免費

Endereço: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros Horário: 07h00 às 19h00Entrada gratuita

Address: Caminho dos Artilheiros, Beco dos ArtilheirosOpening hours: 7am – 7pmFree admission

電話 / Tel: (853) 2835 7911

聖母雪地殿 聖堂Capela da GuiaGuia Chapel地址:東望洋堡壘及燈塔側開放時間:每日上午九時至下午六時票價:免費

Endereço: Fortaleza da GuiaHorário: 9h00 às 18h00 Entrada gratuita

Address: Guia FortressOpening hours: 9am – 6pm Free admission

電話 / Tel: (853) 8394 1203

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Page 19: 25/5 ~ 25/8/2013 - macaumuseum.gov.mo · Ming, levando conhecimentos de filosofia, religião, ciência, tecnologia e arte chinesa para a Europa. Assim, durante o período florescente

7-92013

No. 23

澳門博物館

出發站Estação de partidaDeparture stand

巴士號碼Nº de autocarroBus no.

到達站Estação de chegadaArrival stand

港澳碼頭Terminal MarítimoFerry Terminal

3 / 3A / 10 / 10A

新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

關閘Portas do CercoBarrier gate

3A /10新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

17新勝街R. Tomás Vieira R. Tomás Vieira

媽閣Templo de A-MaA-Ma Temple

18白鴿巢Largo de Luís de CamõesCamões Garden

5 / 10 / 10A / 11 / 21A

新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

文化中心Centro Cultural de MacauMacao Cultural Centre

8社工局Instituto de Acção SocialSocial Welfare Bureau

罅些喇提督大馬路Av. do Almirante LacerdaAv. do Almirante Lacerda

3X新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

雅廉訪Av. do Ouvidor ArriagaAv. do Ouvidor Arriaga

4新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

東方明珠Rua da Pérola OrientalRua da Pérola Oriental

18A白鴿巢Largo de Luís de CamõesCamões Garden

祐漢Iao HonIao Hon

19白鴿巢Largo de Luís de CamõesCamões Garden

氹仔TaipaTaipa

33新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

黑沙/離島Praia de Hac-Sa / IlhasHac-Sa Beach / Islands

21A新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

巴士路線AutocarrosBuses

博物館位置圖 Mapa de Localização do Museu Museum Location Map

通訊