16
Responsories and Lamentations for Holy Saturday Tenebrae NIGEL SHORT GESUALDO VICTORIA

479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

R e s p o n s o r i e s a n d L a m e n t at i o n s f o r H o l y S a t u r d a yT e n e b r a e – N I G E L S H O R T

GESUALDO VICTORIA

Page 2: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

GESUALDO VICTORIA

2

Page 3: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

5

TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611)

Lamentations for Holy SaturdayLamentationen für den KarsamstagLamentations pour le Samedi saint

from Officium Hebdomadae Sanctae (1585)

In primo nocturno

K Lectio I: Heth. Misericordiae Domini 5:52

L Lectio II: Aleph. Quomodo obscuratum 4:59

M Lectio III: Incipit oratio Ieremiae Prophetae 7:53

Exclusive digital track

TOMÁS LUIS DE VICTORIA (attrib.)

N Jesu, dulcis memoria 2:03

CARLO GESUALDO (c .1561–1613)

Responsories of the Office of Tenebrae for Holy SaturdayTenebrae-Responsorien für den Karsamstag Répons de l’office des ténèbres du Samedi saint

from Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611)

In primo nocturno

A Responsorium I: Sicut ovis ad occisionem 3:54

B Responsorium II: Ierusalem, surge 3:43

C Responsorium III: Plange quasi virgo 5:02

In secundo nocturno

D Responsorium IV: Recessit pastor noster 3:56

E Responsorium V: O vos omnes 4:14

F Responsorium VI: Ecce quomodo moritur iustus 6:03

In tertia nocturno

G Responsorium VII: Astiterunt reges terrae 2:29

H Responsorium VIII: Aestimatus sum 3:55

I Responsorium IX: Sepulto Domino 6:46

J Miserere 8:47

from Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611)

TenebraeSoprano Zoë Brown · Grace Davidson * · Susanna Fairbairn *

Emilia Hughes · Katie Trethewey · Amy Wood

Alto David Allsopp · Daniel Collins · Martha McLorinan

Tenor Benjamin Alden · Jeremy Budd * · Guy Cutting · David de Winter *

Bass Gabriel Crouch * · William Gaunt · Giles Underwood *

NIGEL SHORT director

* denotes semi-chorus (Gesualdo)

3

Page 4: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

6

an appreciation for great music is often

enhanced by an understanding of its context,

but in the case of Gesualdo, the perceived

significance of his troubled disposition – not

to mention that double murder (maybe

you’ve heard?) – may just have got out of hand. The

temptation to dramatize his story is understandable –

witness two feature-length movies, at least six biog-

raphies, ten operas and countless articles – but the

plain truth is lurid enough and ultimately more

instructive: although Gesualdo wrote music in outra-

geous defiance of logic and convention, he was not

the only composer in southern Italy who favoured a

musical shock tactic; although he lived in partial

estrangement from society after 1590 (the year of his

crime passionnel ), that didn’t stop him from enthusi-

astically courting the musical world; and although he

certainly was a premier-grade sadomasochistic aris-

tocrat, with any number of perversions, as a com-

poser he was actually – at least in some respects –

considered “conservative”.

At the start of the 17th century, Italian music was

leading the world away from the edifices of Renais-

sance polyphony. A new era of melody and accompani-

ment was dawning in which the dramatic burden was

placed on individual singers to convey emotion

through the varied powers of the human voice rather

than the interaction of musical lines. Its pioneers were

Monteverdi, Peri and Caccini. By contrast, Gesualdo

continued to employ the old tools – five or six voices in

counterpoint, modal harmony (stretched to the limit,

admittedly), no accompaniment – to place his eccentric

autograph on the style most closely associated with

the house of Este in Ferrara, and which was forged by

the “Mannerists” Luca Marenzio, Luzzasco Luzzaschi

and Giaches de Wert.

Mannerism was the perfect ideology for a man of

Gesualdo’s volatile disposition and vivid imagination.

Its architecture, literature, art and music were full of

whimsical folly and dramatic hyperbole, and Gesualdo

would have felt encouraged to pour out his rage, grief,

guilt and ardour to the last drop. But though he was not

the musical lone ranger the stories sometimes depict,

Gesualdo certainly pushed the permissive nature of

Mannerism well beyond the posturing of his peers.

Where others seasoned their music with an element of

surprise, Gesualdo seems intent on distorting every

musical line with huge intervallic leaps, shattering

every pianissimo with a furious cascade of semiqua-

vers (16th notes) and spoiling every logical harmonic

MUSIC FOR HOLY SATURDAY BY GESUALDO AND VICTORIA

4

Page 5: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

progression with some piece of chromatic invention. In

fact, the surprise comes in the perfect cadences and

the moments of stillness: by offering us these occa-

sional moments of musical reprieve Gesualdo is able

to create a pathos no other composer of his era could

match. We may notice the unhinged moments first, but

ultimately it is the craft that lingers.

The Tenebrae Responsories, which he published in

1611, are his masterpiece. In these settings of the nine

responsories for each of the three most solemn days of

Holy Week, he uses his vivid madrigalian language,

honed by a quarter-century of practice, to capture

Christ’s Passion with almost unbearable directness. The

settings for Maundy Thursday are the most tortured,

lingering repeatedly on the betrayal of Judas and, by

association, the guilt of all mankind. And whilst the

twisting harmonies and jagged emotional threads con-

tinue through the next two days, Gesualdo adds a pro-

found and tangible darkness to the responsories for

Holy Saturday recorded here. This is nowhere more

evident than in the extraordinary verse “Posuerunt me”

that separates the respond sections (“Factus sum sicut

homo”) of the eighth responsory Aestimatus sum. Four

voices at the extremes of the register depict the lower-

ing of the soul into the deepest lake of darkness. At the

word “darkness” (“tenebrosis”) Gesualdo employs a

simple little slide from E minor to E flat major, and in

doing so pulls us into the grave and holds us there for

all four of the word’s painfully slow syllables. In a few

seconds, we are launched again into the ecstatic cas-

cade of scales moving in contrary motion to depict the

word “liber” – “free” – in the repeated respond section,

even though the context is anything but ecstatic. The

savage contrasts which adorn all of Gesualdo’s works

are never more masterfully employed than here.

Take also the mind-bending shifts of tonality in

“Destruxit quidem claustra”, the verse section of the

fourth responsory Recessit pastor noster, in which the

composer depicts the destructive battle between Christ

and the Devil. The sense of chaos is all the more pal-

pable because of the relative gentility of the responso-

ry’s opening, which depicts Christ as “fons aquae vivae”

(“the fount of living water”) in almost pastoral tones.

And where solemnity and resignation are the only plau-

sible approach, as in the final responsory Sepulto Domino, which contemplates the interred body of

Christ, Gesualdo shakes off all the furtive twitches and

restlessness of previous passages and writes such sus-

tained and exquisite polyphony that we cannot possibly

doubt either the seriousness of his intent or the full

extent of his genius.

Victoria’s Lamentations, also for Holy Saturday, sit

conveniently adjacent to Gesualdo’s Tenebrae Respon-

sories in this recording, and since he died only two

years earlier (in the year of the Gesualdo’s publication),

it forms a worthy point of polar comparison. The wonder

of Victoria’s music lies in his perfection of everything

Gesualdo flouted: it is ideally in proportion and woven

in immaculate counterpoint; there is beauty in the shape

of every line and, here and there, a discreet and tasteful

sense of drama. As a listener, fulfillment comes from

the symmetry of his architecture, whether consciously

perceived or not. As a singer, it comes from the sense

that everything is “where it should be” without being

predictable, that we are in the safe hands of a com-

poser who will look after our voices, our need for breath,

and our desire to sing beautiful lines.

Gabriel Crouch

5

Page 6: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

Das Wissen um die biografischen Hintergrün-

de eines Musikwerks trägt bestimmt zu bes-

serem Verständnis und größerer Wertschät-

zung bei. In Gesualdos Fall jedoch hat man

die schwierige Persönlichkeit des Kompo-

nisten sicherlich etwas überbewertet, ganz zu schwei-

gen von der immer wieder gern zitierten Geschichte

des von ihm begangenen Doppelmordes. Die Versu-

chung, seine Biografie möglichst dramatisch auszu-

kleiden, liegt nur allzu nahe – das ist nicht zuletzt an

zwei Kinofilmen, mindestens sechs Biografien, zehn

Opern und unzähligen Artikeln abzulesen –, doch die

Wahrheit allein ist schon schauerlich genug und letzt-

lich auch aussagekräftiger: Obwohl Gesualdo Musik

schrieb, die sich den Gesetzen der Logik und der kom-

positorischen Konvention entzieht, war er nicht der

einzige Komponist Süditaliens, der gerne musikalisch

schockierte. Obwohl er nach 1590 (dem Jahr seines

»Verbrechens aus Leidenschaft«) fast vollkommen

zurückgezogen lebte, buhlte er doch eifrig um die

Anerkennung der Musikwelt; und obwohl er sicher ein

hochgradig sadomasochistisch veranlagter Adliger

war und einer ganzen Reihe von Perversionen nach-

ging, galt er als Komponist tatsächlich – zumindest in

einigen Bereichen – als eher konservativ.

Zu Beginn des 17. Jahrhunderts führte Italien die

Musik aus dem Reich der Renaissance-Polyfonie in eine

neue Welt. Eine Ära der Melodie und ihrer Begleitung

brach an, in der einzelne Sänger die Last des Ausdrucks

auf ihren Schultern trugen und die Emotionen stärker

über die vielfältigen Möglichkeiten der menschlichen

Stimme als über die Interaktion musikalischer Linien

vermitteln mussten. Zu den Pionieren dieser neuen

Entwicklung zählten Monteverdi, Peri und Caccini. Im

Gegensatz dazu setzte Gesualdo alte Stilmittel ein, fünf

oder sechs Stimmen, kontrapunktisch gesetzt, modale

Harmonien (zugegebenermaßen bis an ihre Grenzen

ausgereizt), und strich die Begleitung – dies war seine

eigene exzentrische Spielart eines Stils, den man vor

allem mit dem Haus der Este in Ferrara in Verbindung

bringt und der von den »Manieristen« Luca Marenzio,

Luzzasco Luzzaschi und Giaches de Wert geprägt war.

Der manieristische Stil war für einen Mann von

Gesualdos launischer Gemütsart und lebendiger Fanta-

sie wie geschaffen. Die Architektur, Literatur, Kunst und

Musik dieser Stilrichtung waren voll irrwitziger Einfälle

und dramatischer Übertreibungen, und Gesualdo sah

sich sicher bestärkt darin, seinen Zorn, seine Trauer,

seine Schuldgefühle und seine Leidenschaft bis ins

Letzte auszukosten. Doch obwohl er nicht der musika-

Musik zum Karsamstag von Gesualdo und Victoria

lische Einzelgänger war, als den man ihn vielfach port-

rätiert, führte Gesualdo den eigentlich doch flexiblen

Manierismus bis an seine Grenzen, weit mehr noch als

seine Zeitgenossen. Während andere ihre Kompositio-

nen mit Überraschungselementen würzten, scheint

Gesualdo darauf erpicht gewesen zu sein, jede musika-

lische Linie mit großen Intervallsprüngen zu verzerren,

jedes Pianissimo mit furiosen Sechzehntel-Kaskaden

zu überhäufen und jede logische harmonische Fort-

schreitung mit chromatischen Einfällen zu stören. Der

eigentliche Überraschungseffekt stellt sich aber in den

vollkommenen Kadenzen und in den Momenten der

Ruhe ein: Da Gesualdo seinem Zuhörer diese gelegent-

lichen musikalischen Erholungspausen gönnt, klingen

seine Werke weitaus pathetischer als die anderer

Komponisten dieser Zeit. Die verstörenden Elemente

bemerken wir zuerst, letztlich ist es aber die Kunst-

fertigkeit, die nachwirkt.

Die 1611 veröffentlichten Tenebrae-Responsorien

sind Gesualdos Meisterstück. In diesen Vertonungen

der neun Responsorien für die drei heiligsten Tage der

Karwoche setzt er seine lebendige madrigalartige Ton-

sprache ein, durch ein Vierteljahrhundert der Erfahrung

verfeinert, und schildert die Geschichte der Passion

Christi mit geradezu unerträglicher Direktheit. Die Ver-

tonungen für den Gründonnerstag sind besonders

quälend, wiederholt wird auf den Verrat des Judas und

die damit verbundene Schuld der gesamten Mensch-

heit angespielt. Und während die sich windenden Har-

monien und schroffen, hochemotionalen Wendungen

auch die Kompositionen für die folgenden zwei Tage

prägen, hüllt Gesualdo die Responsorien für den Kar-

samstag in eine tiefe, geradezu greifbare Finsternis.

Dies wird vor allem deutlich in dem außergewöhnli-

chen Vers »Posuerunt me«, der die beiden Antwort-

Abschnitte (»Factus sum sicut homo«) des achten

Responsoriums Aestimatus sum voneinander trennt.

Nigel Short

6

Page 7: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

Vier Stimmen in höchster und tiefster Lage zeichnen

den Sturz der Seele in den tiefsten See des Dunkels

nach. Beim Wort »Finsternis« (»tenebrosis«) setzt

Gesualdo eine einfache kleine Rückung von e-moll zu

Es-dur, zieht uns damit ins Grab und hält uns dort über

alle vier quälend langsam gesungenen Silben des

Wortes fest. Und wenige Sekunden später werden wir

wieder in eine ekstatische, gegensätzlich verlaufende

Skala im wiederholten Antwort-Teil hinaufgezogen, die

zum Wort »liber« (»frei«) erklingt, obwohl der Kontext

alles andere als ekstatisch ist. Die wilden Kontraste,

die sämtliche Werke Gesualdos prägen, werden hier

besonders meisterlich ausgespielt.

Man höre auch die schroffen Tonartwechsel in

»Destruxit quidem claustra«, im Versikel des vierten

Responsoriums Recessit pastor noster, in dem der Kom-

ponist den zerstörerischen Kampf zwischen Christus

und dem Teufel schildert. Der Eindruck des Chaos ist

noch greifbarer, da das Responsorium sanft ein-

setzt – hier wird Christus zunächst als »fons aquae

viae« (»Quell lebendigen Wassers«) in fast pastoralen

Tönen beschrieben. Und während feierliche Resignation

als einzig denkbare Deutung erscheint, wie im letzten

Responsorium Sepulto Domino, der Betrachtung des

begrabenen Christus, wirft Gesualdo alle geheimen

Zuckungen und die Rastlosigkeit der vorherigen Passa-

gen von sich und schreibt eine solch ausgedehnte,

exquisit-polyfone Passage, dass wir an seiner Ernst-

haftigkeit und an seinem großen Genie keinen Zweifel

hegen können.

Victorias ebenfalls für den Karsamstag bestimmte

Lamentationen sind eine passende Ergänzung zu

Gesualdos Tenebrae-Responsorien: Da Victoria nur

zwei Jahre vor Gesualdo starb, im Veröffentlichungs-

jahr seiner Responsorien 1611, ergibt sich ein guter

Vergleich. Der Zauber von Victorias Musik liegt in der

Perfektionierung all dessen, was Gesualdo mit Miss-

achtung strafte: Die Stücke haben ideale Proportionen

und sind in makellosem Kontrapunkt gewebt; jede

Linie ist schön und hier und dort blitzt sanft und

geschmackvoll etwas Dramatik auf. Für den Zuhörer

ergibt sich ein befriedigendes Gefühl durch die Sym-

metrie von Victorias Architektur, ob man diese nun

bewusst wahrnimmt oder nicht. Und als Sänger erfreu-

en wir uns an dem Eindruck, dass alles dort ist, »wo

es sein soll«, ohne dabei voraussagbar zu sein, dass

wir uns in den sicheren Händen eines Komponisten

befinden, der sich unserer Stimmen annimmt, der uns

Raum zum Atmen lässt und unsere Sehnsucht nach

schönen Melodielinien stillt.

Gabriel CrouchÜbersetzung: Eva Zöllner

On apprécie souvent les grandes œuvres musi-

cales d’autant mieux qu’on en comprend le

contexte. Mais, dans le cas de Gesualdo,

l’importance accordée à son tempérament

instable – pour ne rien dire de ce double

meurtre (peut-être en avez-vous entendu parler ?) –

pourrait avoir pris des proportions démesurées. La

tentation de dramatiser son existence est bien compré-

hensible – témoin deux longs-métrages, au moins six

biographies, dix opéras et d’innombrables articles.

Mais la simple vérité est suffisamment effroyable, et,

en fin de compte, plus instructive : bien que Gesualdo

ait écrit une musique qui défie de manière inouïe la

logique et la convention, il n’était pas le seul composi-

teur dans le Sud de l’Italie qui inclinait vers une tactique

de choc musical ; s’il vécut partiellement coupé de la

société après 1590 (année de son crime passionnel),

cela ne l’empêcha pas de courtiser avec enthousiasme

le monde musical ; et, si l’homme était certainement

un aristocrate sadomasochiste de premier rang, avec

un certain nombre de perversions, le compositeur, lui,

était en fait – du moins à certains égards – considéré

comme un « conservateur ».

Au début du XVIIe siècle, la musique italienne s’éloi-

gnait des édifices de la polyphonie Renaissance. Une

nouvelle ère de mélodie accompagnée débutait, où les

chanteurs individuels avaient la responsabilité drama-

tique d’exprimer l’émotion à travers les facultés

variées de la voix humaine plutôt que l’interaction de

lignes musicales. Les pionniers en étaient Monteverdi,

Peri et Caccini. Par contraste, Gesualdo continua d’em-

ployer les anciens outils – cinq ou six voix en contre-

point, une harmonie modale (poussée à ses limites, il

est vrai), sans accompagnement – pour laisser son

empreinte excentrique sur le style le plus étroitement

associé à la maison d’Este à Ferrare, forgé par les

« maniéristes » – Luca Marenzio, Luzzasco Luzzaschi

et Giaches de Wert.

Le maniérisme était l’idéologie parfaite pour le tem-

pérament instable de Gesualdo et sa vive imagination.

L’architecture, la littérature, l’art et la musique manié-

ristes étaient pleins de folies fantastiques et d’hyper-

boles dramatiques, de sorte que Gesualdo a dû se

sentir encouragé à déverser sa rage, son chagrin, sa

culpabilité et son ardeur jusqu’à la dernière goutte.

Mais, s’il n’était pas l’aventurier musical solitaire que

l’histoire dépeint parfois, Gesualdo poussa certaine-

ment l a nature permissive du maniérisme bien au-delà

de la posture de ses pairs. Alors que d’autres épiçaient

leur musique d’un élément de surprise, Gesualdo

MUSIQUE DE GESUALDO ET VICTORIA POUR LE SAMEDI SAINT

7

Page 8: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

semble vouloir déformer chaque ligne musicale avec

d’immenses bonds, briser chaque pianissimo avec une

cascade furieuse de doubles croches et gâter chaque

progression harmonique logique avec une invention

chromatique. En fait, la surprise vient dans les cadences

parfaites et les moments de calme : en nous offrant ces

instants occasionnels de répit musical, Gesualdo est

capable de créer une dimension pathétique qu’aucun

autre compositeur de son époque ne pouvait égaler.

Sous toute cette étrangeté qui frappe de prime abord,

il y a en réalité un solide métier.

Les Répons de ténèbres, qu’il publia en 1611,

constituent son chef-d’œuvre. Dans ces neuf répons

pour chacun des trois jours les plus solennels de la

Semaine sainte, Gesualdo utilise son saisissant langage

madrigalesque, raffiné par un quart de siècle de pra-

tique, pour rendre la Passion du Christ avec une fran-

chise presque insupportable. Les répons du Jeudi saint

sont les plus torturés, s’attardant à plusieurs reprises

sur la trahison de Judas et, par association, la culpabi-

lité de toute l’humanité. En outre, tandis que les harmo-

nies contournées et les lignes émotionnelles déchique-

tées continuent pour les deux journées suivantes,

Gesualdo ajoute une obscurité profonde et tangible aux

répons du Samedi saint enregistrés ici. Ce n’est nulle

part plus évident que dans l’extraordinaire verset

« Posuerunt me » qui sépare les répons proprement dits

(« Factus sum sicut homo ») du huitième répons Æsti-matus sum. Quatre voix aux extrêmes du registre dépei-

gnent la descente de l’âme dans le plus profond lac de

ténèbres. Sur le mot « ténèbres » (« tenebrosis »),

Gesualdo emploie un simple petit glissement de mi mineur à mi bémol majeur, et nous attire ainsi dans la

tombe pour nous y maintenir pendant les quatre syl-

labes douloureusement lentes du mot. En l’espace de

quelques secondes, nous sommes projetés de nouveau

dans la cascade extatique de gammes en mouvement

contraire pour dépeindre le mot « liber » (« libre ») dans

la reprise du refrain, bien que le contexte soit tout sauf

extatique. Les contrastes sauvages qui marquent toutes

les œuvres de Gesualdo ne sont nulle part plus magis-

tralement employés qu’ici.

On songe aussi aux changements de tonalité dérou-

tants dans « Destruxit quidem claustra », le verset du

quatrième répons, Recessit pastor noster, où le compo-

siteur dépeint la bataille destructrice entre le Christ et

le Diable. L’impression de chaos est d’autant plus per-

ceptible que le début du répons témoigne d’une relative

délicatesse : on y parle du Christ comme d’une « fons

aquæ vitæ » (« source d’eau de la vie ») sur un ton

presque pastoral. Et lorsque la solennité et la résigna-

tion sont la seule démarche plausible, comme dans le

dernier répons, Sepulto Domino, qui médite sur le corps

enseveli du Christ, Gesualdo se débarrasse de tous les

soubresauts furtifs et de l’agitation des passages pré-

cédents pour écrire une polyphonie si soutenue et si

exquise qu’on ne peut douter ni du sérieux de ses inten-

tions ni de l’étendue de son génie.

Les Lamentations de Victoria, également destinées

au Samedi saint, complètent bien les Répons de

ténèbres de Gesualdo dans cet enregistrement ; et

comme Victoria mourut deux ans seulement avant lui

(l’année de la publication de l’œuvre de Gesualdo), elles

sont un intér essant point de comparaison diamétrale-

ment opposé. Ce qu’il y a de merveilleux dans la

musique de Victoria est la perfection de tout ce dont

Gesualdo fait fi : elle est idéalement proportionnée, et

le tissu contrapuntique est impeccable ; chaque ligne

est d’une grande beauté de forme, avec, ici et là, un

sens dramatique discret et de bon goût. Pour l’auditeur,

la plénitude vient de la symétrie de son architecture,

qu’elle soit consciemment perçue ou non. Pour les inter-

prètes, elle vient de l’impression que tout est à sa juste

place, sans être prévisible, que nous sommes entre les

mains sûres d’un compositeur qui veille sur nos voix,

notre besoin de respirer, et notre désir de chanter de

belles lignes.

Gabriel CrouchTraduction : Dennis Collins

8

Page 9: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

16 17

9

Page 10: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

CARLO GESUALDO Responsorium I

Wie ein Lamm wurde er zur Schlachtbank geführt,und als er misshandelt wurde,öffnete er seinen Mund nicht.Er wurde dem Tod preisgegeben,um seinem Volk das Leben zu schenken.

Sein Leben gab er hin in den Tod,unter die Übeltäter wurde er gezählt.

Responsorium II

Jerusalem, erhebe dich, lege ab die Kleider der Freude, bestreue dein Haupt mit Asche und lege ein Bußgewand an, denn Israels Erlöser wurde erschlagen in dir.

Bei Tag und Nacht lass deine Tränen gleich einem Sturzbach fließen,gönne deinen Augen keine Ruhe.

Responsorium III

Klage, mein Volk, gleich einer Jungfrau,ihr Hirten, wehklaget lautin Sack und Asche,denn des Herrn großer und bitterer Tag ist gekommen.

Gürtet euch, ihr Priester, und klagt, ihr Diener des Altars,bestreut euer Haupt mit Asche.

Responsorium IV

Unser Hirte ist fort, der Quell lebendigen Wassers, bei seinem Weggang verlor die Sonne ihr Licht:Denn auch er ist gefangen,

CARLO GESUALDO Répons I

Comme une brebis, on l’a conduit à la mort,et tandis qu’on l’a maltraité, il n’a pas ouvert la bouche, Il a été livré à la mort pour rendre la vie à son peuple.

Il s’est livré à la mort,et on l’a mis au rang des scélérats.

Répons II

Lève-toi, Jérusalem,ôte tes vêtements de joiepour te couvrir de la cendre et du cilice, car chez toi le Sauveur d’Israël à été mis à mort.

Laisse couler tes larmes en torrent, jour et nuit,et que tes yeux ne connaissent plus de repos.

Répons III

Pleure, ô mon peuple, comme une jeune fille, gémissez, pasteurs,sous la cendre et le cilice,Car venu le jour du Seigneur, le jour terrible et plein d’amertume.

Leves-vous, prêtres, et pleurez, ministres de l’autel,couvrez-vous de cendre.

Répons IV

Notre pasteur, source d’eau vive,s’en est allé, et le soleil s’est obscurci au moment de son départ : celui qui tenait captif le premier homme

CARLO GESUALDO Responsory I

He was led like a lamb to the slaughter, and while they treated him ill,he opened not his mouth: he was led to the death, that his people might live.

He gave up his soul to death, and was counted among the wrong-doers.

Responsory II

Jerusalem arise, and cast off thy garments of rejoicing: with sack-cloth and ashes cover thyself,for in thee was put to death the Redeemer of Israel.

Let thy tears fall like a flood day and night, and let not thine eyes be dried.

Responsory III

Weep like a maiden, my people like unto a maiden, wail, ye shepherds, in your sack-cloth and ashes, for the great day of the Lord cometh, a day full of bitterness.

Gird yourselves, O ye priests, and weep, ye ministers of the altars, pour ashes upon yourselves.

Responsory IV

Our shepherd hath gone, the fount of living water; and at his passing the sun is darkened: for now is taken

CARLO GESUALDO Responsorium I

A Sicut ovis ad occisionem ductus est,et dum male tractaretur,non aperuit os suum.Traditus est ad mortem,ut vivificaret populum suum.

Tradidit in mortem animam suam,et inter sceleratos reputatus est.

Responsorium II

B Ierusalem, surge, et exue te vestibus iucunditatis: induere cinere et cilicio:quia in te occisus est Salvator Israel.

Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem,et non taceat pupilla oculi tui.

Responsorium III

C Plange quasi virgo, plebs mea: ululate, pastores, in cinere et cilicio: quia veniet dies Domini magna, et amara valde.

Accingite vos, sacerdotes, et plangite, ministri altaris, aspergite vos cinere.

Responsorium IV

D Recessit pastor noster, fons aquae vivae,ad cuius transitum sol obscuratus est:nam et ille captus est,

10

Page 11: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

he who held the first man captive: this day our Saviour hath breached the locked gates of death.

He hath destroyed the gates of hell, and undermined the devil’s power.

Responsory V

O all ye who pass by in the road, stay, and see: if there be any sorrow like unto my sorrow.

Stay, all ye peoples of the universe,and behold my sorrow.

Responsory VI

Behold how the righteous dieth,and none is touched to the heart: the righteous are taken away: and none regardeth it: the just man is taken from the sight of the wicked. And his memory shall be at peace.

Like unto a lamb at the shearing he held his tongue, and he opened not his mouth. From his trouble and from his sentence he was delivered.

Responsory VII

The kings of the earth rise up,and the rulers take counsel together against the Lord and against his Anointed.

Why do the nations so furiously rage together, why do the people imagine a vain thing?

der den ersten Menschen gefangen hielt: Heute zerschlug unser Erlöserdie Pforten und Riegel des Todes.

Die Verließe der Hölle hat er zerstörtund die Gewalt des Satans zunichte gemacht.

Responsorium V

Ihr alle, die ihr auf dem Weg vorbeikommt, haltet ein und schaut, ob ein Schmerz gleich sei dem meinen.

Ihr Völker der Erde, merkt aufund seht meinen Schmerz.

Responsorium VI

Seht, wie der Gerechte stirbt, und keiner nimmt es sich zu Herzen; Gerechte werden weggerafft,und niemand kümmert es. Die Gerechten werden getötet vor dem Angesicht des Unrechts.Doch sein Gedenken wird in Frieden sein.

Wie ein Lamm, das vor dem Scherer verstummt, öffnete er nicht seinen Mund.Der Bedrängnis und dem Gericht wurde er enthoben.

Responsorium VII

Und die Könige der Erde erhoben sich,die Fürsten taten sich zusammenwider den Herrn und seinen Gesalbten.

Warum toben die Völker, warum schmieden die Völker eitle Pläne?

devient lui-même captif :Aujourd’hui notre Sauveur a détruit les portes de la mort et brisé leurs charnières.

Il a détruit les prisons de l’enfer et renversé les puissances du démon.

Répons V

Ô vous tous qui passez par le chemin, arrêtez-vous, et voyez :est-il une douleur comparable à la mienne ?

Peuples de l’univers, regardez avec attention,et voyez ma douleur.

Répons VI

Voici comment meurt le Juste, sans que personne ne s’émeuve.Les hommes justes sont enlevés,et nul n’y prend garde.Le Juste est enlevé du monde pécheur.Mais son souvenir est gardé dans la paix.

Comme un agneau devant celui qui le tond,il a gardé le silence et n’a pas ouvert la bouche.Il a été enlevé au milieu des tourments et de l’injustice.

Répons VII

Les rois de la Terre se sont dressés et les chefs ont complotécontre le Seigneur, et contre son Christ.

Pourquoi les nations ont-elles frémi ?Pourquoi les peuples ont-ils tramé de vains complots ?

qui captivum tenebat primum hominem:hodie portas mortis et seras pariter Salvator noster disrupit.

Destruxit quidem claustra inferni, et subvertit potentias diaboli.

Responsorium V

E O vos omnes, qui transitis per viam,attendite et videte: si est dolor similis sicut dolor meus.

Attendite universi populi, et videte dolorem meum.

Responsorium VI

F Ecce quomodo moritur iustus,et nemo percipit corde: et viri iusti tolluntur: et nemo considerat: a facie iniquitatis sublatus est iustus: et erit in pace memoria eius.

Tanquam agnus coram tondente se obmutuit,et non aperuit os suum: de angustia, et de iudicio sublatus est.

Responsorium VII

G Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum: adversus Dominum,et adversus Christum eius.

Quare fremuerunt Gentes, et populi meditati sunt inania?

11

Page 12: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

Répons VIII

Déjà, on me met au rang de ceux qui descendent dans l’abîme. Je suis devenu un homme abandonné, sans secours au milieu des morts.

Ils m’ont précipité au fond de l’abîme,dans les ténèbres et les ombres de la mort.

Répons IX

Après qu’on eut enseveli le Seigneur, le tombeau fut scellé, et l’on roula une pierre pour fermer l’entrée du sépulcre : on y plaça des soldats pour le garder.

Les grands prêtres allèrent trouver Pilateet lui démandèrent.

CARLO GESUALDO Miserere

Pitié pour moi, Seigneur, en ta bonté.

En tendresse efface mon péché.

Lave-moi tout entier de ma faute ;purifie-moi de mon offense.

Car mon péché, moi, je le connais,ma faute est devant moi sans relâche.

Contre toi, toi seul, j’ai péché, ce qui est coupable à tes yeux, je l’ai fait.Ainsi tu peux parler et montrer ta justice, être juge et montrer ta victoire.

Responsorium VIII

Ich werde zu jenen gezählt,die in die Tiefe hinab fahren. Ich bin wie ein Mann, dessen Kraft verdorrt ist; doch bin ich erlöst von dem Übel unter den Toten.

Sie warfen mich in den tiefsten Abgrund, in Finsternis und in die Schatten des Todes.

Responsorium IX

Als der Herr in das Grab gelegt war,wälzten sie einen großen Stein vor die Türund versahen das Grab mit Hütern, die ihn bewachen sollten.

Die Hohenpriester kamen zu Pilatus und baten ihn darum.

CARLO GESUALDO Miserere

Erbarme dich meiner, Herr, nach deiner großen Güte.

In deiner großen Barmherzigkeit vergib mir meine Sünden.

Wasche mich rein von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde.

Ich erkenne meine Missetat, und meiner Sünde bin ich mir allzeit bewusst.

An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir gehandelt. Auf dass du gerecht seist in deinen Wortenund Recht behältst, wenn du richtest.

Responsory VIII

I have been counted among those that go down to the pit.I am made like unto a man without succour; yet I am a free man among the dead.

They cast me into the lowest pit,into darkness, and into the shadow of death.

Responsory IX

A sepulchre was appointed for the Lord,and a great stone was rolled to the door of the tomb. And they placed soldiers there to guard it.

The chief priests came unto Pilate,and petitioned him.

CARLO GESUALDO Miserere

Have mercy upon me, O God, according to Thy great mercy.

According to the multitude of Thy tender mercies,blot out my transgressions.

Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin.

For I know my transgressions; and my sin is ever before me.

Against Thee only have I sinned, and done this evil in Thy sight. That Thou mayest be justified in Thy words, and be in the right when Thou judgest.

Responsorium VIII

H Aestimatus sum cum descendentibus in lacum:factus sum sicut homo sine adiutorio,inter mortuos liber.

Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis.

Responsorium IX

I Sepulto Domino, signatum est monumentum, volventes lapidem ad ostium monumenti: ponentes milites, qui custodirent illum.

Accedentes principes sacerdotum ad Pilatum, petierunt illum.

CARLO GESUALDO Miserere

J Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.

Et secundum multitudinem miserationum tuarum,dele iniquitatem meam.

Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.

Quoniam iniquitatem meam ego cognosco:et peccatum meum contra me est semper.

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris.

12

Page 13: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

Behold, I was brought forth in my iniquities,and in sins did my mother conceive me.

Behold, Thou hast loved truth; uncertain and hidden things of Thy wisdom Thou hast made manifest unto me.

Sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed;wash me, and I shall be whiter than snow.

Make me hear of joy and gladness; and bones that were humbled shall rejoice.

Turn away Thy face from my sinsand blot out all mine iniquities.

Create me a clean heart, 0 God; and renew a steadfast spirit within me.

Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me.

Restore unto me the joy of Thy salvation;and strengthen me with a perfect spirit.

I teach the unjust Thy ways;and the wicked shall return to Thee.

Deliver me from blood-guiltiness, 0 God,Thou God of my salvation; and my tongue shall extol thy justice.

Thou shalt open my lips, O Lord; and my mouth shall declare Thy praise.

If Thou hadst desired sacrifice, I would have given it;Thou hast no pleasure in burnt offerings.

A sacrifice to God is an afflicted spirit; a contrite and humble heart, 0 God, Thou wilt not despise.

Siehe, ich bin in Schuld geboren,und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.

Siehe, die Wahrheit eines Herzens hast du lieb, und Einsicht gabst du mirin meinem Innern.

Benetze mich mit Ysop, dass ich rein werde; wasche mich, dass ich weißer als Schnee werde.

Lass mich Freude und Wonne wieder vernehmen, dass die Gebeine fröhlich seien, die du zerschlagen hast.

Wende dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetaten.

Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen Geist der Gewissheit.

Verwirf mich nicht von deinem Angesichtund nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.

Die Wonnen des Heils gib mir wieder; und einen freudigen Geist verleihe mir.

Ich will die Frevler deine Wege lehren,dass sich die Sünder zu dir bekehren.

Errette mich von der Blutschuld, Gott,der du mein Gott und Heiland bist, dass meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.

Herr, öffne meine Lippen, dass mein Mund deinen Ruhm verkünde.

Hättest du Opfer verlangt, ich hätte sie dir wohl gegeben; doch Brandopfer gefallen dir nicht.

Als Opfer gilt vor Gott ein zerknirschter Geist; ein reuevolles, demütiges Herz, mein Gott, verschmähst du nicht.

Vois : mauvais je suis né, pécheur ma mère m’a conçu.

Mais tu aimes la vérité au fond de l’être,dans le secrettu m’enseignes la sagesse.

Ôte mes taches avec l’hysope, je serai pur ;lave-moi, je serai blanc plus que neige.

Rends-moi le son de la joie et de la fête, qu’ils dansent, les os que tu broyas !

Détourne ta face de mes fautes, et tout mon mal, efface-le.

Dieu, crée pour moi un cœur pur,restaure en ma poitrine un esprit ferme ;

Ne me repousse pas loin de ta face, ne m’enlève pas ton esprit de sainteté.

Rends-moi la joie de ton salut, assure en moi un esprit magnanime.

Aux pécheurs j‘enseignerai tes voies, à toi se rendront les égarés.

Affranchis-moi du sang, Dieu,Dieu de mon salut, et ma langue acclamera ta justice.

Seigneur, ouvre mes lèvres,et ma bouche fera ta louange.

Car tu ne prends aucun plaisir au sacrifice ; un holocauste, tu n’en veux pas.

Le sacrifice à Dieu, c’est un esprit brisé ; d’un cœur brisé, broyé, Dieu, tu n’as point de mépris.

Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.

Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.

Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.

Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humilitata.

Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.

Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.

Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.

Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.

Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.

Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea iustitiam tuam.

Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.

Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.

Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.

13

Page 14: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

En ton bon vouloir, fais du bien à Sion, rebâtis les remparts de Jérusalem !

Alors tu te plairas aux sacrifices de justice, aux oblations, aux holocaustes, alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.

TOMÁS LUIS DE VICTORIA Lamentations

Leçon I

Heth. Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées,ses compassions ne sont pas à leur terme.

Teth. Il est bon pour l’hommede porter le joug dans sa jeunesse.

Jérusalem, tourne-toi vers ton Dieu.

Leçon II

Aleph. Eh quoi ! l’or a perdu son éclat !L’or pur est altéré !Les pierres du sanctuaire sont disperséesaux coins de toutes les rues !

Beth. Les nobles fils de Sion,estimés à l’égal de l’or pur,sont regardés, hélas ! comme des vases de terre,ouvrage des mains du potier !

Jérusalem, tourne-toi vers ton Dieu.

Leçon III

Début de la prière du prophète Jérémie.Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé !Regarde, vois notre opprobre !

Deal favourably, O Lord, in Thy goodwill with Sion:that the walls of Jerusalem may be built up.

Then thou shalt accept the sacrifice of Justice, oblation and burnt offerings;then shall they lay calves upon Thine altar.

TOMÁS LUIS DE VICTORIA Lamentations

Lesson I

Heth. By the mercies of the Lord we are not consumed because his kindnesses have not failed.

Teth. It is good for a man that he has bornethe yoke from his youth.

Jerusalem, return to the Lord, thy God.

Lesson II

Aleph. How the gold has grown dim,the finest colour is changed.The stones of the sanctuary are poured outat the head of every street.

Beth. The noble sons of Zion were clothed in finest gold:how they are esteemed as earthen pitchers,the works of the hands of the potter!

Jerusalem, return to the Lord, thy God.

Lesson III

Here beginneth the Oration of the Prophet Jeremiah.Remember, O Lord, what is come upon us:consider and behold our reproach.

Sei Zion gnädig, Herr, in deiner Gnade,lass die Mauern Jerusalems neu erstehen.

Dann wirst Du rechte Opfer entgegennehmen,Gaben und Brandopfer: dann wird man dir Opfertiere auf deinen Altar legen.

TOMÁS LUIS DE VICTORIA Lamentationen

Lesung I

Heth. Dank der Güte des Herrnsind wir nicht verloren,denn seine Barmherzigkeit hat kein Ende.

Teth. Es ist gut, wenn ein Mannschon früh gelernt hat, das Joch zu tragen.

Jerusalem, kehre zu dem Herrn zurück, deinem Gott.

Lesung II

Aleph. Das Gold hat seinen Glanz verloren,die feine Farbe ist hässlich gewordenund die Edelsteine des Heiligtumsliegen auf allen Gassen zerstreut.

Beth. Die edlen Kinder Zions wurden so hoch geschätzt wie Gold.Wie gleichen sie nun den irdenen Gefäßen,die ein Töpfer macht!

Jerusalem, kehre zu dem Herrn zurück, deinem Gott.

Lesung III

Hier beginnt das Gebet des Propheten Jeremia.Gedenke, Herr, wie es uns geht;schau auf unsere Schmach.

Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion:ut aedificentur muri Ierusalem.

Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

TOMÁS LUIS DE VICTORIA Lamentationes

Lectio I

K Heth. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes eius.

Teth. Bonum est viro cum portaverit iugum ab adolescentia sua.

Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Lectio II

L Aleph. Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus. Dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum.

Beth. Filii Sion inclyti, et amicti auro primo: quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli?

Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Lectio III

M Incipit oratio Ieremiae Prophetae.Recordare, Domine, quid acciderit nobis;intuere et respice opprobrium nostrum.

14

Page 15: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

Notre héritage appartient à des étrangers,nos maisons à des inconnus.

Nous sommes orphelins, sans père ;nos mères sont comme des veuves.

Nous buvons notre eau à prix d’argent,nous payons notre bois.

Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ;nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.

Jérusalem, tourne-toi vers ton Dieu.

TOMÁS LUIS DE VICTORIA (attribué)

Jésus, douce mémoire

Jésus, douce mémoire qui donne la vraie joie du cœur;mais plus douce encore que miel, que toute chose, est sa présence.

Unser Erbe ist Ungekannten zuteil gewordenund unsere Häuser den Fremden.

Wir sind Waisen und haben keinen Vater,unsere Mütter sind wie Witwen.

Unser Wasser bekommen wir für Geld;wir müssen unser eigenes Holz bezahlen.

Mit einem Joch auf dem Hals treibt man uns an und lässt uns keine Ruhe, auch wenn wir müde sind.

Jerusalem, kehre zu dem Herrn zurück, deinem Gott.

TOMÁS LUIS DE VICTORIA (zugeschrieben)

Jesus, süße Erinnerung

Jesus, süße Erinnerung,du schenkst dem Herzen die wahre Freude;doch süßer noch als Honig und alle Dingeist seine Anwesenheit.

Our inheritance is turned to strangers,our houses to aliens.

We are orphans and fatherless,our mothers are as widows.

We have drunken our water for money;our wood is sold unto us.

Our necks are under persecution,we have labour and no rest.

Jerusalem, return to the Lord, thy God.

TOMÁS LUIS DE VICTORIA (attrib.)

The sweet memory of Jesus

The sweet memory of Jesusgives true joy to the heart;but more precious than honey and all thingsis his sweet presence.

Haereditas nostra versa est ad alienos,domus nostrae ad extraneos.

Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae.

Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.

Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.

Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

EXCLUSIVE DIGITAL TRACK

TOMÁS LUIS DE VICTORIA (attrib.)

Jesu, dulcis memoria

N Jesu, dulcis memoria,dans vera cordis gaudia:sed super mel et omniaeius dulcis praesentia.

15

Page 16: 479 0842 Gesualdo eBooklet th 29 1 - Tenebrae Choir · 5 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) Lamentations for Holy Saturday Lamentationen für den Karsamstag Lamentations pour le

Recording: London, Parish Church of St. Alban the Martyr, Holborn, 9/2012

Executive Producer: Renaud LorangerProducer: Nick Parker Recording Engineer (Tonmeister): Andrew MellorAssistant Engineer: George Pierson Project Coordinator: Anna-Lena Rodewald Recorded and mastered by Floating Earth

� 2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin� 2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

Booklet Editor: Eva Zöllner

Cover Photo � Paul Abbitt / Millennium Images Artist Photos: � Aoife Daly (p. 4); � Andrew Mellor (pp. 5, 8);� Susan Porter Thomas (p. 6); � Eric Richmond (p. 9)Illustration (p. 2): title-page of Gesualdo’s Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611) � akg-images

Art Direction: Merle Kersten Design: Fred Münzmaier

www.deutschegrammophon.com

10 CD 00289 477 9747

16