14

5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

Ezekvagyunk! – 1 – AzFCMmagyarfordítócsapata ^ tartalom

Full Circle201 8 május

AZ UBUNTU LINUX KÖZÖSSÉG FÜGGETLEN MAGAZINJA

AA FFuullll CCiirrccllee MMaaggaazziinn nneemm aazzoonnoossíítthhaattóó aa CCaannoonn iiccaall LLttdd--vveell..

EEzzeekk vvaaggyyuunnkk!!AA FFuullll CCiirrccllee mmaaggaazziinn mmaaggyyaarr ffoorrdd ííttóóccssaappaattáánnaakk bbeemmuuttaattkkoozzóó sszzáámmaa

(második kiadás)

Különszám!

Page 2: 5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

Ezekvagyunk! – 2 – AzFCMmagyarfordítócsapata ^ tartalom

PÉRCSY KORNÉL KOORDINÁTOR,

FŐSZERKESZTŐ

ALMÁSI ISTVÁN LEKTOR

BORS TIBOR FORDITÓ

DOBLER GÁBOR FORDÍTÓ

HEIM TIBOR KORREKTOR

HROTKÓ GÁBOR FORDÍTÓ

JANCSEK ÁRPÁD FORDITÓ

KISS LÁSZLÓ SZERKESZTŐ

MAKÓ TAMÁS FORDITÓ

MESKÓ BALÁZS FORDÍTÓ

MOLNÁR TIBOR FORDITÓ

PALOTÁS ANNA FORDÍTÓ

DR. SIMON GERGELY FORDÍTÓ

SIPKAI GERGELY FORDÍTÓ

SZANDI GÁBOR FORDÍTÓ

TAKÁCS LÁSZLÓ FORDÍTÓ

TULIPÁN ATTILA FORDÍTÓ

VERES LÁSZLÓ LEKTOR

Mennyi is 1 1 év?

Egy ember életében kevés, a számítástechnikában sok. Azt, hogy egy magazin már ennyi ideje megjelenik, döntse el mindenki,hogy sok, vagy kevés. A tény tény marad. A Full Circle már ennyi idős, és büszkén mondhatom a magyar fordításáról is ugyanezt. Igen,az elsők között voltunk, akik ezt a nagyszerű újságot elkezdtük fordítani azért, hogy hozzátok is eljuthasson.

Mennyi is ez a 1 1 év? Talán Takács Laci tudná ezt legjobban megítélni, aki kezdettől fogva részt vett ebben a munkában és azóta isoszlopos tagja a csapatnak.

Higgyétek el, nem könnyű feladat a család és a munka mellett egy ilyen szinvonalú és terjedelmű magazin honosítása. Ez bizonymeglátszik abban is, hogy minden erőfeszítésünk ellenére, több számmal elmaradásban vagyunk. Talán több fanatizmussal, esetleganyagi erőforrások bevetésével sokkal közelebb állnánk a számok időbeni megjelentetéséhez. Ám amíg ezeknek híjával vagyunk, ma-rad a lelkesedés.

A fordító csapat most – már másodszor – megmutatja magát a hűséges olvasótábora előtt. Elétek tárunk egy kis szeletet az éle-tünkből, ki-ki még az arcát is meri vállalni azért, amit tettünk.

A Full Circle magyar fordítócsapata egy emberként hisz abban, hogy ezért a tettünkért nem fogtok megkövezni bennünket.Hisszük, hogy amit csinálunk, az hasznos és a magyar linuxos társadalom javát szolgálja. Örömmel vesszük a visszajelzéseket, amikettőletek kapunk, és bárkit szívesen várunk sorainkba, aki rész venne ebben a munkában.

Köszönjük, hogy türelmesen várjátok a következő számokat, és elnézitek gyarló, emberi hibáinkat. Igen, ezek vagyunk!

A Full Circle magazin magyar fordítócsapatának nevében, a szerkesztő:

Kiss László

EEzzeekk vvaaggyyuunnkk??

Page 3: 5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

Ezekvagyunk! – 3 – AzFCMmagyarfordítócsapata ^ tartalom

Pércsy Kornélvagyok.

Nyomdász, amatőrcsillagász, fotós, Linux és

szabad szoftver felhasználó, emellett jelen-leg a Full Circle magazin magyar fordítócsa-patának vezetője. 1 980 óta nyomdában dol-gozom. Van három nyomdaipari szakmám,amelyek közül az egyik már kihalt.

A csapathoz 2008 nonember 9-én csatla-koztam. A magazin magyar kiadása a 1 2.szám körül kezdődött, ezért a feladatom elő-ször a kimaradt kiadások (4-1 1 . szám) szer-kesztése volt. Miután sikerült a hiányt pótol-ni lassan elérkeztünk a 30. szám kiadásához,amikor „elfogytak” a szerkesztők. Most máraz épp aktuális kiadások szerkesztésével kel-lett foglalkoznom. Ez a 31 –41 . kiadást jelen-tette. De változtak az idők – legfőképp aszabadidők, amit a kollégák a magazin előál-lítására tudtak fordítani. Egyre többször vál-tozott a csapat összetétele, az alapító tagokis lassan elfogytak, így alakult, hogy 201 0 ok-tóberétől én vettem át a csapat vezetését.

Régóta kísérem figyelemmel a Linuxon el-

érhető kiadványszerkesztő programokat, el-ső sorban a Scribust, próbálom népszerűsí-teni, terjeszteni. Eddig két alkalommal tar-tottam bemutatót a Szabad Szoftver Konfe-rencián a programról és lehetőségeiről. Ek-kor a csapat képviseletében velem és pár ta-gunkkal találkozhattak a konferencia részt-vevői. Ezt a munkát hobbiként kezelem én is– lehet kicsit fanatikusabb hobbiként…

Hasonlóan, az amatőr csillagászat is egyhobbim, de ez sem jár kevesebb munkával,mint a magazin. A munkába állásomtól kezd-ve foglalkozom ezzel is, és már megszámlál-hatatlan alkalommal tartottam ismeretter-jesztő előadásokat iskolákban és egyébérdeklődőknek. Rendszeresek a távcsövesbemutatók. Pár éve vettem át a Győri Egye-temi Bemutató Csillagvizsgáló vezetését azelődömtől. Itt is rendszeresek a csoportosbemutatók. Csillagász szakkört, csillagászatidiákkört is vezetek, ami szintén eléggé le-foglalja a szabadidőmet.

A fotózás már egy kicsit komolyabb hob-bi. Ez már alkalmanként munka inkább. Leg-inkább rendezvényfotózást szoktam csinálni,de mindenféle téma érdekel. Összekötve a

kellemest a hasznossal, az asztrofotózással ismegpróbálkoztam.

A linuxos és szabadszoftveres tevékeny-ségemhez hozzá tartozik, hogy kis mérték-ben segítem a Scribus program magyarítását– inkább csak ellenőrzéssel és egy-két fordí-tási javaslattal, amit a szakmában megszok-tunk, illetve a KDE kstars programjának afordításában közreműködtem.

Ami még folyamatban van, az a Scribusproram magyar nyelvű leírásának – használa-ti utasításának – elkészítése, jelenleg honlapformájában.

PércsyKornélkoordinátor, főszerkesztő „Van három nyomdaipari szakmám, amelyek közül az egyik már kihalt.”

Page 4: 5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

Ezekvagyunk! – 4 – AzFCMmagyarfordítócsapata ^ tartalom

Almási István vagyok, 1 984. szeptember9-én születtem Békéscsabán. Annak el-

lenére, hogy a családom Békésen él, már aközépiskolai tanulmányaimat is Békéscsabánvégeztem, majd Szegedre kerültem, ahol ma-tematika-történelem szakos tanári diplomátszereztem. 2009 augusztusa óta dolgozok je-lenlegi munkahelyemen, egykori középisko-lámban, a Békéscsabai Andrássy Gyula Gim-názium és Kollégiumban, mint kollégiumi ne-velőtanár. Emellett több intézményben isdolgoztam óraadó tanárként.

Az Ubuntu közösséghez 2007 óta tarto-zom, amikor is megvettem első laptopomat,természetesen operációs rendszer nélkül,mert úgy valamivel olcsóbb volt. Nem szeret-tem volna egy tört Windowst telepíteni rá, aTiszta szoftver program keretében kapotttelepítőkészletekkel pedig nagyon meggyűlta bajom. Első kísérletem során a Debian ak-tuális verzióját telepítettem fel, de sajnos awifi nem működött rajta, így egy ismerősömjavasolta az Ubuntut. Az első Ubuntu verzió,amit használtam a „Gutsy Gibbon” kódnévrekeresztelt 7.1 0-es verzió volt, amelyet rövidhasználat után a soron következő 8.04-esLTS verzióval váltottam le, és onnantól kezd-

ve minden LTS verziót használtam. Évekigtartottam magam ahhoz, hogy egyetlen ope-rációs rendszerként az Ubuntu dolgozott agépemen, azonban pár éve kénytelen voltamduál-bootos rendszerre váltani, így jelenlegaz Ubuntu 1 6.04 mellett Windows 1 0 fut agépemen. Az Ubuntu könnyű használhatósá-ga mellett a segítőkész közösség volt a má-sik érv amiért immár 1 0 éve kitartok mellet-te. Kezdő linuxosként rengeteg, talán a ruti-nosabbak számára nyilvánvaló dologra kér-deztem rá a fórumon, de mindig hasznos ta-nácsokat kaptam. Ezt a sok segítséget sze-rettem volna meghálálni valahogy, így jelent-keztem a fordítócsapatba.

A fordítócsapat munkájába 201 5-ben kap-csolódtam be. Jelenleg a lefordított cikkeklektorlásával foglalkozom. Ez azt jelenti,hogy a fordítóktól kapott „nyers fordításo-kat” olvasom át és magyarosítom, ha szükségvan rá. Természetesen az eredetivel is összekell vetni a szöveget, hogy megfelelő-e a for-dítás. Szeretem ezt a feladatot, nagyon sokérdekes cikket olvasok így el, amit talán amagazin kész változatában egyszerűen átug-ranék. Az sem mellékes szempont, hogy azangol tudásomat is szinten tudom így tarta-

ni, sőt informatikai szakszavakkal bővíthe-tem szókincsemet.

AlmásiIstvánlektor „Első kísérletem során a Debian aktuális verzióját telepítettem fel...”

Page 5: 5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

Ezekvagyunk! – 5 – AzFCMmagyarfordítócsapata ^ tartalom

Amagazint for-dító magyar

csapatnak 201 1 már-ciusa óta vagyok a tag-

ja. Korrektornak jelentkez-tem és ezzel foglalkozom azóta is.

Linuxszal 2007 óta szórakozom, ezen be-lül jellemzően Ubuntuval. Valamikor csatla-koztam az ubuntu.hu-n a közösséghez, egykis idő múlva pedig belefolytam az Ubuntumagyar nyelvű dokumentációjának a javítá-sába és a programok honosításába. KelemenGábor tudna erről mesélni, legtöbbet az őmunkáját kritizáltam.

201 0-ben a honosítás, a dokumentációfordítása és a javítás nagyjából lezajlott (najó, állandóan van újabb munka, de...) , nemigazán voltam „elfoglalva”, beszálltam azubuntu.hu szerkesztői csapatába, azóta is ja-vítom, amit csak lehet és észreveszek. Itt tettközzé egy felhívást Pércsy Kornél, hogy kor-rektort keres az FCM fordítói csapata. Ez voltaz elején említett 201 1 márciusában. Azóta acsapat hibáit vadászom, orruk alá dörgölömés gondosan ügyelek, hogy soha ne én le-gyek a hibás, ha a magazinban mégis marad

valami rondaság. Mint nyomdász ismerősömmondta, olyan kiadvány nem létezik, amibennincs hiba, csak olyan, amiben még nem ta-lálták meg. Ezzel meg is magyaráztam, hogymiért maradnak javítás után is hibásak a ma-gazin számai.

Mivel a Scribus munkaeszközöm a maga-zin javítása során, így adta magát, hogy en-nek a programnak a honosításába is bele-szóljak. Gyuris Gellért segített a kezdeteknéla Transifex buktatóinál (ott folyik a fordításaa Scribusnak). 201 7 áprilisában teljes lett aprogram felületének a fordítása, a javításo-kat is beleértve. Ekkor lettem hivatalosan is„reviewer” a Scribus magyar fordítócsapatá-ban. (Gellért a nyakamba varrta, így a követ-kező kiadásnál már engem is szidhatnak afelhasználók a süket szövegekért, menüfel-iratokért [Gellért mellett] .)

Szeretem az anyanyelvemet, nem vagyoknyelvész és hibázok is sokszor, de nagyon za-var, amikor igénytelenül megírt szöveget kellolvassak.

HeimTiborkorrektor „Mint nyomdász ismerősöm mondta, olyan kiadvány nem létezik,

amiben nincs hiba...”

Page 6: 5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

Ezekvagyunk! – 6 – AzFCMmagyarfordítócsapata ^ tartalom

Üdvözlök min-den Full Circle

olvasót!

Hrotkó Gábor vagyok, 39éves, háromgyerekes apuka. 201 7 szeptem-berében csatlakoztam a magyar fordítócsa-pathoz, mert úgy éreztem ezzel egy maga-sabb szintre emelhettem a közösség szol-gálatát és így viszonozhatok valamit a sza-bad szellemiségnek.

Foglalkozásom java fejlesztő. Általábanbackend oldali feladatokkal foglalkozom, afrontend és a design dolgokat inkább csak is-merem mint használom. Mindezek mellettszívesen veszek részt egyéb linuxos felada-tokban, ha kell, szerveroldalon is, vagy pél-dául desktop oldali evangelizáció, szupport.

Linuxot már 1 999 óta használok. Még afőiskolán volt egy Linux című könyvünk, ami-hez cd melléklet is volt, Caldera desktop név-vel. Ekkor indult el az érdeklődésem a Linuxiránt. A könyv megfelelő alapot adott, a sokkísérletezés pedig tapasztalatot. SokáigMandrake-et használtam, majd 2006-tólUbuntut. Idén kezdett érdekelni a Linux

Mint. Desktopon az Xfce-t részesítem előny-ben egyszerűsége és gyorsasága miatt.

Igyekszem hasznos tagja maradni a közös-ségnek, és hasonlóra buzdítok másokat is. Haérzel hasonló elhivatottságot, keresd meg ahelyi FCM fordítócsapatot, és csatlakozz!

Hrotkó Gáborfordító „A könyv megfelelő alapot adott, a sok kísérletezés pedig tapasztalatot.”

Page 7: 5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

Ezekvagyunk! – 7 – AzFCMmagyarfordítócsapata ^ tartalom

J ancsek Árpád-nak hívnak,

201 5 eleje óta va-gyok a Full Circle ma-

gyar fordítócsapatának tagja.

1 980-ban születtem és a családom a min-denem. Három gyermekünket feleségemmelneveljük.

Egyébként informatikus vagyok, jelenlegorvosokkal és kisvállalatokkal állok munka-kapcsolatban üzemeltetési területen. FőlegWindows és Linux operációs rendszerekkelkerülök közelebbi kapcsolatba. :-)

Szerencsésnek mondhatom magam, merta munkám a hobbim is egyben.

Elsősorban az üzemeltetés, a hálózatitechnológiák és a hardverek érdekelnek, aprogramozás viszont távol áll tőlem. Ezekalapján választok általában a fordítandó cik-kek közül is. Jelenleg fixen a „KáVé” (Q&A)állandó téma tartozik hozzám, de ha belefér,akkor más fordítást is bevállalok.

Egy jó barátommal üzemeltetjük az IT

Froccs.hu nevű oldalt, illetve YouTube-csa-tornát, ahol IT témájú hírek, cikkek, tesztekés videók jelennek meg.

Mostanában indítottuk a haziorvosinfo.huoldalt is, amelyen aktuális és mindenkit érin-tő, az egészségügyi informatikában bekövet-kező változásokról jelennek meginformációk.

JancsekÁrpádfordító „Szerencsésnek mondhatom magam, mert a munkám a hobbim is egyben.”

Page 8: 5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

Ezekvagyunk! – 8 – AzFCMmagyarfordítócsapata ^ tartalom

Kiss László va-gyok.

Kicsit több mint félévszázadomból kicsit több

mint a felében mondhatom magam a számí-tástechnika szerelmesének.

Ezek a szerkezetek rendszeresen állítot-tak engem komoly megpróbáltatások elé.Ennek ellenére nem tudtam nem szeretniőket, és a gondokat mindig sikerült megol-dani. Vagy magamtól jöttem rá, vagy baráta-im segítettek. Ez a hozzáállás juttatott elengem az Ubuntuhoz, és rajta keresztül amagazinhoz. Több disztrót kipróbáltam, ésvégül a Kubuntunál horgonyoztam le. Kez-detben igen nehezen ment, hogy megszok-jam az új környezetet, de igen sokan segítet-tek az ubuntu.hu-ról. Jó dolog látni, hogymennyi ember van, akik szívesen segítenekmásokon. Ennél már csak az jobb, ha közéjüktartozom. Ezért kerestem meg Kornélt éscsatlakoztam a csapathoz.

A Scribus alapjait a sorozat különszámokelkészítése közben sajátítottam el. Engemnagyon megfogott a programban található

igen sok lehetőség, ezért – bár Kornél szerintkorrektúráznom kellene – többnyire marad-tam a szerkesztésnél. Bár ezt is szeretem, ér-deklődési köröm igen szerteágazó, ezértnyugodtan kérdezz tőlem bármiről. Talánnem tudok rá válaszolni, de egész biztos,hogy utána nézek a dolognak.

Szeretek olvasni, szeretek új dolgokat ki-próbálni, tanulni. Megtanultam programot ír-ni és, bár nem lettem programozó, igen so-kat köszönhetek ennek a tudásnak. Érdekelaz elektronika, mint a számítógép alapja, ígyösszekötöttem a kettőt, és elkezdtem mikro-vezérlőket programozni és áramkört tervez-ni köré. Belekontárkodtam a videoszerkesz-tésbe, majd elkészítettem egy meglepetésdiashow-t a nagyobbik lányom esküvőjére,Kdenlive segítségével.

Amikor nem a gépem előtt ülök, akkorbarkácsolgatok. Ha nem áramköröket terve-zek, akkor bútort. Sajnos csak akkor használ-hatom az asztalosműhelyt, ha kiállok belőleaz autóval, mert egy panelban lakom és a ga-rázsban dolgozom. Ez viszont nem tart visszaattól, hogy kiéljem bútorkészítési vágyaimat.

Hitem szerint jó kedélyű, optimista gyer-mek vagyok. Szeretem a földet körül övezőrejtélyeket, szívesen vitatkozok róluk. Ámnem csak erről, bármiről képes vagyok vitátnyitni, amiben jártasnak érzem magam. Nemragaszkodom az álláspontomhoz, ha próbál-nak meggyőzni, de készüljön fel, aki vitábaszáll velem, mert igen sok érvet tudok fel-hozni a saját igazam mellett. Viszont ezeknem légből kapott információk.

Szeretek játszani, szeretem a sci-fit, a fan-tasyt, a krimiket, a hegedű és a zongorahangját. Írtam már novellát, szerkesztettemmagazint. Készítettem LED-kockát és tolóaj-tós beépített szekrényt.

Ha úgy gondolod, szerethető figura va-gyok, keress fel.

Kiss Lászlószerkesztő „Hitem szerint jó kedélyű, optimista gyermek vagyok.”

Page 9: 5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

Ezekvagyunk! – 9 – AzFCMmagyarfordítócsapata ^ tartalom

Sziasztok, Makó Tamás vagyok és jelenlegDebrecenben élek a kis családommal (+2

kiscica) . Egy multinacionális cégnél dolgo-zom, „WebSystem Engineer” pozícióban, ésmunkám során javarészt Unix/Linux alapúrendszereken üzemeltetünk web és alkalma-zásszervereket. Emelett még Drupal alapúhonlapok fejlesztésével és web-hosztingszolgáltatással is foglalkozom.

Hogyan csatlakoztam a Full Circle fordítóicsoporthoz? Napi szinten olvasom a hup.huoldalt és ott találtam egy cikket, melynek acíme „Segítséget kér az Full Circle magazinmagyar fordítócsapata”, kapva a lehetősé-gen megkerestem Kornélt és 201 7. március25.-től igyekszem én is hasznos tagja lenni acsapatnak.

Hogy miért szeretettem volna fordító len-ni az egy kicsit összetettebb, de körülbelül1 0 éve kezdtem el szabad szoftverekkel fog-lalkozni – kezdetben Ubuntuval, majd ké-sőbb váltottam Debian és Fedora rendsze-rekre, majd megismerkedtem a kiváló Drupaltartalomkezelő rendszerrel is. Az évek soránegyre nagyobb rutint szereztem ezekben arendszerekben és szépen lassan a hivatá-

sommá is váltak. Lehetőség szerint igyek-szem támogatni ezeket a rendszereket, deúgy éreztem, hogy a legjobb az lenne, ha egykicsit én is részese lehetnék ennek a közös-ségnek, nem beszélve arról, hogy a nyelvtu-dásomat és kommunikációs készségeimet isfejleszthetem.

Üdv,Tomi

MakóTamásfordító „10 éve kezdtem el szabad szoftverekkel foglalkozni...”

Page 10: 5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

Ezekvagyunk! – 1 0 – AzFCMmagyarfordítócsapata ^ tartalom

Helló Minden-ki!

Debrecenben lát-tam meg a napvilágot, már

több mint ötven évvel ezelőtt (el se akaromhinni!) . Emlékeim szerint, tinédzser korom-ban kezdtem érdeklődni az angol nyelv iránt.Rátaláltam a hard rock, heavy metal zenére,másoltuk a kazettákat folyamatosan. A ze-nén kívül jó lett volna érteni azt is, hogy mi-ről szólnak a dalok. Szótárral a kezembenfordítgattam a lemezborítókat, ha hozzáju-tottam egyhez. Később a TIT-nél elkezdtemegy tanfolyamot, amit nagyon élveztem. Márakkor (80-as évek vége felé) szerettem volnaa középfokú nyelvvizsgát megcsinálni, de be-hívtak katonának, és azután sokáig nem iga-zán foglalkoztam a nyelvvel.

Engem is elért 2008-ban a gazdasági vál-ság, és munkahelyem elvesztése miatt a kül-földi munkavállalást fontolgattam. Nekife-küdtem az angoltanulásnak, viszonylag rövididőn belül megszereztem az áhított nyelv-vizsgát. Közben rájöttem, hogy ez még ma-gában nem sokat ér, ha nem tudja az emberkifejezni magát, ezért folyamatosan olvas-

tam (közben az új szavakat ismételgettem),és podcastokat hallgattam. A válság közbenelmúlt, én itthon maradtam, de a nyelv irántiszeretetem nem múlik. Közben változott acélom, már csak érteni akarom az angolt(partner híján nincs kivel beszélgetni) , ezértangol könyveket olvasok és filmeket nézek.

A számítógéppel is a nyolcvanas évekbenkezdődött a kapcsolatom. Szakközépiskolá-ban szakkör keretében programozást tanul-gattunk, akkor még DOS nyelven. A suli utánpár évig nem találkoztam géppel, majd a 90-es évek elején vállalkozást indítottam és vet-tem egy gépet a számlázásra, készletnyilván-tartásra. A régi szép idők, amikor mégfloppyról telepítettük a Windowst! Elég sű-rűn kellett! Ekkor kezdtem ismerkedni a Li-nuxszal. A Mandriva volt az első, amivel kap-csolatba kerültem. Tetszett, de a perifériákillesztésének nehézségei miatt mindig visz-szatértem a Windowshoz. A másik fontos do-log a játék! Fanatikus lettem pár évtizedre,és Linuxon esély nem volt a Doom és társai-nak élvezetére.

Pár éve ismét felmérgeltem magam aWindowson és újrakezdtem kapcsolatomat a

Linuxszal. Elsőre az Ubuntu nem nyerte megannyira a tetszésemet. Nem tetszett a füg-gőleges tálca, ezért tovább keresgéltem. Ki-próbáltam a Peppermintet, a ChromiumOS-t, Mintet. Ez utóbbi tetszett, le is ragad-tam nála.

Az FCM-mel a találkozásom úgy történt,hogy valamivel nem boldogultam és választkeresve a magyar Ubuntu-oldalra jutottam,ahol szemembe ötlött a magazin hirdetése,melyben fordítókat kerestek. Jelentkeztem,próbafordítottam, izgatottan vártam, majdörültem a felvételnek. Sajnos túl mélyennem tudtam belemerülni a szakmai dolgokba(lévén, hogy autószerelőnek tanultam, neminformatikusnak, sajnos), ezért fordításkorkerülöm az ilyen cikkeket.

Nagyjából ennyi magamról.

Kívánok mindenkinek sok időt az FCMböngészéséhez. Ha néha becsúszik valami hi-ba (nem csúszhat, hála a csapatnak!) , nézzé-tek el nekünk! Mindenki a saját szabadidejétáldozza fel, hogy ti magyarul olvashassátok amagazint.

MolnárTiborfordító „Jelentkeztem, próbafordítottam, izgatottan vártam, majd örültem a

felvételnek.”

Page 11: 5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

Ezekvagyunk! – 1 1 – AzFCMmagyarfordítócsapata ^ tartalom

Palotás Annavagyok, 1 7

éve informatikus-ként dolgozom egy

nagy múltú hivatalban(KSH). 201 0. júniusában kerültem a Full Circlemagazin fordítócsapatába. Amikor 201 0 nya-rán egy próbafordítással bekerültem a fordí-tócsapatba, még egyedül voltam lány és afiúk nagyon lelkesen fogadtak. Ezt a nagyra-becsülést most is érzem, nekem is megtisz-teltetést jelent a csapatban dolgozni. Amikortehetem, részt veszek a csapattal a SzabadSzoftver Konferencián is.

Jelenleg Miskolcon élek, diplomámat aGábor Dénes Főiskolán szereztem 2000-ben,illetve a Miskolci Egyetemen 2008-ban. 2000.február óta dolgozom informatikusként. El-sősorban rendszertechnikai feladataim van-nak, de az elmúlt évek során fordítási fela-datokat is kaptam.

Már általános iskolában találkoztam a né-met nyelvvel napközi jelleggel, angolt közép-iskola óta tanulok. Már a német napközibenkiderült számomra, hogy jó érzékem van anyelvekhez. Megértettem és megszerettem

a német nyelvtant. Nyolcadik osztály előttKölnben vásároltunk egy Commodore 64-esszámítógépet. Akkor még nem sejtettem,hogy ez az informatikai karrierem előfutárais lesz. Amikor megértettem és magamnaklefordítottam a hozzá kapott kézikönyvet,akkor döntöttem el, hogy fordítással szeret-nék foglalkozni, azt a szakot szeretném elvé-gezni. Emiatt a gimiben németből emelt,angolból alap óraszámban tanultam a nyel-vet és mindkét nyelvből jelesre érettségiz-tem. Mivel az érettségi idején (1 993) a for-dító szakot még csak mellékszakként lehe-tett felvenni, megpróbálkoztam a MiskolciBölcsész Egyesület német nyelvtanári szakjá-val. Két évet elvégeztem. A Miskolci BölcsészEgyesületben töltött idő alatt németből afelsőfokú írásbeli, angolból a középfokú írás-beli nyelvvizsgáig jutottam el. A MiskolciEgyetemre is megpróbáltam bejutni, de 3pont híján a levelezőre vettek fel, ahonnanakkor (1 995-ben) visszavonták a szakindításiengedélyt.

Egy 1 80 fokos fordulattal a Gábor DénesFőiskolára kerültem műszaki informatikaiszakra, ahol egyrészt intenzíven használhat-tam az angol nyelvet is, másrészt itt ismer-

kedtem meg a UNIX-szal, később pedig aSuse Linux 9.3 operációs rendszerrel. A SuseLinuxszal úgy kerültem kapcsolatba, hogyannak minimális verzióját telepítették gyári-lag a noteszgépre (Lenovo ThinkPad R50e).Akkor a KDE asztali környezetet használtam.Nagy sikerélményt okozott, mikor végre –némi konfigurálás után – sikerült megszólal-tatnom az alapból letiltott „alsa” hangrend-szert a noteszgépen.

Ezután ismertem meg az Ubuntut, kb. a 6.verziónál. A laptopban lévő i845-ös chip mi-att néha feketehalálom volt, a Unityvel be-vezetett compizt sem szerette túlzottan.Ezért megismerkedtem a Lubuntuval, amelyévekig stabilan működött egyeduralkodó-ként a noteszgépen. Jelenleg PepperMint 8fut az asztali gépen, Windows 1 0 pedig a no-teszgépen.

Mivel időközben a holland nyelvvel ismegbarátkoztam, távlati célom, hogy infor-matikai-műszaki szakfordító legyek, lehető-leg mindhárom nyelven, ahogy sikerül. ALinuxot illetően pedig remélhetőleg egy li-nuxos telefont is ki tudok próbálni.

Palotás Annafordító „Ezt a nagyrabecsülést most is érzem, nekem is megtiszteltetést

jelent a csapatban dolgozni.”

Page 12: 5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

Ezekvagyunk! – 1 2 – AzFCMmagyarfordítócsapata ^ tartalom

39 éves, látássé-rült jogász va-

gyok. 201 7 kora tava-szán kerültem a Full Circle

magazin fordítócsapatába.

Jelenleg Szolnokon élek. Diplomámat aSzegedi Tudományegyetemen szereztem2003-ban, jelenleg jogtanácsosi munkát vég-zek. Szolnok Megyei Jogú Város Önkormány-zatánál és polgármesteri hivatalában dolgo-zom. Főbb területeim: polgári jog, civiljog,foglalkoztam csőd- és felszámolási eljárások-kal is.

A szabad szoftverekkel a 2000-es évekközepén találkoztam először. A Windowsalatt használható NonVisual Desktop Accessképernyőolvasó, a Firefox, a Thunderbirdvoltak az első szabad szoftverek. 2009-tőlhasználok open, majd libre office-t. Androi-dos telefonom 201 2 óta van.

A Linuxszal 2008 körül kezdtem ismer-kedni a Beszélő linux (BeLin) megjelenése-kor, de igazán csak 201 4-től vagyok aktívfelhasználó.

Mivel látom a rendszer előnyeit és azt,hogy milyen sokan vesznek részt ebben, úgyéreztem, hogy a magam módján hozzá kelljárulnom a közösség munkájához.

Szoftverhonosításban 2009 eleje óta ve-szek részt. Az NVDA honosítását a mai napigvégezzük. Bár nagy kihívás, most már az FCMhonosítócsapatában is fordítok.

Terveim? Fejleszteni szeretném a nyelvtu-dásomat és elmélyülni a Linux rendszerekmegismerésében, használatában.

Érdeklődési köröm ezen a területen.Szoftverekhez és szolgáltatásokhoz valóegyenlő esélyű hozzáférés (ezen belül a kép-ernyőolvasó szoftverekkel) . Különösen fon-tos számomra az elektronikus ügyintézésbevezetésével összefüggésben annak aka-dálymentesítése. Hitvallásom, hogy hiszek aszabad szoftverek teremtette méltányos üz-leti modellben és a szellemi javak méltányoselosztásában, főleg, mert a szellemi jószág,mint termelési tényező méltányosabb elosz-tása vezet az emberiség következő történel-mi nagy ugrásához, A szellemi javakon ala-puló gazdasági és társadalmi modellhez,

amely egy merőben új társadalmi struktúrátalakíthat ki. Célom, hogy olyan szerzői, ipar-jogvédelmi környezet kialakításában vehes-sek részt, amely mindenkinek biztosítja améltányos és egyenlő esélyű hozzáférést aszellemi javakhoz. Figyelem! Aki kimarad, azlemarad! Ezt minden erőnkkel meg kell aka-dályoznunk!

Dr. SimonGergely

Foto:szo

ljon.hu

fordító „...hiszek a szabad szoftverek teremtette méltányos üzleti modellbenés a szellemi javak méltányos elosztásában...”

Page 13: 5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

Ezekvagyunk! – 1 3 – AzFCMmagyarfordítócsapata ^ tartalom

Első találkozásom a GNU/Linux operációsrendszerekkel még a főiskolán volt,

2001 -ben. Az a rendszer még messze nemvolt olyan barátságos, mint a mai Ubuntu. Li-nux-bolond tanárunk (aki egy másik b betűsszót használna inkább) a nano parancssorosszövegszerkesztő és egy idegen levelező-program használatát erőltette.

Nem is kedveltem meg ezt az egész Linuxdolgot, a saját gépemre Windows került.Amit csak eszközként használtam – a tanu-láshoz/munkához szükséges programokatfuttattam rajta (és persze játszottam).

Közben megtanultam programozni ésjobban megismertem a számítógépet. Időn-ként megpróbálkoztam egy-egy új disztribú-cióval. 201 1 -ben érte el azt a szintet a Mint,hogy kizárólag Linuxot használhassak a gé-pemen. Kisebb kitérők (CentOS, LMDE, Man-jaro) után az Arch alapú Antergosra váltot-tam.

Úgy gondoltam, az ingyen kapott rend-szert és programokat illene valamivel visz-szafizetni, ezért jelentkeztem egy felhívásalapján a fordítócsapatba. Aminek kis szü-

nettel 201 3 óta vagyok a tagja.

SipkaiGergelyfordító „...az ingyen kapott rendszert és programokat illene valamivel

visszafizetni...”

Page 14: 5-- *2$-&fullcircle.hu/wp-content/plugins/download-monitor/... · n n 1d2bd2=@> t5fyj=y:? 56? e== :b4=6 @=f2cxd b@d8i6b6

Ezekvagyunk! – 1 4 – AzFCMmagyarfordítócsapata ^ tartalom

Az Ubuntu volt az első olyan Linux alapúoperációs rendszer, mely nagyon a szí-

vemhez nőtt. Kicsi volt, gyors volt, kézre álltés IRC-n nagyon sokat segítettek a kezdetilépésekben. Ahogy egyre többet tudtam arendszerről, éreztem, hogy nem elég az, hacsak fórumon segítek a kezdőknek és hogyaktív ubuntu.hu-s tag vagyok, hanem valaminagyot akartam alkotni, valahogy úgy, mintahogyan a világ összes Linux fejlesztője csi-nálja, valamit visszaadni akartam a közösség-nek.

Aztán egy szép napon megjelent a FullCircle 0. száma. Beleolvastam, tetszett. Bele-gondoltam, milyen jó is lenne egy ilyen ma-gyarul… de ezzel a lendülettel el is vetettema dolgot, mert ha emlékeim nem csalnak,nem sokkal a 0. szám előtt szűnt meg a Li-nuxVilág magazin, hála az érdektelenségnek.

Később megtaláltam Kiri írását az ubun-tu.hu-n, hogy szeretne egy fordítócsapatotlétrehozni a Full Circle magyarosítása érde-kében. Kaptam az alkalmon, itt a lehetőségmegmutatni a nagyvilágnak, hogy nem csakkapok, hanem adok is, illetve lehet rám isszámítani. Így elvállaltam egy cikk fordítását.

Nem tudom melyiket, az egyik megtetszett.Ahogy teltek-múltak a napok/hónapok, egy-re jobban megszerettem a fordítást. Meg-esett, hogy éppen csak beküldtem időre,volt, hogy már akkor kész lett a honosítás,amikor Kiri megosztotta velem a dokumen-tumot. Akárhogy is, mindig örömmel csinál-tam és a mai napig is örömmel csinálom,pláne, hogy egyre több pozitív visszajelzéstkapunk.

Úgy érzem, egy olyan csapat tagja vagyok,ahova megérte csatlakozni, ahol benne va-gyok a „nagy közösben” és bár közvetetten,de egy új informatikai jövő, a Linux szélesebbelterjedésében én is segítek egy keveset.Ameddig lesz elég energiám, maradok és for-dítok. :)

Takács Lászlófordító „Ameddig lesz elég energiám, maradok és fordítok.”