31

57037805 Nuevo Testamento Interlineal Por Cesar Vidal

Embed Size (px)

Citation preview

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162512

INTERLINEALindd 1 180311 844

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162513INTERLINEALindd 2 180311 844

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162513INTERLINEALindd 3 180311 844

copy 2011 por Ceacutesar VidalPublicado en Nashville Tennessee Estados Unidos de Ameacuterica Grupo Nelson Inc es una subsidiaria que pertenece completamente a Thomas Nelson Inc Grupo Nelson es una marca registrada de Thomas Nelson Inc wwwgruponelsoncom

Todos los derechos reservados Ninguna porcioacuten de este libro podraacute ser reproducida almacenada en alguacuten sistema de recuperacioacuten o transmitida en cualquier forma o por cualquier medio mdashmecaacutenicos fotocopias grabacioacuten u otromdash excepto por citas breves en revistas impresas sin la autorizacioacuten previa por escrito de la editorial

El texto biacuteblico es la Santa Biblia Reina Valera 1909

Editora general Graciela Lelli

Disentildeo Grupo Nivel Uno Inc

ISBN 978-1-60255-276-0

Impreso en Estados Unidos de Ameacuterica11 12 13 14 15 QGF 9 8 7 6 5 4 3 2 1

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162513

TABLA DE CoNTENIDo

Introduccioacuten vii

Mateo 1Marcos 120Lucas 194Juan 320Hechos 410Romanos 5361 Corintios 5832 Corintios 628Gaacutelatas 658Efesios 673Filipenses 689Colosenses 7001 Tesalonicenses 7102 Tesalonicenses 7201 Timoteo 7262 Timoteo 738Tito 747Filemoacuten 752Hebreos 755Santiago 7911 Pedro 8022 Pedro 8151 Juan 8232 Juan 8363 Juan 838Judas 840Apocalipsis 844

Cincuenta teacuterminos griegos de especial relevancia en el Nuevo Testamento 901

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162513

INTERLINEALindd 4 180311 844

copy 2011 por Ceacutesar VidalPublicado en Nashville Tennessee Estados Unidos de Ameacuterica Grupo Nelson Inc es una subsidiaria que pertenece completamente a Thomas Nelson Inc Grupo Nelson es una marca registrada de Thomas Nelson Inc wwwgruponelsoncom

Todos los derechos reservados Ninguna porcioacuten de este libro podraacute ser reproducida almacenada en alguacuten sistema de recuperacioacuten o transmitida en cualquier forma o por cualquier medio mdashmecaacutenicos fotocopias grabacioacuten u otromdash excepto por citas breves en revistas impresas sin la autorizacioacuten previa por escrito de la editorial

El texto biacuteblico es la Santa Biblia Reina Valera 1909

Editora general Graciela Lelli

Disentildeo Grupo Nivel Uno Inc

ISBN 978-1-60255-276-0

Impreso en Estados Unidos de Ameacuterica11 12 13 14 15 QGF 9 8 7 6 5 4 3 2 1

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162513

TABLA DE CoNTENIDo

Introduccioacuten vii

Mateo 1Marcos 120Lucas 194Juan 320Hechos 410Romanos 5361 Corintios 5832 Corintios 628Gaacutelatas 658Efesios 673Filipenses 689Colosenses 7001 Tesalonicenses 7102 Tesalonicenses 7201 Timoteo 7262 Timoteo 738Tito 747Filemoacuten 752Hebreos 755Santiago 7911 Pedro 8022 Pedro 8151 Juan 8232 Juan 8363 Juan 838Judas 840Apocalipsis 844

Cincuenta teacuterminos griegos de especial relevancia en el Nuevo Testamento 901

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162513

INTERLINEALindd 5 180311 844

IntroduccIoacutenCeacutesar Vidal

La obra que el lector tiene en estos momentos en las manos es una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento provista de una traduccioacuten interlineal en espantildeol palabra por palabra y de una traduccioacuten espantildeola en paralelo

Loacutegicamente la primera pregunta que debe plantearse ante un proyecto asiacute es el porqueacute de una traduccioacuten interlineal del Nuevo Testamento La respuesta me parece obvia

En ingleacutes existen al menos desde inicios del s XX distintas obras que han cubierto con mayor o menor acierto este vaciacuteo La misma tarea ha sido emprendida recientemente en italiano si bien hasta la fecha soacutelo se ha publicado la parte del Nuevo Testamento corres-pondiente a los Evangelios y los Hechos de los Apoacutestoles1 En espantildeol sin embargo a pesar de ser la segunda lengua universal soacutelo precedida en su extensioacuten geograacutefica y demograacutefica por el ingleacutes esa tarea no habiacutea sido emprendida con anterioridad en los teacuterminos que se contemplan en la presente obra De hecho un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas deacutecadas2 careciacutea de referencias de caraacutecter criacutetico documental y asumiacutea sin dis-cusioacuten alguna una de las ediciones del texto griego de Nestle Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizoacute en su diacutea Lacueva en la medida en que los criterios seguidos por Nestle mdashfundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hortmdash son muy discutibles desde un punto de vista histoacuterico y filoloacutegico y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edicioacuten del texto Desde luego pocas formas existen de cuestionar la preservacioacuten del texto original de las Escrituras tan eviden-tes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edicioacuten variaciones por cierto de las que se desdice en ediciones posteriores Al respecto debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Biacuteblicas no es sino una edicioacuten modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort dos personajes con veleidades ocultistas publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle El testimonio de Bruce Metzger auteacutentico factoacutetum del texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas resulta esencial y terminante al respecto Su The Reminiscence of an Octogenarian3 revela coacutemo desde sus primeros antildeos su visioacuten del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Coacutedice Vaticano mdashun texto corruptomdash y por Westcott y Hort dos eruditos con inclinaciones ocultistas Metzger se manifiesta en su obra muy criacutetico con el Textus Receptus pero a la vez indica coacutemo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento edi-tado por las Sociedades Biacuteblicas eran espectaculares La segunda edicioacuten contoacute ya con

1 Vangeli e Atti Degli Apostoli interlineare Milaacuten 20052 Nuevo Testamento interlineal griego espantildeol Clie Su uacuteltima edicioacuten es de 2008 pero la obra fue publicada hace ya maacutes de dos

deacutecadas3 B Metzger Reminiscence of an Octogenarian Peabody MA 1997

vii

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162513

INTERLINEALindd 6 180311 844

IntroduccIoacutenCeacutesar Vidal

La obra que el lector tiene en estos momentos en las manos es una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento provista de una traduccioacuten interlineal en espantildeol palabra por palabra y de una traduccioacuten espantildeola en paralelo

Loacutegicamente la primera pregunta que debe plantearse ante un proyecto asiacute es el porqueacute de una traduccioacuten interlineal del Nuevo Testamento La respuesta me parece obvia

En ingleacutes existen al menos desde inicios del s XX distintas obras que han cubierto con mayor o menor acierto este vaciacuteo La misma tarea ha sido emprendida recientemente en italiano si bien hasta la fecha soacutelo se ha publicado la parte del Nuevo Testamento corres-pondiente a los Evangelios y los Hechos de los Apoacutestoles1 En espantildeol sin embargo a pesar de ser la segunda lengua universal soacutelo precedida en su extensioacuten geograacutefica y demograacutefica por el ingleacutes esa tarea no habiacutea sido emprendida con anterioridad en los teacuterminos que se contemplan en la presente obra De hecho un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas deacutecadas2 careciacutea de referencias de caraacutecter criacutetico documental y asumiacutea sin dis-cusioacuten alguna una de las ediciones del texto griego de Nestle Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizoacute en su diacutea Lacueva en la medida en que los criterios seguidos por Nestle mdashfundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hortmdash son muy discutibles desde un punto de vista histoacuterico y filoloacutegico y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edicioacuten del texto Desde luego pocas formas existen de cuestionar la preservacioacuten del texto original de las Escrituras tan eviden-tes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edicioacuten variaciones por cierto de las que se desdice en ediciones posteriores Al respecto debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Biacuteblicas no es sino una edicioacuten modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort dos personajes con veleidades ocultistas publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle El testimonio de Bruce Metzger auteacutentico factoacutetum del texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas resulta esencial y terminante al respecto Su The Reminiscence of an Octogenarian3 revela coacutemo desde sus primeros antildeos su visioacuten del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Coacutedice Vaticano mdashun texto corruptomdash y por Westcott y Hort dos eruditos con inclinaciones ocultistas Metzger se manifiesta en su obra muy criacutetico con el Textus Receptus pero a la vez indica coacutemo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento edi-tado por las Sociedades Biacuteblicas eran espectaculares La segunda edicioacuten contoacute ya con

1 Vangeli e Atti Degli Apostoli interlineare Milaacuten 20052 Nuevo Testamento interlineal griego espantildeol Clie Su uacuteltima edicioacuten es de 2008 pero la obra fue publicada hace ya maacutes de dos

deacutecadas3 B Metzger Reminiscence of an Octogenarian Peabody MA 1997

vii

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162513

INTERLINEALindd 7 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 8 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 9 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 10 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 11 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 12 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 13 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 14 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162513INTERLINEALindd 2 180311 844

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162513INTERLINEALindd 3 180311 844

copy 2011 por Ceacutesar VidalPublicado en Nashville Tennessee Estados Unidos de Ameacuterica Grupo Nelson Inc es una subsidiaria que pertenece completamente a Thomas Nelson Inc Grupo Nelson es una marca registrada de Thomas Nelson Inc wwwgruponelsoncom

Todos los derechos reservados Ninguna porcioacuten de este libro podraacute ser reproducida almacenada en alguacuten sistema de recuperacioacuten o transmitida en cualquier forma o por cualquier medio mdashmecaacutenicos fotocopias grabacioacuten u otromdash excepto por citas breves en revistas impresas sin la autorizacioacuten previa por escrito de la editorial

El texto biacuteblico es la Santa Biblia Reina Valera 1909

Editora general Graciela Lelli

Disentildeo Grupo Nivel Uno Inc

ISBN 978-1-60255-276-0

Impreso en Estados Unidos de Ameacuterica11 12 13 14 15 QGF 9 8 7 6 5 4 3 2 1

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162513

TABLA DE CoNTENIDo

Introduccioacuten vii

Mateo 1Marcos 120Lucas 194Juan 320Hechos 410Romanos 5361 Corintios 5832 Corintios 628Gaacutelatas 658Efesios 673Filipenses 689Colosenses 7001 Tesalonicenses 7102 Tesalonicenses 7201 Timoteo 7262 Timoteo 738Tito 747Filemoacuten 752Hebreos 755Santiago 7911 Pedro 8022 Pedro 8151 Juan 8232 Juan 8363 Juan 838Judas 840Apocalipsis 844

Cincuenta teacuterminos griegos de especial relevancia en el Nuevo Testamento 901

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162513

INTERLINEALindd 4 180311 844

copy 2011 por Ceacutesar VidalPublicado en Nashville Tennessee Estados Unidos de Ameacuterica Grupo Nelson Inc es una subsidiaria que pertenece completamente a Thomas Nelson Inc Grupo Nelson es una marca registrada de Thomas Nelson Inc wwwgruponelsoncom

Todos los derechos reservados Ninguna porcioacuten de este libro podraacute ser reproducida almacenada en alguacuten sistema de recuperacioacuten o transmitida en cualquier forma o por cualquier medio mdashmecaacutenicos fotocopias grabacioacuten u otromdash excepto por citas breves en revistas impresas sin la autorizacioacuten previa por escrito de la editorial

El texto biacuteblico es la Santa Biblia Reina Valera 1909

Editora general Graciela Lelli

Disentildeo Grupo Nivel Uno Inc

ISBN 978-1-60255-276-0

Impreso en Estados Unidos de Ameacuterica11 12 13 14 15 QGF 9 8 7 6 5 4 3 2 1

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162513

TABLA DE CoNTENIDo

Introduccioacuten vii

Mateo 1Marcos 120Lucas 194Juan 320Hechos 410Romanos 5361 Corintios 5832 Corintios 628Gaacutelatas 658Efesios 673Filipenses 689Colosenses 7001 Tesalonicenses 7102 Tesalonicenses 7201 Timoteo 7262 Timoteo 738Tito 747Filemoacuten 752Hebreos 755Santiago 7911 Pedro 8022 Pedro 8151 Juan 8232 Juan 8363 Juan 838Judas 840Apocalipsis 844

Cincuenta teacuterminos griegos de especial relevancia en el Nuevo Testamento 901

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162513

INTERLINEALindd 5 180311 844

IntroduccIoacutenCeacutesar Vidal

La obra que el lector tiene en estos momentos en las manos es una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento provista de una traduccioacuten interlineal en espantildeol palabra por palabra y de una traduccioacuten espantildeola en paralelo

Loacutegicamente la primera pregunta que debe plantearse ante un proyecto asiacute es el porqueacute de una traduccioacuten interlineal del Nuevo Testamento La respuesta me parece obvia

En ingleacutes existen al menos desde inicios del s XX distintas obras que han cubierto con mayor o menor acierto este vaciacuteo La misma tarea ha sido emprendida recientemente en italiano si bien hasta la fecha soacutelo se ha publicado la parte del Nuevo Testamento corres-pondiente a los Evangelios y los Hechos de los Apoacutestoles1 En espantildeol sin embargo a pesar de ser la segunda lengua universal soacutelo precedida en su extensioacuten geograacutefica y demograacutefica por el ingleacutes esa tarea no habiacutea sido emprendida con anterioridad en los teacuterminos que se contemplan en la presente obra De hecho un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas deacutecadas2 careciacutea de referencias de caraacutecter criacutetico documental y asumiacutea sin dis-cusioacuten alguna una de las ediciones del texto griego de Nestle Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizoacute en su diacutea Lacueva en la medida en que los criterios seguidos por Nestle mdashfundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hortmdash son muy discutibles desde un punto de vista histoacuterico y filoloacutegico y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edicioacuten del texto Desde luego pocas formas existen de cuestionar la preservacioacuten del texto original de las Escrituras tan eviden-tes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edicioacuten variaciones por cierto de las que se desdice en ediciones posteriores Al respecto debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Biacuteblicas no es sino una edicioacuten modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort dos personajes con veleidades ocultistas publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle El testimonio de Bruce Metzger auteacutentico factoacutetum del texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas resulta esencial y terminante al respecto Su The Reminiscence of an Octogenarian3 revela coacutemo desde sus primeros antildeos su visioacuten del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Coacutedice Vaticano mdashun texto corruptomdash y por Westcott y Hort dos eruditos con inclinaciones ocultistas Metzger se manifiesta en su obra muy criacutetico con el Textus Receptus pero a la vez indica coacutemo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento edi-tado por las Sociedades Biacuteblicas eran espectaculares La segunda edicioacuten contoacute ya con

1 Vangeli e Atti Degli Apostoli interlineare Milaacuten 20052 Nuevo Testamento interlineal griego espantildeol Clie Su uacuteltima edicioacuten es de 2008 pero la obra fue publicada hace ya maacutes de dos

deacutecadas3 B Metzger Reminiscence of an Octogenarian Peabody MA 1997

vii

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162513

INTERLINEALindd 6 180311 844

IntroduccIoacutenCeacutesar Vidal

La obra que el lector tiene en estos momentos en las manos es una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento provista de una traduccioacuten interlineal en espantildeol palabra por palabra y de una traduccioacuten espantildeola en paralelo

Loacutegicamente la primera pregunta que debe plantearse ante un proyecto asiacute es el porqueacute de una traduccioacuten interlineal del Nuevo Testamento La respuesta me parece obvia

En ingleacutes existen al menos desde inicios del s XX distintas obras que han cubierto con mayor o menor acierto este vaciacuteo La misma tarea ha sido emprendida recientemente en italiano si bien hasta la fecha soacutelo se ha publicado la parte del Nuevo Testamento corres-pondiente a los Evangelios y los Hechos de los Apoacutestoles1 En espantildeol sin embargo a pesar de ser la segunda lengua universal soacutelo precedida en su extensioacuten geograacutefica y demograacutefica por el ingleacutes esa tarea no habiacutea sido emprendida con anterioridad en los teacuterminos que se contemplan en la presente obra De hecho un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas deacutecadas2 careciacutea de referencias de caraacutecter criacutetico documental y asumiacutea sin dis-cusioacuten alguna una de las ediciones del texto griego de Nestle Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizoacute en su diacutea Lacueva en la medida en que los criterios seguidos por Nestle mdashfundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hortmdash son muy discutibles desde un punto de vista histoacuterico y filoloacutegico y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edicioacuten del texto Desde luego pocas formas existen de cuestionar la preservacioacuten del texto original de las Escrituras tan eviden-tes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edicioacuten variaciones por cierto de las que se desdice en ediciones posteriores Al respecto debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Biacuteblicas no es sino una edicioacuten modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort dos personajes con veleidades ocultistas publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle El testimonio de Bruce Metzger auteacutentico factoacutetum del texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas resulta esencial y terminante al respecto Su The Reminiscence of an Octogenarian3 revela coacutemo desde sus primeros antildeos su visioacuten del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Coacutedice Vaticano mdashun texto corruptomdash y por Westcott y Hort dos eruditos con inclinaciones ocultistas Metzger se manifiesta en su obra muy criacutetico con el Textus Receptus pero a la vez indica coacutemo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento edi-tado por las Sociedades Biacuteblicas eran espectaculares La segunda edicioacuten contoacute ya con

1 Vangeli e Atti Degli Apostoli interlineare Milaacuten 20052 Nuevo Testamento interlineal griego espantildeol Clie Su uacuteltima edicioacuten es de 2008 pero la obra fue publicada hace ya maacutes de dos

deacutecadas3 B Metzger Reminiscence of an Octogenarian Peabody MA 1997

vii

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162513

INTERLINEALindd 7 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 8 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 9 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 10 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 11 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 12 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 13 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 14 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162513INTERLINEALindd 3 180311 844

copy 2011 por Ceacutesar VidalPublicado en Nashville Tennessee Estados Unidos de Ameacuterica Grupo Nelson Inc es una subsidiaria que pertenece completamente a Thomas Nelson Inc Grupo Nelson es una marca registrada de Thomas Nelson Inc wwwgruponelsoncom

Todos los derechos reservados Ninguna porcioacuten de este libro podraacute ser reproducida almacenada en alguacuten sistema de recuperacioacuten o transmitida en cualquier forma o por cualquier medio mdashmecaacutenicos fotocopias grabacioacuten u otromdash excepto por citas breves en revistas impresas sin la autorizacioacuten previa por escrito de la editorial

El texto biacuteblico es la Santa Biblia Reina Valera 1909

Editora general Graciela Lelli

Disentildeo Grupo Nivel Uno Inc

ISBN 978-1-60255-276-0

Impreso en Estados Unidos de Ameacuterica11 12 13 14 15 QGF 9 8 7 6 5 4 3 2 1

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162513

TABLA DE CoNTENIDo

Introduccioacuten vii

Mateo 1Marcos 120Lucas 194Juan 320Hechos 410Romanos 5361 Corintios 5832 Corintios 628Gaacutelatas 658Efesios 673Filipenses 689Colosenses 7001 Tesalonicenses 7102 Tesalonicenses 7201 Timoteo 7262 Timoteo 738Tito 747Filemoacuten 752Hebreos 755Santiago 7911 Pedro 8022 Pedro 8151 Juan 8232 Juan 8363 Juan 838Judas 840Apocalipsis 844

Cincuenta teacuterminos griegos de especial relevancia en el Nuevo Testamento 901

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162513

INTERLINEALindd 4 180311 844

copy 2011 por Ceacutesar VidalPublicado en Nashville Tennessee Estados Unidos de Ameacuterica Grupo Nelson Inc es una subsidiaria que pertenece completamente a Thomas Nelson Inc Grupo Nelson es una marca registrada de Thomas Nelson Inc wwwgruponelsoncom

Todos los derechos reservados Ninguna porcioacuten de este libro podraacute ser reproducida almacenada en alguacuten sistema de recuperacioacuten o transmitida en cualquier forma o por cualquier medio mdashmecaacutenicos fotocopias grabacioacuten u otromdash excepto por citas breves en revistas impresas sin la autorizacioacuten previa por escrito de la editorial

El texto biacuteblico es la Santa Biblia Reina Valera 1909

Editora general Graciela Lelli

Disentildeo Grupo Nivel Uno Inc

ISBN 978-1-60255-276-0

Impreso en Estados Unidos de Ameacuterica11 12 13 14 15 QGF 9 8 7 6 5 4 3 2 1

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162513

TABLA DE CoNTENIDo

Introduccioacuten vii

Mateo 1Marcos 120Lucas 194Juan 320Hechos 410Romanos 5361 Corintios 5832 Corintios 628Gaacutelatas 658Efesios 673Filipenses 689Colosenses 7001 Tesalonicenses 7102 Tesalonicenses 7201 Timoteo 7262 Timoteo 738Tito 747Filemoacuten 752Hebreos 755Santiago 7911 Pedro 8022 Pedro 8151 Juan 8232 Juan 8363 Juan 838Judas 840Apocalipsis 844

Cincuenta teacuterminos griegos de especial relevancia en el Nuevo Testamento 901

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162513

INTERLINEALindd 5 180311 844

IntroduccIoacutenCeacutesar Vidal

La obra que el lector tiene en estos momentos en las manos es una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento provista de una traduccioacuten interlineal en espantildeol palabra por palabra y de una traduccioacuten espantildeola en paralelo

Loacutegicamente la primera pregunta que debe plantearse ante un proyecto asiacute es el porqueacute de una traduccioacuten interlineal del Nuevo Testamento La respuesta me parece obvia

En ingleacutes existen al menos desde inicios del s XX distintas obras que han cubierto con mayor o menor acierto este vaciacuteo La misma tarea ha sido emprendida recientemente en italiano si bien hasta la fecha soacutelo se ha publicado la parte del Nuevo Testamento corres-pondiente a los Evangelios y los Hechos de los Apoacutestoles1 En espantildeol sin embargo a pesar de ser la segunda lengua universal soacutelo precedida en su extensioacuten geograacutefica y demograacutefica por el ingleacutes esa tarea no habiacutea sido emprendida con anterioridad en los teacuterminos que se contemplan en la presente obra De hecho un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas deacutecadas2 careciacutea de referencias de caraacutecter criacutetico documental y asumiacutea sin dis-cusioacuten alguna una de las ediciones del texto griego de Nestle Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizoacute en su diacutea Lacueva en la medida en que los criterios seguidos por Nestle mdashfundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hortmdash son muy discutibles desde un punto de vista histoacuterico y filoloacutegico y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edicioacuten del texto Desde luego pocas formas existen de cuestionar la preservacioacuten del texto original de las Escrituras tan eviden-tes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edicioacuten variaciones por cierto de las que se desdice en ediciones posteriores Al respecto debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Biacuteblicas no es sino una edicioacuten modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort dos personajes con veleidades ocultistas publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle El testimonio de Bruce Metzger auteacutentico factoacutetum del texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas resulta esencial y terminante al respecto Su The Reminiscence of an Octogenarian3 revela coacutemo desde sus primeros antildeos su visioacuten del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Coacutedice Vaticano mdashun texto corruptomdash y por Westcott y Hort dos eruditos con inclinaciones ocultistas Metzger se manifiesta en su obra muy criacutetico con el Textus Receptus pero a la vez indica coacutemo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento edi-tado por las Sociedades Biacuteblicas eran espectaculares La segunda edicioacuten contoacute ya con

1 Vangeli e Atti Degli Apostoli interlineare Milaacuten 20052 Nuevo Testamento interlineal griego espantildeol Clie Su uacuteltima edicioacuten es de 2008 pero la obra fue publicada hace ya maacutes de dos

deacutecadas3 B Metzger Reminiscence of an Octogenarian Peabody MA 1997

vii

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162513

INTERLINEALindd 6 180311 844

IntroduccIoacutenCeacutesar Vidal

La obra que el lector tiene en estos momentos en las manos es una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento provista de una traduccioacuten interlineal en espantildeol palabra por palabra y de una traduccioacuten espantildeola en paralelo

Loacutegicamente la primera pregunta que debe plantearse ante un proyecto asiacute es el porqueacute de una traduccioacuten interlineal del Nuevo Testamento La respuesta me parece obvia

En ingleacutes existen al menos desde inicios del s XX distintas obras que han cubierto con mayor o menor acierto este vaciacuteo La misma tarea ha sido emprendida recientemente en italiano si bien hasta la fecha soacutelo se ha publicado la parte del Nuevo Testamento corres-pondiente a los Evangelios y los Hechos de los Apoacutestoles1 En espantildeol sin embargo a pesar de ser la segunda lengua universal soacutelo precedida en su extensioacuten geograacutefica y demograacutefica por el ingleacutes esa tarea no habiacutea sido emprendida con anterioridad en los teacuterminos que se contemplan en la presente obra De hecho un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas deacutecadas2 careciacutea de referencias de caraacutecter criacutetico documental y asumiacutea sin dis-cusioacuten alguna una de las ediciones del texto griego de Nestle Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizoacute en su diacutea Lacueva en la medida en que los criterios seguidos por Nestle mdashfundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hortmdash son muy discutibles desde un punto de vista histoacuterico y filoloacutegico y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edicioacuten del texto Desde luego pocas formas existen de cuestionar la preservacioacuten del texto original de las Escrituras tan eviden-tes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edicioacuten variaciones por cierto de las que se desdice en ediciones posteriores Al respecto debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Biacuteblicas no es sino una edicioacuten modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort dos personajes con veleidades ocultistas publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle El testimonio de Bruce Metzger auteacutentico factoacutetum del texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas resulta esencial y terminante al respecto Su The Reminiscence of an Octogenarian3 revela coacutemo desde sus primeros antildeos su visioacuten del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Coacutedice Vaticano mdashun texto corruptomdash y por Westcott y Hort dos eruditos con inclinaciones ocultistas Metzger se manifiesta en su obra muy criacutetico con el Textus Receptus pero a la vez indica coacutemo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento edi-tado por las Sociedades Biacuteblicas eran espectaculares La segunda edicioacuten contoacute ya con

1 Vangeli e Atti Degli Apostoli interlineare Milaacuten 20052 Nuevo Testamento interlineal griego espantildeol Clie Su uacuteltima edicioacuten es de 2008 pero la obra fue publicada hace ya maacutes de dos

deacutecadas3 B Metzger Reminiscence of an Octogenarian Peabody MA 1997

vii

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162513

INTERLINEALindd 7 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 8 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 9 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 10 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 11 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 12 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 13 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 14 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

copy 2011 por Ceacutesar VidalPublicado en Nashville Tennessee Estados Unidos de Ameacuterica Grupo Nelson Inc es una subsidiaria que pertenece completamente a Thomas Nelson Inc Grupo Nelson es una marca registrada de Thomas Nelson Inc wwwgruponelsoncom

Todos los derechos reservados Ninguna porcioacuten de este libro podraacute ser reproducida almacenada en alguacuten sistema de recuperacioacuten o transmitida en cualquier forma o por cualquier medio mdashmecaacutenicos fotocopias grabacioacuten u otromdash excepto por citas breves en revistas impresas sin la autorizacioacuten previa por escrito de la editorial

El texto biacuteblico es la Santa Biblia Reina Valera 1909

Editora general Graciela Lelli

Disentildeo Grupo Nivel Uno Inc

ISBN 978-1-60255-276-0

Impreso en Estados Unidos de Ameacuterica11 12 13 14 15 QGF 9 8 7 6 5 4 3 2 1

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162513

TABLA DE CoNTENIDo

Introduccioacuten vii

Mateo 1Marcos 120Lucas 194Juan 320Hechos 410Romanos 5361 Corintios 5832 Corintios 628Gaacutelatas 658Efesios 673Filipenses 689Colosenses 7001 Tesalonicenses 7102 Tesalonicenses 7201 Timoteo 7262 Timoteo 738Tito 747Filemoacuten 752Hebreos 755Santiago 7911 Pedro 8022 Pedro 8151 Juan 8232 Juan 8363 Juan 838Judas 840Apocalipsis 844

Cincuenta teacuterminos griegos de especial relevancia en el Nuevo Testamento 901

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162513

INTERLINEALindd 4 180311 844

copy 2011 por Ceacutesar VidalPublicado en Nashville Tennessee Estados Unidos de Ameacuterica Grupo Nelson Inc es una subsidiaria que pertenece completamente a Thomas Nelson Inc Grupo Nelson es una marca registrada de Thomas Nelson Inc wwwgruponelsoncom

Todos los derechos reservados Ninguna porcioacuten de este libro podraacute ser reproducida almacenada en alguacuten sistema de recuperacioacuten o transmitida en cualquier forma o por cualquier medio mdashmecaacutenicos fotocopias grabacioacuten u otromdash excepto por citas breves en revistas impresas sin la autorizacioacuten previa por escrito de la editorial

El texto biacuteblico es la Santa Biblia Reina Valera 1909

Editora general Graciela Lelli

Disentildeo Grupo Nivel Uno Inc

ISBN 978-1-60255-276-0

Impreso en Estados Unidos de Ameacuterica11 12 13 14 15 QGF 9 8 7 6 5 4 3 2 1

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162513

TABLA DE CoNTENIDo

Introduccioacuten vii

Mateo 1Marcos 120Lucas 194Juan 320Hechos 410Romanos 5361 Corintios 5832 Corintios 628Gaacutelatas 658Efesios 673Filipenses 689Colosenses 7001 Tesalonicenses 7102 Tesalonicenses 7201 Timoteo 7262 Timoteo 738Tito 747Filemoacuten 752Hebreos 755Santiago 7911 Pedro 8022 Pedro 8151 Juan 8232 Juan 8363 Juan 838Judas 840Apocalipsis 844

Cincuenta teacuterminos griegos de especial relevancia en el Nuevo Testamento 901

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162513

INTERLINEALindd 5 180311 844

IntroduccIoacutenCeacutesar Vidal

La obra que el lector tiene en estos momentos en las manos es una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento provista de una traduccioacuten interlineal en espantildeol palabra por palabra y de una traduccioacuten espantildeola en paralelo

Loacutegicamente la primera pregunta que debe plantearse ante un proyecto asiacute es el porqueacute de una traduccioacuten interlineal del Nuevo Testamento La respuesta me parece obvia

En ingleacutes existen al menos desde inicios del s XX distintas obras que han cubierto con mayor o menor acierto este vaciacuteo La misma tarea ha sido emprendida recientemente en italiano si bien hasta la fecha soacutelo se ha publicado la parte del Nuevo Testamento corres-pondiente a los Evangelios y los Hechos de los Apoacutestoles1 En espantildeol sin embargo a pesar de ser la segunda lengua universal soacutelo precedida en su extensioacuten geograacutefica y demograacutefica por el ingleacutes esa tarea no habiacutea sido emprendida con anterioridad en los teacuterminos que se contemplan en la presente obra De hecho un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas deacutecadas2 careciacutea de referencias de caraacutecter criacutetico documental y asumiacutea sin dis-cusioacuten alguna una de las ediciones del texto griego de Nestle Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizoacute en su diacutea Lacueva en la medida en que los criterios seguidos por Nestle mdashfundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hortmdash son muy discutibles desde un punto de vista histoacuterico y filoloacutegico y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edicioacuten del texto Desde luego pocas formas existen de cuestionar la preservacioacuten del texto original de las Escrituras tan eviden-tes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edicioacuten variaciones por cierto de las que se desdice en ediciones posteriores Al respecto debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Biacuteblicas no es sino una edicioacuten modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort dos personajes con veleidades ocultistas publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle El testimonio de Bruce Metzger auteacutentico factoacutetum del texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas resulta esencial y terminante al respecto Su The Reminiscence of an Octogenarian3 revela coacutemo desde sus primeros antildeos su visioacuten del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Coacutedice Vaticano mdashun texto corruptomdash y por Westcott y Hort dos eruditos con inclinaciones ocultistas Metzger se manifiesta en su obra muy criacutetico con el Textus Receptus pero a la vez indica coacutemo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento edi-tado por las Sociedades Biacuteblicas eran espectaculares La segunda edicioacuten contoacute ya con

1 Vangeli e Atti Degli Apostoli interlineare Milaacuten 20052 Nuevo Testamento interlineal griego espantildeol Clie Su uacuteltima edicioacuten es de 2008 pero la obra fue publicada hace ya maacutes de dos

deacutecadas3 B Metzger Reminiscence of an Octogenarian Peabody MA 1997

vii

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162513

INTERLINEALindd 6 180311 844

IntroduccIoacutenCeacutesar Vidal

La obra que el lector tiene en estos momentos en las manos es una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento provista de una traduccioacuten interlineal en espantildeol palabra por palabra y de una traduccioacuten espantildeola en paralelo

Loacutegicamente la primera pregunta que debe plantearse ante un proyecto asiacute es el porqueacute de una traduccioacuten interlineal del Nuevo Testamento La respuesta me parece obvia

En ingleacutes existen al menos desde inicios del s XX distintas obras que han cubierto con mayor o menor acierto este vaciacuteo La misma tarea ha sido emprendida recientemente en italiano si bien hasta la fecha soacutelo se ha publicado la parte del Nuevo Testamento corres-pondiente a los Evangelios y los Hechos de los Apoacutestoles1 En espantildeol sin embargo a pesar de ser la segunda lengua universal soacutelo precedida en su extensioacuten geograacutefica y demograacutefica por el ingleacutes esa tarea no habiacutea sido emprendida con anterioridad en los teacuterminos que se contemplan en la presente obra De hecho un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas deacutecadas2 careciacutea de referencias de caraacutecter criacutetico documental y asumiacutea sin dis-cusioacuten alguna una de las ediciones del texto griego de Nestle Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizoacute en su diacutea Lacueva en la medida en que los criterios seguidos por Nestle mdashfundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hortmdash son muy discutibles desde un punto de vista histoacuterico y filoloacutegico y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edicioacuten del texto Desde luego pocas formas existen de cuestionar la preservacioacuten del texto original de las Escrituras tan eviden-tes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edicioacuten variaciones por cierto de las que se desdice en ediciones posteriores Al respecto debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Biacuteblicas no es sino una edicioacuten modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort dos personajes con veleidades ocultistas publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle El testimonio de Bruce Metzger auteacutentico factoacutetum del texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas resulta esencial y terminante al respecto Su The Reminiscence of an Octogenarian3 revela coacutemo desde sus primeros antildeos su visioacuten del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Coacutedice Vaticano mdashun texto corruptomdash y por Westcott y Hort dos eruditos con inclinaciones ocultistas Metzger se manifiesta en su obra muy criacutetico con el Textus Receptus pero a la vez indica coacutemo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento edi-tado por las Sociedades Biacuteblicas eran espectaculares La segunda edicioacuten contoacute ya con

1 Vangeli e Atti Degli Apostoli interlineare Milaacuten 20052 Nuevo Testamento interlineal griego espantildeol Clie Su uacuteltima edicioacuten es de 2008 pero la obra fue publicada hace ya maacutes de dos

deacutecadas3 B Metzger Reminiscence of an Octogenarian Peabody MA 1997

vii

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162513

INTERLINEALindd 7 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 8 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 9 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 10 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 11 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 12 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 13 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 14 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

copy 2011 por Ceacutesar VidalPublicado en Nashville Tennessee Estados Unidos de Ameacuterica Grupo Nelson Inc es una subsidiaria que pertenece completamente a Thomas Nelson Inc Grupo Nelson es una marca registrada de Thomas Nelson Inc wwwgruponelsoncom

Todos los derechos reservados Ninguna porcioacuten de este libro podraacute ser reproducida almacenada en alguacuten sistema de recuperacioacuten o transmitida en cualquier forma o por cualquier medio mdashmecaacutenicos fotocopias grabacioacuten u otromdash excepto por citas breves en revistas impresas sin la autorizacioacuten previa por escrito de la editorial

El texto biacuteblico es la Santa Biblia Reina Valera 1909

Editora general Graciela Lelli

Disentildeo Grupo Nivel Uno Inc

ISBN 978-1-60255-276-0

Impreso en Estados Unidos de Ameacuterica11 12 13 14 15 QGF 9 8 7 6 5 4 3 2 1

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162513

TABLA DE CoNTENIDo

Introduccioacuten vii

Mateo 1Marcos 120Lucas 194Juan 320Hechos 410Romanos 5361 Corintios 5832 Corintios 628Gaacutelatas 658Efesios 673Filipenses 689Colosenses 7001 Tesalonicenses 7102 Tesalonicenses 7201 Timoteo 7262 Timoteo 738Tito 747Filemoacuten 752Hebreos 755Santiago 7911 Pedro 8022 Pedro 8151 Juan 8232 Juan 8363 Juan 838Judas 840Apocalipsis 844

Cincuenta teacuterminos griegos de especial relevancia en el Nuevo Testamento 901

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162513

INTERLINEALindd 5 180311 844

IntroduccIoacutenCeacutesar Vidal

La obra que el lector tiene en estos momentos en las manos es una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento provista de una traduccioacuten interlineal en espantildeol palabra por palabra y de una traduccioacuten espantildeola en paralelo

Loacutegicamente la primera pregunta que debe plantearse ante un proyecto asiacute es el porqueacute de una traduccioacuten interlineal del Nuevo Testamento La respuesta me parece obvia

En ingleacutes existen al menos desde inicios del s XX distintas obras que han cubierto con mayor o menor acierto este vaciacuteo La misma tarea ha sido emprendida recientemente en italiano si bien hasta la fecha soacutelo se ha publicado la parte del Nuevo Testamento corres-pondiente a los Evangelios y los Hechos de los Apoacutestoles1 En espantildeol sin embargo a pesar de ser la segunda lengua universal soacutelo precedida en su extensioacuten geograacutefica y demograacutefica por el ingleacutes esa tarea no habiacutea sido emprendida con anterioridad en los teacuterminos que se contemplan en la presente obra De hecho un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas deacutecadas2 careciacutea de referencias de caraacutecter criacutetico documental y asumiacutea sin dis-cusioacuten alguna una de las ediciones del texto griego de Nestle Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizoacute en su diacutea Lacueva en la medida en que los criterios seguidos por Nestle mdashfundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hortmdash son muy discutibles desde un punto de vista histoacuterico y filoloacutegico y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edicioacuten del texto Desde luego pocas formas existen de cuestionar la preservacioacuten del texto original de las Escrituras tan eviden-tes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edicioacuten variaciones por cierto de las que se desdice en ediciones posteriores Al respecto debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Biacuteblicas no es sino una edicioacuten modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort dos personajes con veleidades ocultistas publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle El testimonio de Bruce Metzger auteacutentico factoacutetum del texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas resulta esencial y terminante al respecto Su The Reminiscence of an Octogenarian3 revela coacutemo desde sus primeros antildeos su visioacuten del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Coacutedice Vaticano mdashun texto corruptomdash y por Westcott y Hort dos eruditos con inclinaciones ocultistas Metzger se manifiesta en su obra muy criacutetico con el Textus Receptus pero a la vez indica coacutemo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento edi-tado por las Sociedades Biacuteblicas eran espectaculares La segunda edicioacuten contoacute ya con

1 Vangeli e Atti Degli Apostoli interlineare Milaacuten 20052 Nuevo Testamento interlineal griego espantildeol Clie Su uacuteltima edicioacuten es de 2008 pero la obra fue publicada hace ya maacutes de dos

deacutecadas3 B Metzger Reminiscence of an Octogenarian Peabody MA 1997

vii

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162513

INTERLINEALindd 6 180311 844

IntroduccIoacutenCeacutesar Vidal

La obra que el lector tiene en estos momentos en las manos es una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento provista de una traduccioacuten interlineal en espantildeol palabra por palabra y de una traduccioacuten espantildeola en paralelo

Loacutegicamente la primera pregunta que debe plantearse ante un proyecto asiacute es el porqueacute de una traduccioacuten interlineal del Nuevo Testamento La respuesta me parece obvia

En ingleacutes existen al menos desde inicios del s XX distintas obras que han cubierto con mayor o menor acierto este vaciacuteo La misma tarea ha sido emprendida recientemente en italiano si bien hasta la fecha soacutelo se ha publicado la parte del Nuevo Testamento corres-pondiente a los Evangelios y los Hechos de los Apoacutestoles1 En espantildeol sin embargo a pesar de ser la segunda lengua universal soacutelo precedida en su extensioacuten geograacutefica y demograacutefica por el ingleacutes esa tarea no habiacutea sido emprendida con anterioridad en los teacuterminos que se contemplan en la presente obra De hecho un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas deacutecadas2 careciacutea de referencias de caraacutecter criacutetico documental y asumiacutea sin dis-cusioacuten alguna una de las ediciones del texto griego de Nestle Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizoacute en su diacutea Lacueva en la medida en que los criterios seguidos por Nestle mdashfundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hortmdash son muy discutibles desde un punto de vista histoacuterico y filoloacutegico y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edicioacuten del texto Desde luego pocas formas existen de cuestionar la preservacioacuten del texto original de las Escrituras tan eviden-tes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edicioacuten variaciones por cierto de las que se desdice en ediciones posteriores Al respecto debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Biacuteblicas no es sino una edicioacuten modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort dos personajes con veleidades ocultistas publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle El testimonio de Bruce Metzger auteacutentico factoacutetum del texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas resulta esencial y terminante al respecto Su The Reminiscence of an Octogenarian3 revela coacutemo desde sus primeros antildeos su visioacuten del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Coacutedice Vaticano mdashun texto corruptomdash y por Westcott y Hort dos eruditos con inclinaciones ocultistas Metzger se manifiesta en su obra muy criacutetico con el Textus Receptus pero a la vez indica coacutemo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento edi-tado por las Sociedades Biacuteblicas eran espectaculares La segunda edicioacuten contoacute ya con

1 Vangeli e Atti Degli Apostoli interlineare Milaacuten 20052 Nuevo Testamento interlineal griego espantildeol Clie Su uacuteltima edicioacuten es de 2008 pero la obra fue publicada hace ya maacutes de dos

deacutecadas3 B Metzger Reminiscence of an Octogenarian Peabody MA 1997

vii

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162513

INTERLINEALindd 7 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 8 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 9 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 10 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 11 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 12 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 13 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 14 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

IntroduccIoacutenCeacutesar Vidal

La obra que el lector tiene en estos momentos en las manos es una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento provista de una traduccioacuten interlineal en espantildeol palabra por palabra y de una traduccioacuten espantildeola en paralelo

Loacutegicamente la primera pregunta que debe plantearse ante un proyecto asiacute es el porqueacute de una traduccioacuten interlineal del Nuevo Testamento La respuesta me parece obvia

En ingleacutes existen al menos desde inicios del s XX distintas obras que han cubierto con mayor o menor acierto este vaciacuteo La misma tarea ha sido emprendida recientemente en italiano si bien hasta la fecha soacutelo se ha publicado la parte del Nuevo Testamento corres-pondiente a los Evangelios y los Hechos de los Apoacutestoles1 En espantildeol sin embargo a pesar de ser la segunda lengua universal soacutelo precedida en su extensioacuten geograacutefica y demograacutefica por el ingleacutes esa tarea no habiacutea sido emprendida con anterioridad en los teacuterminos que se contemplan en la presente obra De hecho un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas deacutecadas2 careciacutea de referencias de caraacutecter criacutetico documental y asumiacutea sin dis-cusioacuten alguna una de las ediciones del texto griego de Nestle Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizoacute en su diacutea Lacueva en la medida en que los criterios seguidos por Nestle mdashfundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hortmdash son muy discutibles desde un punto de vista histoacuterico y filoloacutegico y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edicioacuten del texto Desde luego pocas formas existen de cuestionar la preservacioacuten del texto original de las Escrituras tan eviden-tes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edicioacuten variaciones por cierto de las que se desdice en ediciones posteriores Al respecto debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Biacuteblicas no es sino una edicioacuten modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort dos personajes con veleidades ocultistas publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle El testimonio de Bruce Metzger auteacutentico factoacutetum del texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas resulta esencial y terminante al respecto Su The Reminiscence of an Octogenarian3 revela coacutemo desde sus primeros antildeos su visioacuten del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Coacutedice Vaticano mdashun texto corruptomdash y por Westcott y Hort dos eruditos con inclinaciones ocultistas Metzger se manifiesta en su obra muy criacutetico con el Textus Receptus pero a la vez indica coacutemo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento edi-tado por las Sociedades Biacuteblicas eran espectaculares La segunda edicioacuten contoacute ya con

1 Vangeli e Atti Degli Apostoli interlineare Milaacuten 20052 Nuevo Testamento interlineal griego espantildeol Clie Su uacuteltima edicioacuten es de 2008 pero la obra fue publicada hace ya maacutes de dos

deacutecadas3 B Metzger Reminiscence of an Octogenarian Peabody MA 1997

vii

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162513

INTERLINEALindd 6 180311 844

IntroduccIoacutenCeacutesar Vidal

La obra que el lector tiene en estos momentos en las manos es una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento provista de una traduccioacuten interlineal en espantildeol palabra por palabra y de una traduccioacuten espantildeola en paralelo

Loacutegicamente la primera pregunta que debe plantearse ante un proyecto asiacute es el porqueacute de una traduccioacuten interlineal del Nuevo Testamento La respuesta me parece obvia

En ingleacutes existen al menos desde inicios del s XX distintas obras que han cubierto con mayor o menor acierto este vaciacuteo La misma tarea ha sido emprendida recientemente en italiano si bien hasta la fecha soacutelo se ha publicado la parte del Nuevo Testamento corres-pondiente a los Evangelios y los Hechos de los Apoacutestoles1 En espantildeol sin embargo a pesar de ser la segunda lengua universal soacutelo precedida en su extensioacuten geograacutefica y demograacutefica por el ingleacutes esa tarea no habiacutea sido emprendida con anterioridad en los teacuterminos que se contemplan en la presente obra De hecho un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas deacutecadas2 careciacutea de referencias de caraacutecter criacutetico documental y asumiacutea sin dis-cusioacuten alguna una de las ediciones del texto griego de Nestle Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizoacute en su diacutea Lacueva en la medida en que los criterios seguidos por Nestle mdashfundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hortmdash son muy discutibles desde un punto de vista histoacuterico y filoloacutegico y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edicioacuten del texto Desde luego pocas formas existen de cuestionar la preservacioacuten del texto original de las Escrituras tan eviden-tes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edicioacuten variaciones por cierto de las que se desdice en ediciones posteriores Al respecto debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Biacuteblicas no es sino una edicioacuten modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort dos personajes con veleidades ocultistas publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle El testimonio de Bruce Metzger auteacutentico factoacutetum del texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas resulta esencial y terminante al respecto Su The Reminiscence of an Octogenarian3 revela coacutemo desde sus primeros antildeos su visioacuten del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Coacutedice Vaticano mdashun texto corruptomdash y por Westcott y Hort dos eruditos con inclinaciones ocultistas Metzger se manifiesta en su obra muy criacutetico con el Textus Receptus pero a la vez indica coacutemo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento edi-tado por las Sociedades Biacuteblicas eran espectaculares La segunda edicioacuten contoacute ya con

1 Vangeli e Atti Degli Apostoli interlineare Milaacuten 20052 Nuevo Testamento interlineal griego espantildeol Clie Su uacuteltima edicioacuten es de 2008 pero la obra fue publicada hace ya maacutes de dos

deacutecadas3 B Metzger Reminiscence of an Octogenarian Peabody MA 1997

vii

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162513

INTERLINEALindd 7 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 8 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 9 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 10 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 11 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 12 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 13 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 14 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

IntroduccIoacutenCeacutesar Vidal

La obra que el lector tiene en estos momentos en las manos es una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento provista de una traduccioacuten interlineal en espantildeol palabra por palabra y de una traduccioacuten espantildeola en paralelo

Loacutegicamente la primera pregunta que debe plantearse ante un proyecto asiacute es el porqueacute de una traduccioacuten interlineal del Nuevo Testamento La respuesta me parece obvia

En ingleacutes existen al menos desde inicios del s XX distintas obras que han cubierto con mayor o menor acierto este vaciacuteo La misma tarea ha sido emprendida recientemente en italiano si bien hasta la fecha soacutelo se ha publicado la parte del Nuevo Testamento corres-pondiente a los Evangelios y los Hechos de los Apoacutestoles1 En espantildeol sin embargo a pesar de ser la segunda lengua universal soacutelo precedida en su extensioacuten geograacutefica y demograacutefica por el ingleacutes esa tarea no habiacutea sido emprendida con anterioridad en los teacuterminos que se contemplan en la presente obra De hecho un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas deacutecadas2 careciacutea de referencias de caraacutecter criacutetico documental y asumiacutea sin dis-cusioacuten alguna una de las ediciones del texto griego de Nestle Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizoacute en su diacutea Lacueva en la medida en que los criterios seguidos por Nestle mdashfundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hortmdash son muy discutibles desde un punto de vista histoacuterico y filoloacutegico y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edicioacuten del texto Desde luego pocas formas existen de cuestionar la preservacioacuten del texto original de las Escrituras tan eviden-tes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edicioacuten variaciones por cierto de las que se desdice en ediciones posteriores Al respecto debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Biacuteblicas no es sino una edicioacuten modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort dos personajes con veleidades ocultistas publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle El testimonio de Bruce Metzger auteacutentico factoacutetum del texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas resulta esencial y terminante al respecto Su The Reminiscence of an Octogenarian3 revela coacutemo desde sus primeros antildeos su visioacuten del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Coacutedice Vaticano mdashun texto corruptomdash y por Westcott y Hort dos eruditos con inclinaciones ocultistas Metzger se manifiesta en su obra muy criacutetico con el Textus Receptus pero a la vez indica coacutemo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento edi-tado por las Sociedades Biacuteblicas eran espectaculares La segunda edicioacuten contoacute ya con

1 Vangeli e Atti Degli Apostoli interlineare Milaacuten 20052 Nuevo Testamento interlineal griego espantildeol Clie Su uacuteltima edicioacuten es de 2008 pero la obra fue publicada hace ya maacutes de dos

deacutecadas3 B Metzger Reminiscence of an Octogenarian Peabody MA 1997

vii

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162513

INTERLINEALindd 7 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 8 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 9 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 10 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 11 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 12 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 13 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 14 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 8 180311 844

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 9 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 10 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 11 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 12 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 13 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 14 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

viiiintroduccioacuten

participacioacuten catoacutelica concretamente del cardenal Carlo M Martini del Instituto Biacuteblico Pontificio de Roma y la tercera introdujo laquomaacutes de quinientos cambiosraquo sobre las anteriores4 Sin duda un reacutecord inquietante porque entre la segunda y la tercera edicioacuten se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios De manera bien reveladora en quinientos cuarenta y cuatro casos los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparacioacuten con otros manuscritos5 En 103 pasajes de Mateo 62 de Marcos 64 de Lucas 75 de Juan 84 de Hechos 28 de Romanos 18 de 1 Corintios 11 de 2 Corintios 9 de Gaacutelatas 5 de Efesios 6 de Filipenses 3 de Colosenses 6 de 1 Tesalonicenses 3 de 2 Tesalonicenses 2 de 2 Timoteo 4 de Tito 11 de Hebreos 11 de Santiago 12 de 1 Pedro 4 de 2 Pedro 5 de 1 Juan 1 de 2 Juan 5 de Judas y 19 de Apocalipsis el texto de las Sociedades Biacuteblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus Sin duda no se trata de unos datos que respalden el presunto valor cientiacutefico mdashmucho menos semi-canoacutenicomdash de las obras de Westcott y Hort y de Nestle

La presente obra contiene tres textos que permiten acercarse al original que redactaron los apoacutestoles y sus disciacutepulos y que evita las graves deficiencias del texto de Nestle-Aland publicado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto griego 1 El texto espantildeol palabra por palabra traducido interlinealmente2 Un texto espantildeol paralelo 3

El texto griego1

El texto griego de este Nuevo Testamento es el denominado Textus Receptus que sirvioacute de base para las grandes traducciones de la Biblia a otras lenguas por ejemplo la traduccioacuten Reina-Valera en espantildeol la del Rey Jaime en ingleacutes o la de Lutero en alemaacuten por soacutelo citar las maacutes difundidas Maacutes importante que eso es el hecho de que ese Textus Receptus mdashtam-bieacuten denominado Mayoritario o Bizantinomdash es el que subyace en las primeras traducciones del Nuevo Testamento a otras lenguas no pocas de ellas anteriores a los textos recogidos en el Manuscrito Sinaiacutetico y en el Vaticano Ese texto nos permite como ninguacuten otro saber cuaacutel fue utilizado por los primeros cristianos no soacutelo para leer en las zonas helenoparlantes sino tambieacuten para traducir el Nuevo Testamento en otras aacutereas del Imperio Romano

Con todo para la presente edicioacuten no nos hemos limitado a tener en cuenta el Textus Receptus sino que tambieacuten hemos tomado en cuenta el texto alejandrino (p IX) Se trata de un texto corrupto pero que al contar con una enorme influencia en la versioacuten de Nestle mdashy en la de Lacuevamdash debe ser mencionado en las notas a pie de paacutegina

4 B Metzger Op cit p 715 Al respecto resulta indispensable la lectura de la obra reciente de B Adams y S C Gipp The Reintroductions of Textus Receptus Readings in the 26th Edition and Beyond of the NestleAland Novum Testamentum Graece Miamitown OH 2006

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162514

ix introduccioacuten

Igualmente el texto griego incluye referencias a pie de paacutegina a lo que algunos han denominado el nuevo textus receptus el NU publicado por las Sociedades Biacuteblicas que como ya hemos indicado ha cambiado espectacularmente con el paso del tiempo y que fue la base del interlineal de Lacueva Hemos sentildealado puntualmente en notas todas aquellas veces en que el NU se aparta del Texto mayoritario y de manera muy especial hemos reco-gido las referencias de diversos manuscritos y textos de los Padres de la Iglesia que ponen de manifiesto coacutemo el Texto mayoritario es un texto mucho maacutes fiable en teacuterminos criacuteticos que el que hallamos en el Nuevo Testamento griego Nestle-Aland editado por las Sociedades Biacuteblicas

El texto espantildeol 2

En segundo lugar esta edicioacuten del Nuevo Testamento ofrece una traduccioacuten al espantildeol palabra por palabra que nos permite contar con una traduccioacuten literal del original griego

Se trata de una traduccioacuten en la que a lo largo de una labor praacutecticamente diaria que se ha prolongado durante antildeos he procurado acercar el contenido del texto griego al lector espantildeol no siguiendo finalidades de belleza estiliacutestica o literaria sino de rigurosa exactitud Ocasionalmente el texto tiene que ser aclarado a pie de paacutegina mediante una paraacutefrasis pero se trata de un recurso maacutes bien excepcional De manera similar he tenido que utilizar el recurso de poner en mayuacutescula la palabra inicial de la frase en la traduccioacuten espantildeola ya que no siempre coincide con el original griego Esta circunstancia se da especialmente cuan-do la frase comienza con una conjuncioacuten ya que eacutesta a diferencia de lo que sucede en espa-ntildeol no es la primera sino la segunda

το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου

lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

Es obvio que la frase comenzariacutea en espantildeol con la conjuncioacuten Porque que en la tra-duccioacuten interlineal hemos consignado en mayuacutescula

(Mateo 120)

ὃς γαρ ουκ ἔστιν καθ᾿ ημων υπερ ημων εστιν

el que Porque no estaacute contra nosotros por nosotros6 estaacute

(Lucas 950)

De nuevo la frase en espantildeol debe iniciarse con la conjuncioacuten Porque que en la traduc-cioacuten interlineal hemos puesto con mayuacutescula

6 La NU sustituye nosotros por vosotros

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162514

INTERLINEALindd 9 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 10 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 11 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 12 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 13 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 14 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 10 180311 844

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 11 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 12 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 13 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 14 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

xintroduccioacuten

Aunque la dificultad de los autores del Nuevo Testamento variacutea mdashJuan o Marcos siguen un orden en la frase praacutecticamente igual al espantildeol el autor de Hebreos utiliza un hipeacuterbaton muy acentuadomdash en teacuterminos generales podemos decir que el lector seguiraacute con relativa facilidad el texto de mi traduccioacuten palabra por palabra y comprenderaacute en su literalidad aspectos que suelen escaparse en las simples traducciones del griego a otras lenguas

De la misma manera he respetado el tiempo del texto griego original que puede sonar en algunos casos extrantildeo al chocar con el estilo literario espantildeol pero que permi-te que el lector se acerque con maacutes exactitud a lo expresado por los autores del Nuevo Testamento

Creo no exagerar al decir que nunca antes se encontroacute un lector en lengua espantildeola tan cerca de la literalidad del texto original del Nuevo Testamento como se hallaraacute al leer y estudiar esta edicioacuten del texto griego neotestamentario

El texto paralelo 3

Finalmente esta edicioacuten cuenta con un tercer instrumento de lectura y estudio que es el texto paralelo en espantildeol A diferencia del interlineal que se debe al autor de estas liacuteneas mdashla de traducir literariamente el texto del Nuevo Testamento al espantildeol es una tarea que espero poder abordar alguacuten diacuteamdash el texto paralelo se debe a la versioacuten Reina-Valera en su revisioacuten de 1909 La traduccioacuten de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera es realmente excepcional y los que lean su primera edicioacuten pueden apreciar el cuidado verda-deramente prodigioso que Reina puso en traducir con exactitud el Nuevo Testamento De hecho no dudoacute en utilizar la extraordinaria flexibilidad del espantildeol e incluso el neologismo para traducir el contenido exacto del Nuevo Testamento en griego El resultado fue una excelente traduccioacuten en no escasa medida insuperada e insuperable y que ha disfrutado de una difusioacuten mayor que cualquier otra en lengua espantildeola Sin embargo mdashjusto es decir-lomdash la primera edicioacuten de la versioacuten Reina-Valera conteniacutea un lenguaje que ahora resulta arcaico y de difiacutecil comprensioacuten Era forzoso por lo tanto recurrir a una de sus revisiones La de 1909 resulta oacuteptima porque mantiene la fuerza y la calidad de la primera edicioacuten porque no cede en exactitud a la de 1960 y porque definitivamente es muy superior a las revisiones posteriores desde la de 1977 a la actualidad El lector del texto griego original que compare la traduccioacuten interlineal con la revisioacuten de 1909 comprobaraacute coacutemo nuestras pala-bras distan mucho de caer en la exageracioacuten

El resultado final de esta labor la recomienda a nuestro juicio ante cualquier persona mdashdocente estudiante o simple lectormdash que desee acercarse al contenido original del Nuevo Testamento A traveacutes de la traduccioacuten interlineal no soacutelo se veraacute llevado con especial meti-culosidad hasta el texto original del Nuevo Testamento sino que ademaacutes podraacute contemplar coacutemo no pocos de los supuestos textuales de la Alta Criacutetica y de ediciones como la de Nestle-Aland mdashque intenta pretenciosamente convertirse en una especie de nuevo Textus

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162514

xi introduccioacuten

Receptusmdash carecen de base textual soacutelida frente a lo que ya fue recogido en el Texto Mayo-ritario Tambieacuten podraacute percatarse de coacutemo no pocas traducciones contemporaacuteneas del Nuevo Testamento a pesar de las buenas intenciones derrochadas en ellas tienen un valor muy limitado en la medida en que se basan en un texto griego muy defectuoso desde una perspectiva cientiacutefica

No deseo concluir esta breve introduccioacuten sin agradecer a la editorial Thomas Nelson el haberse interesado por esta labor y haber aceptado incorporarla a su cataacutelogo Al respecto la labor de Larry Downs y de Graciela Lelli como editores ha resultado ciertamente extraor-dinaria ademaacutes de muy paciente hacia mi persona y mi trabajo

Concluyo finalmente sentildealando que eacutesta no es una obra de caraacutecter meramente cientiacute-fico Mi intencioacuten es como hace dos milenios la del apoacutestol Juan

laquoEstas cosas se han escrito para que creaacuteis que Jesuacutes es el mesiacuteas el Hijo de Dios y para que creyendo tengaacuteis vida en su nombreraquo

(Juan 2031)

Si mi trabajo de antildeos puede servir para que siquiera en un caso tenga lugar ese resul-tado me dareacute por maacutes que bien pagado en mi labor

Madrid ndash Miami ndash Jerusaleacuten ndash Dallas ndash Madrid 2007-2010

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162514

INTERLINEALindd 11 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 12 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 13 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 14 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 12 180311 844

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 13 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 14 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

1

1 1 Βιβλος γενεσεως ᾿Ιησου Χριστου υιου Δαυΐδ Libro de origen de Jesuacutes Cristo hijo de Davidυιου Αβρααμ hijo de Abraham

2 Αβρααμ εγεννησε τον ᾿Ισαακ ᾿Ισαακ δε εγεννησε Abraham engendroacute a Isaac Isaac - engendroacute τον ᾿Ιακωβ a Jacob᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιουδαν και τους αδελφους αυτου Jacob - engendroacute a Judaacute y a los hermanos de eacutel

3 ᾿Ιουδας δε εγεννησε τον Φαρες και τον Ζαρα Judaacute - engendroacute a Fares y a Zaraεκ της Θαμαρ Φαρες δε εγεννησε τον ᾿Εσρωμ ᾿Εσρωμ δε de Tamar Fares - engendroacute a Esrom Esrom -εγεννησε τον Αραμengendroacute a Aram

4 Αραμ δε εγεννησε τον Αμιναδαβ Αμιναδαβ δε Aram - engendroacute a Aminadab Aminadab - εγεννησε τον Ναασσων engendroacute a NaasoacutenΝαασσων δε εγεννησε τον Σαλμων Naasoacuten - engendroacute a Salmoacuten

5 Σαλμων δε εγεννησε τον Βοοζ εκ της ῾Ραχαβ Salmoacuten - engendroacute a Booz de RahabΒοοζ δε εγεννησε τον ᾿Ωβηδ εκ της ῾Ρουθ ᾿Ωβηδ δε Booz - engendroacute a Obed de Rut Obed -εγεννησε τον ᾿Ιεσσαιengendroacute a Isaiacute

6 ᾿Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαυΐδ τον βασιλεα Isaiacute - engendroacute a David el reyΔαυΐδ δε ο βασιλευς1 εγεννησε τον Σολομωνα εκ της David - el rey engendroacute a Salomoacuten de la του Ουριου de Uriacuteas

7 Σολομων δε εγεννησε τον ῾Ροβοαμ Salomoacuten - engendroacute a Roboam῾Ροβοαμ δε εγεννησε τον Αβια Αβια δε εγεννησε τον Ασα2 Roboam - engendroacute a Abiacuteas Abiacuteas - engendroacute a Asa

8 Ασα δε εγεννησε τον ᾿Ιωσαφατ ᾿Ιωσαφατ δε Asa - engendroacute a Josafat Josafat - εγεννησε τον ᾿Ιωραμ engendroacute a Joram᾿Ιωραμ δε εγεννησε τον ᾿Οζιαν Joram - engendroacute a Oziacuteas

1 NU omite el rey2 NU tiene Asaf

1Libro de la generacioacuten de Jesucristo hijo de David

hijo de Abraham 2Abraham engendroacute a Isaac e Isaac engendroacute a Jacob y Jacob engendroacute a Judas y a sus her-manos 3Y Judas engendroacute de Thamar a Phares y a Zara y Phares engendroacute a Esrom y Esrom engendroacute a Aram 4Y Aram engendroacute a Amina-dab y Aminadab engendroacute a Naassoacuten y Naassoacuten engendroacute a Salmoacuten 5Y Salmoacuten engendroacute de Rachacircb a Booz y Booz engen-droacute de Ruth a Obed y Obed engendroacute a Jesseacute 6Y Jesseacute engendroacute al rey David y el rey David engen-droacute a Salomoacuten de la que fueacute mujer de Uriacuteas 7Y Salomoacuten engendroacute a Roboam y Roboam engendroacute a Abiacutea y Abiacutea engendroacute a Asa 8Y Asa engendroacute a Josaphat y Josaphat engendroacute a Joram y Joram engendroacute a Oziacuteas

El santo EvangElIo sEguacuten

san MatEo

BIBLIA INTERLINEALindb 1 4311 162515

INTERLINEALindd 13 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 14 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 14 180311 844

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

2mateo 19

9Y Oziacuteas engendroacute a Joatam y Joatam engendroacute a Achacircz y Achacircz engendroacute a Ezechicircas10Y Ezechicircas engendroacute a Manaseacutes y Manaseacutes engendroacute a Amoacuten y Amoacuten engendroacute a Josiacuteas 11Y Josiacuteas engendroacute a Jechocirc-niacuteas y a sus hermanos en la transmigracioacuten de Babilonia 12Y despueacutes de la transmigra-cioacuten de Babilonia Jechocircniacuteas engendroacute a Salathiel y Sala-thiel engendroacute a Zorobabel 13Y Zorobabel engendroacute a Abiud y Abiud engendroacute a Eliachicircm y Eliachicircm engen-droacute a Azor 14Y Azor engendroacute a Sadoc y Sadoc engendroacute a Achicircm y Achicircm engendroacute a Eliud 15Y Eliud engendroacute a Eleazar y Eleazar engendroacute a Mathaacuten y Mathaacuten engendroacute a Jacob 16Y Jacob engendroacute a Joseacute marido de Mariacutea de la cual nacioacute Jesuacutes el cual es llamado el Cristo 17De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce gene-raciones y desde David hasta la transmigracioacuten de Babilo-nia catorce generaciones y desde la transmigracioacuten de Babilonia hasta Cristo catorce generaciones

9 ᾿Οζιας δε εγεννησε τον ᾿Ιωαθαμ ᾿Ιωαθαμ δε Oziacuteas - engendroacute a Joatam Joatam - εγεννησε τον Αχαζ engendroacute a AjazΑχαζ δε εγεννησε τον ᾿Εζεκιαν

Ajaz - engendroacute a Ezequiacuteas

10 ᾿Εζεκιας δε εγεννησε τον Μανασση Μανασσης δε Ezequiacuteas - engendroacute a Manaseacutes Manaseacutes - εγεννησε τον Αμων Αμων δε εγεννησε τον ᾿Ιωσιαν engendroacute a Amoacuten3 Amoacuten - engendroacute a Josiacuteas

11 ᾿Ιωσιας δε εγεννησε τον ᾿Ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου Josiacuteas - engendroacute a Jeconiacuteas y a los hermanos de eacutelεπι της μετοικεσιας Βαβυλωνοςen la deportacioacuten de Babilonia Μετα δε την μετοικεσιαν Βαβυλωνος ᾿Ιεχονιας Tras - la deportacioacuten de Babilonia Jeconiacuteas εγεννησε τον Σαλαθιηλ engendroacute a Salatiel Σαλαθιηλ δε εγεννησε τον Ζοροβαβελ Salatiel - engendroacute a Zorobabel

13 Ζοροβαβελ δε εγεννησε τον Αβιουδ Αβιουδ δε εγεννησε τον ᾿ΕλιακειμZorobabel - engendroacute a Abiud Abiud - engendroacute a Eliaquim᾿Ελιακειμ δε εγεννησε τον Αζωρ Eliaquim - engendroacute a Azor

14 Αζωρ δε εγεννησε τον Σαδωκ Σαδωκ δε Azor - engendroacute a Sadoc Sadoc - εγεννησε τον Αχειμengendroacute a AquimΑχειμ δε εγεννησε τον ᾿Ελιουδ

Aquim - engendroacute a Eliacuteud

15 ᾿Ελιουδ δε εγεννησε τον ᾿Ελεαζαρ ᾿Ελεαζαρ δε Eliacuteud - engendroacute a Eleazar Eleazar - εγεννησε τον Ματθαν Ματθαν δε εγεννησε τον ᾿Ιακωβ engendroacute a Mataacuten Mataacuten - engendroacute a Jacob

16 ᾿Ιακωβ δε εγεννησε τον ᾿Ιωσηφ τον ἄνδρα Μαριας Jacob - engendroacute a Joseacute el marido de Mariacuteaεξ ἧς εγεννηθη ᾿Ιησους ο λεγομενος Χριστοςde la que fue engendrado Jesuacutes el llamado Cristo4

17 Πασαι οὖν αι γενεαι απο Αβρααμ ἕως Todas pues las generaciones desde Abraham hasta Δαυΐδ γενεαι δεκατεσσαρες David generaciones catorce και απο Δαυΐδ ἕως της μετοικεσιας y desde David hasta el destierro Βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες de Babilonia generaciones catorce και απο της μετοικεσιας Βαβυλωνος ἕως του Χριστου y desde el destierro de Babilonia hasta el Cristo5 γενεαι δεκατεσσαρες generaciones catorce

3 NU tiene Amoacutes4 O Mesiacuteas5 O Mesiacuteas

BIBLIA INTERLINEALindb 2 4311 162515

3 mateo 125

18Y el nacimiento de Jesucristo fueacute asiacute Que siendo Mariacutea su madre desposada con Joseacute antes que se juntasen se halloacute haber concebido del Espiacuteritu Santo19Y Joseacute su marido como era jus-to y no quisiese infamarla quiso dejarla secretamente 20Y pensando eacutel en esto he aquiacute el aacutengel del Sentildeor le aparece en sue-ntildeos diciendo Joseacute hijo de David no temas de recibir a Mariacutea tu mujer porque lo que en ella es engendrado del Espiacuteritu Santo es 21Y pariraacute un hijo y llamaraacutes su nombre JESUacuteS porque eacutel salvaraacute a su pueblo de sus pecados 22Todo esto acontecioacute para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo 23 He aquiacute la virgen concebiraacute y

pariraacute un hijo Y llamaraacutes su nombre Emma-

nuel que declarado es Con nosotros Dios 24Y despertando Joseacute del suentildeo hizo como el aacutengel del Sentildeor le habiacutea mandado y recibioacute a su mujer 25Y no la conocioacute hasta que parioacute a su hijo primogeacutenito y llamoacute su nombre JESUacuteS

18 Του δε ᾿Ιησου Χριστου η γεννησις οὕτως ἦν De - Jesuacutes Cristo el nacimiento asiacute fueμνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου estando comprometida Porque la madre de eacutel Μαριας τω ᾿Ιωσηφ πριν ἢ συνελθειν αυτους ευρεθηMariacutea con Joseacute antes de juntarse ellos se descubrioacute queεν γαστρι ἔχουσα εκ Πνευματος Αγιου estaba encinta de Espiacuteritu Santo

19 ᾿Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ὢν και Joseacute - el marido de ella justo siendo yμη θελων αυτην παραδειγματισαι no queriendo a ella infamar6

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην resolvioacute en secreto repudiar la

20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου ἄγγελος κυριου estas cosas - eacutel reflexionando mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ εφανη αυτω λεγων ᾿Ιωσηφ υιος Δαυΐδ en suentildeo se mostroacute a eacutel diciendo Joseacute hijo de Davidμη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την γυναικα σου no temas recibir a Mariacutea la mujer de tiτο γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Πνευματος εστιν Αγιου lo Porque en ella ocasionado de Espiacuteritu es Santo

21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ὄνομα αυτου Pariraacute - hijo y llamaraacutes el nombre de eacutel᾿Ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου Jesuacutes eacuteste Porque salvaraacute al pueblo de eacutelαπο των αμαρτιων αυτων de los pecados de ellos

22 Τουτο δε ὅλον γεγονεν ἵνα πληρωθη Esto - todo sucedioacute para que se cumplieraτο ρηθεν υπο του Κυριου δια του προφητου λεγοντοςlo dicho por el Sentildeor a traveacutes del profeta diciendo

23 ιδου η παρθενος εν γαστρι ἕξει και mira la virgen embarazada estaraacute yτεξεται υιον και καλεσουσι το ὄνομα αυτου pariraacute a hijo y llamaraacuten el nombre de eacutel ᾿Εμμανουηλ ὅ εστι μεθερμηνευομενον μεθ᾿ ημων Emmanuel que es interpretado con nosotros ο Θεος el Dios

24 Διεγερθεις δε ο ᾿Ιωσηφ απο του ὕπνου Siendo levantado entonces - Joseacute de el suentildeoεποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο ἄγγελος Κυριου hizo como ordenoacute a eacutel el aacutengel de Sentildeor και παρελαβε την γυναικα αυτου y recibioacute a la mujer de eacutel

25 και ουκ εγινωσκεν αυτην y no conocioacute laἕως οὗ ἔτεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον 7hasta que parioacute al hijo de ella el primogeacutenito και εκαλεσε το ὄνομα αυτου ᾿Ιησουν y llamoacute el nombre de eacutel Jesuacutes

6 O exponer a la ignominia7 ldquoEl primogeacutenitordquo aparece suprimido en NU

BIBLIA INTERLINEALindb 3 4311 162515

INTERLINEALindd 15 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 16 180311 844

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

4mateo 21

2 Y como fueacute nacido Jesuacutes en Bethlehem de Judea en diacuteas del

rey Herodes he aquiacute unos magos vinieron del oriente a Jerusalem 2 Diciendo iquestDoacutende estaacute el Rey de los Judiacuteos que ha nacido por-que su estrella hemos visto en el oriente y venimos a adorarle 3Y oyendo esto el rey Herodes se turboacute y toda Jerusalem con eacutel 4Y convocados todos los priacutencipes de los sacerdotes y los escribas del pueblo les preguntoacute doacutende habiacutea de nacer el Cristo 5Y ellos le dijeron En Bethlehem de Judea porque asiacute estaacute escrito por el profeta 6 Y tuacute Bethlehem de tierra de

Judaacute No eres muy pequentildea entre los

priacutencipes de Judaacute Porque de ti saldraacute un guiador Que apacentaraacute a mi pueblo

Israel 7Entonces Herodes llamando en secreto a los magos entendioacute de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella 8Y enviaacutendolos a Bethlehem dijo Andad allaacute y preguntad con dili-gencia por el nintildeo y despueacutes que le hallareis haceacutedmelo saber para que yo tambieacuten vaya y le adore

2 1 Του δε ᾿Ιησου γεννηθεντος εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας - Jesuacutes habiendo nacido en Beleacuten de Judeaεν ημεραις ῾Ηρωδου του βασιλεωςen diacuteas de Herodes el reyιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο mira magos de las regiones orientales acudieronεις ῾Ιεροσολυμαa Jerusaleacuten

2 λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ᾿Ιουδαιων diciendo iquestdoacutende estaacute el nacido rey de los judiacuteosεἴδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη vimos Porque de eacutel el astro en el orienteκαι ἤλθομεν προσκυνησαι αυτω y vinimos a adorar lo

3 Ακουσας δε ῾Ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη Oyendo entonces Herodes el rey se turboacuteκαι πασα ῾Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου y todo Jerusaleacuten con eacutel

4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις y habiendo reunido a todos los sacerdotesκαι γραμματεις του λαου επυνθανετο y escribas del pueblo indagoacuteπαρ᾿ αυτων που ο Χριστος γενναταιde ellos doacutende el mesiacuteas nace8

5 οι δε εἶπον αυτω εν Βηθλεεμ της ᾿Ιουδαιας Ellos - dijeron le en Beleacuten de Judaacuteοὕτω γαρ γεγραπται δια του προφητου asiacute Porque ha sido escrito por el profeta

6 και συ Βηθλεεμ γη ᾿Ιουδα ουδαμως ελαχιστη εἶ y tu Beleacuten tierra de Judaacute de ninguna manera menor eresεν τοις ηγεμοσιν ᾿Ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται entre los gobernadores de Judaacute de ti Porque saldraacuteηγουμενος ὅστις ποιμανει τον λαον μου τον ᾿Ισραηλ guiacutea que pastorearaacute al pueblo de mi Israel

7 Τοτε ῾Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους Entonces Herodes secretamente llamando a los magosηκριβωσε παρ᾿ αυτων τον χρονον precisoacute de ellos el tiempoτου φαινομενου αστερος del que se manifestoacute astro

8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ εἶπεy habiendo enviado los a Beleacuten dijoπορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιουyendo con precisioacuten averiguad acerca del nintildeoεπαν δε εὕρητε απαγγειλατε μοι cuando - encontreacuteis comunicad meὅπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω asiacute tambieacuten yo yendo adorareacute lo

8 Es decir doacutende iba a nacer

BIBLIA INTERLINEALindb 4 4311 162516

5

9Y ellos habiendo oiacutedo al rey se fueron y he aquiacute la estrella que habiacutean visto en el oriente iba delan-te de ellos hasta que llegando se puso sobre donde estaba el nintildeo 10Y vista la estrella se regocijaron con muy grande gozo 11Y entrando en la casa vieron al nintildeo con su madre Mariacutea y pos-traacutendose le adoraron y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones oro e incienso y mirra 12Y siendo avisados por revela-cioacuten en suentildeos que no volviesen a Herodes se volvieron a su tierra por otro camino 13Y partidos ellos he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y huye a Egipto y estaacutete allaacute hasta que yo te lo diga porque ha de acontecer que Hero-des buscaraacute al nintildeo para matarlo 14Y eacutel despertando tomoacute al nintildeo y a su madre de noche y se fueacute a Egipto 15Y estuvo allaacute hasta la muerte de Herodes para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el Sentildeor por el profeta que dijo De Egipto llameacute a mi Hijo

9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν Eacutestos - oyendo del rey se marcharon και ιδου ο αστηρ ὃν εἶδον εν τη ανατολη y mira el astro que vieron en el orienteπροηγεν αυτους ἕως ελθων precedioacute los hasta que viniendo ἔστη επανω οὗ ἦν το παιδιον se quedoacute encima de donde estaba el nintildeo

10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν viendo - el astro se alegraron χαραν μεγαλην σφοδρα (con) alegriacutea grande enormemente

11 και ελθοντες εις την οικιαν εἶδον το παιδιον y viniendo a la casa vieron al nintildeoμετα Μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες con Mariacutea la madre de eacutel y cayendoπροσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες adoraron lo y abriendoτους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω los tesoros de ellos presentaron leδωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν regalos oro e incienso y mirra

12 και χρηματισθεντες κατ᾿ ὄναρ y siendo advertidos mediante suentildeoμη ανακαμψαι προς ῾Ηρωδην δι ἄλλης οδου de no regresar a Herodes por otro caminoανεχωρησαν εις την χωραν αυτων marcharon a la regioacuten de ellos

13 Αναχωρησαντων δε αυτων ιδου ἄγγελος Κυριου Marchaacutendose - ellos mira aacutengel de Sentildeorφαινεται κατ᾿ ὄναρ τω ᾿Ιωσηφ λεγων se manifiesta en suentildeo a Joseacute diciendoεγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου levantaacutendote toma al nintildeo y la madre de eacutelκαι φευγε εις Αἴγυπτον και ἴσθι εκει ἕως ἂν εἴπω σοι y huye a Egipto y queacutedate alliacute hasta que diga teμελλει γαρ ῾Ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο va Porque Herodes a buscar al nintildeo para perder lo

14 ῾Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutel νυκτος και ανεχωρησε εις Αἴγυπτον de noche y marchoacute a Egipto

15 και ἦν εκει ἕως της τελευτης ῾Ηρωδουy estuvo alliacute hasta la muerte de Herodesἵνα πληρωθη το ρηθεν υπο του Κυριου para que se cumpliera lo dicho por el Sentildeorδια του προφητου λεγοντος εξ Αιγυπτου a traveacutes del profeta diciendo de Egiptoεκαλεσα τον υιον μου llameacute al hijo de miacute

BIBLIA INTERLINEALindb 5 4311 162516

INTERLINEALindd 17 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 18 180311 844

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

6mateo 216

16Herodes entonces como se vioacute burlado de los magos se enojoacute mucho y envioacute y matoacute a todos los nintildeos que habiacutea en Bethlehem y en todos sus teacuterminos de edad de dos antildeos abajo conforme al tiempo que habiacutea entendido de los magos 17Entonces fueacute cumplido lo que se habiacutea dicho por el profeta Jeremiacuteas que dijo 18 Voz fueacute oiacuteda en Ramaacute Grande lamentacioacuten lloro y

gemido Rachecircl que llora sus hijos Y no quiso ser consolada por-

que perecieron 19Mas muerto Herodes he aquiacute el aacutengel del Sentildeor aparece en suentildeos a Joseacute en Egipto 20Diciendo Levaacutentate y toma al nintildeo y a su madre y vete a tierra de Israel que muertos son los que procuraban la muerte del nintildeo 21Entonces eacutel se levantoacute y tomoacute al nintildeo y a su madre y se vino a tie-rra de Israel 22Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre temioacute ir allaacute mas amones-tado por revelacioacuten en suentildeos se fueacute a las partes de Galilea 23Y vino y habitoacute en la ciudad que se llama Nazaret para que se cum-pliese lo que fueacute dicho por los profetas que habiacutea de ser llamado Nazareno

16 Τοτε ῾Ηρωδης ιδων ὅτι ενεπαιχθη υπο των μαγωνEntonces Herodes viendo que fue engantildeado por los magos εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλε πανταςse enfurecioacute enormemente y enviando matoacute a todosτους παιδας τους εν Βηθλεεμ και εν πασι τοις οριοις αυτης los nintildeos los en Beleacuten y en todos los distritos de eacutesta απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ὃν desde dos antildeos y hacia abajo seguacuten el tiempo queηκριβωσε παρα των μαγων precisoacute de los magos

17 τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ᾿Ιερεμιου Entonces se cumplioacute lo dicho por9 Jeremiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

18 φωνη εν ῾Ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος Voz en Ramaacute fue oiacuteda lamento y10 llantoκαι οδυρμος πολυς ῾Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης y lamentacioacuten mucha Raquel llorando a los hijos de ellaκαι ουκ ἤθελε παρακληθηναι ὅτι ουκ εισιν y no quiso ser consolada porque no existen

19 Τελευτησαντος δε του ῾Ηρωδου ιδου ἄγγελος κυριου Habiendo muerto sin embargo Herodes mira aacutengel de Sentildeorκατ᾿ ὄναρ φαινεται τω ᾿Ιωσηφ εν Αιγυπτω en suentildeo se manifiesta a Joseacute en Egipto

20 λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και diciendo levantaacutendote toma al nintildeo yτην μητερα αυτου και πορευου εις γην ᾿Ισραηλa la madre de eacutel y ve a tierra de Israelτεθνηκασι γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου han muerto Porque los buscando la vida del nintildeo

21 ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου Eacutel - levantaacutendose tomoacute al nintildeo y a la madre de eacutelκαι ἦλθεν εις γην ᾿Ισραηλ y fue a tierra de Israel

22 ακουσας δε ὅτι Αρχελαος βασιλευει επι της ᾿Ιουδαιας Oyendo - que Arquelao reina sobre la Judeaαντι ῾Ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη en lugar de Herodes el padre de eacutel temioacuteεκει απελθειν χρηματισθεις δε alliacute ir Siendo divinamente advertido sin embargoκατ᾿ ὄναρ en suentildeoανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας marchoacute a las partes de Galilea

23 και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ y viniendo se establecioacute en ciudad llamada Nazaretὅπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων asiacute fue cumplido lo dicho a traveacutes de los profetasὅτι Ναζωραιος κληθησεται Que nazareno seraacute llamado

9 NU sustituye por a traveacutes10 NU suprime lamento y

BIBLIA INTERLINEALindb 6 4311 162516

7 mateo 38

3 Y en aquellos diacuteas vino Juan el Bautista predicando en el

desierto de Judea 2Y diciendo Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acercado 3Porque eacuteste es aquel del cual fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo Voz de uno que clama en el

desierto Aparejad el camino del Sentildeor Enderezad sus veredas 4Y teniacutea Juan su vestido de pelos de camellos y una cinta de cuero alrededor de sus lomos y su comi-da era langostas y miel silvestre 5Entonces saliacutea a eacutel Jerusalem y toda Judea y toda la provincia de alrededor del Jordaacuten 6Y eran bautizados de eacutel en el Jor-daacuten confesando sus pecados7Y viendo eacutel muchos de los Fari-seos y de los Saduceos que veniacutean a su bautismo deciacuteales Genera-cioacuten de viacuteboras iquestquieacuten os ha ense-ntildeado a huir de la ira que vendraacute 8Haced pues frutos dignos de arrepentimiento

3 1 ᾿Εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ᾿Ιωαννης ο βαπτιστης En - los diacuteas aquellos aparece Juan el Bautista κηρυσσων εν τη ερημω της ᾿Ιουδαιας predicando en el desierto de Judaacute

2 και λεγων μετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια y diciendo arrepentiacuteos se ha acercado Porque el reino των ουρανωνde los cielos

3 οὗτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ᾿Ησαΐου του προφητου esto Porque es lo dicho por11 Isaiacuteas el profetaλεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω diciendo voz clamando en el desierto ετοιμασατε την οδον Κυριου ευθειας ποιειτε Preparad el camino de Sentildeor rectas haced τας τριβους αυτουlas sendas de Eacutel

4 Αυτος δε ο ᾿Ιωαννης εἶχε το ἔνδυμα αυτου Este - Juan teniacutea el vestido de eacutelαπο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινηνde pelos de camello y cinturoacuten de pielπερι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου alrededor de la cintura de eacutel el - alimento de eacutelἦν ακριδες και μελι ἄγριον era langostas y miel silvestre

5 Τοτε εξεπορευετο προς αυτον ῾Ιεροσολυμα και Entonces salieron a eacutel Jerusaleacuten yπασα η ᾿Ιουδαια και πασα η περιχωρος toda la Judea y todo el periacutemetro12 του ᾿Ιορδανου del Jordaacuten

6 και εβαπτιζοντο εν τω ᾿Ιορδανη υπ᾿ αυτουy eran bautizados en el Jordaacuten13 por eacutelεξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων Confesando los pecados de ellos

7 ιδων δε πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων Viendo - a muchos de los fariseos y saduceosερχομενους επι το βαπτισμα αυτου εἶπεν αυτοις viniendo para el bautismo de eacutel dijo lesγεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν estirpe de viacuteboras iquestQuieacuten ensentildeoacute os a huirαπο της μελλουσης οργης de la venidera ira

8 ποιησατε οὖν καρπον ἄξιον της μετανοιας Haced pues fruto digno del arrepentimiento

11 NU sustituye por a traveacutes de12 Es decir toda la regioacuten en torno al riacuteo Jordaacuten13 La NU antildeade riacuteo

BIBLIA INTERLINEALindb 7 4311 162517

INTERLINEALindd 19 180311 844

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 20 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

8mateo 39

9Y no penseacuteis decir dentro de vosotros A Abraham tenemos por padre porque yo os digo que pue-de Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras 10Ahora ya tambieacuten la segur estaacute puesta a la raiacutez de los aacuterboles y todo aacuterbol que no hace buen fruto es cortado y echado en el fuego 11Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento mas el que viene tras miacute maacutes poderoso es que yo los zapatos del cual yo no soy digno de llevar eacutel os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y en fuego 12Su aventador en su mano estaacute y aventaraacute su era y allegaraacute su trigo en el alfoliacute y quemaraacute la paja en fuego que nunca se apagaraacute 13Entonces Jesuacutes vino de Galilea a Juan al Jordaacuten para ser bautizado de eacutel 14Mas Juan lo resistiacutea mucho diciendo Yo he menester ser bau-tizado de ti iquesty tuacute vienes a miacute 15Empero respondiendo Jesuacutes le dijo Deja ahora porque asiacute nos conviene cumplir toda justicia Entonces le dejoacute

9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα ἔχομεν y no empeceacuteis a decir en (vosotros) mismos padre tenemos τον Αβρααμa Abraham λεγω γαρ υμιν ὅτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτωνdigo Porque os que puede Dios de las piedras estasεγειραι τεκνα τω Αβρααμ levantar hijos a Abraham

10 ἤδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρωνYa - tambieacuten14 el hacha a la raiacutez de los aacuterbolesκειται παν οὖν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον estaacute puesta Todo pues aacuterbol no dando fruto buenoεκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται seraacute cortado y a fuego seraacute arrojado

11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν ὕδατι εις μετανοιανYo pues bautizo os en agua para arrepentimiento ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν el que Pero detraacutes de mi viene maacutes poderoso que yo esοὗ ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι del cual no soy digno las sandalias desatarαυτος υμας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι Eacuteste os bautizaraacute en Espiacuteritu Santo y fuego

12 οὗ το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει Del cual el aventador en la mano de eacutel (estaacute) y limpiaraacuteτην ἅλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου la era de eacutel y reuniraacute el trigo de eacutelεις την αποθηκην το δε ἄχυρον κατακαυσει πυρι en el granero la Pero paja quemaraacute con fuego ασβεστω inextinguible

13 Τοτε παραγινεται ο ᾿Ιησους απο της ΓαλιλαιαςEntonces viene Jesuacutes de la Galilea επι τον ᾿Ιορδανην προς τον ᾿Ιωαννην a el Jordaacuten a Juan του βαπτισθηναι υπ᾿ αυτου para ser bautizado por eacutel

14 ο δε ᾿Ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων - pero Juan se opuso15 le diciendo εγω χρειαν ἔχω υπο σου βαπτισθηναι yo necesidad tengo por ti ser bautizado και συ ἔρχη προς με iquesty tuacute vienes a miacute

15 αποκριθεις δε ο ᾿Ιησους εἶπε προς αυτον Respondiendo - Jesuacutes dijo a eacutelἄφες ἄρτι οὕτω γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι Deja ahora asiacute Porque conveniente es a nosotros cumplir πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτονtoda justicia Entonces dejoacute lo

14 La NU suprime tambieacuten15 El sentido del teacutermino es que se resistioacute con energiacutea

BIBLIA INTERLINEALindb 8 4311 162517

9 mateo 47

16Y Jesuacutes despueacutes que fueacute bauti-zado subioacute luego del agua y he aquiacute los cielos le fueron abiertos y vioacute al Espiacuteritu de Dios que descen-diacutea como paloma y veniacutea sobre eacutel 17Y he aquiacute una voz de los cielos que deciacutea Este es mi Hijo amado en el cual tengo contentamiento

4 Entonces Jesuacutes fueacute llevado del Espiacuteritu al desierto para ser

tentado del diablo 2Y habiendo ayunado cuarenta diacuteas y cuarenta noches despueacutes tuvo hambre 3Y llegaacutendose a eacutel el tentador dijo Si eres Hijo de Dios di que estas piedras se hagan pan4Mas eacutel respondiendo dijo Escri-to estaacute No con solo el pan viviraacute el hombre mas con toda palabra que sale de la boca de Dios 5Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad y le pone sobre las almenas del templo 6Y le dice Si eres Hijo de Dios eacutechate abajo que escrito estaacute A sus aacutengeles mandaraacute por ti Y te alzaraacuten en las manos Para que nunca tropieces con

tu pie en piedra 7Jesuacutes le dijo Escrito estaacute ademaacutes No tentaraacutes al Sentildeor tu Dios

16 και βαπτισθεις ο ᾿Ιησους ανεβη ευθυς y siendo bautizado Jesuacutes subioacute inmediatamente απο του ὕδατοςde el aguaκαι ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και εἶδε y mira se abrieron para eacutel los cielos y vioτο Πνευμα του Θεου καταβαινον ωσει περιστεραν el Espiacuteritu de Dios descendiendo como palomaκαι ερχομενον επ᾿ αυτον y viniendo sobre eacutel

17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα οὗτος εστιν y mira voz de los cielos diciendo eacuteste es ο υιος μου ο αγαπητος εν ὧ ευδοκησα El Hijo de miacute el amado en quien me he complacido

4 1 Τοτε ο ᾿Ιησους ανηχθη εις την ἔρημονEntonces Jesuacutes fue llevado a el desierto υπο του Πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου por el Espiacuteritu para ser tentado por el Diablo

2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και y habiendo ayunado diacuteas cuarenta yνυκτας τεσσερακοντα ὕστερον επεινασε noches cuarenta despueacutes tuvo hambre

3 και προσελθων αυτω ο πειραζων εἶπεν ει Υιος y viniendo a eacutel el tentador dijo si Hijoεἶ του Θεου ειπε ἵνα οι λιθοι οὗτοι ἄρτοι γενωνται eres de Dios di para que las piedras estas panes lleguen a ser

4 ο δε αποκριθεις εἶπε γεγραπται ουκ επ᾿ ἄρτω Eacutel - respondiendo dijo Ha sido escrito no de panμονω ζησεται ἄνθρωπος αλλ επι παντι ρηματι soacutelo viviraacute hombre sino de toda palabraεκπορευομενω δια στοματος Θεου saliendo por boca de Dios

5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος Entonces toma lo el Diabloεις την αγιαν πολιν και ἵστησιν αυτον a la santa ciudad y coloca loεπι το πτερυγιον του ιερου en el pinaacuteculo del templo

6 και λεγει αυτω ει Υιος εἶ του Θεου βαλε σεαυτονY dice le si Hijo eres de Dios arroja te κατω γεγραπται γαρ ὅτι τοις αγγελοις αυτου abajo Ha sido escrito Porque que a los aacutengeles de eacutel εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσι σε ordenaraacute sobre ti16 y en manos llevaraacuten teμηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου para que no tropieces contra piedra el pie de ti

7 ἔφη αυτω ο ᾿Ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις Dijo le Jesuacutes Tambieacuten estaacute escrito no tentaraacutes Κυριον τον Θεον σου a Sentildeor el Dios de ti

16 Es decir en relacioacuten contigo

BIBLIA INTERLINEALindb 9 4311 162517

INTERLINEALindd 21 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 22 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

10mateo 48

8Otra vez le pasa el diablo a un monte muy alto y le muestra todos los reinos del mundo y su gloria 9Y diacutecele Todo esto te dareacute si postrado me adorares 10Entonces Jesuacutes le dice Vete Satanaacutes que escrito estaacute Al Sentildeor tu Dios adoraraacutes y a eacutel solo servi-raacutes 11El diablo entonces le dejoacute y he aquiacute los aacutengeles llegaron y le ser-viacutean 12Mas oyendo Jesuacutes que Juan era preso se volvioacute a Galilea13Y dejando a Nazaret vino y habitoacute en Capernaum ciudad mariacutetima en los confines de Zabu-loacuten y de Nephtalim 14Para que se cumpliese lo que fueacute dicho por el profeta Isaiacuteas que dijo 15 La tierra de Zabuloacuten y la tierra

de Nephtalim Camino de la mar de la otra

parte del Jordaacuten Galilea de los Gentiles 16 El pueblo asentado en tinie-

blas Vioacute gran luz Y a los sentados en regioacuten y

sombra de muerte Luz les esclarecioacute 17Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y a decir Arrepentiacuteos que el reino de los cielos se ha acer-cado

8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος De nuevo lleva lo el Diabloεις ὄρος υψηλον λιαν a monte alto enormementeκαι δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας y muestra le todos los reinosτου κοσμου και την δοξαν αυτων del mundo y la gloria de ellos

9 και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω y dice17 le esto todo te dareacute εαν πεσων προσκυνησης μοι si cayendo adoras me

10 τοτε λεγει αυτω ο ᾿Ιησους ὕπαγε Σατανα Entonces dice le Jesuacutes vete Satanaacutesγεγραπται γαρ Κυριον τον Θεον σου προσκυνησεις ha sido escrito Porque a Sentildeor el Dios de ti adoraraacutesκαι αυτω μονω λατρευσεις y a eacutel soacutelo serviraacutes

11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου ἄγγελοι Entonces deja lo el Diablo y mira aacutengeles προσηλθον και διηκονουν αυτω se acercaron y sirvieron a eacutel

12 Ακουσας δε ο ᾿Ιησους ὅτι ο ᾿Ιωαννης παρεδοθη Oyendo sin embargo Jesuacutes18 que Juan fue entregadoανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν se retiroacute a la Galilea

13 και καταλιπων την Ναζαρετ ελθων κατωκησεν y dejando Nazaret viniendo moroacuteεις Καπερναουμ την παραθαλασσιανen Cafarnaum la al lado del marεν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ en fronteras de Zabuloacuten y de Neftaliacute

14 ἵνα πληρωθη το ρηθεν δια ᾿Ησαΐου para que se cumpliera lo dicho a traveacutes de Isaiacuteasτου προφητου λεγοντος el profeta diciendo

15 γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλειμ οδον θαλασσης tierra de Zabuloacuten y tierra de Neftaliacute camino de marπεραν του ᾿Ιορδανου Γαλιλαια των εθνων maacutes allaacute del Jordaacuten Galilea de los gentiles

16 ο λαος ο καθημενος εν σκοτει εἶδε φως μεγα el pueblo el sentado en oscuridad vio luz grandeκαι τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου y a los sentados en paiacutes y sombra de muerteφως ανετειλεν αυτοις luz brilloacute les

17 Απο τοτε ἤρξατο ο ᾿Ιησους κηρυσσειν και λεγειν Desde entonces comenzoacute Jesuacutes a predicar y decirμετανοειτε ἤγγικε γαρ η βασιλεια των ουρανων Convertiacuteos se ha acercado Porque el reino de los cielos

17 La NU sustituye por dijo18 La NU omite Jesuacutes

BIBLIA INTERLINEALindb 10 4311 162518

11 mateo 425

18Y andando Jesuacutes junto a la mar de Galilea vioacute a dos hermanos Simoacuten que es llamado Pedro y Andreacutes su hermano que echaban la red en la mar porque eran pes-cadores 19Y diacuteceles Venid en pos de miacute y os hareacute pescadores de hombres 20Ellos entonces dejando luego las redes le siguieron 21Y pasando de alliacute vioacute otros dos hermanos Jacobo hijo de Zebe-deo y Juan su hermano en el bar-co con Zebedeo su padre que remendaban sus redes y los lla-moacute 22Y ellos dejando luego el barco y a su padre le siguieron23Y rodeoacute Jesuacutes toda Galilea ensentildeando en las sinagogas de ellos y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo 24Y corriacutea su fama por toda la Siria y le trajeron todos los que teniacutean mal los tomados de diver-sas enfermedades y tormentos y los endemoniados y lunaacuteticos y paraliacuteticos y los sanoacute 25Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decaacutepolis y de Jerusa-lem y de Judea y de la otra parte del Jordaacuten

18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας Caminando sin embargo junto al mar de Galileaεἶδε δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον vio a dos hermanos Simoacuten el llamado Pedroκαι Ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον y Andreacutes el hermano de eacutel arrojando red circularεις την θαλασσαν ἦσαν γαρ αλιεις a el mar eran Porque pescadores

19 και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω y dice les venid en pos de miacute y hareacuteυμας αλιεις ανθρωπων a vosotros pescadores de hombres

20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα Ellos - inmediatamente dejando las redesηκολουθησαν αυτω siguieron a eacutel

21 Και προβας εκειθεν εἶδεν ἄλλους δυο αδελφους Y habiendo ido de alliacute vio a otros dos hermanos ᾿Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και ᾿Ιωαννην τον αδελφον Santiago el del Zebedeo y Juan el hermanoαυτου εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων de eacutel en la barca con Zebedeo el padre de ellosκαταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους reparando las redes de ellos y llamoacute los

22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και Ellos - inmediatamente dejando la barca yτον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω al padre de ellos siguieron lo

23 Και περιηγεν ὅλην την Γαλιλαιαν ο ᾿Ιησους διδασκων Y recorriacutea toda la Galilea Jesuacutes ensentildeando εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον en las sinagogas de ellos y predicando el evangelioτης βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον del reino y curando toda enfermedad και πασαν μαλακιαν εν τω λαω y toda dolencia en el pueblo

24 και απηλθεν η ακοη αυτου εις ὅλην την Συριαν Y salioacute la fama de eacutel por toda la Siria και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως ἔχοντας y llevaban a eacutel a todos los que mal teniacuteanποικιλαις νοσοις και βασανοις συνεχομενους por varias enfermedades y tormentos oprimidos και δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους y endemoniados y lunaacuteticos και παραλυτικους και εθεραπευσεν αυτους y paraliacuteticos y curoacute los

25 και ηκολουθησαν αυτω ὄχλοι πολλοι απο της Γαλιλαιας Y seguiacutean a eacutel multitudes muchas de la Galileaκαι Δεκαπολεως και ῾Ιεροσολυμων και ᾿Ιουδαιας y de Decaacutepolis y Jerusaleacuten y Judeaκαι περαν του ᾿Ιορδανου y maacutes allaacute del Jordaacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 11 4311 162518

INTERLINEALindd 23 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 24 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

12mateo 51

5 Y viendo las gentes subioacute al monte y sentaacutendose se llega-

ron a eacutel sus disciacutepulos 2Y abriendo su boca les ensentildeaba diciendo 3Bienaventurados los pobres en espiacuteritu porque de ellos es el reino de los cielos 4Bienaventurados los que lloran porque ellos recibiraacuten consola-cioacuten 5Bienaventurados los mansos porque ellos recibiraacuten la tierra por heredad 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia porque ellos seraacuten hartos 7Bienaventurados los misericor-diosos porque ellos alcanzaraacuten misericordia 8Bienaventurados los de limpio corazoacuten porque ellos veraacuten a Dios 9Bienaventurados los pacificado-res porque ellos seraacuten llamados hijos de Dios 10Bienaventurados los que pade-cen persecucioacuten por causa de la justicia porque de ellos es el reino de los cielos 11Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren y dijeren de vosotros todo mal por mi causa mintiendo 12Gozaos y alegraos porque vues-tra merced es grande en los cielos que asiacute persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros

5 1 ᾿Ιδων δε τους ὄχλους ανεβη εις το ὄρος και καθισαντος Viendo - las multitudes subioacute a el monte y sentaacutendose αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου eacutel vinieron a eacutel los disciacutepulos de eacutel

2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων Y abriendo la boca de eacutel ensentildeoacute los diciendo

3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι ὅτι αυτων εστιν η Dichosos los pobres en el espiacuteritu19 porque de ellos es elβασιλεια των ουρανων reino de los cielos

4 μακαριοι οι πενθουντες ὅτι αυτοι παρακληθησονται Dichosos los que lloran porque ellos seraacuten consolados

5 μακαριοι οι πραεις ὅτι αυτοι κληρονομησουσι την γην Dichosos los mansos porque ellos heredaraacuten la tierra

6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνηνDichosos los que tienen hambre y tienen sed de justicia ὅτι αυτοι χορτασθησονται porque ellos seraacuten saciados

7 μακαριοι οι ελεημονες ὅτι Dichosos los misericordiosos porqueαυτοι ελεηθησονταιellos seraacuten objeto de misericordia

8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια ὅτι Dichosos los limpios del corazoacuten porqueαυτοι τον Θεον ὄψονται ellos a Dios veraacuten

9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι ὅτι Dichosos los pacificadores porqueαυτοι υιοι Θεου κληθησονται ellos hijos de Dios seraacuten llamados

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ἕνεκεν δικαιοσυνης Dichosos los perseguidos por causa de justiciaὅτι αυτων εστιν porque de ellos es η βασιλεια των ουρανων el reino de los cielos

11 μακαριοι εστε ὅταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσι Dichosos sois cuando insulten os y persiganκαι εἴπωσι παν πονηρον ρημαy digan todo mal dicho20

καθ᾿ υμων ψευδομενοι ἕνεκεν εμου Contra vosotros mintiendo por causa de miacute

12 χαιρετε και αγαλλιασθε ὅτι ο μισθος υμων Alegraos y exultad porque la recompensa de vosotrosπολυς εν τοις ουρανοις (es) grande en los cielos οὕτω γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων asiacute Porque persiguieron a los profetas los antes de vosotros

19 Es decir los que en su espiacuteritu se consideran pobres Se trata de aquella gente que es consciente de que todo procede de Dios y de que lo necesitan para todo20 NU suprime dicho

BIBLIA INTERLINEALindb 12 4311 162518

13 mateo 520

13Vosotros sois la sal de la tierra y si la sal se desvaneciere iquestcon queacute seraacute salada no vale maacutes para nada sino para ser echada fuera y holla-da de los hombres 14Vosotros sois la luz del mundo una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder 15Ni se enciende una laacutempara y se pone debajo de un almud mas sobre el candelero y alumbra a todos los que estaacuten en casa 16Asiacute alumbre vuestra luz delante de los hombres para que vean vuestras obras buenas y glorifi-quen a vuestro Padre que estaacute en los cielos 17No penseacuteis que he venido para abrogar la ley o los profetas no he venido para abrogar sino a cum-plir 18Porque de cierto os digo que hasta que perezca el cielo y la tie-rra ni una jota ni un tilde pereceraacute de la ley hasta que todas las cosas sean hechas19De manera que cualquiera que infringiere uno de estos manda-mientos muy pequentildeos y asiacute ense-ntildeare a los hombres muy pequentildeo seraacute llamado en el reino de los cielos mas cualquiera que hiciere y ensentildeare eacuteste seraacute llamado gran-de en el reino de los cielos 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos no entrareacuteis en el reino de los cielos

13 ῾Υμεις εστε το ἅλας της γης εαν δε το ἅλας μωρανθη Vosotros sois la sal de la tierra si - la sal pierde sabor εν τινι αλισθησεταιiquestcon queacute seraacute salada εις ουδεν ισχυει ἔτι ει μη βληθηναι ἔξω και Para nada vale ya si no para ser echada fuera yκαταπατεισθαι υπο των ανθρωπωνser pisada por los hombres

14 ῾Υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναιVosotros sois la luz del mundo No puede ciudad ser ocultada επανω ὄρους κειμενη sobre monte colocada

15 ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλNi encienden laacutempara y colocan la bajo la medida sino επι την λυχνιανsobre el candeleroκαι λαμπει πασι τοις εν τη οικια e ilumina a todos los en la casa

16 οὕτω λαμψατω το φως υμων ἔμπροσθεν των ανθρωπων Asiacute ilumine la luz de vosotros ante los hombresὅπως ἴδωσιν υμωνpara que vean de vosotros τα καλα ἔργα και δοξασωσι τον πατερα υμωνlas buenas obras y glorifiquen al padre de vosotrosτον εν τοις ουρανοις el en los cielos

17 Μη νομισητε ὅτι ἦλθον καταλυσαι τον νομον ἢ τους προφητας No juzgueacuteis que vine a anular la ley o los profetas ουκ ἦλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι No vine a anular sino a cumplir

18 αμην γαρ λεγω υμιν ἕως ἂν παρελθη ο ουρανος και en verdad Porque digo os hasta que pase el cielo yη γη ιωτα ἓν ἢ μια κεραιαla tierra iota una o una tildeου μη παρελθη απο του νομου ἕως ἂν παντα γενηται no en absoluto pasaraacute de la ley hasta que todo suceda

19 ὃς εαν οὖν λυση μιαν των εντολων τουτων Quien si pues quebrante uno de los mandamientos estosτων ελαχιστωνlos uacuteltimosκαι διδαξη οὕτω τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται y ensentildee asiacute a los hombres uacuteltimo seraacute llamadoεν τη βασιλεια των ουρανων ὃς δ᾿ ἂν ποιηση και en el reino de los cielos Quien sin embargo haga yδιδαξη οὗτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια ensentildee eacuteste grande seraacute llamado en el reino των ουρανων de los cielos

20 λεγω γαρ υμιν ὅτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη digo Porque os que si no sobreabunda la justiciaυμων πλειον των γραμματεων και Φαρισαιων de vosotros maacutes que (la) de los escribas y fariseosου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων no en absoluto entrareacuteis en el reino de los cielos

BIBLIA INTERLINEALindb 13 4311 162518

INTERLINEALindd 25 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 26 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

14mateo 521

21Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos No mataraacutes mas cualquiera que matare seraacute culpado del jui-cio 22Mas yo os digo que cualquiera que se enojare locamente con su hermano seraacute culpado del juicio y cualquiera que dijere a su herma-no Raca seraacute culpado del concejo y cualquiera que dijere Fatuo seraacute culpado del infierno del fuego 23Por tanto si trajeres tu presente al altar y alliacute te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti 24Deja alliacute tu presente delante del altar y vete vuelve primero en amistad con tu hermano y enton-ces ven y ofrece tu presente 25Conciacuteliate con tu adversario presto entre tanto que estaacutes con eacutel en el camino porque no acontezca que el adversario te entregue al juez y el juez te entregue al algua-cil y seas echado en prisioacuten 26De cierto te digo que no saldraacutes de alliacute hasta que pagues el uacuteltimo cuadrante 27Oiacutesteis que fueacute dicho No adul-teraraacutes 28Mas yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codi-ciarla ya adulteroacute con ella en su corazoacuten

21 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις Ου φονευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no mataraacutesὃς δ᾿ ἂν φονευση ἔνοχος ἔσται τη κρισει El que pues mate reo seraacute del juicio

22 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο οργιζομενος Yo sin embargo digo os que todo el que se encolerizaτω αδελφω αυτουcon el hermano de eacutel εικη ἔνοχος ἔσται τη κρισει ὃς δ᾿ ἂν εἴπη sin razoacuten21 reo seraacute del juicio El que sin embargo digaτω αδελφω αυτου ρακα ἔνοχος ἔσται τω συνεδριωal hermano de eacutel rakaacute22 reo seraacute ante el sanhedriacutenὃς δ᾿ ἂν εἴπη μωρε El que sin embargo diga ldquoestuacutepidordquoἔνοχος ἔσται εις την γεενναν του πυρος reo seraacute para la Guehenna del fuego

23 ᾿Εαν οὖν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον Si pues llevas el don de ti a el altarκακει μνησθης ὅτι ο αδελφος σου ἔχει τι κατα σου y alliacute recuerdas que el hermano de ti tiene algo contra ti

24 ἄφες εκει το δωρον σου ἔμπροσθεν του θυσιαστηριου deja alliacute el don de ti delante del altarκαι ὕπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου y ve primero a ser reconciliado con el hermano de ti και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου y entonces viniendo ofrece el don de ti

25 ἴσθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ Seacute bien dispuesto con el adversario de ti raacutepidamente ἕως ὅτου εἶ εν τη οδω mientras estaacutes en el caminoμετ᾿ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη con eacutel para que no te entregue23 el adversario al juez και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη y el juez te entregue al alguacilκαι εις φυλακην βληθηση y a caacutercel seas arrojado

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν ἕως ἂν Verdaderamente digo te no en absoluto saldraacutes de alliacute hasta queαποδως τον ἔσχατον κοδραντην pagues el uacuteltimo cuadrante

27 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις Oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no cometeraacutes adulterio

28 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι πας ο βλεπων γυναικα Yo sin embargo digo os que todo el que mira a mujer προς το επιθυμησαιpara el desearαυτην ἤδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου la ya cometioacute adulterio con ella en el corazoacuten de eacutel

21 La NU suprime sin razoacuten22 Teacutermino arameo que significa ldquovaciacuteordquo Posiblemente la expresioacuten seriacutea un equivalente a la espantildeola ldquocabeza huecardquo 23 La NU suprime te entregue

BIBLIA INTERLINEALindb 14 4311 162519

15 mateo 537

29Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasioacuten de caer saacutecalo y eacutechalo de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 30Y si tu mano derecha te fuere ocasioacuten de caer coacutertala y eacutechala de ti que mejor te es que se pierda uno de tus miembros que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno 31Tambieacuten fueacute dicho Cualquiera que repudiare a su mujer deacutele car-ta de divorcio 32Mas yo os digo que el que repu-diare a su mujer fuera de causa de fornicacioacuten hace que ella adultere y el que se casare con la repudiada comete adulterio 33Ademaacutes habeacuteis oiacutedo que fueacute dicho a los antiguos No te perju-raraacutes mas pagaraacutes al Sentildeor tus juramentos 34Mas yo os digo No jureacuteis en ninguna manera ni por el cielo porque es el trono de Dios 35Ni por la tierra porque es el estrado de sus pies ni por Jerusa-lem porque es la ciudad del gran Rey 36Ni por tu cabeza juraraacutes por-que no puedes hacer un cabello blanco o negro 37Mas sea vuestro hablar Siacute siacute No no porque lo que es maacutes de esto de mal procede

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε Si pues el ojo de ti el derecho hace caer a tiἔξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι saca lo y arroja de ti conviene Porque a tiἵνα αποληται ἓν των μελων σου και μη ὅλον que se pierda uno de los miembros de ti y no todoτο σωμα σου βληθη εις γεενναν el cuerpo de ti sea arrojado a Guehenna

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε ἔκκοψον αυτην Y si la diestra de ti mano hace caer a ti corta la και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ἵνα αποληται y arroja de ti conviene Porque a ti que se pierda ἓν των μελων σου και μη ὅλον το σωμα σου uno de los miembros de ti y no todo el cuerpo de ti βληθη εις γεενναν sea arrojado24 a Guehenna

31 ᾿Ερρεθη δε ὅς ἂν απολυση την γυναικα αυτου Fue dicho ademaacutes el que alguna vez despache25 a la mujer de eacutelδοτω αυτη αποστασιον de le certificado de divorcio

32 ᾿Εγω δε λεγω υμιν ὅτι ὅς ἄν απολυση Yo sin embargo digo os que el que alguna vez despache την γυναικα αυτου a la esposa de eacutel παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι salvo caso de fornicacioacuten hace a ella cometer adulterioκαι ὃς εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται y el que si con despachada casa comete adulterio

33 Παλιν ηκουσατε ὅτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις De nuevo oiacutesteis que fue dicho a los antiguos no juraraacutes en falsoαποδωσεις δε τω Κυριω τους ὅρκους σου cumpliraacutes Sino que al Sentildeor los juramentos de ti

34 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ὅλως μητε εν τω ουρανω Yo pues digo os no jurar en absoluto Ni por el cielo ὅτι θρονος εστι του Θεου porque trono es de Dios

35 μητε εν τη γη ὅτι υποποδιον εστι των ποδων αυτου Ni por la tierra porque escabel es de los pies de eacutelμητε εις ῾Ιεροσολυμα ὅτι πολις εστι ni por Jerusaleacuten porque ciudad esτου μεγαλου βασιλεως del gran rey

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης ὅτι ου δυνασαι μιαν ni por la cabeza de ti jures porque no puedes unτριχα λευκην ἢ μελαιναν ποιησαι cabello blanco o negro hacer

37 ἔστω δε ο λογος υμων ναι ναι οὒ οὔ Sea pues la palabra de vosotros siacute siacute no noτο δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν Lo sin embargo por encima de esto de el malo26 es

24 La NU suprime sea arrojado25 Como en Hechos 1941 y en Lucas 14426 Tal y como aparece el teacutermino en griego puede significar lo mismo ldquode el Maligshynordquo que ldquode el malrdquo

BIBLIA INTERLINEALindb 15 4311 162519

INTERLINEALindd 27 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 28 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

16mateo 538

38Oiacutesteis que fueacute dicho a los anti-guos Ojo por ojo y diente por diente 39Mas yo os digo No resistaacuteis al mal antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra vueacutel-vele tambieacuten la otra 40Y al que quisiere ponerte a plei-to y tomarte tu ropa deacutejale tam-bieacuten la capa 41Y a cualquiera que te cargare por una milla ve con eacutel dos 42Al que te pidiere dale y al que quisiere tomar de ti prestado no se lo rehuses 43Oiacutesteis que fueacute dicho Amaraacutes a tu proacutejimo y aborreceraacutes a tu ene-migo 44Mas yo os digo Amad a vues-tros enemigos bendecid a los que os maldicen haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen 45Para que seaacuteis hijos de vuestro Padre que estaacute en los cielos que hace que su sol salga sobre malos y buenos y llueve sobre justos e injustos 46Porque si amareis a los que os aman iquestqueacute recompensa tendreacuteis iquestno hacen tambieacuten lo mismo los publicanos

38 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου Oiacutesteis que fue dicho ojo por ojo και οδοντα αντι οδοντος y diente por diente

39 ᾿Εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω yo Pero digo os no os opongaacuteis al maloαλλ ὅστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα pero el que te abofetee27 en la derecha mejilla στρεψον αυτω και την ἄλλην vuelve le tambieacuten la otra

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν y al que quiera a ti llevarte a juicio y la tuacutenica de ti quitarἄφες αυτω και το ιματιον deja le tambieacuten el manto

41 και ὅστις σε αγγαρευσει μιλιον ἕν y cualquiera que a ti obligue milla unaὕπαγε μετ᾿ αυτου δυο ve con eacutel dos

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου Al que pida te da y al que quiera de tiδανεισασθαι μη αποστραφης recibir preacutestamo no rehuses

43 ᾿Ηκουσατε ὅτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου Oiacutesteis que fue dicho amaraacutes al proacutejimo de tiκαι μισησεις τον εχθρον σου y odiaraacutes al enemigo de ti

44 ᾿Εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων Yo sin embargo digo os amad a los enemigos de vosotrosευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε bendecid a los que maldicen os bien hacedτοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων a los que odian28 os y orad por los que ultrajan29

υμας και διωκοντων υμας os y persiguen os

45 ὅπως γενησθε υιοι του πατρος υμων de manera que llegueacuteis a ser hijos del Padre de vosotrosτου εν ουρανοις el en cielos ὅτι τον ἣλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους porque el sol de eacutel hace salir sobre malosκαι αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους y buenos y hace llover sobre justos e injustos

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας si Porque amaacuteis a los que aman os τινα μισθον ἔχετε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute recompensa teneacuteis iquestNo tambieacuten los publicanosτο αυτο ποιουσι lo mismo hacen

27 NU sustituye por abofetea28 La NU suprime desde bendecidhellip hasta hellipos odian29 La NU suprime los que os ultrajan yhellip

BIBLIA INTERLINEALindb 16 4311 162519

17 mateo 65

47Y si abrazareis a vuestros her-manos solamente iquestqueacute haceacuteis de maacutes iquestno hacen tambieacuten asiacute los Gentiles 48Sed pues vosotros perfectos como vuestro Padre que estaacute en los cielos es perfecto

6 Mirad que no hagaacuteis vuestra justicia delante de los hombres

para ser vistos de ellos de otra manera no tendreacuteis merced de vuestro Padre que estaacute en los cie-los 2Cuando pues haces limosna no hagas tocar trompeta delante de ti como hacen los hipoacutecritas en las sinagogas y en las plazas para ser estimados de los hombres de cier-to os digo que ya tienen su recom-pensa 3Mas cuando tuacute haces limosna no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha 4Para que sea tu limosna en secre-to y tu Padre que ve en secreto eacutel te recompensaraacute en puacuteblico 5Y cuando oras no seas como los hipoacutecritas porque ellos aman el orar en las sinagogas y en los can-tones de las calles en pie para ser vistos de los hombres de cierto os digo que ya tienen su pago

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον Y si saludaacuteis a los hermanos30 de vosotros solamente τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι iquestqueacute maacutes haceacuteis iquestno tambieacuten los publicanos31

οὕτω ποιουσιν asiacute hacen

48 ἔσεσθε οὖν υμεις τελειοι ὥσπερ ο πατηρ υμων Sed pues vosotros perfectos como el Padre de vosotrosο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν el en los cielos32 perfecto es

6 1 Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν Cuidad la limosna33 de vosotros no hacerἔμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις delante de los hombres para ser vistos por ellosει δε μη γε μισθον ουκ ἔχετε παρα τω De lo contrario no en absoluto recompensa no teneacuteis de el πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις Padre de vosotros Eacutel en los cielos

2 ῞Οταν οὖν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης ἔμπροσθεν σου Cuando pues hagas limosna no trompetees delante de tiὥσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και como los hipoacutecritas hacen en las sinagogas yεν ταις ρυμαις ὅπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων en las calles asiacute seraacuten glorificados por los hombresαμην λεγω υμιν απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os reciben la recompensa de ellos

3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω tuacute Pero haciendo limosna no conozcaη αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου la izquierda de ti lo que hace la derecha de ti

4 ὅπως ἦ σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ Asiacute la de ti la limosna en lo oculto (seraacute) y el Padre σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω34

de ti el que ve en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

5 Και ὅταν προσευχη ουκ ἔση ὥσπερ οι υποκριται Y cuando ores no seas como los hipoacutecritasὅτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις que aman en las sinagogas y en las esquinas των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι ὅπως ἄν φανωσι de las calles en pie orar de manera que sean manifiestosτοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι a los hombres Verdaderamente digo os que reciben τον μισθον αυτων la recompensa de ellos

30 En algunos mss amigos31 La NU sustituye por gentiles32 La NU sustituye por celestial33 La NU sustituye por justicia34 La NU suprime en lo manifiesto

BIBLIA INTERLINEALindb 17 4311 162519

INTERLINEALindd 29 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845

18mateo 66

6Mas tuacute cuando oras eacutentrate en tu caacutemara y cerrada tu puerta ora a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recom-pensaraacute en puacuteblico 7Y orando no seaacuteis prolijos como los Gentiles que piensan que por su parleriacutea seraacuten oiacutedos 8No os hagaacuteis pues semejantes a ellos porque vuestro Padre sabe de queacute cosas teneacuteis necesidad antes que vosotros le pidaacuteis 9Vosotros pues orareacuteis asiacute Padre nuestro que estaacutes en los cielos santificado sea tu nombre 10Venga tu reino Sea hecha tu voluntad como en el cielo asiacute tambieacuten en la tierra 11Danos hoy nuestro pan cotidia-no 12Y perdoacutenanos nuestras deudas como tambieacuten nosotros perdona-mos a nuestros deudores 13Y no nos metas en tentacioacuten mas liacutebranos del mal porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por todos los siglos Ameacuten 14Porque si perdonareis a los hombres sus ofensas os perdonaraacute tambieacuten a vosotros vuestro Padre celestial

6 συ δε ὅταν προσευχη εἴσελθε εις το ταμειον σου Tuacute sin embargo cuando ores entra en la habitacioacuten de tiκαι κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου y cerrando la puerta de ti ora al Padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo secreto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω35

en lo secreto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

7 Προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ὥσπερ οι εθνικοι Orando sin embargo no repitaacuteis 36 como los gentiles δοκουσι γαρ ὅτι εν τη πολυλογιαjuzgan Porque que por la mucha palabraαυτων εισακουσθησονται de ellos seraacuten oiacutedos

8 μη οὖν ομοιωθητε αυτοις οἶδε γαρ ο πατηρ υμων No por lo tanto asemejeacuteis a ellos sabe Porque el Padre de vosotrosὧν χρειαν ἔχετε προ του υμας αιτησαι αυτον de queacute necesidad teneacuteis antes del vosotros pedir le

9 Οὕτως οὖν προσευχεσθε υμεις Πατερ ημων Asiacute pues orad vosotros Padre de nosotrosο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ὄνομα σου el que (estaacute) en los cielos Santifiacutequese el nombre de ti

10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου Venga el reino de ti Llegue a acontecer la voluntad de tiως εν ουρανω και επι της γης como en cielo tambieacuten sobre la tierra

11 τον ἄρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον El pan de nosotros el cotidiano da nos hoy

12 και ἄφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και Y perdona nos las deudas de nosotros como tambieacuten ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων nosotros perdonamos37 a los deudores de nosotros

13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον Y no metas nos en tentacioacutenαλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ὅτι σου sino rescata nos de el mal38 porque de tiεστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα es el reino y el poder y la gloriaεις τους αιωνας αμην39 por las eras Ameacuten

14 ᾿Εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Porque perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος perdonaraacute tambieacuten a vosotros el Padre de vosotros el celestial

35 La NU suprime en lo manifiesto36 Es decir ldquono digais lo mismo una y otra vezrdquo37 La NU sustituye por hemos perdonado38 O ldquodel Malignordquo39 La NU omite Ameacuten

BIBLIA INTERLINEALindb 18 4311 162520

19 mateo 622

15Mas si no perdonareis a los hombres sus ofensas tampoco vuestro Padre os perdonaraacute vues-tras ofensas 16Y cuando ayunaacuteis no seaacuteis como los hipoacutecritas austeros por-que ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan de cierto os digo que ya tienen su pago 17Mas tuacute cuando ayunas unge tu cabeza y lava tu rostro 18Para no parecer a los hombres que ayunas sino a tu Padre que estaacute en secreto y tu Padre que ve en secreto te recompensaraacute en puacuteblico 19No os hagaacuteis tesoros en la tierra donde la polilla y el oriacuten corrom-pe y donde ladrones minan y hur-tan 20Mas haceos tesoros en el cielo donde ni polilla ni oriacuten corrompe y donde ladrones no minan ni hurtan 21Porque donde estuviere vuestro tesoro alliacute estaraacute vuestro corazoacuten 22La laacutempara del cuerpo es el ojo asiacute que si tu ojo fuere sincero todo tu cuerpo seraacute luminoso

15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων si Pero no perdonaacuteis a los hombres las transgresiones de ellos40 ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματαtampoco el Padre de vosotros perdonaraacute las transgresiones υμων de vosotros

16 ῞Οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ὥσπερ οι υποκριται cuando Pero ayunes no llegueacuteis a ser como los hipoacutecritasσκυθρωποι αφανιζουσι γαρ τα προσωπα αυτων sombriacuteos desfiguran Porque los rostros de ellosὅπως φανωσι τοις ανθρωποις νηστευοντες de manera que se manifiesten a los hombres ayunando αμην λεγω υμιν ὅτι απεχουσι τον μισθον αυτων Verdaderamente digo os que reciben la recompensa de ellos

17 συ δε νηστευων ἄλειψαι σου την κεφαλην Tuacute sin embargo ayunando unge de ti la cabezaκαι το προσωπον σου νιψαι y el rostro de ti lava

18 ὅπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων de manera que no te manifiestes a los hombres ayunandoαλλα τω πατρι σουsino al padre de ti τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων el en lo oculto y el Padre de ti el que veεν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω41 en lo oculto recompensaraacute a ti en lo manifiesto

19 Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης No atesoreacuteis para vosotros tesoros en la tierraὅπου σης και βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde polilla y corrosioacuten42 arruinan y donde ladrones διορυσσουσι και κλεπτουσι irrumpen43 y roban

20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω Atesorad sin embargo para vosotros tesoros en cieloὅπου οὔτε σης οὔτε βρωσις αφανιζει και ὅπου κλεπται donde ni polilla ni corrosioacuten arruinan y donde ladronesου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν no irrumpen ni roban

21 ὅπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων donde Porque estaacute el tesoro de vosotrosεκει ἔσται και η καρδια υμων alliacute estaraacute tambieacuten el corazoacuten de vosotros

22 ῾Ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν οὖν La laacutempara del cuerpo es el ojo Si pues ο οφθαλμος σου απλους ἦ ὅλον το σωμα σου el ojo de ti veraz 44 fuera todo el cuerpo de ti φωτεινον ἔσται resplandeciente seraacute

40 La NU omite las transgresiones de ellos41 La NU omite en lo manifiesto42 En el sentido de la corrosioacuten natural causada por el oacutexido43 En el sentido de que se abren camino hasta el lugar donde se halla lo que desean robar44 O ldquosincerordquo La palabra admite tambieacuten la traduccioacuten ldquosencillordquo en el sentido de algo que carece de doblez o falsedad

BIBLIA INTERLINEALindb 19 4311 162520

INTERLINEALindd 30 180311 845