1
IES Perdouro 8 7 6 5 4 3 2 1 0 Tradutor e investigador terrestres, aéreos e marímos, coa medicina e a bioloxía, coa agricultura etc. (3-1-1988): Centro del como encargado dos servizos de tradución (logo Instuto del Frío), pertencente ao Instuto Cienfico y Asemade traballaba para editoriais como Aguilar traducindo obras nos anos 50 premiadas co Nobel ou nas Selecciones del Reader’s Digest nos 60 e 70, ambas en castelán. Verteu á lingua inglesa textos de Víctor Hugo ou Campoamor e tulado técnico especializado e rematou como xefe do Departamento de Invesgación. terrestres, aéreos e marímos, coa medicina e a bioloxía, coa agricultura etc. (1975). e rexístrase ademais na Carta na que Díaz Castro solicita traballo como tradutor. Portada da revista Dorna e imaxe de R. M. Rilke “O volume de traduccións literarias (…) ó longo da súa vida (…) sobordaría amplamente as 3.000 páxinas.” Como afirma o invesgador Armando Requeixo: Aínda hoxe está vixente a certeira opinión de Díaz Castro sobre o papel que desempeña a tradución nun sistema literario como o galego: 9 Depósito legal: C 504-2014 Letras Galegas 2014

8 carteis secundaria_letras_2014

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 8 carteis secundaria_letras_2014

IES Perdouro

876543210Tradutor e investigador

terrestres, aéreos e marítimos, coa medicina e a bioloxía, coaagricultura etc.

(3-1-1988):

Centro del

como encargado dos servizos de tradución

(logo Instituto del Frío), pertencente ao Instituto Científico y

Asemade traballaba para editoriais como Aguilar traducindo obrasnos anos 50 premiadas co Nobel ou nas Selecciones del Reader’sDigest nos 60 e 70, ambas en castelán.

Verteu á lingua inglesa textos de Víctor Hugo ou Campoamor etitulado técnico especializado e rematou como xefe doDepartamento de Investigación.

terrestres, aéreos e marítimos, coa medicina e a bioloxía, coaagricultura etc.

(1975).

e rexístrase ademais na

Carta na que Díaz Castro solicita traballo como tradutor.

Portada da revista Dornae imaxe de R. M. Rilke

“O volume de traduccións literarias (…) ó longo dasúa vida (…) sobordaría amplamente as 3.000 páxinas.”

Como afirma o investigador Armando Requeixo:

Aínda hoxe está vixente a certeira opinión de Díaz Castro sobre o papelque desempeña a tradución nun sistema literario como o galego:

9

Dep

ósito

lega

l: C

504

-201

4

Letras Galegas 2014