2
8. Schweizer Symposium für literarische Übersetzerin- nen und Übersetzer Samstag, 5. November 2016, Schweizerisches Literaturinstitut in Biel Das 8. Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer bietet Gelegenheit für Begegnungen und Austausch und widmet sich Themen rund um ihren Berufsalltag. 2016 befasst sich das Symposium mit Fragen zu Verlagsarbeit sowie dem Übersetzen von Comics und Graphic Novels. Am Nachmittag finden unter der Leitung von anerkannten Übersetzerinnen und Übersetzern verschiedene Übersetzungsateliers in die Zielsprachen Deutsch, Französisch und Italienisch statt. Veranstaltet wird der Anlass vom Verband Autorinnen und Autoren der Schweiz AdS, in dem auch die literarischen Übersetzerinnen und Übersetzer zusammengeschlossen sind, in Zusammenarbeit mit dem Übersetzerhaus Looren, der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und dem Centre de Traduction Littéraire de Lausanne (CTL) sowie den Partnern vor Ort, dem Schweizerischen Literaturinstitut Biel und der Stadtbibliothek Biel. Übersetzerinnen und Übersetzer aller Sprachen bzw. Sprachkombinationen sind herzlich eingeladen ! Anmeldetalon für das 8. Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer, 5. November 2016, Schweizerisches Literaturinstitut Biel Bitte Talon bis 24. Oktober 2016 an das Sekretariat des AdS, Konradstrasse 61, 8031 Zürich, senden oder Antwort auf [email protected]. Atelierteilnahme: Atelier 1 [ ] 2 [ ] 3 [ ] 4 [ ] [ ] Teilnahme am Stehlunch [ ] Teilnahme am Apéro amélioré um 17.15 h Datum : Unterschrift : Name : Adresse : E-Mail : [ ] Literarische/r Übersetzer/in Ausgangssprache : Zielsprache : [ ] Andere Tätigkeiten : Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL)

8. Schweizer Symposium für literarische Übersetzerin- nen ... · Nicht nur Peanuts – Humor übersetzen. Matthias Wieland Aeeitr l 2 : Die mörderische Rosalie – Knacknüsse

  • Upload
    lynhu

  • View
    217

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 8. Schweizer Symposium für literarische Übersetzerin- nen ... · Nicht nur Peanuts – Humor übersetzen. Matthias Wieland Aeeitr l 2 : Die mörderische Rosalie – Knacknüsse

8. Schweizer Symposium für literarische Übersetzerin-nen und ÜbersetzerSamstag, 5. November 2016, Schweizerisches Literaturinstitut in BielDas 8. Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer bietet Gelegenheit für Begegnungen und Austausch und widmet sich Themen rund um ihren Berufsalltag. 2016 befasst sich das Symposium mit Fragen zu Verlagsarbeit sowie dem Übersetzen von Comics und Graphic Novels. Am Nachmittag finden unter der Leitung von anerkannten Übersetzerinnen und Übersetzern verschiedene Übersetzungsateliers in die Zielsprachen Deutsch, Französisch und Italienisch statt. Veranstaltet wird der Anlassvom Verband Autorinnen und Autoren der Schweiz AdS, in dem auch die literarischen Übersetzerinnen und Übersetzer zusammengeschlossen sind, in Zusammenarbeit mit dem Übersetzerhaus Looren, der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und dem Centre de Traduction Littéraire de Lausanne (CTL) sowie den Partnern vor Ort, dem Schweizerischen Literaturinstitut Biel und der Stadtbibliothek Biel.Übersetzerinnen und Übersetzer aller Sprachen bzw. Sprachkombinationen sind herzlich eingeladen !

Anmeldetalon für das 8. Schweizer Symposium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer, 5. November 2016, Schweizerisches Literaturinstitut BielBitte Talon bis 24. Oktober 2016 an das Sekretariat des AdS, Konradstrasse 61, 8031 Zürich, senden oder Antwort auf [email protected].

Atelierteilnahme: Atelier

1 [ ] 2 [ ] 3 [ ] 4 [ ]

[ ] Teilnahme am Stehlunch

[ ] Teilnahme am Apéro amélioré um 17.15 h

Datum :

Unterschrift :

Name :

Adresse :

E-Mail :

[ ] Literarische/r Übersetzer/in

Ausgangssprache :

Zielsprache :

[ ] Andere Tätigkeiten :

Centre de traductionlittéraire de Lausanne (CTL)

Page 2: 8. Schweizer Symposium für literarische Übersetzerin- nen ... · Nicht nur Peanuts – Humor übersetzen. Matthias Wieland Aeeitr l 2 : Die mörderische Rosalie – Knacknüsse

10.45 h Empfang

11.15 h Begrüssung, Marie Caffari, Leiterin Schweizerisches Literaturinstitut, und Jacqueline Aerne, Übersetzerin und Präsidentin des AdS

11.30 h Berufspolitischer Jahresrückblick Nicole Pfister Fetz, Geschäftsführerin des AdS(Präsentation in Deutsch, schriftliches Abstract in Französisch und Italienisch am Symposium vorliegend)

11.45 h Wie findet das Buch zum Verlag?Camille Luscher, Übersetzerin und Vorstandsmit-glied des AdS, im Gespräch mit Caroline Coutau, Éditions Zoé, und Daniela Koch, Rotpunktverlag/ Edition Blau (Gespräch in Deutsch und Französisch)

13.00 – 14.00 h Stehlunch

14.00 hReferat : GOOD GRIEF! Aus dem Alltag eines Comic-Übersetzers. Matthias Wieland, Übersetzer (Referat in Deutsch, schriftliche Übersetzung in Französisch und Italienisch am Symposium vorliegend)

14.45 hAteliers für Comics und Graphic Novels

Zielsprache Deutsch:Atelier 1 : Nicht nur Peanuts – Humor übersetzen. Matthias Wieland Atelier 2 : Die mörderische Rosalie – Knacknüsse beim Über-setzen von Jacques Tardis Kriegs-Comics. Christoph Schuler, Übersetzer, Autor, Redaktor beim Comic-Magazin STRAPAZIN

Zielsprache Französisch:Atelier 3 : Traduire la pseudo-oralité dans la BD. Nathalie Sinagra Decorvet, Übersetzerin aus dem Italienischen

Zielsprache Italienisch:Atelier 4 : Parodie letterarie a fumetti. Daria Biagi, Übersetzerin aus dem Deutschen und Englischen

17.00 h Abschluss des Symposiums, Jacqueline Aerne

17.15 – 18.15hApéro amélioré für alle Anwesenden

ÖFFENTLICHE VERANSTALTUNG18.00 – 19.15h – Stadtbibliothek Biel, Dufourstrasse 26Die Kunst des Comics-ÜbersetzenUlrich Pröfrock, Übersetzer von Comics aus dem Französischen und Englischen ins Deutsche (Quai d’Orsay de Blain & Lanzac, Christoph Martin Wieland-Übersetzerpreis 2015), und Fabrice Ricker, Übersetzer von Comics aus dem Deutschen (u.a. Ralf König), im Gespräch über das Übersetzen von Comics.(Gespräch in Deutsch und Französisch, jeder spricht seine Sprache)

SprachenDas Symposium findet in deutscher oder französi-scher Sprache statt (jeweils vermerkt). Zu den Präsentationen werden vor Ort Abstracts in deut-scher, französischer und italienischer Sprache aufliegen. Die Übersetzungsateliers findenin der jeweiligen Zielsprache statt. Bei Diskussionen im Plenum spricht jeder in seiner Sprache.

VeranstaltungsortSchweizerisches Literaturinstitut, Hochschule der Künste Bern, Rockhall IV, Seevorstadt 99, 2502 Biel, www.literaturinstitut.chStadtbibliothek Biel, Dufourstrasse 26, 2500 Biel, www.bibliobiel.ch

AnmeldungDas Symposium inkl. Stehlunch und Apéro amélioré ist kostenlos. Anmeldung bitte bis 24. Oktober 2016 mit beiliegendem Anmeldetalon per Post oder per Mail an : AdS, Konradstrasse 61, 8031 Zürich, [email protected].

OrganisationAdS Autorinnen und Autoren der Schweiz, Überset-zerhaus Looren, Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetiaund Centre de Traduction Littéraire de Lausanne (CTL). Partner vor Ort : Schweizerisches Literaturinstitut Biel und Stadtbibliothek Biel.

InformationAdS Autorinnen und Autoren der Schweiz, Tel. 044 350 04 60, [email protected]

Programm