24
EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE A interpreta și a traduce pentru Europa

A interpreta și a traduce pentru Europa

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A interpreta și a traduce pentru Europa

E U R O P E A NU N I O N

U N I O N E U R O P E E N N E

A interpreta și a t raduce pent ru

Europ a

Page 2: A interpreta și a traduce pentru Europa

Comitetul Interinstituțional pentru Traducere și Interpretare este forumul pentru cooperare între serviciile lingvistice ale instituțiilor și organismelor Uniunii Europene și se ocupă de numeroase aspecte de interes comun pentru diferitele departamente de traducere și de interpretare.

Ce este Comitetul Interinstituțional pentru Traducere și Interpretare?

Informații suplimentare pot fi găsite la adresele:

europa.eu

www.facebook.com/Interpreting.for.Europe.SCIC

facebook.com/TranslatingForEurope

www.youtube.com/user/DGInterpretation

www.youtube.com/user/DGINTE

ec.europa.eu/dgs/translation

www.facebook.com/pages/EU-Careers/298387676087

Page 3: A interpreta și a traduce pentru Europa

Instituțiile europene au început să funcționeze cu patru limbi în 1958 și utilizează în prezent 24 de limbi oficiale și de lucru plus, în unele cazuri, un număr de limbi regionale ale diferitelor state membre, precum și alte limbi (rusă, arabă, chineză, japoneză etc.).

În calitatea sa de organizație democratică, UE trebuie să comunice cu cetățenii săi în propria lor limbă. Același lucru este valabil pentru guvernele și serviciile publice naționale, întreprinderile și celelalte organizații din ansamblul UE. Europenii au dreptul de a cunoaște deciziile care sunt adoptate în numele lor pentru a putea participa în mod activ la acestea.

Faptul de a acorda fiecărui interlocutor posibilitatea de a se exprima și de a consulta un document în propria sa limbă constituie o exigență fundamentală pentru legitimitatea democratică a Uniunii Europene. Nu trebuie să existe niciun obstacol în calea înțelegerii și exprimării unor opinii în cursul unor întrevederi. Cetățenii Europei nu trebuie să fie reprezentați la Bruxelles, Luxemburg sau Strasbourg de către cei mai buni lingviști ai lor: ei își pot trimite cei mai buni experți. Interpreții UE asigură comunicarea între aceștia.

Traducătorii UE asigură accesibilitatea documentelor în toate limbile oficiale, întrucât instituțiile UE adoptă legi care se aplică în mod direct fiecărui cetățean din UE. Fiecare – cetățeni, organizații și tribunale – trebuie să fie capabil să le înțeleagă. Ei trebuie, de asemenea, să poată urmări ansamblul procesului legislativ și, mai mult, să se poată adresa instituțiilor în propria lor limbă.

Limbile în cadrul instituțiilor europene

Page 4: A interpreta și a traduce pentru Europa

Participanții la reuniuni și conferințe internaționale provin din diferite medii și culturi și vorbesc, adesea, limbi diferite. Este întotdeauna preferabil să se recurgă la servicii profesionale adecvate decât la persoane care dețin doar bune cunoștințe lingvistice. Interpreții de conferință ajută părțile interesate să comunice între ele nu prin traducerea fiecărui cuvânt rostit, ci prin transmiterea ideilor exprimate. Cele auzite sau văzute de aceștia rămân strict confidențiale.

Interpreții sunt în avangarda multilingvismului, activitatea lor constând în înlăturarea barierelor lingvistice din calea comunicării. Serviciile de interpretare ale Uniunii Europene sunt cei mai mari angajatori de interpreți de conferință pe plan mondial. În timp ce activitatea traducătorilor se bazează pe cuvântul scris, interpreții transmit cuvântul vorbit. Aceștia înțeleg sensul unui mesaj într-o limbă și restituie cu precizie și aproape instantaneu același mesaj într-o altă limbă. Permițând comunicarea și facilitând dialogul, interpreții stabilesc o punte între culturi și se găsesc, adesea, în centrul procesului decizional.

Interpretare

Există două tehnici principale de interpretare.

Prima este interpretarea consecutivă, în care interpretul utilizează un sistem specific de luare de notițe în timp ce vorbitorul se exprimă și apoi restituie conținutul într-o altă limbă la sfârșitul intervenției vorbitorului.

Cea de-a doua, care se aplică la peste 90 % din interpretările de conferință, este interpretarea simultană, în care interpretul ascultă vorbitorul și traduce simultan, respectând ritmul de elocuțiune al acestuia. Această tehnică de interpretare necesită săli de reuniune echipate cu cabine insonorizate pentru interpreți și echipament electronic de amplificare sonoră, de transmisie și, deseori, de înregistrare.

Necesitățile lingvistice ale reuniunilor internaționale pot varia în mod considerabil, de la interpretarea consecutivă între două limbi, pentru care un singur interpret poate fi suficient, la interpretarea simultană din și către 24 de limbi sau mai mult, cu ocazia reuniunilor UE, pentru care este nevoie de cel puțin 72 de interpreți.

Page 5: A interpreta și a traduce pentru Europa

Traducere

Traducătorii sunt persoane capabile de a construi punți între comunitățile lingvistice. Obiectivul ambițios al acestora este perceput, uneori, ca fiind arta imposibilului: să restituie într-o limbă idei concepute și formulate inițial într-o alta, reproducând un mod de utilizare a limbii care, prin definiție, este formulat în mod unic în cadrul unui context cultural diferit.

În ciuda unor dificultăți teoretice, traducerea constituie un instrument de comunicare eficace. Ea permite cetățenilor unei lumi în interconexiune crescândă să interacționeze și să participe la construirea unui viitor comun fără să fie nevoiți să renunțe la propria lor limbă – parte integrantă a identității lor.

Serviciile de traduceri ale instituțiilor Uniunii Europene sunt cele mai mari din lume ca număr de angajați, precum și ca varietate de limbi și de teme acoperite. Ele oferă perspective de carieră excelente în miezul integrării europene.

Dincolo de instituțiile europene, traducerea se află în centrul unei industrii înfloritoare, cuprinzând activități precum mondializarea site-urilor internet, localizarea de manuale și de jocuri video, traducerea juridică sau subtitrarea de filme și de benzi video.

Activitățile de traducere s-au dezvoltat în paralel cu noile instrumente informatice. Sistemul de memorii de traducere este bine stabilit în prezent și este completat de Euramis, baza interinstituțională de stocare a memoriilor de traducere ale UE. Uniunea Europeană a elaborat, de asemenea, IATE, o bază de date a întregii terminologii legate de UE, conținând 8 milioane de termeni și acoperind cele 24 de limbi oficiale ale UE.

Deși computerele oferă mijloace considerabile de creștere a productivității și ameliorare a calității și a coerenței textelor, această artă complexă nu se poate dispensa de aportul uman.

Page 6: A interpreta și a traduce pentru Europa

Oficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO) centralizează procedurile de selecție interinstituționale atât pentru agenții permanenți, cât și pentru cei contractuali. Consultați site-ul internet al acestuia pentru amănunte privind viitoarele concursuri de recrutare a interpreților la adresele: europa.eu/epsowww.eu-careers.eu

Parlamentul European, Comisia Europeană și Curtea de Justiție a Uniunii Europene dispun, fiecare, de un serviciu de interpretare, dar recrutarea interpreților interni și selecția interpreților independenți sunt efectuate în comun.

Cum puteți deveni interpret?

Dacă doriți să lucrați pentru instituțiile europene în calitate de interpret independent, trebuie să susțineți mai întâi un test de acreditare interinstituțional. În caz de reușită, numele și adresa dumneavoastră de contact vor fi introduse în baza de date comună a UE care conține lista interpreților independenți acreditați. A se vedea adresa:europa.eu/interpretation/index_ro.htm

Pentru detalii privind competențele căutate de către instituțiile europene, consultați paginile referitoare la procedurile de admitere pe site-ul Masterului European de Interpretare de Conferință la adresa: www.emcinterpreting.org

Un program de studii de tip masterat este considerat ca fiind calea cea mai eficace pentru formarea interpreților de conferință de înaltă calificare. Masteratul European de Interpretare de Conferință constituie referința în această materie.

Multă lume consideră că, pentru a deveni interpret, trebuie să fii bilingv sau să stăpânești în mod curent o jumătate de duzină de limbi străine. Acesta este un mit: majoritatea interpreților de conferință traduc numai către limba lor maternă!

Posibilități de carieră în cadrul serviciilor de interpretare

Page 7: A interpreta și a traduce pentru Europa

Cum puteți deveni traducător/jurist-lingvist?

Pentru a deveni traducător, trebuie să stăpâniți la perfecție limba dumneavoastră principală, de regulă limba maternă, pentru a putea restitui toate registrele și subtilitățile posibile ale textelor originale.

În afară de o stăpânire excelentă a limbilor din care traduceți și a culturilor asociate, veți avea nevoie de competențe în materie de gestionare de proiect, de cunoștințe tematice și interculturale, precum și de aptitudinea de a căuta informații și terminologie.

Dacă doriți să lucrați ca jurist-lingvist la Curtea de Justiție, trebuie să fiți titularul unei diplome în drept corespunzătoare, eliberată de unul dintre statele membre. Aceasta va atesta faptul că dețineți cunoștințe adecvate privind legislația națională și sistemul juridic al statului membru respectiv. Va trebui să stăpâniți la perfecție limba în care ați studiat dreptul, precum și terminologia juridică asociată. Mai mult, va trebui să cunoașteți în profunzime alte două limbi oficiale ale UE. O bună cunoaștere a limbii franceze ar constitui un avantaj.

Posibilități de carieră în cadrul serviciilor de traducereOficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO) centralizează procedurile de selecție interinstituționale atât pentru agenții permanenți, cât și pentru cei contractuali. Consultați site-ul internet al acestuia pentru amănunte privind viitoarele concursuri de recrutare la adresele: europa.eu/epsowww.eu-careers.eu

Trebuie semnalat faptul că Banca Europeană de Investiții, Banca Centrală Europeană și Centrul de Traduceri din Luxemburg dispun de proceduri de recrutare proprii. Majoritatea instituțiilor recurg, de asemenea, la personal temporar și la traducători independenți. Pentru informații mai detaliate, consultați linkurile indicate în această broșură.

Pentru detalii privind competențele căutate de către instituțiile europene, consultați paginile referitoare la Masteratul European în Traduceri la adresa: ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt

Page 8: A interpreta și a traduce pentru Europa

ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm

Informații suplimentare pot fi găsite la adresa:

Direcția Generală Interpretare (DG Interpretare) face parte din Comisia Europeană, organul executiv al Uniunii Europene, cu sediul la Bruxelles. DG Interpretare furnizează servicii de interpretare de calitate pentru reuniunile organizate de către Comisie sau de către alte instituții cu care colaborează și organizează, de asemenea, conferințe pentru serviciile Comisiei.

Consiliul Uniunii, Comitetul Regiunilor, Comitetul Economic și Social European, Banca Europeană de Investiții, precum și agențiile și birourile situate în statele membre beneficiază în ansamblu de serviciile oferite de DG Interpretare.

Comisia Europeană vizează să răspundă necesităților efective de interpreți și furnizează interpreți la nivel mondial. Programele de formare instituite de mulți ani încoace cu universitățile și autoritățile din statele membre și statele nemembre (de exemplu, Turcia, Statele Unite, Rusia, China) contribuie la asigurarea disponibilității constante a interpreților pe plan mondial.

DG Interpretare are angajați 560 de interpreți și furnizează în jur de 100 000 de zile de interpretare pe an, dintre care jumătate sunt asigurate de interpreți independenți.

S E R V I C I I D E I N T E R P R E TA R E

Comisia EuropeanăInterpretare

Page 9: A interpreta și a traduce pentru Europa

Informații suplimentare pot fi găsite la adresa:

www.europarl.europa.eu/interpretation

Informații suplimentare pot fi găsite la adresa:

Parlamentul EuropeanDG Interpretare şi Conferinţe

DG Interpretare şi Conferinţe (DG INTE) asigură interpreţi pentru toate reuniunile din cadrul Parlamentului European, precum şi pentru alte servicii din afara Parlamentului European, inclusiv pentru Curtea de Conturi, Comitetul Regiunilor, Ombudsmanul European, Autoritatea Europeană pentru Protecţia Datelor, Comisia Europeană la Luxemburg şi Centrul de Traduceri. Un număr tot mai mare de reuniuni din cadrul Parlamentului sunt transmise în direct pe internet. Interpreţii PE călătoresc în fiecare lună la Strasbourg pentru şedinţele plenare, dar şi în restul lumii, însoţind delegaţii

la conferinţe în străinătate, în cadrul unor vizite la alte parlamente şi în cursul misiunilor de observare a alegerilor.

Au loc în mod regulat reuniuni în cursul cărora se utilizează toate cele 24 de limbi oficiale, dar adeseori este nevoie şi de alte limbi, cum ar fi rusa, araba şi chineza. DG INTE păstrează legături strânse cu universităţile care formează interpreţi.

DG INTE are 294 de interpreţi şi asigură în jur de 110 000 de zile de interpretare anual, din care circa jumătate sunt asigurate de interpreţi independenţi.

S E R V I C I I D E I N T E R P R E TA R E

Page 10: A interpreta și a traduce pentru Europa

www.curia.europa.eu

Informații suplimentare pot fi găsite la adresa:

S E R V I C I I D E I N T E R P R E TA R E

Curtea de Justiție din Luxemburg este autoritatea judiciară a Uniunii Europene și, în colaborare cu instanțele din statele membre, garantează aplicarea și interpretarea uniformă a dreptului Uniunii. Pentru a asigura accesul egal la justiție la nivelul UE, este indispensabil ca părțile să se exprime în propria limbă. Direcția de interpretare a Curții asigură interpretarea simultană în timpul ședințelor publice în fața Curții de Justiție, a Tribunalului și a Tribunalului Funcției Publice.

Numărul limbilor utilizate variază de la o ședință la alta, în funcție de nevoile de interpretare ale părților, ale completului de judecată și de limbile oficiale ale statelor membre implicate. Regulamentul de procedură impune ca judecătorii să delibereze în camera de consiliu, astfel încât interpreții nu sunt prezenți la deliberări. Limba franceză este limba comună în care Curtea, în mod tradițional, deliberează și redactează hotărârile.

Interpreții de conferință trebuie să dovedească o cunoaștere aprofundată a tuturor limbilor în care lucrează, dar capacitatea de a analiza și de a înțelege argumentele vorbitorului este de asemenea importantă. La Curtea de Justiție precizia este un element esențial, iar studierea prealabilă a dosarului cauzei, care este pregătit în limba de procedură și în limba franceză, face parte integrantă din munca interpretului. Cunoașterea limbii franceze este, de regulă, necesară pentru studierea documentelor cauzei, întrucât este posibil ca anumite texte să nu fie disponibile în alte limbi.

Curtea de Justiție a UE dispune de 70 de interpreți permanenți și angajează în fiecare an aproximativ 300 de interpreți independenți pentru o medie de 45 de zile de interpretariat pentru o săptămână de lucru.

Curtea de Justiție a Uniunii Europene

Page 11: A interpreta și a traduce pentru Europa

S E R V I C I I D E T R A D U C E R E

More information can be found at:

ec.europa.eu/dgs/translation

Informații suplimentare pot fi găsite la adresa:

Comisia EuropeanăDirecția Generală Traduceri

Comisia Europeană este organul executiv al Uniunii Europene. Direcția sa Generală Traduceri (DGT), împărțită în mod aproape egal între Bruxelles și Luxemburg, furnizează servicii lingvistice de înaltă calitate, de la traducere standard la editare, localizare și traducere pentru site-uri internet multilingve.

Comisia Europeană este centrul nevralgic al procesului legislativ, alimentând constant Consiliul și Parlamentul cu propuneri. Aceste acte legislative, împreună cu corespondența cu cetățenii, autoritățile și părțile interesate naționale, constituie majoritatea textelor traduse în cadrul Comisiei.

Legislația UE trebuie să fie tradusă și publicată în toate limbile oficiale înainte de a putea intra în vigoare. Documentele de importanță politică trebuie să fie, de asemenea, accesibile tuturor, în versiune tipărită sau pe internet, pentru a consolida democrația, transparența și legitimitatea instituțiilor UE. Controlul de calitate este axat în mod deosebit pe precizia și coerența textelor, precum și pe respectarea termenelor.

În DG Traduceri lucrează circa 1 600 de traducători, alături de un personal administrativ care numără 700 de angajați. Traducătorii utilizează tehnologii noi din cele mai diverse pentru a traduce aproximativ 2 milioane de pagini pe an, din care circa 500 000 cu ajutorul contractanților externi.

Page 12: A interpreta și a traduce pentru Europa

www.europarl.europa.eu/translation

Informații suplimentare pot fi găsite la adresa:

S E R V I C I I D E T R A D U C E R E

Parlamentul European

Parlamentul European este ales prin sufragiu universal direct. Cei 751 de deputaţi, reprezentând aproape 500 de milioane de cetăţeni, sunt aleşi pentru cinci ani de alegători din toate cele 28 de state membre ale Uniunii.

Parlamentul legiferează, împreună cu Consiliul Uniunii Europene, în majoritatea domeniilor de politici, cetăţenii europeni simţind din ce în mai mult impactul acestor acte legislative asupra vieţii lor de zi cu zi. Printre aceste domenii se numără protecţia mediului, drepturile consumatorilor, egalitatea de şanse, transportul şi libera circulaţie a lucrătorilor, a capitalurilor, a serviciilor şi a mărfurilor.

Dispoziţiile legislative care afectează viaţa cetăţenilor trebuie să le fie puse acestora la dispoziţie în limba oficială a ţării lor. În calitatea sa de autoritate legislativă, Parlamentul European trebuie să se asigure că textele pe care le adoptă sunt de o calitate optimă în toate cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii.

Parlamentul are în prezent 660 de traducători şi 280 de asistenţi, care contribuie la satisfacerea necesarului de servicii de traducere al Parlamentului. Aceştia sunt organizaţi în unităţi lingvistice şi folosesc instrumente şi aplicaţii tehnologice avansate, inclusiv cele mai noi aplicaţii informatice bazate pe memorii de traducere.

Page 13: A interpreta și a traduce pentru Europa

www.consilium.europa.eu

Informații suplimentare pot fi găsite la adresa:

S E R V I C I I D E T R A D U C E R E

Consiliul European şi Consiliul Uniunii Europene

Serviciul de traducere al Secretariatului General al Consiliului furnizează atât Consiliului European, cât şi Consiliului Uniunii Europene traduceri ale documentelor necesare pentru desfăşurarea lucrărilor acestora. Majoritatea documentelor sunt documente de politică, la care publicul european are acces de îndată ce sunt aprobate, sau documente legislative care se aplică cetăţenilor UE fie în mod direct, fie după ce devin acte cu putere de lege în statele membre.

Rolul Consiliului European (al şefilor de stat şi de guvern) este de a asigura Uniunii impulsul necesar dezvoltării sale şi de a defini direcţiile politice şi priorităţile generale ale Uniunii.

Consiliul (de miniştri), pe de altă parte, legiferează în majoritatea cazurilor împreună cu Parlamentul European, inclusiv cu privire la stabilirea bugetului, şi îndeplineşte funcţii de elaborare de politici şi de coordonare.

Ca regulă generală, la nivelul Consiliului şi al Consiliului European, documentele care stau la baza deciziilor trebuie să fie disponibile în toate limbile oficiale. Serviciul de traducere cuprinde 24 de unităţi, câte una pentru fiecare limbă, cu un total de aproximativ 688 de traducători şi 262 de asistenţi.

Page 14: A interpreta și a traduce pentru Europa

More information can be found at:

curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10742

Informații suplimentare pot fi găsite la adresa:

S E R V I C I I D E T R A D U C E R E

Serviciul de traducere, comun celor trei instanțe (Curtea de Justiție, Tribunalul și Tribunalul Funcției Publice), este competent pentru traducerea documentelor referitoare la procedurile iniţiate în fața celor trei instanțe ale UE. Traducerea se realizează în temeiul regimului lingvistic obligatoriu și acoperă limbile oficiale ale UE.

Având în vedere că toate documentele care trebuie traduse – de exemplu, memorii și hotărâri – sunt texte legale care prezintă un caracter tehnic ridicat, numai juriști cu o calificare completă pot traduce și lucra în calitate de juriști-lingviști.

Aproximativ 600 de juriști-lingviști se ocupă de nevoile de traducere zilnice. Pe durata procedurilor, aceștia joacă un rol important în comunicarea dintre părți și judecători.

Direcția generală de traducere este cel mai mare serviciu al instituției. Aceasta include o unitate lingvistică pentru fiecare limbă oficială în care trebuie tradusă jurisprudența Curții și 3 unități funcționale care coordonează toate cererile de traducere și asigură cercetarea, documentarea, terminologia, instrumentele IT specifice de traducere și formarea profesională.

Curtea de Justiție a Uniunii Europene

Oportunități de angajare

Personal permanent: europa.eu/epsoPersonal contractual și stagii: www.curia.europa.eu (a se vedea Locuri de muncă și Stagii)Traducere free lance: www.curia.europa.eu (a se vedea Cereri de ofertă)

Page 15: A interpreta și a traduce pentru Europa

www.eca.europa.eu

Informații suplimentare pot fi găsite la adresa:

S E R V I C I I D E T R A D U C E R E

Curtea de Conturi Europeană - CCE

Direcția Traduceri și servicii lingvistice din cadrul Curții de Conturi Europene este o direcție multiculturală, în care își desfășoară activitatea aproximativ 140 de angajați, proveniți din toate statele membre ale UE.Traducătorii sunt organizați în 23 de echipe, care acoperă toate limbile oficiale ale UE. Asistenții sunt grupați în cadrul unor pool-uri și desfășoară activități de sprijin. Există, de asemenea, o echipă care se ocupă de coordonare și de planificare.

Activitatea principală a Curții constă în auditul finanțelor UE. În acest context, misiunea Direcției Traduceri și servicii lingvistice este de a asigura faptul că constatările de audit pot fi citite în toate limbile oficiale ale UE. Direcția noastră

asigură traduceri de înaltă calitate ale documentelor elaborate de Curte în scopuri interne sau pentru a fi publicate, precum și traducerea corespondenței cu statele membre.

De asemenea, traducătorii oferă asistență lingvistică pe teren pentru auditori în cadrul misiunilor desfășurate în diferite țări ale UE. Terminologia utilizată în textele noastre este variată, dar se bazează în cea mai mare parte pe limbajul de specialitate din domeniul auditului, al finanțelor și al economiei.

Recrutarea de personal pentru posturile permanente din cadrul direcției are loc prin intermediul concursurilor EPSO; oferim însă și contracte pe termen scurt și stagii.

Page 16: A interpreta și a traduce pentru Europa

www.ecb.europa.eu

Informații suplimentare pot fi găsite la adresa:

S E R V I C I I D E T R A D U C E R E

Banca Centrală Europeană – BCE

Banca Centrală Europeană a fost înființată în anul 1998 și are sediul la Frankfurt, constituind nucleul Sistemului European al Băncilor Centrale și al Mecanismului unic de supraveghere. Obiectivul principal al BCE, care numără aproximativ 2 500 de angajați, este menținerea stabilității prețurilor în zona euro; de asemenea, BCE depune eforturi în vederea protejării stabilității financiare și a promovării integrității financiare europene. Totodată, BCE supraveghează băncile din zona euro.BCE comunică în 23 de limbi oficiale ale UE cu interlocutorii externi – piețele financiare internaționale, cetățenii europeni, autoritățile europene și naționale, mass-media și băncile pe care le supraveghează.

În cadrul BCE, juriștii-lingviști elaborează actele juridice ale acestei instituții, iar traducătorii editează documentele redactate în limba engleză pe plan intern și asigură traducerea, revizuirea și corectura textelor rapoartelor, publicațiilor oficiale și ale altor materiale publicate de BCE în limbile oficiale ale UE.

Lingviștii din cadrul BCE utilizează instrumente de traducere asistată de calculator și beneficiază de sprijinul unor specialiști în terminologie și tehnologie lingvistică. Aceștia colaborează îndeaproape cu lingviștii și experții de la băncile centrale și autoritățile de supraveghere bancară ale statelor membre și de la celelalte instituții ale UE. Juriștii-lingviști și traducătorii apelează la sprijinul unor consultanți liber-profesioniști, ale căror servicii sunt contractate prin proceduri de licitație competitive.

Page 17: A interpreta și a traduce pentru Europa

More information can be found at:

www.cdt.europa.eu

Informații suplimentare pot fi găsite la adresa:

S E R V I C I I D E T R A D U C E R E

Banca Centrală Europeană – BCE

Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene a fost înfiinţat în 1994 la Luxemburg pentru a oferi servicii de traducere celorlalte agenţii descentralizate ale UE şi a sprijini instituţiile şi organismele UE care dispun de servicii proprii de traducere în perioadele de volum mare de lucru. În prezent, Centrul are 200 de angajaţi şi traduce pentru 61 de agenţii, instituţii şi organisme ale UE. În 2015, volumul de traduceri a atins 730 000 de pagini.

A doua sarcină principală a Centrului este să contribuie la cooperarea interinstituţională între diferitele servicii de traducere ale UE având

Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene

drept scop raţionalizarea metodelor de lucru, armonizarea procedurilor şi realizarea de economii pe ansamblu în domeniul traducerilor.

Una dintre cele mai importante realizări ale cooperării interinstituţionale a fost lansarea de către Centrul de Traduceri a proiectului IATE (Inter-Active Terminology for Europe). Baza de date terminologică IATE, care reuneşte resursele terminologice ale tuturor serviciilor de traducere ale UE, este accesibilă publicului din 2007. În prezent, IATE este cea mai mare bază de date terminologică din lume, numărând 8 milioane de termeni.

Page 18: A interpreta și a traduce pentru Europa

www.eesc.europa.euwww.cor.europa.eu

Informații suplimentare pot fi găsite la adresa:

S E R V I C I I D E T R A D U C E R E

Comitetul Regiunilor și Comitetul Economic și Social European

Comitetul Regiunilor și Comitetul Economic și Social European sunt două organe consultative ale Uniunii Europene, care furnizează punctele de vedere ale reprezentanților regionali europeni și ale organizațiilor profesionale cu privire la proiectele de legislație europeană. Ambele comitete au sediul în Bruxelles și cuprind membri din toate țările Uniunii Europene. Direcția de Traducere servește ambele comitete.

Membrii elaborează și primesc documente în propria lor limbă.

Cunoașterea de către traducători a unor limbi mai puțin răspândite este apreciată în mod deosebit. Direcția este formată din 270 de traducători.

Subiectele documentelor care se traduc reflectă toate domeniile legislației europene și, prin urmare, este de așteptat ca traducătorii să aibă atât cunoștințe generale, cât și bune abilități de cercetare și calități excepționale de comunicare, astfel încât să poată transmite mesaje clare atât legiuitorilor europeni, cât și publicului european în general.

Page 19: A interpreta și a traduce pentru Europa

www.eib.org

Informații suplimentare pot fi găsite la adresa:

S E R V I C I I D E T R A D U C E R E

Banca Europeană de Investiţii

Banca Europeană de Investiţii (BEI) este instituţia de creditare pe termen lung a Uniunii Europene. Aceasta este deţinută de statele membre ale UE şi finanţează proiecte care promovează dezvoltarea economică şi integrarea europeană. Pe lângă susţinerea proiectelor din statele membre, între principalele sale priorităţi de creditare se află finanţarea de investiţii fiabile în viitoarele state membre şi în ţările partenere.

Având sediul în Luxemburg, BEI dispune de aproape 30 de birouri externe în întreaga lume. BEI are circa 2 900 de angajaţi.

Unitatea Servicii Lingvistice din cadrul Secretariatului General al BEI asigură următoarele servicii pentru bancă: traducere, editare, corectură şi asistenţă terminologică.

Cu circa 30 de traducători profesionişti interni (la care se adaugă personalul auxiliar) şi apelând la prestatori externi de servicii lingvistice, unitatea Servicii Lingvistice gestionează şi furnizează traduceri în toate cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii Europene, dar şi în câteva limbi din afara UE, precum limba arabă, limba rusă şi limba japoneză.

BEI are propria procedură de recrutare şi publică posturile vacante pe site-ul său internet.

Page 20: A interpreta și a traduce pentru Europa

Note ...

Page 21: A interpreta și a traduce pentru Europa
Page 22: A interpreta și a traduce pentru Europa
Page 23: A interpreta și a traduce pentru Europa
Page 24: A interpreta și a traduce pentru Europa

Broșură editată pentru CITI de:

DIRECȚIA GENERALĂ INTERPRETARE Comisia Europeană,

2016

QD

-02-16-141-RO-C

ISBN 978-92-829-2177-7

doi:10.2862/367401

E U R O P E A NU N I O N

U N I O N E U R O P E E N N E