14
Sobrevivência da língua guarani no Paraguai e na América do Sul: o despertar da militância cultural Mario Ramão Villalva Filho A língua guarani é uma língua nativa viva majoritária na América do Sul, encontrada no norte da Argentina, na região do Chaco boliviano e no sul do Brasil, especialmente no Mato Grosso do Sul, no Paraná, nas aldeias indígenas do litoral Atlântico e na principal capital econômica do Brasil, São Paulo. Essa língua, própria deste continente, foi oficializada no Paraguai em 1992, na província de Corrientes em 2004 e na cidade brasileira de Tacuru em 2010. Em 2006, foi aprovada como língua oficial, junto com o português e espanhol, do bloco econômico do Mercosul. O senso de 2002 realizado no Paraguai apontou para os seguintes resultados referentes à constituição linguística da população: 59% - são bilíngues (guarani e castelhano) 33% - possuem o guarani como primeira língua 26% - possuem o castelhano como primeira língua 27% - são monolíngues (guarani) 8% - são monolíngues (castelhano) Depreendemos que 67% da população em 2002 era constituída por falantes de castelhano, enquanto 86% era constituída

A sobrevivência da Língua Guarani no Paraguai e na América do Sul

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Texto que explica do porque a língua guarani sobreviveu numa sociedade com civilização ocidental.

Citation preview

Page 1: A sobrevivência da Língua Guarani no Paraguai e na América do Sul

Sobrevivência da língua guarani no Paraguai e na América do Sul: o despertar da

militância cultural

Mario Ramão Villalva Filho

A língua guarani é uma língua nativa viva majoritária na América do Sul, encontrada no

norte da Argentina, na região do Chaco boliviano e no sul do Brasil, especialmente no

Mato Grosso do Sul, no Paraná, nas aldeias indígenas do litoral Atlântico e na principal

capital econômica do Brasil, São Paulo.

Essa língua, própria deste continente, foi oficializada no Paraguai em 1992, na província

de Corrientes em 2004 e na cidade brasileira de Tacuru em 2010. Em 2006, foi

aprovada como língua oficial, junto com o português e espanhol, do bloco econômico

do Mercosul.

O senso de 2002 realizado no Paraguai apontou para os seguintes resultados referentes à

constituição linguística da população:

59% - são bilíngues (guarani e castelhano)

33% - possuem o guarani como primeira língua

26% - possuem o castelhano como primeira língua

27% - são monolíngues (guarani)

8% - são monolíngues (castelhano)

Depreendemos que 67% da população em 2002 era constituída por falantes de

castelhano, enquanto 86% era constituída por falantes de guarani. Podemos refletir

sobre estes itens e considerar que, na época, havia 4 milhões de habitantes no país, dos

quais 27% se declaravam falantes únicos de guarani; em contrapartida, apenas 8% dos

falantes declararam-se monolíngües em espanhol. Quase 60% da população declarou

que tinha o domínio das duas línguas. A pesquisa também apontou para outro aspecto

da constituição linguística da população paraguaia: 6% da população fala outros

idiomas, especialmente o português e demais línguas dos imigrantes, além de outras

línguas nativas dos povos originários.

Page 2: A sobrevivência da Língua Guarani no Paraguai e na América do Sul

El idioma que mayor cantidad de personas hablan es el guaraní (3.946.904

individuos), seguido del castellano (3.170.812 personas). Ambos presentan mayor

proporción entre los que residen en el área urbana: castellano 72,1% y guaraní

54,9%. El portugués es el idioma extranjero que mayor cantidad de personas hablan

(326.496 individuos). (ASUNCIÓN, 2002, p. 58).

A partir desses dados, resumimos que, no Paraguai, 90% da população utiliza no seu

dia-a-dia a única língua nativa originária destas terras e que é oficial de um estado

moderno: a língua guarani.

A difícil sobrevivência do guarani

A relação dos paraguaios com a língua sempre foi de amor e ódio, como indica o artigo

Dos siglos de amores y desamores al guarani, publicado pelo jornal Ultima Hora, em

que se descreve o uso e desuso que se fez da língua nos últimos dois séculos da história

do Paraguai, cujo poder político somente tirou proveito dessa língua nos momentos

difíceis. Segundo o artigo, somente em poucas oportunidades o poder político esteve ao

lado da sua língua nativa. Embora o uso da língua guarani tenha sido fundamental na

comunicação dos conspiradores contra a coroa espanhola no Paraguai durante o

processo de independência de 1811, Pedro Vicente Cañete – assessor das primeiras

formas de governo autônomo – proibiu o uso do guarani nas escolas. Porém, o ditador

José Gaspar Rodríguez de Francia foi contrário à proibição e apostou no guarani como

sinal de identidade.

O Dr. Francia, principal ideólogo da revolução de independência do Paraguai, governou

o país de 1814 a 1840, ano da sua morte. Durante esse período, o guarani teve a sua

máxima expressão de normalização. Foi durante seu governo que se institucionalizou o

Hino Nacional paraguaio em guarani. “No quiero en lengua de chapetones” reclamava o

Dr. Francia quando lhe foi apresentada a letra do hino em castelhano. “Escriban en la

lengua del pueblo”, sentenciou ele e, assim, o primeiro Hino Nacional paraguaio

recebeu o título de “Tetã Purahéi” (O Canto do Povo), escrito integralmente em guarani.

Essa língua foi a principal durante os seus 26 anos de mandato; a comunicação do

presidente com o povo era em guarani, assim como todas as comunicações oficiais.

Page 3: A sobrevivência da Língua Guarani no Paraguai e na América do Sul

Entretanto, no governo de Carlos Antonio Lopez, posterior ao de Dr. Francia, iniciou-se

um processo de discriminação oficial do guarani. Ele quis integrar-se culturalmente à

América hispânica valorizando o castelhano e excluindo a língua nativa. O hino, que era

originalmente em guarani, foi traduzido para o castelhano e, posteriormente, o uruguaio

Francisco Acuña de Figueroa foi contratado para elaborar a letra, que é utilizada até os

dias de hoje. Também os sobrenomes em guarani foram todos mudados para o espanhol.

Mas seu filho, Solano Lopez, que o substituiu depois de sua morte em 1862, deu nova

importância à língua nativa, especialmente por causa da Guerra de Tríplice Aliança a

partir de 1865; nesta época os jornais Cabichi’i e Cacique Lambare eram escritos em

guarani para informar e incentivar as tropas. Por causa da guerra, Solano Lopez foi um

incentivador da língua guarani; convocou o congresso para unificar a grafia a fim de

utilizá-la nos jornais que seriam distribuídos na frente de batalha.

Depois da guerra de1870, começa uma longa penúria para a língua guarani, considerada

como arma estratégica dos paraguaios. Bartolomé Mitre, General Chefe das Forças

Aliadas da Argentina, Uruguai e Brasil durante a guerra, perguntou a Domingo Faustino

Sarmiento como era possível destruir o Paraguai e este respondeu “Destruindo o

guarani”. O governo paraguaio, na época sob a ocupação dos aliados, determinou a

exclusão do guarani das escolas e outras instituições públicas e, assim, os seguintes

governos seguiram o mesmo rumo até o início do século XX. As crianças que falavam a

língua nos corredores das escolas eram severamente castigadas, assim como seus pais,

que eram responsáveis pela “falta de educação” dos seus filhos. Nessa época aparece a

expressão “guarango” que, segundo o Dicionário de la Lengua Española publicado

pela Real Academia Española significa “grosero”.

A partir de 1920 começam a aparecer os poetas e escritores considerados grandes

difusores da língua guarani. Narciso R. Colmán, Emiliano R. Fernandez, Darío Gómez

Serrato, Felix Fernandez e muitos outros. Pouco tempo depois, novamente o Paraguai se

envolve em outra guerra, desta vez com a Bolívia, chamada de Guerra do Chaco. E,

mais uma vez, o guarani volta a ser o protagonista dos paraguaios que lhe dão muita

importância na comunicação estratégica. O próprio Marechal José Felix Estigarribia,

principal condutor das tropas paraguaias, determinou o uso obrigatório da língua

guarani, já que se tratava de um código diferenciador e ininteligível para as tropas

inimigas:

Page 4: A sobrevivência da Língua Guarani no Paraguai e na América do Sul

Siendo necesario reglamentar el uso de los teléfonos del Ejército en campaña, el

comandante en jefe del Ejército resuelve; a) Las comunicaciones se harán

exclusivamente en guaraní y las secretas serán cifradas; b) Toda infracción a las

disposiciones sobre trafitelefónico, su secreto y las reglas para el uso del teléfono,

serán severamente sancionadas; para lo cual, los encargados de las Centrales o

Puestos telefónicos elevarán en cada caso, un Parte al Comando respectivo, dando

cuenta de La infracción y c) Comuníquese, circúlese y archívese. (GÓMEZ, 2007, p.

181).

Alguns poetas e músicos como Emiliano R. Fernandez e o teatrólogo Julio Correa,

criam músicas e peças teatrais em guarani para incentivar paraguaios a se alistarem para

a guerra. Mais tarde tais músicas e peças foram reconhecidas como instrumentos

fundamentais para que uma grande parte da população decidisse apoiar a contenda

contra os bolivianos.

Depois de terminada a guerra, mesmo com a vitória dos paraguaios, passaram-se muitos

anos sem que houvesse interesse oficial pela língua. Somente na constituição de 1967 o

idioma guarani foi declarado língua nacional, mas estava em condições inferiores em

relação ao castelhano, que continuaria sendo a única língua de uso oficial.

Finalmente, na Constituição de 1992, o Paraguai determina a oficialização da língua

guarani no artigo 140:

El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el

guaraní. La ley establecerá las modalidades de utilización del uno y el otro. Las

lenguas indígenas, así como las de otras minorías étnicas, forman parte del

patrimonio cultural de la nación. (PARAGUAY, 1992).

Esta lei é complementada no artigo 77:

La enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua oficial

materna del educando. Se instruirá, asimismo, en el conocimiento y en el empleo de

ambos idiomas oficiales de la República. En el caso de las minorías étnicas cuya

lengua materna no sea el guaraní, se podrá elegir uno de los dos idiomas oficiales.

(PARAGUAY, 1992).

Em outra parte da lei é estabelecida também a obrigatoriedade do ensino das duas

línguas oficiais, espanhol e guarani, em todos os níveis do sistema educativo do

Paraguai: básico, secundário e universitário. E, em 1998, é sancionada a lei que

Page 5: A sobrevivência da Língua Guarani no Paraguai e na América do Sul

determina que o ensino se realize na língua materna do educando desde o começo do

processo escolar e a outra língua oficial deverá ser ensinada também desde o início da

educação básica, com o tratamento didático próprio de uma segunda língua.

Somente em dezembro de 2010, 18 anos após a promulgação da oficialização do

guarani, foi sancionada a Lei de Línguas que regulamenta o uso das línguas oficiais e

possibilita a criação da Academia de Língua Guarani. A concretização desse fato

inaugurará um marco histórico em que uma língua nativa deste continente passará a ter

status de prestígio, permitindo assim que outras línguas como o Quéchua e o Aimara

também ganhem mais força como línguas nativas que foram subjugadas por mais de

500 anos de história americana.

O papel da mulher na sobrevivência da língua

Segundo Romero (1992), as mulheres tinham nomes que representavam os mais belos

adornos da natureza: yvoty (flor), yvaga (céu), panambi (borboleta), mburukuja poty

(flor de maracujá), arasa poty (flor de goiaba), mainumby (beija-flor), ysapy (orvalho),

yrupe (vitória-régia), pykasú (pomba), mbyju’i (andorinha). Na organização política dos

guaranis, as mulheres tinham direitos que lhes permitiam ser caciques, o que

demonstrava uma forte valorização da mulher naquela sociedade.

Porém, para os espanhóis, as concubinas índias eram “criadas”, “cuidadoras” ou

“servidoras” e, portanto, vistas como seres inferiores. Desse modo, deveriam ter nomes

somente em castelhano. A hispanização dos nomes das mulheres gerou um processo de

perda de sua própria identidade e culminou em movimentos de revolta contra os

colonizadores. Em 1539, depois da primeira rebelião guarani que fora reprimida

violentamente e cujos chefes nativos foram eliminados, houve a sublevação das

mulheres guaranis contra a dominação dos espanhóis, dirigida pela índia Juliana:

Una noche, en una conspiración de mujeres guaraníes, la india Juliana mató a su

marido el español Nuño Cabrera y salió a la calle a incitar a las nativas que hicieran lo

mismo con sus esposos europeos. Días después, Juliana era condenada y ejecutada

por la orden del adelantado Alvar Nuñez Cabeza de Vaca. (PASTORE, 19721 apud

GALEANO BAEZ, 2011, p. 7).

1 PASTORE, Carlos. La lucha por la tierra en el Paraguay. Montevideo: Ed. Antequera, 1972.

Page 6: A sobrevivência da Língua Guarani no Paraguai e na América do Sul

A partir desse contexto histórico, podemos compreender a mulher como a chave da

fusão entre a cultura espanhola e indígena no processo de mestiçagem. Os paraguaios

tiveram mães guaranis e pais espanhóis. Os filhos aprendiam a língua da mãe no seu lar

para mais tarde aprenderem a língua do colonizador nas escolas. Além disso, somente

os homens tinham acesso à educação naquela época, ficando a mulher com a sua

primeira língua que, por sua vez, era repassada aos seus filhos, e assim passaram mais

de 400 anos.

Durante a guerra da Tríplice Aliança (guerra do Paraguai), as mulheres que assumiram

posições de participação foram denominadas las Residentas:

As “residentas” acompanharam os homens durante toda a guerra. No final,

transformadas em soldadas, combatiam duramente e ainda atendiam feridos e

recolhiam mortos. Em muitas batalhas como Avaí e Acosta Ñu, foram lanceadas e

queimadas pelos aliados, junto com os sobreviventes, muitos deles seus próprios

filhos, “niños combatientes”. Algumas chegaram a receber a patente de sargento e no

final do conflito exerciam todas as funções de um soldado: cavando trincheiras,

cortando lenha, fabricando pólvora, abastecendo o acampamento. (PASCAL, p.146,

s.d.).

Depois da guerra, essas “residentas” tiveram papel fundamental na reconstrução do país.

Apesar da proibição imposta pelo novo governo sob comando dos aliados, as

“residentas” falavam em guarani, se incentivavam em guarani, manifestavam ao povo

ferido as esperanças em guarani e viam um futuro melhor a partir do ponto da

comunicação do povo, a sua língua. Essas mulheres tiveram uma tarefa muito difícil

porque continuavam sendo perseguidas pelo símbolo que elas representavam e,

principalmente, pela língua que elas utilizavam.

Ya dijimos que Sarmiento fue el encargado de revisar el programa escolar, de

manera que “la lengua salvaje” quede fuera de él y Paraguay pueda incorporarse de

nuevo a la civilización. Podemos decir, sin miedo a equivocarnos, que Sarmiento ha

sido, en gran medida, el gran responsable de que muchos campesinos paraguayos

sintieran asco hacia un modelo educativo que pregonaba lo ajeno como nuestro.

(SILVERO, 2009, p.116).

Page 7: A sobrevivência da Língua Guarani no Paraguai e na América do Sul

Mesmo com as proibições e castigos prometidos, a mulheres paraguaias continuavam

educando os seus filhos na língua nativa fazendo sobreviver a cultura e a língua guarani.

Enquanto isso, os homens e o poder político apenas reconheciam a importância da sua

língua como parte principal de sua identidade quando mais um inimigo se aproximava...

A língua guarani no Mercosul representada numa grafia única

Como dissemos no início deste texto, a língua guarani se estende desde o norte da

Bolívia, passa por todo o Paraguai e pelas várias províncias ao norte da Argentina e

inclui vários estados brasileiros. Por essa razão, podemos afirmar que a língua guarani

ultrapassa as várias fronteiras nacionais porque é anterior a todas essas nações atuais.

Fundamentalmente, essa é uma das razões pelas quais vários grupos de “militantes” da

língua e da cultura guarani se reuniram no IV Congreso Internacional "Guarani Idioma

Oficial del Mercosur", que ocorreu na cidade de Ytusaingo (Corrientes, Argentina) no

dia 29 de outubro de 2011. Especificamente, o que os guaranis (povos originários ou

não) reivindicam é que sua língua tenha a mesma consideração que as línguas de origem

européia que, respeitando os regionalismos, sotaques e individualidades, são

denominados com uma só palavra: português, espanhol, inglês, etc. A outra

reivindicação feita em relação à cultura guarani é principalmente em relação a

unificação da grafia e que esta seja válida para o todo o bloco do Mercosul. Cabe

lembrar que o bloco formado por Brasil, Argentina, Paraguai e Uruguai durante a 17ª

Sessão Plenária do processo de integração realizada em Assunção em 2009 aprovou o

Guarani como a terceira língua oficial, junto com o português e o espanhol.

A nova grafia já utilizada oficialmente pelo Paraguai, pela província de Corrientes

(Argentina) e pelos estados de Paraná e Mato Grosso do Sul (Brasil), sofre uma

resistência entre os guarani-falantes nos Estados do sul do país, principalmente em São

Paulo e no Rio de Janeiro. A “militância” guarani acredita que uma grafia única – mas

respeitando os regionalismos comuns a qualquer língua moderna – poderá viabilizar a

maior comunicação entre os guarani-falantes, que, ainda hoje, encontram-se separados

por fronteiras de países, etnias, famílias, e outras formas de divisões que impedem a sua

própria valorização e formas de luta.

Page 8: A sobrevivência da Língua Guarani no Paraguai e na América do Sul

Conclusão

A língua guarani foi oficializada em 1992 no Paraguai tornando-se, assim, a primeira

língua originária deste continente a ter esse status. Desde a independência, os

paraguaios têm utilizado a língua autóctone como ferramenta de resistência contra o

colonizador a princípio e, depois, contra outros inimigos que teve de enfrentar.

Embora quase 100% da população falasse Guarani, o preconceito acompanhou sempre

os adeptos dessa língua, que chegavam a sofrer castigos físicos e psicológicos

simplesmente por usarem o idioma. Depois da oficialização da língua e de sua inclusão

obrigatória nas escolas, passou-se a reconhecer seu valor como símbolo de identidade

nacional e, fundamentalmente, como arma política utilizada desde antes da

independência do país.

Para além das fronteiras das nações, hoje, em épocas de fortalecimento dos blocos

econômicos e, ao mesmo tempo, de discursos sobre “sustentabilidade”, é mais oportuno

pensar o idioma guarani como um instrumento de comunicação e de resistência entre os

povos latino-americanos, possibilitando seu resgate cultural e identitário em um

processo constante de reconstituição de sua memória na/pela língua.

Bibliografia

ALCALÁ, Carolina Rodriguez. Terminologia sociolingüística e nacionalismo: análise

das análises do estatuto atual da língua guarani no Paraguai. In: ORLANDI, E. P. (org)

História das idéias lingüísticas: Construção do saber metalinguistico e constituição da

língua nacional. Cáceres: Pontes; Unemat, 2001.

ASSIS, Cecy Fernandes de. Ñe’ẽryru: Avañe’ẽ - Portuge / Portuge – Avañe’ẽ /

Dicionário Guarani-português / Português-Guarani. São Paulo: Edição Própria, 2008.

ASUNCIÓN, Censo 2002. Dirección General de Estadística, Encuestas y Censos

(DGEEC). Paraguay. Resultados Finales Censo Nacional de Población y Viviendas.

Año 2002. Asunción, Paraguay: Paraguay. 2002. Acceso al texto completo:

http://www.dgeec.gov.py/Publicaciones/Biblioteca/Web%20Paraguay%20Total

%20Pais/3%20Diagnostico%20poblacion.pdf

GALEANO BAEZ, Nicanor Hugo. La lengua guaraní y la mujer. Monografía,

Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales. 2011.

Page 9: A sobrevivência da Língua Guarani no Paraguai e na América do Sul

GOMEZ, G. La lengua vernácula em el proceso sociohistórico del Paraguay.

Asunción: Servilibro, 2007.

NIRO, Mateo. El guarani como lengua oficial: entre el nacionalismo y la integración

regional. In CELADA, M. T.; FANJUL, A. P.; NOTHSTEIN, S. (coord.) Lenguas en

un espacio de Integración: acontecimientos, acciones, representaciones. Buenos Aires:

Biblos, 2010.

PARAGUAY. Constitución (1992). Constitución de la República del

Paraguay: promulgada en 20 de junio de 1992. Convención Nacional Constituyente.

Asunción: Decidamos, 2007. 150 p.

PASCAL, Maria Aparecida Macedo. As Mulheres e a Guerra do Paraguai.

Disponível em: http://www.mackenzie.br/10288.html. Acesso em 10 de fevereiro de

2012.

ROMERO, Roberto. Protagonismo Histórico del Idioma Guaraní, Edit. Rotterdan

Asunción-Paraguay. 1992.

SILVERO, Jose Manuel. Nambrena, Fodec-Servilibro. Asunción-Paraguay, año 2009.

ULTIMA HORA. Dos siglos de amores y desamores al guaraní. Ultima Hora.

Paraguay, 06 mai. 2011. Disponível em: http://www.ultimahora.com/notas/426065-Dos-

siglos-de-amores-y-desamores-al-guarani. Acesso em 2 de fevereiro de 2012.

VERÓN GÓMEZ. Miguel Ángel. El Bicentenário de La Independencia paraguaya y la

lengua guaraní. In: Observatório Latinoamericano 2. Dossier Paraguay. Universidad

de Buenos Aires, Facultad de Ciencias Sociales. 2010.