56
ABAD ´ A-Capoeira Stuttgart www.capoeira-stuttgart.org [email protected] Version vom 10. August 2016

ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

ABADA-Capoeira Stuttgartwww.capoeira-stuttgart.org

[email protected]

Version vom 10. August 2016

Page 2: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung 4Begleit-CD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Was ist Capoeira? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6ABADA-Capoeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

2 Musik in der Capoeira 6Roda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6Instrumente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Gesang und Chor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

3 Angola (CD 1-9) 8Ladainha & Louvacao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Mundo enganador . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Uma vez perguntei a seu Pastinha... . . . . . . . . 10

Traditionelle Corridos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Oh sim, sim, sim, oh nao, nao, nao . . . . . . . . . 14A manteiga derramou . . . . . . . . . . . . . . . . 15Sai sai Catarina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Camugere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Dona Maria, como vai voce? . . . . . . . . . . . . 18Tim, Tim, Tim, la vai viola . . . . . . . . . . . . . 20Paranaue, Parana . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

4 Benguela (CD 10-17) 23Balanca o corpo sinha . . . . . . . . . . . . . . . . 24Mestre Bimba apareceu . . . . . . . . . . . . . . . 25Oh dende, dende mare . . . . . . . . . . . . . . . 27Na mare baixa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Areia do mar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Quando gunga me chama . . . . . . . . . . . . . . 32Dende de Mare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Vaga-lume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

2

Page 3: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

5 Sao Bento (CD 18-27) 38Sao Bento Medio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Quadras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

A iuna e mandingueira . . . . . . . . . . . . . . . 39Capenga ontem teve aqui . . . . . . . . . . . . . . 40

Corridos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41O Areia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Planta cana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Quem vem la, sou eu . . . . . . . . . . . . . . . . 45

Sao Bento Grande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46Dende o dende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47Besouro Manganga . . . . . . . . . . . . . . . . . 49Viva Bimba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Vem ca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53La laue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

6 Iuna, Santa Maria und Amazonas 55

7 Maculele und Samba de Roda 55

Page 4: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

1 Einleitung

Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und fordern. Es wird eine kleine Auswahl anLiedern vorgestellt, die bei uns haufig gesungen werden, und diewir fur einen guten Einstieg halten, um das Singen im Capoeira zulernen. Dazu geben wir Erklarungen, die dazu beitragen sollen, diemusikalischen, historischen und kulturellen Aspekte der Capoeirazu verstehen. Wer im Internet sucht, wird hunderte von Liedernfinden. Eine solche Vielfalt konnen und wollen wir mit diesem Heftnicht erreichen. Letztendlich lernt man Capoeira in all seiner Viel-falt nicht durch Lesen, sondern nur durch viel Training, Spielenund einer aktiven Teilnahme in Rodas.

Begleit-CD

Im Weiteren sind die portugiesischen Liedtexte aufgefuhrt, mitUbersetzungen und Erklarungen, wo solche verfugbar waren. Zudiesem Heft gibt es eine Begleit-CD, auf der Aufnahmen der hieraufgefuhrten Lieder in selber Reihenfolge gespeichert sind. Diesekonnen sehr hilfreich beim Lernen der Lieder, besonders fur dieMelodie, sein. Die Aufnahmen haben jedoch nicht immer eine gu-te Qualitat. Zu beachten ist auch, dass viele Lieder, besondersCorridos, auf unterschiedliche Art gesungen werden konnen. ZumBeispiel kann die Melodie, die Reihenfolge der Strophen, einzelneWorter oder ganze Strophen vom Sanger variiert werden. Deshalbweichen die hier aufgefuhrten Liedtexte an manchen Stellen vonden Tonaufnahmen auf der CD ab. Davon sollte man sich nichtirritieren lassen. Je nach Belieben kann entweder versucht wer-den, zu verstehen oder bei Fortgeschrittenen nachzufragen, wasder Sanger auf einer Aufnahme singt, und es dann genauso zu sin-gen, oder aber die Lieder einfach mit der passenden Melodie unddem passenden Rhythmus streng nach Text im Liedheft zu singen.

4

Page 5: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Auch ist zu beachten, dass die Berimbaurhythmen auf der CDnicht immer die passenden, in der Kapiteluberschrift angegebenensind. Dies resultiert schlicht daraus, dass viele Lieder auf unter-schiedliche Rhythmen gesungen werden konnen und manche Auf-nahmen nicht mit passendem Rhythmus vorhanden waren.Zu jedem Lied ist der Coro in hervorgehobener Schrift aufgefuhrt.Aus Platzgrunden ist der Coro nur ein mal aufgefuhrt. Die dar-auf folgenden Abschnitte sind die Strophen des Liedes; nach jederStrophe wird der Coro gesungen.Manche Lieder haben mehrere Coros. Das heißt, es wird nichtimmer nur ein Coro wiederholt. In diesem Fall wird der neue Coroeinmal hervorgehoben, die darauf folgenden Strophen werden vomChor mit dieser Variante des Coros beantwortet.Viele Feinheiten eines Liedes, wie etwa Moglichkeiten fur den Sanger,dem Lied mehr Charakter und Abwechslung zu verleihen, konnennicht schriftlich wiedergegeben werden. Fur solche Falle bleibt nurdie Aufforderung: durch Rodas und Aufnahmen von Liedern vonanderen Capoeiristas lernen und selbst improvisieren.

5

Page 6: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Was ist Capoeira?

Capoeira ist ein brasilianischer Kampfsport, der die Elemente Tanz,Kampf, Musik, Rhythmus, Akrobatik und Kultur zu einem an-spruchsvollen Spiel vereint. Unterschiedliche Capoeiragruppen spie-len unterschiedliche Rhythmen und Formen der Capoeira. Hier sollnur auf die bei ABADA-Capoeira meist-gespielten Rhythmen undSpiele eingegangen werden. Dazu zahlen wir Sao Bento Medio, SaoBento Grande, Benguela und Angola. Weitere Rhythmen mit dendazu gehorigen Spielen sind zum Beispiel Iuna, Amazonas undSanta Maria.

ABADA-Capoeira

Die Abkurzung ABADA steht fur Associacao Brasileira de Apoioe Desenvolvimento da Arte-Capoeira und heißt ubersetzt

”Brasi-

lianische Vereinigung zur Unterstutzung und Forderung der Kunstder Capoeira“. Die Organisation ABADA-Capoeira wurde 1988 inRio de Janeiro von Mestre Camisa gegrundet. Mestre Camisa (JoseTadeu Carneiro Cardoso) entwickelte seine eigene Trainingsphilo-sophie und Methodik, indem er den innovativen Konzepten seinesMeisters, dem beruhmten Mestre Bimba, folgte und sie weiterent-wickelte. Ein Grundsatz von ABADA-Capoeira ist es, Capoeirazu verbessern, zu verbreiten und zu einer weltweit angesehenenKunst zu machen, ohne dabei deren ursprunglichen Charakter zuverlieren.

2 Musik in der Capoeira

Roda

Roda bedeutet “Kreis” auf Portugiesisch. Die Roda bildet dasHerzstuck der Capoeira; sie ist die Umgebung, in der Capoeiragespielt wird. Sie besteht aus der Batteria (den Instrumenten),

6

Page 7: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

dem Sanger und dem Chor. Diese Formen einen Kreis nach be-stimmten Regeln, in dessen Mitte Capoeira gespielt wird.

Instrumente

Die Batteria besteht meistens aus drei Berimbaus unterschiedli-cher Klangart (Gunga, Medio, Viola), der Atabaque (Trommel),dem Pandeiro (ahnlich dem Tambourin) und dem Agogo. Es be-steht eine Hierarchie der Instrumente, an deren Spitze die Gungasteht. Sie gibt den Rhythmus vor und bestimmt damit auch, wel-ches Spiel in der Roda gespielt wird. Aus diesem Grunde wirddie Gunga meist vom erfahrensten Capoeirista der Roda gespielt.Zu der gespielten Musik klatscht der Chor, außer wenn Angolagespielt wird.

Gesang und Chor

Im Sao Bento Medio, Sao Bento Grande, Benguela und Ango-la werden zur Musik der Instrumente Lieder gesungen. Im Iuna,Amazonas und Santa Maria dagegen nicht. Ein Sanger gibt einLied vor, das vom gespielten Rhythmus abhangt. Lieder erzahlenmeist von der Geschichte der Capoeira und der Sklaverei oder vonwichtigen Personen. Der Sanger kann mit der Auswahl des Liedesauch auf die aktuelle Situation in der Roda Bezug nehmen. Einfester Bestandteil von Capoeiraliedern ist der Coro, bei dem alleAnwesenden der Roda als Chor den Refrain des Liedes singen.1

Das Erlernen und Singen von Liedern ist fur nicht-brasilianischeAnfanger oft schwierig, auch aufgrund der Tatsache, dass die Lie-der in portugiesischer Sprache verfasst sind. Dies war die wesent-liche Motivation fur dieses Heft.

1Der Teil des Liedes, der vom Chor gesungen wird, muss nicht unbedingtin Refrain-Form sein, siehe z. B. bei der Louvacao im Angola.

7

Page 8: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

3 Angola (CD 1-9)

Der Angola-Rhythmus wird meist langsam gespielt. Dazu werdentraditionelle Lieder gesungen. Es wird nicht geklatscht und derChor sitzt. Begonnen wird die Roda meist mit einem Ladainha,gefolgt von der Louvacao.

Ladainha & Louvacao

Ladainhas sind kurze Geschichten und werden nur vom Sangergesungen, d. h. es gibt keinen Refrain. Sie folgen meist einemfestgelegten Melodieschema. Gleichzeitig kommt es stark auf denSanger an, wie ein Lied wiedergegeben wird. Dieser kann Textstel-len wiederholen und streut meist Phrasen wie colega velho “alterFreund”, camaradinha “Freundchen” oder ai meu deus “oh meinGott” zwischen den Zeilen ein. Begonnen werden Ladainhas miteinem lauten Ie, das Aufmerksamkeit herstellen soll. Auf das La-dainha folgt die Louvacao. Die Lovacao folgt folgendem Muster:

Sanger: Ie, XYZ.Chor: Ie, XYZ, camara (“Kamerad”).

Dieses Schema wird mehrmals wiederholt, wobei XYZ vom Sangervariiert wird. Typische Varianten fur XYZ sind:

• Viva meu deus (“Es lebe mein Gott”)

• Viva meu mestre (“Es lebe mein Meister”)

• Viva Bahia (“Es lebe Bahia”)

• Galo cantou (“Der Hahn krahte”)

• Cocoroco (“Kikeriki”)

Nach der Louvacao folgt meist eine Reihe traditioneller Corridos.

8

Page 9: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Mundo enganador

Autor: Boa Voz

Todo mundo quer ser bomTodo mundo quer ser bomMas ruim ninguem quer serTodo mundo quer matarMas ninguem nao quer morrerJa nao sei como se viveNesse mundo enganadorFala muito e faladorQuem fala pouco e manhosoCome muito e gulosoCome pouco e sovinoSe bater e desordeiroSe apanha ele e mofinoTrabalho tem marimbondoFazer casa no capimVem o vento leva elaMarimbondo leva fimCaveira quem te matouFoi a lıngua meu senhorEu sempre te dei conselhoTu pensava ser ruimE eu sempre lhe avisandoInveja matou Caim,camara

Ie e hora, e hora

Ie e hora, e hora, camara

...

Jeder will gut seinJeder will gut seinAber schlecht will niemand seinJeder will totenAber niemand will sterbenIch weiß schon nicht mehr, wie

man leben soll,in dieser trugerischen WeltWer viel redet, ist ein SchwatzerWer wenig redet, ist verschlagenWer viel isst, der ist gefraßigWer wenig isst, der ist knauserigWenn man schlagt, ist man ein Un-

ruhestifterWenn man einsteckt, ein FeiglingArbeit hat die Hornisse,ihr Haus am Verschlag zu bauenKommt der Wind und nimmt sie

mit,ist’s vorbei mit der HornisseDer Totenkopf, der Dich getotet

hat,war die Zunge mein HerrIch gab Dir immer RatDu hast es nicht geschatztUnd ich habe Dir immer gesagtDer Neid totete den BosewichtKamerad

Ie es ist Zeit, es ist Zeit

Ie es ist Zeit, es ist Zeit, Ka-merad

...

9

Page 10: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Uma vez perguntei a seu Pastinha...

Autor: Toni Vargas

Uma vez, perguntei a Seu Pas-tinha

O que e a capoeira?E ele, velho Mestre respeitado,Ficou um tempo calado,Revirando a sua almaDepois respondeu com calma,Em forma de ladainha:A capoeiraE um jogo, e um brinquedo,E se respeitar o medo,E dosar bem a coragemE uma luta,E manha de mandingueiro,E o vento no veleiro,Um lamento na senzala

E um corpo arrepiado,E um berimbau bem tocado,Um riso de menininhoA capoeiraE o voo de um passarinho,O bote da cobra coral...Sentir na bocaTodo o gosto do perigo,E sorrir para o inimigoE apertar a sua maoE o grito de ZumbiEcoando no quilombo,E se levantar do tombo

Antes de tocar no chaoE o odio,E a esperanca que nasce,Um tapa sutil (explodiu) na

faceQue foi arder no coracaoEnfim,E aceitar o desafioCom vontade de lutarA capoeiraE um pequeno barquinhoSolto nas ondas do mar

Ie viva meu deus

Ie viva meu deus, camara

...

Einst fragte ich PastinhaWas ist die Capoeira?Und er, ein alter, anerkannter

Meister,Blieb einen Moment leiseUnd durchwuhlte seinen GeistDanach antwortete er ruhigIn Form einer Ladainha:Die CapoeiraIst ein Spiel, ist ein Spielzeug,Ist, die Angst zu respektieren,Ist, den Mut gut zu dosieren,Ist ein Kampf,

10

Page 11: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Ist die List des Mandingueiro,Ist der Wind auf dem Segelboot,Ist ein Klagen in der Sklavenhutte

Ist, eine Gansehaut zu bekommen,Ist eine Berimbau, die gut gespielt

wird,Ein Lachen eines JungenDie CapoeiraIst der Flug eines Vogelchens,Der Biss der Korallenschlange...Den Geschmack der AngstIm Munde zu schmecken,Ist, den Feind anzulachelnUnd seine Hand zu schutteln,Ist Zumbis Schrei,Der durch das Quilombo hallt,Ist, den Sturz aufzufangenBevor man auf den Boden fallt,Ist der Hass,Ist die Hoffnung, die entsteht,Eine dezente Ohrfeige,Die im Herzen brenntLetztendlich,Ist sie, die Herausforderung anzu-

nehmen,Mit KampfeslustDie CapoeiraIst ein kleines Botchen,Das in den Wellen des Meeres

treibt

Ie es lebe mein Gott

Ie es lebe mein Gott, Kame-rad

...

MESTRE PASTINHA, mit

burgerlichem Namen”Vicente Fer-

reira Pastinha (* 5. April 1889 in

Salvador da Bahia, Brasilien; † 13.

November 1981 ebenda) ist als Be-

grunder der Capoeira de Angola be-

kannt [der traditionelleren Form der

Capoeira]. Pastinha hat ganz maß-

geblich zur Entwicklung dieser Stil-

richtung beigetragen zu einer Zeit,

in der Capoeira noch durch das Ge-

setz verboten war.“; Ein MANDIN-

GUEIRO ist ein erfahrener und rei-

fer Capoeirista, der gefahrlich und

doch schon spielt und dabei so ab-

geklart ist, sich nicht tauschen zu

lassen. Das Wort kann auch be-

nutzt werden, um einen Capoeirista

zu bezeichnen, der mit sehr aus-

drucksstarken Bewegungen spielt;

”Als QUILOMBO bezeichnete man

zur Zeit der portugiesischen Herr-

schaft eine Niederlassung geflohe-

ner schwarzer Sklaven in Brasili-

en.“; PALMARES war das großte

Quilombo in Brasilien. Es wurde

1605 errichtet und widerstand bis zu

seiner Vernichtung 1694 mehreren

Angriffen durch die hollandischen

und portugiesischen Kolonialmachte;

ZUMBI (* 1655; † 20. November

1695), auch bekannt als Zumbi von

Palmares, war der letzte Anfuhrer

von Palmares; Quellen: Wikipedia,

11

Page 12: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

http://fedra1983.blogspot.de.

12

Page 13: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Traditionelle Corridos

Corridos sind Lieder, bei denen sich Sanger und Chor schnellim Singen abwechseln. Hierbei ist das Zusammenspiel zwischenSanger und Chor sehr wichtig, weil unter Umstanden auch dieLieder schnell wechseln konnen. Mann kann sich dieses Zusam-menspiel wie Frage und Antwort vorstellen. Der Sanger stellt dieFrage, der Chor gibt die Antwort. Frage und Antwort bilden einemusikalische Einheit und bedingen sich gegenseitig. Obwohl dieseLieder sehr einfach erscheinen, weil sie einfache und kurze Tex-te und Melodien haben, kann es aufgrund der Schnelligkeit undEintonigkeit der Melodie sehr schwer sein, diese zu singen. DerSanger muss hier unter Umstanden viel improvisieren.

13

Page 14: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Oh sim, sim, sim, oh nao, nao, nao

Autor:

Oh sim, sim, sim,oh nao, nao, nao

Oh nao, nao, nao,oh nao, nao, nao

Mas hoje tem, amanha naoMas hoje tem, amanha nao

Se o meu Mestre diz que sim,quero ver dizer que nao

Oh ja, ja, jaoh nein, nein, nein

Oh nein, nein, neinoh nein, nein, nein

Heute gibt’s was, morgen nichtHeute gibt’s was, morgen nicht

Wenn mein Meister ja sagt,will ich mal sehen, dass wer nein

sagt.

14

Page 15: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

A manteiga derramou

Autor:

Vou dizer a meu sinhoQue a manteiga derramou

Vou dizer a meu sinhoQue a manteiga derramou

E a manteiga nao e minhaE a manteiga e de ioio

A manteiga e de ioioCaiu na agua e se molhou

A manteiga e do patraoCaiu no chao e derramou

A manteiga nao e minhaE pra filha de ioio...

Ich werde meinem Herren sa-gen,

Dass die Butter zerflossen ist

Die Butter ist nicht meineDie Butter gehort dem Sohn des

Herren

Die Butter gehort dem Sohn desHerren

Sie fiel ins Wasser und wurde nass

Die Butter gehort dem ChefSie fiel zu Boden und zerlief

Die Butter ist nicht meineSie ist fur die Enkeltochter des

Herren

Diese Geschichte erzahlt von einem

Sklaven, der die Verantwortung fur

eine zerlaufene Butter von sich wei-

sen will; SINHO (von senhor) be-

zeichnet hier den Besitzer des Skla-

ven, den Sklavenhalter; IOIO und

IAIA sind Begriffe, die von den Skla-

ven benutzt wurden, um im ersten

Fall den Sohn und im zweiten Fall

die Tochter des Sklavenhalters zu be-

zeichnen.

15

Page 16: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Sai sai Catarina

Autor:

Sai sai Catarina

Sai sai Catarina

Saia do mar venha ver Idalina

Saia do mar venha ver, venhaver

Oh Catarina, meu amor

Saia do mar, saia do mar

Geh, Geh, CatarinaGeh aus dem Meer und komm, um

Idalina zu sehen

Geh, Geh, Catarina

Geh’ aus dem Meer und komm, umIdalina zu sehen

Geh’ aus dem Meer und kommsieh’, komm sieh’

Oh Catarina, mein Schatz

Geh’ aus dem Meer, geh’ aus demMeer

16

Page 17: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Camugere

Autor:

Camugere como vai, como ta?

Camugere

Como vai voismice?

Como vai de saude?

Eu vim so pra saber.

Como ta, como ta?

Como vai a famılia?

Eu vim aqui pra lhe ver.

Camugere wie geht’s, wie steht’s?

Camugere

Wie geht es Dir/Ihnen?

Wie steht es mit der Gesundheit?

Ich komme nur, um das zu wissen.

Wie geht es, wie geht es?

Wie geht es der Familie?

Ich bin gekommen, um Dich zu se-hen.

CAMUGERE ist der Name eines

Quilombos (siehe das Lied”Uma vez

perguntei a seu Pastinha...“). Das

Wort wird von manchen Capoeiri-

stas wie eine Grußformel verwendet.

Dementsprechend wird das Lied oft

am Anfang einer Roda gesungen, um

zum Beispiel Gaste willkommen zu

heißen.

17

Page 18: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Dona Maria, como vai voce?

Autor:

E vai voce,vai voce?

Dona Maria,como vai voce?

E pega na vassoura,como vai voce.

E mais joga bonito,que eu quero aprender.

E vai voce,e vai voce?

O joga bonito,que eu quero aprender.

Como vai voce,como vai voce

Como ta voce,eu quero saber.

Como ta como passou,como vai voce.

Joga bonito,que o Mestre quer ver.

Joga com calma,que eu quero aprender.

Esse jogo e Capoeira,nao e karate.

Wie geht’s Dir,wie geht’s Dir?

Frau Maria,wie geht es Dir/Ihnen?

Schnapp’ Dir den Besen,wie geht es Dir?

Spiel’ schon,weil ich es lernen will.

Wie geht’s Dir,wie geht’s Dir?

Spiel’ schon,Weil ich es lernen will.

Wie geht es Dir,wie geht es Dir?

Wie es Dir geht,will ich wissen.

Wie geht’s, wie lauft’s,wie geht es Dir?

Spiel’ schon,weil der Meister es sehen will.

Spiel’ mit Ruhe,weil ich lernen will.

18

Page 19: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Dieses Spiel ist Capoeira,und nicht Karate.

19

Page 20: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Tim, Tim, Tim, la vai viola

Autor:

Tim, Tim, Tim, la vai violaViola meu bem viola

Tim, Tim, Tim, la vai viola

O viola meu bem viola

O le le la vai viola

Iee la vai viola

E tim tim tim la vai viola

Viola, violinha, viola

Gunga, medio e viola

Jogo de dentro, jogo de fora

Segura menino esse corpo demola

Jogo bonito, esse jogo de angola

O jogo de benguela, o jogo deangola

Tim, tim, tim, spielt die ViolaViola, meine gute Viola

Tim, tim, tim, spielt die Viola

O Viola, meine gute Viola

O le le spielt die Viola

Iee spielt die Viola

E tim tim tim spielt die Viola

Viola, violinha, viola

Gunga, medio und viola

Enges Spiel, weites Spiel

Junge, spann’ Deinen beweglichenKorper an

Schones Spiel, dieses Angola-Spiel

Das Benguela-Spiel, das Angola-Spiel

TIM (gesprochen tschng) bezeichnet

das Gerausch der kleinsten Berim-

bau, der Viola.

20

Page 21: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Paranaue, Parana

Autor:

Paranaue, Paranaue, Parana

Paranaue, Paranaue, Pa-rana

Parana, Parana-ue, ParanaParana, Parana-ue, Parana

Vou me embora, vou me emboraAmanha eu vou pra la, Parana

Vou me embora, vou me emboraComo ja disse que vou, Parana

Eu aqui nao sou querido, Pa-rana

mais na minha terra eu so, Pa-rana

Vou me embora pra Bahia, Pa-rana

Eu aqui nao fico nao, Parana

Vou dizer minha mulher, Pa-rana

Capoeira que venceu [a guerra],Parana

Ela [= a guerra] quis bater pefirme, Parana

Isso nao aconteceu, Parana

Paranaue, Paranaue, Parana

Paranaue, Paranaue, Parana

Parana, Parana-ue, ParanaParana, Parana-ue, Parana

Ich gehe fort, ich gehe fortMorgen gehe dorthin, Parana

Ich gehe fort, ich gehe fortwie ich schon sagte, ich gehe, Pa-

rana

Hier mag man mich nicht, Paranaaber bei mir zuhause schon, Pa-

rana

Ich gehe fort nach Bahia, ParanaHier bleibe ich nicht, Parana

Ich werde meiner Frau sagen, Pa-rana

Capoeira hat gesiegt [im Krieg],Parana

Er [= der Krieg] wollte aufstamp-fen, Parana

Doch das ist nicht passiert, Parana

Von diesem Lied existieren viele Ver-

sionen. Die ursprungliche Bedeutung

geht dabei manchmal verloren. Si-

cher ist: der PARANA ist ein Fluss

21

Page 22: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

an der Grenze zwischen Brasilien

und Paraguay, wo im Tripel-Allianz-

Krieg (Argentinien, Brasilien und

Uruguay gegen Paraguay) auch Skla-

ven kampften, da ihnen, sofern sie

den Krieg uberleben wurden, Frei-

heit versprochen wurde. Es wird be-

hauptet, dass die uberlebenden Skla-

ven bei der Ruckkehr nach dem Sieg

uber Paraguay dieses Lied sangen

22

Page 23: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

4 Benguela (CD 10-17)

Benguela ist ein meist langsam gespielter Rhytmus. Lieder, diehauptsachlich im Benguela gesungen werden, zeichnen sich durchihre Melodie aus. Dies ist bedingt durch lange Strophen und Re-frains, die oft aus vier Versen bestehen. Weil diese Lieder meistenslangsam und melodiebetont sind, ist es fur Anfanger empfehlens-wert, mit solchen Liedern das Singen zu uben.

23

Page 24: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Balanca o corpo sinha

Autor: Pelezinho

Balanca o corpo sinhaBalanca o corpo sinhoPoe mandinga no jogo iaiaPoe mandinga no jogo ioio

Berimbau ta tocando benguelaTa chamando voce pra jogarTa tocando com fundamentoFaz a roda se encorporar

Na vida se levar rasteiraMas tem que saber levantarCapoeira que e bamba nao caiSe ele cai, ele volta a jogar

A roda tem que ter dendeE energia nao pode faltarO meu corpo vive de energiaQue me aquece e me faz respirar

Schwing’ den Korper, DameSchwing’ den Korper, HerrSpiel’ mit Mandinga, iaiaSpiel’ mit Mandinga, ioio

Die Berimbau spielt BenguelaSie ruft Dich zum SpielenSie spielt mit BasisSie bildet die Roda heraus

Im Leben bekommt man RasteirasAber man muss wissen, wie man

wieder aufstehtEin guter Capoeirista fallt nicht

hinWenn er fallt, spielt er weiter

Die Roda muss Dende habenUnd Energie darf nicht fehlenMein Korper lebt von EnergieDie mich erwarmt und mich zum

Atmen bringt

Zu MANDINGA siehe das Lied

”Uma vez perguntei a seu Pastin-

ha...“; Eine RASTEIRA ist ein fur

die Capoeira sehr typischer Wurf, ein

Fußfeger; zu DENDE siehe das Lied

”Dende de Mare“.

24

Page 25: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Mestre Bimba apareceu

Autor: Pretinho

E,Lalae laelaLalae laelaLe le le le la la

Berimbau chamou pro jogoPandeiro que respondeuO atabaque ja entrouMestre Bimba apareceu

Capoeira comecouComo roda tradicionalEra luta e defesaDo negro no canavial

Manoel dos Reis MachadoEstivador na beira do caisEncorporou jogo de AngolaE o Batuque e muito mais

E no cais Bimba criouA capoeira RegionalEspalhando pelo mundoEssa arte nacional

E,Lalae laelaLalae laelaLe le le le la la

Die Berimbau rief zum Spielen

Das Pandeiro antworteteDas Atabaque ist schon eingestie-

genMeister Bimba erschien

Capoeira begannAls traditionelle RodaSie war Kampf und VerteidigungDes Schwarzen auf der Zuckerrohr-

plantage

Manoel dos Reis MachadoHafenarbeiter am Ufer des HafensEr vereinte das Angola-SpielUnd den Batuque und noch viel

mehr

Und am Hafen kreierte BimbaDie Capoeira RegionalBrachte sie in die ganze WeltDiese nationale Kunst

”MANUEL DOS REIS MACHADO

(* 23. November 1899 in Salvador

da Bahia, Brasilien; † 5. Februar

1974 in Goiania), auch MESTRE

BIMBA genannt, war ein brasilia-

nischer Capoeira-Meister und Be-

grunder des Stils CAPOEIRA RE-

GIONAL.“; BATUQUE ist”eine

altere brasilianische Kampfkunst. Ei-

ne Variante bestand darin, dass ein

Kampfer in der Mitte einer Ro-

25

Page 26: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

da stand, wahrend sein Gegner ver-

suchte, ihn aus dem Gleichgewicht

zu bringen und auf den Boden zu

werfen. In einer anderen Variante

versuchten die Kampfer, den Geg-

ner mit Bein- und Armschlagen au-

ßer Gefecht zu setzen. Diese Kampf-

art hat große Ahnlichkeiten mit der

Capoeira Regional. Der Vater von

Mestre Bimba, dem Mitbegrunder

der Capoeira Regional war ein an-

gesehener Batuqueiro-Meister. Der

Batuque hatte einen gewissen Ein-

fluss auf die brasilianische Capoeira-

Bewegung.“; Quelle: Wikipedia.

26

Page 27: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Oh dende, dende mare

Autor: Pelezinho

Oh dende, dende mareOh dende, dende mare

Pescador ja foi pro marFoi de encontro a mareFoi buscar o peixe bomConforme a baiana quer

Baiana prepare o peixePescador ja vai pro marPoe tempero na moquecaDende nao pode faltar

Eh que Totonho de mareFoi um grande jogadorA onda balanca o barcoComo o Totonho balancou

Puxa puxa leva levaPuxa rede la do marMas se for bom pescadorO peixe nao vai faltar

E noite de lua cheiaPescador volta do marVai ter festa na aldeiaCapoeira vai jogar

Der Fischer ist schon auf dem MeerEr ist schon in See gestochenUm guten Fisch zu suchen

So, wie es die Baiana will

Die Baiana prapariert den FischDer Fischer fahrt schon aufs MeerSie wurzt die MoquecaDende darf nicht fehlen

Totonho de mareWar ein großer SpielerDie Welle schaukelt das SchiffSo wie Totonho sich schwang

Zieh’, zieh’, heb’, heb’Zieh’ das Netz aus dem MeerWenn er ein guter Fischer ist,Wird es an Fisch nicht fehlen

Es ist eine VollmondnachtDer Fischer kehrt vom Meer

zuruckEs wird ein Fest in der Hutte ge-

benCapoeira wird er spielen

Eine BAIANA ist eine Frau aus Ba-

hia. Bahia ist ein Bundesstaat im

Nordosten Brasiliens, wo viele Men-

schen afrikanischer Abstammung le-

ben und der gemeinhin als Zentrum

der Capoeira angesehen wird; MO-

QUECA ist ein brasilianischer Ein-

topf mit Fisch oder Garnelen; Zu

DENDE siehe das Lied”Dende de

27

Page 28: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Mare“; Antonio Laurindo das Neves

(* 17. September 1894 auf der Ilha de

Mare (Salvador da Bahia), Brasilien;

† 18. Oktober 1974), auch bekannt

als Mestre TOTONHO DE MARE,

war ein bekannter Meister des Ca-

poeira Angola.

28

Page 29: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Na mare baixa

Autor: Zinho, Macaco Preto

Na mare baixaNa mare cheiaNo balanco do marEu sou capoeira

A vida tem altos e baixosComo o movimento da marejaA capoeira e meu barcoNessa mare de peleja

Na partida fiquei perdidoQuando o navio deixou o portoBerimbau ficou comigoNessa mare de desgosto

Com a saudade e solidaoMas vivo no mar da calmariaSaudade no coracaoSolidao no dia a dia

Mas vou levando minha vidaSem desistir nem enfraquecerO destino que me digaO que na vida eu vou ser

Como dizia o ditadoMas eu vou dizer dessa maneiraO mar nao ta pra peixeMas eu tou pra capoeira

In der EbbeIn der FlutIn den Wogen des MeeresBin ich Capoeira

Das Leben hat Hohen und TiefenWie die Bewegungen des MeeresCapoeira ist mein BootIn diesem Meer des Kampfes

Bei der Abfahrt war ich verlorenAls das Schiff den Hafen verließDie Berimbau blieb bei mirIn diesem Meer des Kummers

Mit der Sehnsucht und EinsamkeitLebe ich im windstillen MeerSehnsucht im HerzenEinsamkeit Tag fur Tag

Aber ich werde mein Leben fuhrenOhne aufzugeben oder schwach zu

werdenDas Schicksal sagt mirWas ich im Leben sein werde

Wie das Sprichwort gehtSo werde ich es sagenDas Meer ist nicht fur den FischAber ich bin fur die Capoeira

O MAR NAO TA PRA PEIXE ist

ein brasilianisches Sprichwort, das

benutzt wird, um auszusagen, dass

eine Situation nicht gut ist.

29

Page 30: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Areia do mar

Autor: Pato

Areia do mar, areia do maro que voce tempara me contar

A onda que quebra na praiaquebrava no casco do navionavio que trouxe de angolanegros para o Brasil

Vagando sobre o marchegava o tumbeirotrazendo negros de batalhade espirito querreiro

Dia dois de fevereiroBahia me chamoulavagem do Bonfimcidade de Salvador

Me conta de Pastinhae de Bimba por favorSeu Pastinha na marinhaMestre Bimba estivador

Areia que leva e trazhistorias de algibeiravou visitar o Pero Vazaprender a historia da capoeira

Meeressand, Meeressand

was hast Dumir zu erzahlen

Die Welle, die am Strand brichtbrach am Rumpf des Schiffesdes Schiffes, das brachte aus Ango-

laSchwarze nach Brasilien

Durch das Meer treibendkam das Sklavenschiff anund brachte schwarze Kampfermit Kampfgeist

Zweiter FebruarBahia hat mich gerufenLavagem do Bonfimdie Stadt Salvador

Erzahl mir von Pastinhaund von Bimba bittePastinha bei der MarineMeister Bimba Hafenarbeiter

Sand, der nimmt und gibtGeschichten aus dem Nahkastchenich werde den Pero Vaz besuchenum die Geschichte der Capoeira zu

lernen

Am 2. FEBRUAR findet in Salva-

dor da Bahia, das religiose Volks-

fest Festa de Iemanja statt. Iemanja

ist die Konigin des Meeres im Can-

30

Page 31: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

domble, einer afrobrasilianischen Re-

ligion; Die LAVAGEM DO BON-

FIM (Waschung des Bonfim) ist ein

jahrliches, kirchliches Großereignis

in Salvador da Bahia; Der PERO

VAZ ist ein Ort in Salvador da Ba-

hia, der nach Pero Vaz de Caminha

(* vermutlich 1445 in Porto; † 15. De-

zember 1500 in Kalikut, Indien) be-

nannt ist. Er”war als Schreiber des

Seefahrers Pedro Alvares Cabral we-

sentlich an der sogenannten Entde-

ckung Brasiliens im Jahre 1500 be-

teiligt“. Quelle: Wikipedia.

31

Page 32: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Quando gunga me chama

Autor: Falamansa

E quando gunga me chamaque eu vou

E quando gunga me chamaque eu vou jogar

Mas e o toque do gunga que meembala

e me faz voltar no tempo dascantigas

relembrando as historias dosmestres antigos

que pra capoeira dedicaramsuas vidas

Tudo que o Mestre te fala pro-cure entender

eu sei que e bom para mim, ebom pra voce

ele fala do sentimento pra sercapoeira

que ela te guia, te ensina pra vi-da inteira

E quando voce me pergunta, eunao sei te contar

e uma coisa que vem la de den-tro e nao da pra explicar

berimbau tocando na roda queda pra sentir

e so quem e capoeira pode des-

cobrir

O gunga ele quebra na roda pormal energia

o gunga ele chora na roda porquem foi um dia

berimbau tocando aqui e nomundo inteiro

e pra quem e capoeira e o mel-hor companheiro

Wenn die Gunga mich ruft,dann gehe ich

Wenn die Gunga mich ruft,dann gehe ich spielen

Es ist das Spiel der Gunga, dasmich in den Schlaf wiegt

und mich in die Zeit der Liederzuruckbringt

mich an die Geschichten der altenMeister erinnernd

die ihr Leben der Capoeira gewid-met haben

Versuche alles zu verstehen, wasder Meister Dir sagt

ich weiß, dass es gut fur mich ist,gut fur Dich ist

er spricht vom Gefuhl Capoeiristazu sein

dass sie Dich leitet, Dich lehrt dasganze Leben

32

Page 33: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Wenn Du mich fragst, kann ich esDir nicht sagen

es ist etwas, das von Innen kommtund man nicht erklaren kann

die Berimbau spielt in der Roda,was man fuhlen kann

und nur wer Capoeirista ist kannes entdecken

Die Gunga, sie bricht in der Rodawegen schlechter Energie

die Gunga, sie weint in der Ro-da wegen dem, der uns verlassenhat

die Berimbau spielt hier und in derganzen Welt

und fur wen Capoeira der besteFreund ist

33

Page 34: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Dende de Mare

Autor: Garrafao

O dende, dendeO dende, mas eO dende, dendeO dende de mare

Camaradinha, eu viviaNa mare de azarMas a mare da vidaNao da pra adivinhar

Em sua propria razaoVoce tem que ter feSe seu barco forRemar contra a mare

A mare desciaPra areia surgirA mare subiaPra areia sumir

Se eu morrer um diaImploro a voceSepulte minha almaNa mare dende

Das dende, dendeDas dende, ja es istDas dende, dendeDas dende der Gezeiten

Mein Freund, ich habe gelebt

In den Gezeiten des PechsAber die Gezeiten des LebensKann man nicht vorhersehen

Nur an Deine VernunftMusst Du glaubenWenn Dein BootGegen den Strom fahrt

Die Ebbe kommtSodass der Sand auftauchtDie Flut kommtSodass der Sand verschwindet

Wenn ich eines Tages sterbe– Ich bitte Dich –Dann beerdige meine SeeleIn den dende Gezeiten

MARE DE AZAR hat die

ubertragene Bedeutung”Pech-

strahne“; DENDE”ist der Name

einer Palme und gleichzeitig dessen

Kern, welche von Afrikanern nach

Brasilien gebracht wurde. Man fin-

det sie hauptsachlich im Nordos-

ten Brasiliens, besonders in Bahia.

Dende ist reich an Nahrstoffen und

wird benutzt, um das dende-Ol her-

zustellen, welches fur viele traditio-

nelle Gerichte verwendet wird. In

Brasilien glauben Angehorige der

34

Page 35: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Religion Candomble, dass es eine

besondere Wichtigkeit fur Orunmila

(auch bekannt als Ifa), den Gott der

Weissagung, hat. Wenn wir nun im

Capoeira sagen, dass etwas dende

hat, dann meinen wir damit, dass es

dieselben starken, kraftvollen, reich-

haltigen und mystischen Eigenschaf-

ten wie dende hat.“ ubersetzt von

http://capoeirasongbook.com/glossary/

35

Page 36: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Vaga-lume

Autor: Garrafao

Estava no meio do mato, longedo caminho, tao perdido

quando vi um luzeirinho no es-curo que estava flutuando

Nem sabia o que seria o luzei-rinho, amigo o inimigo

Mas entao eu percebi que o quetemia era so um vaga-lume

Vaga-lume, vaga-lume, por fa-vor mostre o caminho, meajude

Vaga-lume, reluzante, nao medeixe, se pegar vao me matar

Vaga-lume, vaga-lume, porfavor mostre o caminho,me ajude

Vaga-lume, reluzante, naome deixe, se pegar vao mematar

Sim, fui negro, escravo, preso,ferrado, morei num cativeiro

Mas sou filho da Nzinga de Ma-tamba e por isso nao sou fraco

O senhor foi quem matou o meuamor por sua cor com a chi-

bataCom a faca que me deu pra cor-

tar cana, confesso - eu fiz jus-tica

Fugi pro mato procurando am-paro no Quilombo de Palma-res

Me juntar com o grande GangaZumba, lutar contra a malda-de

Vaga-lume, vaga-lume, eu vivi aminha vida no escuro

Vaga-lume, vaga-lume, eu te si-go e te confio o meu futuro

Ich war tief im Wald, weitab vomWeg, so verloren

Als ich ein kleines schwebendesLichtlein sah

Ich wusste nicht, was das Lichtleinwar, ob Freund oder Feind

Aber dann erkannte ich, dass das,was ich vorher furchtete, nur einGluhwurmchen war

Gluhwurmchen, Gluhwurmchen,bitte zeig mir den Weg, hilf mir

Leuchtendes Gluhwurmchen, ver-lass mich nicht, wenn sie michkriegen, dann toten sie mich

36

Page 37: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Gluhwurmchen, Gluhwurmchen,bitte zeig mir den Weg, hilfmir

Leuchtendes Gluhwurmchen,verlass mich nicht, wenn siemich kriegen, dann toten siemich

Ja, ich war schwarz, Sklave, gefan-gen, in Ketten, lebte in einemKerker

Aber ich bin Sohn von Nzingade Matamba, also bin ich nichtschwach

Der Meister totete meine Liebewegen ihrer Hautfarbe mit derPeitsche

Mit dem Messer, das er mir gab,um Zuckerrohr zu schlagen, ichgebe es zu – habe ich Gerechtig-keit geubt

Ich floh in die Walder, um in Qui-lombo dos Palmares Schutz zusuchen

Um mich mit dem großen GangaZumba zusammenzutun, gegendas Bose zu kampfen

Gluhwurmchen, Gluhwurmchen,ich habe mein Leben im Dun-keln gelebt

Gluhwurmchen, Gluhwurmchen,ich folge dir und vertraue dirmeine Zukunft an

”NZINGA VON MATAMBA (*

1583; † 17. Dezember 1663) war eine

afrikanische Konigin, die uber das

Konigreich Ndongo und das benach-

barte Konigreich Matamba herrsch-

te. Ihr christlicher Name war Ana de

Sousa. Sie wurde vor allem dadurch

bekannt, dass sie den portugiesischen

Invasoren uber einen langeren Zeit-

raum erfolgreich Widerstand leis-

ten konnte.“; zu PALMARES siehe

”Uma vez perguntei a seu Pastin-

ha...“;”GANGA ZUMBA war der

erste Anfuhrer von Palmares“ und

Onkel von Zumbi (siehe”Uma vez

perguntei a seu Pastinha...“); Quel-

len: Wikipedia

37

Page 38: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

5 Sao Bento (CD 18-27)

Sao Bento Medio

Sao Bento Medio ist ein mittelschneller Rhythmus bei dem meisttraditionelle Corridos und sogenannte Quadras “Vierzeiler” gesun-gen werden. Quadras sind eine von Mestre Bimba entwickelte Lied-form, bei der ein kurzer Auftakt vom Sanger gesungen wird, aufden eine Louvacao folgt. Insofern sind Quadras eine Abwandlungder Ladainha. Besonders haufig beginnt die Louvacao mit dem fol-genden Text:

Sanger: Ie, agua de beber. (“Ie, Wasser zum Trinken”)Chor: Ie, agua de beber, camara.

Quadras

Auch in der Quadra stehen dem Sanger die Variaionen der Lou-vacao frei. Einige Beispiele sind:

• Aruande

• Ferro de bater (“Eisen zum Schlagen”)

• Galo cantou (“Der Hahn krahte”)

• Cocoroco (“Kikeriki”)

• Viva meu deus (“Es lebe mein Gott”)

• Viva meu mestre (“Es lebe mein Meister”)

• Viva Bahia (“Es lebe Bahia”)

38

Page 39: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

A iuna e mandingueira

Autor: Mestre Bimba

A iuna e mandingueiraA iuna e mandingueiraQuando ta no bebedorSabida foi ligeiraMas a Capoeira matou, Camara

Agua de beber

Ieee, Agua de beber, Ca-mara

Der Iuna-Vogel ist cleverDer Iuna-Vogel ist cleverWenn er an/auf der Wasserfontane

istGerissen, wendig war erAber Capoeira totete ihn, Kame-

rad

Wasser zum Trinken

Ieee, Wasser zum Trinken,Kamerad

39

Page 40: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Capenga ontem teve aqui

Autor: Mestre Bimba

Capenga ontem teve aquiCapenga ontem teve aquiDeu dois mil reis a papaiTres mil reis a mamaeCafe, acucar a vovoDeu dois vintem a mimSim senhor, meu camaraQuando eu entrar, voce entraQuando eu sair, voce saiPassar bem, passar malMas tudo no mundo e passar,

haha

Agua de beber

Ieee, Agua de beber, Ca-mara

Gestern war ein Kruppel hierGestern war ein Kruppel hierEr gab Papa 2000 reisMama 3000 reisGroßmutter Kaffee, ZuckerMir gab er zwei ZwanzigerJa Herr, mein KameradWenn ich reingehe, gehst Du reinWenn ich rausgehe, gehst Du rausOb es Dir gut geht oder schlechtAber alles im Leben vergeht, haha

Wasser zum Trinken

Ieee, Wasser zum Trinken,Camara

REIS ist der Plural von real, einer

alten Wahrung Brasiliens.

40

Page 41: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Corridos

Neben den traditionellen Corridos aus dem Angola werden im SaoBento Medio und Grande auch viele neue Lieder gesungen, diefur diesen Rhythmus geschrieben sind. Einige dieser neuen Lie-der halten sich an die traditionelle Form des Corridos. Anderehaben dagegen langere Refrains und Strophen, als bei den “klassi-schen” Corridos ublich. Daher ist die folgende Kategorie allein ausGrunden der Einfachheit als “Corridos” betitelt. Es werden hier“moderne” Lieder aufgefuhrt, die in unserer Gruppe sowohl imSao Bento Medio als auch im Sao Bento Grande haufig gesungenwerden und die es lohnt zu kennen.

41

Page 42: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

O Areia

Autor:

O areia, o areia

O areia, o areia

O areia, o areia

O areia, o areia

Abre meus caminhos

Areia

Que eu quero passar

Sou pequenininho

Filho de Iemanja

O Sand, o Sand

O Sand, o Sand

O Sand, o Sand

O Sand, o Sand

Mach’ den Weg frei

Sand

Weil ich vorbeigehen will

Ich bin klein

Sohn von Iemanja

zu IEMANJA siehe das Lied”Areia

do mar“

42

Page 43: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Planta cana

Autor: Esquilo

Planta cana

Canavieiro

Pra depois cortar

Pra nao ir pro tronco

Tem que trabalhar

No velho engenho da moendaA cana vai virar meladoA custa do suor do negroA custa do trabalho escravoPlanta cana

Pra depois cortar

Pra nao ir pro tronco

Tem que trabalhar

A cana adocaa boca do feitorEnquanto o negro escravizadoProva o gosto da dorPlanta cana

Pra depois cortar

Pra nao ir pro tronco

Tem que trabalhar

Dentro do canavialNegro plantava pra colherE no tempo da colheitaDancava o maculelePlanta cana

Pra depois cortar

Pra nao ir pro tronco

Tem que trabalhar

Er pflanzt Zuckerrohr

Zuckerrohrplantagenarbeiter

Um es danach zu schneiden

Um nicht zum Stamm zu mussen

Muss er arbeiten

In der alten ZuckerrohrfarmWird das Zuckerrohr zu Zuckersi-

rupAuf Kosten des Schweißes des

SchwarzenAuf Kosten der Arbeit des SklavenEr pflanzt Zuckerrohr

Um es danach zu schneiden

43

Page 44: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Um nicht zum Stamm zu mussen

Muss er arbeiten

Der Zucker versußtDen Mund des VorarbeitersWahrend der versklavte SchwarzeDen Geschmack des Schmerzes

kostetEr pflanzt Zuckerrohr

Um es danach zu schneiden

Um nicht zum Stamm zu mussen

Muss er arbeiten

Im ZuckerrohrfeldPflanzte der Schwarze, um zu ern-

tenUnd wahrend der ErnteTanzte er MaculeleEr pflanzt Zuckerrohr

Um es danach zu schneiden

Um nicht zum Stamm zu mussen

Muss er arbeiten

Viele afrikanische Sklaven mussten

auf brasilianischen ZUCKERROHR-

PLANTAGEN arbeiten; Mit TRON-

CO”Stamm“ ist hier ein Baum-

stumpf gemeint, an dem Sklaven

durch Auspeitschen bestraft wurden

44

Page 45: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Quem vem la, sou eu

Autor:

Quem vem la, sou euQuem vem la, sou euBerimbau bateuCapoeira sou eu

Quem vem la, sou euQuem vem la, sou euBerimbau bateuCapoeira sou eu

Eu venho de longeVenho da BahiaJogo capoeiraCapoeira sou eu

E sou eu, sou eu

Quem vem la

Sou eu, Brevenuto

Montado a cavalo

Fumando charuto

(Sou eu Capoeira)

Wer da kommt, bin ichWer da kommt, bin ichDie Berimbau ertontCapoeira bin ich

Wer da kommt, bin ichWer da kommt, bin ichDie Berimbau ertontCapoeira bin ich

Ich komme von weit herIch komme aus BahiaIch spiele CapoeiraCapoeira bin ich

Ich bin es, ich bin es

Wer da kommt

Ich bin es, Brevenuto

Auf dem Pferde reitend

Zigarre rauchend

(Ich bin es, Capoeira)

45

Page 46: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Sao Bento Grande

Sao Bento Grande ist der schnellste Rhythmus. Gesungen werdenCorridos, Quadras und Sao-Bento-Lieder. Letztere zeichnen sichdurch langere Strophen, ahnlich den Benguela-Liedern, und eineenergiegeladene Melodie und Singweise aus.

46

Page 47: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Dende o dende

Autor: Kwanza

Dende o dendeDende o dende

Dende o dendeDende o dende

Sem dende nao tem temperoNao tem funge pro senhorFuba de milho amareloNao e fuba de bombo

Tem dende na capoeiraNa defesa e no ataqueTem dende no berimbauE tem dende na atabaque

Capoeira que nao treinaComo quer se graduar?Esse jogo de dendeA corda nao vai jogar

Sinha so vai cozinharSe tiver oleo de palmaPra fazer um bom manjarTodo mundo bate palma

Moleque foi la na pracaBuscar dende pra sinhaO dende ele nao achouCapoeira foi jogar

Ohne Dende fehlt die Wurzegibt es keinen Funge fur den HerrnGelbes Maismehlist kein Maniokmehl

In der Capoeira steckt Dendein der Verteidigung und im AngriffIn der Berimbau steckt DendeUnd im Atabaque steckt Dende

Ein Capoeirista, der nicht trai-niert,

wie will er sich entwickeln?Dieses Spiel des Dendewird die Kordel [allein] nicht spie-

len

Die Herrin kocht nur dann,wenn sie Palmol [Dende] hatFur ein gutes Essenklatschen alle Beifall

Der Junge war auf dem Markt-platz,

um Dende fur die Herrin zu holenDas Dende fand er nichtAlso ging er Capoeira spielen

Dende o dendeDende o dende

DENDE”ist der Name einer Pal-

me und gleichzeitig dessen Kern,

welche von Afrikanern nach Brasili-

en gebracht wurde. Man findet sie

47

Page 48: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

hauptsachlich im Nordosten Brasili-

ens, besonders in Bahia. Dende ist

reich an Nahrstoffen und wird be-

nutzt, um das dende-Ol herzustel-

len, welches fur viele traditionelle

Gerichte verwendet wird. In Brasi-

lien glauben Angehorige der Reli-

gion Candomble, dass es eine be-

sondere Wichtigkeit fur Orunmila

(auch bekannt als Ifa), den Gott der

Weissagung, hat. Wenn wir nun im

Capoeira sagen, dass etwas dende

hat, dann meinen wir damit, dass es

dieselben starken, kraftvollen, reich-

haltigen und mystischen Eigenschaf-

ten wie dende hat.“ ubersetzt von

http://capoeirasongbook.com/glossary/;

FUNGE ist ein angolanischer”Mais-

brei aus Maismehl und Wasser“.

Quelle: http://gingado.de/dende-o-

dende/.

48

Page 49: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Besouro Manganga

Autor: Perninha

Besouro MangangaBesouro Manganga

Besouro MangangaBesouro Manganga

Cidade de Santo AmaroTerra do MaculeleViu os Mestres Popo e VavaE viu Besouro a nascer

Besouro Cordao de OuroManoel Henrique PereiraDesordeiro pra polıciaUma lenda pra Capoeira

A lenda diz que MangangaTambem sabia voarTransformando em besouroPra da polıcia escapar

Mataram Besouro PretoNao foi tiro nem navalhaCom uma faca de tucumNa velha Maracangalha

Die Stadt Santo AmaroOrt des Maculelesah die Meister Popo und Vavaund Besouros Geburt

Besouro Cordao de OuroManoel Henrique PereiraUnruhestifter fur die PolizeiEine Legende in der Capoeira

Eine Legende sagt, dass Mangangaauch fliegen konnte,sich in einen Kafer verwandelte,um der Polizei zu entkommen

Sie toteten Besouro Pretoweder durch einen Schuss, noch

durch ein MesserMit einem Tucum-Messerim alten Maracangalha

BESOURO MANGANGA (auch

BESOURO CORDAO DE OURO

oder BESOURO PRETO”Schwarzer

Kafer“, eigentlich MANOEL HEN-

RIQUE PEREIRA; * 1897 (Geburts-

jahr umstritten); † 24. Juli 1924 in

MARACANGALHA im Stadtbezirk

Santo Amaro, Bahia, Brasilien) war

ein Capoeirista in SANTO AMA-

RO nahe Salvador da Bahıa, Brasi-

lien; Mestre POPO (eigentlich Pau-

lino Aluisio de Andrade) und Me-

stre VAVA do Maculele spielten eine

wichtige Rolle bei der Bewahrung

des Maculele und dessen Integration

in die Capoeira in der ersten Halfte

49

Page 50: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

des 20. Jahrhunderts; TUCUM ist

eine Palmenart; Quelle: Wikipedia.

50

Page 51: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Viva Bimba

Autor: Macaco Preto, Tarubi

Viva Bimba e eViva Bimba e a

Lutador renomadoHoje nao tem igualJogador de AngolaMestre na Regional

Defendeu sua arteCombatendo no ringueAdotou o SalomaoPois a faca nao atinge

No engenho de BrotasNordeste de AmaralinaE na Roca do LoboBimba viveu sua sina

Fez da Santa MariaHino da RegionalFez do toque de IunaO seu adeus final

Manoel foi pro ceuBimba ficou na historiaOnde tocar o berimbauReinara sua gloria

Angesehener Kampfer,wie es ihn heute nicht mehr gibtAngola-Spieler

Meister im Regional

Er verteidigte seine Kunstindem er im Ring kampfteEr ubernahm Salomaoalso trifft das Messer nicht

Im Engenho de Brotas,Nordeste de Amaralinaund im Roca do Loboerfullte Bimba seine Bestimmung

Er machte aus Santa Mariadie Hymne des RegionalEr machte aus Iunaseinen letzten Abschied

Manoel ging gen HimmelBimba ging in die Geschichte einWo immer die Berimbau spielt,wird sein Vermachtnis herrschen

”MANUEL DOS REIS MACHADO

(* 23. November 1899 in Salvador da

Bahia, Brasilien; † 5. Februar 1974

in Goiania), auch MESTRE BIM-

BA genannt, war ein brasilianischer

Capoeira-Meister und Begrunder des

Stils CAPOEIRA REGIONAL.“ Ca-

poeira REGIONAL wird oft im Ge-

gensatz zum traditionellen Stil AN-

GOLA gesehen. Da Capoeira in den

1920er Jahren noch verboten war,

51

Page 52: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

nannte er seinen neuen Stil zunachst

Luta Regional Baiana”Regionaler

Bahianischer Kampf“. Quelle: Wi-

kipedia; Mestre Bimba wahlte als

Logo fur seine Akademie ein Zei-

chen, das ahnlich wie das Cinco

SALOMAO (Zeichen des judischen

Konig Salomon) aussieht. Das Cin-

co Salomao wird als Schutzzeichen

des Capoeiristas angesehen. Es soll

gegen MESSER, Schwerter und Pis-

tolenkugeln schutzen. Quelle: abeira-

mar.tv/grupo estudo/cap7 livronestor.pdf;

ENGENHO DE BROTAS, NOR-

DESTE DE AMARALINA und

ROCA DO LOBO sind Viertel in

Salvador da Bahia; SANTA MARIA

ist ein Capoeirarhythmus. Mestre

Bimba fand Santa Maria de Ango-

la sei der schonste Capoeirarhyth-

mus, sodass er ihn zur Hymne sei-

nes Capoeirastils Regional machte.

Quelle: capoeira-music.net; IUNA

ist ein Capoeirarhythmus, der von

Mestre Bimba kreiert wurde. Er

soll die Balz des Iuna-Vogels imi-

tieren, wobei das Mannchen singt

und das Weibchen antwortet. Quel-

le: capoeira-music.net.

52

Page 53: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

Vem ca

Autor: Garrafao

Menino nao fica na ruaCapoeira e melhor pra voceNas rodas tem tanta malıcia,

mandingaE muito mais pra aprender pra

voce

Vem ca, vem ca, vem caVem ca pra jogar capoeiraVem ca, vem ca, vem caVem ca pra tocar berimbau

Capoeira e antiga arteCapoeira tem muito valorSem ela eu nao viveria, meninoMeu mestre me sempre falou

Vem ca pra jogar capoeiraVem ca pra tocar berimbauAgogo, atabaque, pandeiro, pra

cantarE bater na palma da mao

La no ceu tem tres estrelasTodas tres em carrerinhaUma e pra mim, uma e pra voce,

meninaE a outra vai ficar sozinha

Junge, bleib nicht auf der Straße

Capoeira ist besser fur dichIn den Rodas gibt es viel Malıcia,

MandingaUnd noch viel mehr fur dich zu ler-

nen

Komm her, komm her, kommher

Komm her, um Capoeira zuspielen

Komm her, komm her, kommher

Komm her, um Berimbau zuspielen

Capoeira ist eine alte KunstCapoeira ist viel wertOhne sie wurde ich nicht leben,

JungeHat mein Meister mir immer ge-

sagt

Komm her, um Capoeira zu spie-len

Komm her, um Berimbau zu spie-len,

Agogo, Atabaque, Pandeiro, zumSingen

Und in die Hande zu klatschen

Am Himmel sind drei SterneAlle drei in einer ReiheEiner ist fur mich, einer ist fur

dich, MadchenUnd der andere bleibt alleine

53

Page 54: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

La laue

Autor:

Bem-te-vi voou, voouBem-te-vi voou, voouDeixa voar

La laue laue laue lauaLa laue laue laue laua

Que som, o que arte e essade luta e brincadeiraQue roda maravilhosa e essae o [nome do grupo]Em cada som, em cada toque,

em cada ginga,tem um estilo de jogoEm cada som, em cada toque,

em cada ginga,tem um estilo de jogoLaue laue laua...

Der Schwefeltyrann fliegt, er fliegtDer Schwefeltyrann fliegt, er fliegtLass ihn fliegen

La laue laue laue lauaLa laue laue laue laua

Welcher Klang, ja welche Kunst istdas

des Kampfes und des SpielsWelch’ wunderbare Roda ist dasEs ist [Name der Gruppe]

In jedem Ton, in jedem Rhythmus,in jeder Ginga,

steckt ein Stil des SpielsIn jedem Ton, in jedem Rhythmus,

in jeder Ginga,steckt ein Stil des SpielsLaue laue laua...

Der BEM-TE-VI”Schwefeltyrann“

ist eine Vogelart.

54

Page 55: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

6 Iuna, Santa Maria und Amazonas

Im Iuna, Santa Maria und Amazonas wird nicht gesungen.Iuna ist ein Rhythmus, der von Mestre Bimba kreiert wurde. Ersoll die Balz des Iuna-Vogels imitieren, wobei das Mannchen singtund das Weibchen antwortet. Beim Santa Maria wird ein Caxixi(die “Rassel” der Berimbau) in die Mitte der Roda gelegt, das vonden Spielern mit dem Mund akrobatisch aufgehoben werden muss.Amazonas ist das Spiel der Tiere. Hier mussen die CapoeiristasTiere imitieren und deren Bewegungen nutzen, um miteinanderzu spielen. Typische Tiere, die imitiert werden, sind:

o macaco der Affea ra der Froscho cachorro der Hundo jacarezinho der Mohrenkaiman (Krokodil)a cobra die Schlangea aranha die Spinneo siri der Krebsa girafa die Giraffea lagarta die Raupeo escorpiao der Skorpiono lebrao der Haseo cavalo das Pferd

7 Maculele und Samba de Roda

Maculele ist ein Rhythmus zu dem ein Kampftanz mit Stocken,und von erfahrenen Personen mit Macheten, ausgeubt wird. DerRhythmus wird nur von Atabaques und Agogo gespielt. Meist spie-len drei Atabaques unterschiedlicher Klangart: Rum, Rumpi, undLe. Außerdem wird dazu gesungen; es gibt jedoch nicht unbedingteine Roda. Oft werden beim Maculele Lieder mit indianischen und

55

Page 56: ABADA-Capoeira Stuttgart  · 7 Maculel^e und Samba de Roda55. 1 Einleitung Dieses Heft soll einen Einstieg in die musikalische Seite der Ca-poeira erleichtern und f ordern

afrikanischen Texten gesungen, da dessen Ursprung dort vermutetwird.

Samba de Roda ist eine der vielen Variationen des Samba-Tanzes.Er kann in einer Capoeiraroda getanzt werden. Es spielen Berim-baus, Atabaque, Pandeiro und Agogo. Es wird anders geklatschtals im Capoeira. Es gibt einen Sanger und einen Chor.

56