73
CONVENIO De 19 de junio 1990  APLICACIÓN DEL ACUERDO DE SCHENGEN DE 14 JUNE 1985 ENTRE LOS GOBIERNOS DE LOS ESTADOS DE LA UNIÓN Económica Benelux, la República Federal de Alemania y la República Francesa, a la supresión gradual de controles en las fronteras comunes TÍTULO I Definiciones Artículo 1 TÍTULO II abolición de los controles en las fronteras interiores y circulación de personas Artículo 2-38 CAPÍTULO 1 Cruzando fronteras interiores Artículo 2 CAPÍTULO 2 Cruce de fronteras exteriores Artículo 3-8 CAPÍTULO 3 del artículo Visas 9-18 Sección 1 visas para visitas cortas artículo 9-17 Sección 2 Visas para visitas largas artículo 18 CAPÍTULO 4 Condiciones de los movimientos de los extranjeros Artículo 19 a 24 CAPÍTULO 5 Los permisos de residencia y la presentación de informes como una persona que no se permitirá la entrada del artículo 25 CAPÍTULO 6 Medidas en relación con el artículo viajes organizados desde 26 hasta 27 CAPÍTULO 7 La responsabilidad de la la tramitación d e las solicitudes de asilo el artículo 28 a 38 TÍTULO III policía y de seguridad del artículo 39 a 91 CAPÍTULO 1 co Policía - el funcionamiento del artículo 39 - 47 CAPÍTULO 2 La asistencia mutua en materia penal Artículo 48 a 53 CAPÍTULO 3 La aplicación de non bis in idem del artículo principio de 54 a 58 CAPÍTULO 4 extradición Artículo 59 a 66 CAPÍTULO 5 La transferencia de la ejecución de sentencias penales, el artículo 67 a 69 CAPÍTULO 6 Estupefacientes Artículo 70 a 76 CAPÍTULO 7 armas de fuego y municiones del artículo 77 a 91 TÍTULO IV El Sistema de Información de Schengen artículo 92 a 119 CAPÍTULO 1 Configuración del artículo 92 del Sistema de Información de Schengen CAPÍTULO 2 Funcionamiento y utilización del artículo Sistema de Información de Schengen de 93 a 101 CAPÍTULO 3 Protección de datos personales y la seguridad de los datos en virtud del artículo Sistema de Información de Schengen de 102 a 118 CAPÍTULO 4 Prorrateo de los gastos de la Información de Schengen El artículo 119 del sistema TÍTULO V Transporte y circulación de mercancías Artículo 120 a 125 TÍTULO VI Protección de datos personales Artículo 126 -130 TÍTULO VII Comité Ejecutivo el artículo 131 a 133 TÍTULO VIII Disposiciones Finales Artículo 134 a 142  ACTA FINAL MINUTOS  DECLARACIÓN CONJUNTA por los Ministros y Secretarios de Estado de reuniones en Schengen el 19 de junio 1990

ACUERDO DE SCHENGEN

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 1/73

 

CONVENIO

De 19 de junio 1990

  APLICACIÓN DEL ACUERDO DE SCHENGEN DE 14 JUNE 1985 ENTRELOS GOBIERNOS DE LOS ESTADOS DE LA UNIÓN Económica Benelux, la

República Federal de Alemania y la República Francesa, a la supresión gradualde controles en las fronteras comunesTÍTULO I Definiciones Artículo 1TÍTULO II abolición de los controles en las fronteras interiores y circulación depersonas Artículo 2-38CAPÍTULO 1 Cruzando fronteras interiores Artículo 2CAPÍTULO 2 Cruce de fronteras exteriores Artículo 3-8CAPÍTULO 3 del artículo Visas 9-18 Sección 1 visas para visitas cortas artículo9-17 Sección 2 Visas para visitas largas artículo 18CAPÍTULO 4 Condiciones de los movimientos de los extranjeros Artículo 19 a24CAPÍTULO 5 Los permisos de residencia y la presentación de informes como

una persona que no se permitirá la entrada del artículo 25CAPÍTULO 6 Medidas en relación con el artículo viajes organizados desde 26hasta 27CAPÍTULO 7 La responsabilidad de la la tramitación de las solicitudes de asiloel artículo 28 a 38TÍTULO III policía y de seguridad del artículo 39 a 91CAPÍTULO 1 co Policía - el funcionamiento del artículo 39 - 47CAPÍTULO 2 La asistencia mutua en materia penal Artículo 48 a 53CAPÍTULO 3 La aplicación de non bis in idem del artículo principio de 54 a 58CAPÍTULO 4 extradición Artículo 59 a 66CAPÍTULO 5 La transferencia de la ejecución de sentencias penales, el artículo

67 a 69CAPÍTULO 6 Estupefacientes Artículo 70 a 76CAPÍTULO 7 armas de fuego y municiones del artículo 77 a 91TÍTULO IV El Sistema de Información de Schengen artículo 92 a 119CAPÍTULO 1 Configuración del artículo 92 del Sistema de Información deSchengenCAPÍTULO 2 Funcionamiento y utilización del artículo Sistema de Informaciónde Schengen de 93 a 101CAPÍTULO 3 Protección de datos personales y la seguridad de los datos envirtud del artículo Sistema de Información de Schengen de 102 a 118CAPÍTULO 4 Prorrateo de los gastos de la Información de Schengen El artículo119 del sistema

TÍTULO V Transporte y circulación de mercancías Artículo 120 a 125TÍTULO VI Protección de datos personales Artículo 126-130TÍTULO VII Comité Ejecutivo el artículo 131 a 133TÍTULO VIII Disposiciones Finales Artículo 134 a 142 ACTA FINAL MINUTOS DECLARACIÓN CONJUNTA por los Ministros y Secretarios de Estado dereuniones en Schengen el 19 de junio 1990

Page 2: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 2/73

 

TRADUCCIÓN NO OFICIAL

CONVENIOde 19 de junio 1990

  APLICACIÓN DEL ACUERDO DE SCHENGEN DE 14 JUNE 1985 ENTRE

LOS GOBIERNOS DE LOS ESTADOS DE LA UNIÓN Económica Benelux, laRepública Federal de Alemania y la República Francesa, a la supresió n gradualde controles en las fronteras comunes

El Reino de Bélgica, la República Federal de Alemania, la República Francesa,el Gran Ducado de Luxemburgo y el Reino de los Países Bajos, en adelantedenominados las Partes Contratantes,

Tomando como base el Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985, relativaa la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes,

Después de haber decidido a poner en práctica la voluntad expresada en elacuerdo de llevar a la supresión de los controle s en las fronteras comunes en lacirculación de personas y facilitar el transporte y movimiento de bienes,

Considerando que el Tratado constitutivo de las Comunidades Europeas,completado por el Acta Única Europea, dispone que el mercado interior implicará un espacio sin fronteras interiores,

Considerando que el objetivo perseguido por las Partes contratantes coincidecon ese objetivo, sin perjuicio de las medidas que deben adoptarse para aplicar las disposiciones del Tratado,

Considerando que la aplicación de esa intenc ión requiere una serie de medidasadecuadas y una estrecha cooperación entre las Partes Contratantes,

Han acordado lo siguiente:

> El Acuerdo de Schengen - Título I

TITLEI

Definiciones

Artículo 1

 A los efectos del presente Convenio:

Las fronteras interiores: las fronteras terrestres comunes de las PartesContratantes, de sus aeropuertos para los vuelos interiores y sus puertos demar para regular el trasbordo conexiones exclusivamente desde o hacia otrospuertos en los territorios de las Partes Contratantes no efectúen escala enpuertos fuera de esos territorios; las fronteras exteriores: las tierras de lasPartes Contratantes y las fronteras marítimas y sus aeropuertos y puertosmarítimos, siempre que no sean fronteras interiores; vuelo interno, cualquier 

Page 3: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 3/73

 

vuelo exclusivamente hacia o desde los territorios de las Partes Contratantesque no desembarquen en el territorio de un tercer Estado ; tercer Estado,cualquier Estado que no sea las Partes Contratantes; Alien, cualquier personaque no sea nacional de un Estado miembro de las Comunidades Europeas;  Alien reportado como un Todo extranjero que figuran reportados como unapersona a no ser persona no se permitió la entrada en el Sistema de

Información de Schengen permite la entrada de acuerdo con el artículo 96,punto de cruce de fronteras: todo paso habilitado por las autoridadescompetentes para cruzar las fronteras exteriores, el control de la frontera: elcontrol realizado en la frontera en respuesta solamente a la intención de cruzar la frontera, independientemente de cualquier otra consideración. Transportistase entenderá cualquier persona física o jurídica cuya actividad profesional, eltransporte de personas por vía aérea, marítima o terrestre, permiso deresidencia, una autorización de cualquier tipo expedido por una ParteContratante que el derecho de residencia en su territorio. Esta definición noincluye la admisión temporal de residencia en el territorio de una ParteContratante a los efectos de la tramitación de una solicitud de asilo o de unasolicitud de un permiso de residencia, solicitud de asilo, toda solicitud

presentada por escrito, verbalmente o de otra manera por un extranjero en unafrontera exterior o en el territorio de una Parte Contratante, con miras a obtener el reconocimiento como refugiado de conformidad con la Convención deGinebra de 28 de julio de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, modificadapor el Protocolo de Nueva York de 31 de enero 1967 y, como tal, la obtencióndel derecho de residencia, el solicitante de asilo, cualquier extranjero que hayapresentado una solicitud de asilo en el sentido del presente Convenio, en losque ha habido una decisión final; procesamiento de una solicitud de ayuda, elconjunto de procedimientos cación para el examen de asilo y tomar unadecisión sobre una solicitud de asilo, incluidas las medidas adoptadas encumplimiento de una decisión final, con la excepción de la determinación de laParte Contratante responsable de la tramitación de una solicitud de asilo envirtud de la presente Convención.

TÍTULO 2

Supresión de los controles en las fronteras interiores y circulación depersonas

Capítulo 1

En las fronteras interiores

Artículo 2

1. Las fronteras interiores podrán cruzarse en cualquier lugar sin ningún tipode control de las personas están llevando a cabo.

2. En caso de orden público o seguridad nacional lo requieren, sin embargo,una Parte Contratante podrá, previa consulta con las Partes Contratantes,decide que por un período limitado controles fronterizos nacionales adecuadasa la situación se llevará a cabo en las fronteras i nteriores. Si el orden público o

Page 4: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 4/73

 

la seguridad nacional exigieran una acción inmediata, la Parte Contratanteinteresada deberá adoptar las medidas necesarias e informará a las otrasPartes contratantes de los mismos lo antes posible.

3. La supresión de los controles sobre las personas en las fronteras interioresno afectará el artículo 22, por debajo o por el ejercicio de las competencias de

policía por las autoridades competentes conforme a la legislación de cadaParte Contratante en su territorio, o las obligaciones de poseer, llevar consigo ypresentar títulos y documentos previstos en el su legislación.

4. Controles de las mercancías se llevará a cabo de conformidad con lasdisposiciones pertinentes del presente Convenio.

Capítulo 2

Cruce de fronteras exteriores

Artículo 3

1. Las fronteras exteriores puede, en principio, podrá cruzar sólo por los pasosfronterizos durante las horas de apertura establecidas. Disposiciones másdetalladas, y las excepciones y modalidades del tráfico fronterizo menor, asícomo las normas aplicables a categorías especiales de tráfico marítimo, comola vela o la pesca costera, serán aprobadas por el Comité Ejecutivo.

2. Las Partes Contratantes se comprometen a establecer sanciones para elcruce no autorizado de las fronteras exteriores fuera de lo s puntos de cruce oen otras ocasiones que las horas de apertura establecidas.

Artículo 4

1. La garantía de las Partes Contratantes que a partir de 1993 los pasajerosde vuelos procedentes de Estados terceros que vuelos interiores seránsometidos, a su llegada, a los controles de equipaje personal y de la mano enel aeropuerto de llegada del vuelo exterior. Los pasajeros de un vuelo interior que vuelos con destino a terceros Estados, la primera materia, a la salida, a loscontroles de equipaje personal y de la mano en el aeropuerto de salida delvuelo exterior.

2. Las Partes Contratantes adoptarán las medidas necesarias para el controlque se llevarán a cabo de conformidad con el apartado 1 .

3. Ni el apartado 1 ni el párrafo 2 no afectará al cont rol de equipaje registrado,estos controles se llevarán a cabo en el aeropuerto de destino final o en elaeropuerto de salida inicial.

4. Hasta la fecha mencionada en el apartado 1, los aeropuertos, a modo deexcepción a la definición de las fronteras interiores, ser considerados comofronteras exteriores para los vuelos internos.

Page 5: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 5/73

 

Artículo 5

1. Para una estancia de tres meses de entrada en los territorios de las P artesContratantes podrá conceder a un extranjero que cumple las siguientescondiciones:

(A) en posesión de un documento o do cumentos válidos que les permitancruzar la frontera, según lo determine el Comité Ejecutivo;

(B) en posesión de un visado válido cuando éste sea necesario;

(C) en su caso, presente los documentos que justifiquen el objeto y lascondiciones de la estancia prevista y tiene medios de subsistencia suficientes,tanto para el período de la estancia prevista y regr esar a su país de origen opara viajar en tránsito en un tercer Estado , en el que su admisión estégarantizada, o está en condiciones de obtener legalmente dichos medios;

(D) no ha sido reportado como una persona que no se permitirá la entrada;

(E) no se considera como una amenaza al orden público, la seguridad nacionalo las relaciones internacionales de cualquiera de las Partes Contratantes.

2. La entrada a los territorios de las Partes Contratantes deben ser negado acualquier extranjero que no cumpla todas las condiciones anteriores a menosque una Parte contratante considera necesario establecer una excepción a esteprincipio por motivos humanitarios o de interés nacional o por obligacionesinternacionales. En estos casos, el permiso para la admisión quedará limitadaal territorio de la Parte Contratante interesada, que debe informar a los demásPartes contratantes.

Estas reglas no serán obstáculo para la aplicación de las disposicionesespeciales relativas al derecho de asilo o de las disposiciones del artículo 18.

3. Un extranjero que posea un permiso de residencia o un visado de regresoexpedidos por una de las Partes Contratantes o, si es necesario, de ambosdocumentos, se les permitirá entrar en el tránsito, a menos que su nombre estáen la lista nacional de las personas reportadas como para no ser rechazado deentrada, que está en manos de la Parte Contratante en las fronteras exterioresde los que llegan.

Artículo 6

1. Los movimientos transfronterizos en las fronteras exteriores estará sujeta alcontrol de las autoridades competentes. Los controles se realizarán deconformidad con los principios uniformes, en el ámbito de las competenciasnacionales y la legislación nacional, teniendo en cuenta los intereses de todaslas Partes Contratantes a través de los territorios de las Partes Contratantes.

2. Los principios uniformes mencionados en el apartado 1 serán lossiguientes:

Page 6: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 6/73

 

(A) El control de las personas incluirá no sólo la verificación d e los documentosde viaje y de las restantes condiciones de entrada, residencia, trabajo y salida,sino también para detectar y prevenir amenazas a la seguridad nacional yorden público de las Partes Contratantes. Estos controles también se aplicaráa vehículos y objetos en posesión de personas que cruzan la frontera. Que sellevará a cabo por cada Parte Contratante, de conformidad con su legislación,

en particular en lo referente a las búsquedas.

(B) Todas las personas deben ser objeto de al menos un control por lo que esposible establecer su identidad sobre la base de la presentación dedocumentos de viaje.

(C) a los extranjeros la entrada debe estar sujeta a un control minucioso comose define en (a).

(D) En los controles de salida se llevará a cabo según sea necesario en interésde todas las Partes Contratantes en virtud de la ley de extranjería con el fin dedetectar y prevenir amenazas a la seguridad nacional y orden público de lasPartes Contratantes. Dichos controles se efectuarán en todos los casosrespecto de los extranjeros.

(E) Si estos controles no se puede hacer debido a las circunstanciasparticulares de las prioridades debe ser establecido. En este sentido, loscontroles de entrada, en principio, tienen prioridad sobre los controles desalida.

3. Las autoridades competentes con unidades móviles para ejercer lavigilancia en las fronteras exteriores situados entre los pasos, y lo mismo seaplicará a los pasos fronterizos fuera de las horas normales de apertura. Esta

vigilancia se llevará a cabo de tal manera que no se animan a la gente paraeludir los controles en los pasos fronterizos. Los procedimientos de vigilancia,en su caso, será fijada por el Comité Ejecutivo.

4. Las Partes Contratantes se comprometen a disponer de suficientesfuncionarios competentes para realizar controle s y mantener la vigilancia en lasfronteras exteriores.

5. Un nivel equivalente de control se ejercerá en las fronteras exteriores.

Artículo 7

Las Partes Contratantes se prestarán asistencia mutua y garantizarán unaestrecha y permanente cooperación con miras al ejercicio efectivo de vigilanciay control. Se encargarán, en particular el intercambio de toda la informaciónrelevante, importante, con la excepción de los datos relativos a personasconcretas, salvo disposición en contrario en el presente Convenio, la medida delo posible armonizar las instrucciones dadas a las autoridades responsables delos controles y promover la formación uniforme y reciclaje de los agentes de lospuestos de control. Tal cooperación puede tomar la forma de intercambio deoficiales de enlace.

Page 7: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 7/73

 

Artículo 8

El Comité Ejecutivo tomará las decisiones necesarias relativas a losprocedimientos prácticos para la aplicación de los controles fronterizos y lavigilancia.

Capítulo 3

Visas

Sección 1

Los visados para estancias cortas

Artículo 9

1. Las Partes Contratantes se comprometen a adoptar una política común en

el movimiento de personas y, en particular en el régimen de visados. Que seprestarán asistencia con ese fin. Las Partes Contratantes se comprometen aseguir, de común acuerdo la armonización de sus políticas en materia devisados.

2. El régimen de visados en relación con terceros Estados, los nacionales delos cuales están sujetos a un régimen de visados común a todas las PartesContratantes en el momento en el presente Convenio se firma o posterior, sólopodrá ser modificado de común acuerdo por todas las Partes Contratantes.Una Parte Contratante podrá excepcionalmente suspender el régimen comúnde visados con respecto a un tercer Estado por más de a caballo razones depolítica nacional que exijan una decisión urgente. En primer lugar, debe

consultar a las demás Partes Contratantes y, en su decisión, debe tener encuenta sus intereses y de las consecuencias de esa decisión.

Artículo 10

1. Un visado uniforme válido para todo el territorio de las Partes Contratantesse presentó. Dicho visado, cuyo período de validez de los cuales serándeterminados por el artículo 11, podrá ser expedido para una estancia superior a tres meses.

2. Hasta que este tipo de visa se introduce las Partes contratantes

reconocerán sus visados nacionales respectivos, siempre que éstas hayan sidoemitidas sobre la base de las condiciones y criterios comunes determinadas enel marco de las disposiciones pertinentes del presente capítulo.

3. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2 por encima de cada ParteContratante se reserva el derecho de restringir la validez territorial del visadosegún las modalidades comunes que se determinen en el marco de lasdisposiciones pertinentes del presente capítulo.

Page 8: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 8/73

 

Artículo 11

1. El visado instituido en el artículo 10 podrá ser:

(A) un visado válido para una o varias entradas, sin que la duración de unaestancia ininterrumpida o la duración total de estancias sucesivas po drán

exceder de tres meses en un año y medio a partir de la fecha de la primera;

(B) un visado de tránsito que permite a su titular a pasar por los territorios delas Partes Contratantes una, dos o excepcionalmente varias veces paradirigirse al territorio de un tercer Estado, siempre que no haya tránsito debedurar más de cinco días.

2. El apartado 1 no impedirá a una Parte contratante expida un nuevo visadocuya validez se limita a su propio territorio, dentro del semestre en cuestión, sies necesario.

Artículo 12

1. El visado uniforme instituido en el artículo 10 (1) deberán ser expedidas por las autoridades diplomáticas y consulares de las Partes Contratantes y, en sucaso, por las autoridades de las Partes Contratantes designadas en virtud delartículo 17.

2. La Parte contratante competente para expedir dicho visado será, enprincipio, la del destino principal. Si esto no se puede determinar el visadoserá, en principio, emitido por el puesto diplomático o consular de la Partecontratante de la primera entrada.

3. El Comité Ejecutivo precisará las normas de aplicación y, en particular, loscriterios para determinar el destino principal.

Artículo 13

1. La visa no se ponga de un documento de viaje que ha expirado.

2. El período de validez de un documento de viaje debe ser mayor que el de lavisa, teniendo en cuenta el período de uso de la visa. Se debe permitir a unextranjero a regresar a su país de origen o para entrar en un tercer país.

Artículo 14

1. La visa no puede ser adosados a un documento de viaje si el documento d eviaje válido para ninguna de las Partes Contratantes. Si un documento de viajesólo es válido para una Parte Contratante o por un número de PartesContratantes, será el visado que se ponga de limitarse a la o las PartesContratantes en cuestión.

Page 9: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 9/73

 

2. Si un documento de viaje no está reconocido como válido por una o más delas Partes Contratantes podrá ser un visado expedido en la forma de unaautorización en lugar de una visa.

Artículo 15

En principio, los visados mencionados en el artículo 10 sólo podrán expedirsesi el extranjero cumple los requisitos de entrada establecidos en el artículo 5 (1)(a), (c), (d) y (e).

Artículo 16

Si una Parte contratante considera necesario establecer una excepción, enuno de los motivos enumerados en el artículo 5 (2), desde el principioenunciado en el artículo 15, mediante la emisión de un vis ado a un extranjeroque no cumpla todas las condiciones de entrada contempladas en el artículo 5(1), la validez de este visado se limitará al territorio de dicha Parte Contratante,

que debe informar a las demás Partes contratantes.Artículo 17

1. El Comité Ejecutivo adoptará normas comunes para el examen de lassolicitudes de visado, velará por su aplicación correcta y las adaptará a lasnuevas situaciones y circunstancias.

2. El Comité Ejecutivo también deberá especificar los casos en que la emisiónde una visa estará sujeta a consulta con la autoridad central de la ParteContratante en el que se solicite y, cuando proceda, las autoridades centralesde otras Partes Contratantes.

3. El Comité Ejecutivo también tomará las decisiones necesarias en relacióncon los siguientes puntos:

(A) los documentos de viaje que puede ser un visado de adosados;

(B) los organismos encargados de la expedición de visados;

(C) las condiciones que rigen la expedición de visados en las fronteras;

(D) la forma, contenido y plazo de validez de los visados y los cargos que seimpongan para su expedición;

(E) las condiciones para la prórroga y denegación de los visados mencionadosen (c) y (d) anterior, de acuerdo con los intereses de todas las PartesContratantes;

(F) los procedimientos para la limitación de la validez territorial de los visados;

Page 10: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 10/73

 

(G) los principios que rigen la elaboración de una lista común de losextranjeros reportados como no se permitirá la entrada, sin perjuicio del artículo96.

Sección 2

Visados para una estancia larga

Artículo 18

Visados para una estancia de más de tres meses serán visados nacionalesexpedidos por una de las Partes Contratantes de conformidad con sulegislación propia. Este visado permitirá a su titular transitar por los territoriosde las otras Partes Contratantes con el fin de proceder al territorio de la Partecontratante que haya expedido el visado, a menos que no cumpla con lascondiciones de entrada contempladas en el artículo 5 (1) (a), (d) y (e) o queestá en la lista de informes nacionales de la Parte Contratante en el territorio deque se trata de tránsito.

Capítulo 4

Condiciones que rigen los movimientos de los extranjeros

Artículo 19

1. Los extranjeros titulares de un visado uniforme que han entrado legalmenteen el territorio de una Parte Contratante podrá circular libremente en el territoriode todas las Partes Contratantes durante el período de validez del visado,siempre y cuando cumplan las condiciones de entrada contempladas en el

artículo 5 (1) (a), (c), (d) y (e).

2. En espera de la introducción de un visado uniforme, los extranjeros titularesde un visado expedido por una de las Partes Contratantes que hayan entradolegalmente en el territorio de una Parte Contratante podrán circular librementepor los territorios de todas las Partes contratantes durante el período de validezde su visa a un máximo de tres meses desde la fecha de la primera entrada,siempre y cuando cumplan las condiciones de entrada contempladas en elartículo 5 (1) (a), (c), (d) y (e).

3. Los apartados 1 y 2 no se aplicarán a los visados de los cuales la validezestá sujeta a la limitación territorial de conformidad con el capítulo 3 de esteTítulo.

4. El presente artículo se aplicará sin perjuicio del artículo 22.

Artículo 20

1. Los extranjeros no están sujetos a la obligación de visado podrán circular libremente por los territorios de las Partes Contratantes por un período máximo

Page 11: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 11/73

 

de tres meses durante los seis meses siguientes a la fecha de la primera,siempre y cuando cumplan las condiciones de entrada contempladas en elartículo 5 (1) (a), (c), (d) y (e).

2. El apartado 1 no afectará a los derechos de cada Parte Contratante aextender más allá de tres meses la visita de un extranjero en su territorio en

circunstancias excepcionales o en la aplicación de un acuerdo bilateralcelebrado antes de la entrada en vigor del presente Convenio.

3. El presente artículo se aplicará sin perjuicio del artículo 22.

Artículo 21

1. Un extranjero que tenga un permiso de residencia expedido por una de lasPartes Contratantes podrán, al amparo de dicho permiso y de un docume nto deviaje, los dos documentos siguen siendo válidos, circular libremente durante unmáximo de tres meses dentro de los territorios de las Partes Contratantessiempre que cumpla las condiciones de entrada contempladas en el artículo 5(1) (a), (c) y (e) y no está en la lista de informes nacionales de la ParteContratante interesada.

2. El párrafo 1 se aplican también a los extranjeros titulares de un permisoprovisional de residencia expedida por una de las Partes Contratantes y undocumento de viaje expedido por dicha Parte Contratante.

3. Las Partes Contratantes se comunicarán al Comité Ejecutivo una lista delos documentos que se emiten que son válidos los permisos de residencia oautorización provisional de residencia y documentos de viaje, en el sentido delpresente artículo.

4. El presente artículo se aplicará sin perjuicio del artículo 22.

Artículo 22

1. Un extranjero que haya entrado legalmente en el territorio de una de lasPartes Contratantes tendrá la obligación de declararse, de acuerdo co n lascondiciones impuestas por cada Parte Contratante, a las autoridadescompetentes de la Parte Contratante en el territorio de la que entra. Ladeclaración puede ser hecha, a elección de cada Parte Contratante, ya sea deentrada o, dentro de los tres días hábiles siguientes a la entrada, en el territoriode la Parte Contratante que entra.

2. Un extranjero residente en el territorio de una de las Partes Contratantesque entra en el territorio de otra Parte Contratante estarán sujetos a laobligación de declarar se refiere el apartado 1.

3. Cada Parte Contratante deberá aprobar excepciones a los apartados 1 y 2y las comunicará al Comité Ejecutivo.

Page 12: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 12/73

 

Artículo 23

1. Un extranjero que no cumpla o que ya no cumple las condiciones de visitade corta duración aplicables en el territorio de una Parte Contratante debe, enprincipio, abandonar los territorios de las Partes Contratantes sin demora.

2. Un extranjero que posea un permiso de residencia o permiso de residenciatemporal expedido por otra Parte Contratante debe entrar en el territorio dedicha Parte Contratante, sin demora.

3. Donde dichos extranjeros no ha dejado voluntariamente o donde se puedesuponer que no lo va a dejar o si su salida inmediata por razones de seguridadnacional o el orden público, debe ser expulsado del territorio de la ParteContratante en el que ha sido detenido como se establece en la legislaciónnacional de esa Parte Contratante. Si la aplicación de esa ley no permite laexpulsión, la Parte Contratante interesada podrá autorizar al interesado apermanecer en su territorio. .

4. La expulsión podrá realizarse desde el territorio de ese Estado al país delextranjero de origen o de cualquier otro Estado al que se permitió la entrada, enparticular, conforme a las disposiciones pertinentes de los acuerdos de re -entrada suscritos por las Partes Contratantes.

5. El párrafo 4 no será obstáculo para la aplicación de las disposicionesnacionales relativas al derecho de asilo, de la Convención de Ginebra de 28 de  julio de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, modificada por el P rotocolode Nueva York de 31 de enero de 1967, en el apartado 2 del presente artículoo Artículo 33 (1) del presente Convenio.

Artículo 24

Perjuicio de la definición del Comité Ejecutivo de los criterios apropiados ydisposiciones, las Partes contratantes compensarán entre ellas losdesequilibrios financieros resultantes de la expulsión obligatoria prevista en elartículo 23 cuando dicha expulsión no pueda realizarse a expensas delextranjero.

Capítulo 5

Permisos de residencia y la presentación de informes como una personaque no se permitirá la entrada

Artículo 25

1. Cuando una Parte contratante proyecte expedir un permiso de residencia aun extranjero que ha sido reportado como una persona que no se permitirá laentrada deberá consultar previamente a la otra Parte Contratante de informes ytendrá en cuenta sus intereses, el permiso de residencia sólo podrá ser 

Page 13: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 13/73

 

expedido por motivos graves , en particular, de carácter humanitario o deconformidad con las obligaciones interna cionales.

Si un permiso de residencia se emite la otra Parte Contratante de informes a laretirada de informe, pero puede poner al extranjero en su lista de los informesnacionales de las personas que no se permitirá la entrada.

2. Cuando se compruebe que un extranjero titular de un permiso de residenciaválido expedido por una de las Partes Contratantes ha sido reportado comouna persona que no se permitirá la entrada de la Parte Contratante de informesconsultará a la Parte que haya expedido el permiso de residencia con el fin dedeterminar si existen suficientes motivos de la retirada del permiso deresidencia.

Si el permiso de residencia no se retira la otra Parte Contratante de informes ala retirada de informe, pero puede poner al extranjero en su lista de informesnacionales.

Capítulo 6

Las medidas relativas a los viajes organizados

Artículo 26

1. Sin perjuicio de las obligaciones derivadas de su adhesión a la Convenciónde Ginebra de 28 de julio de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados,modificada por el Protocolo de Nueva York de 31 de enero de 1967, las PartesContratantes se comprometen a incorporar las siguientes normas en sulegislación nacional:

(A) Si un extranjero se negara la entrada en el territorio de una de las Pa rtesContratantes de la compañía aérea que lo trajo a la frontera exterior por víaaérea, marítima o terrestre estará obligado a asumir la responsabilidad de él denuevo sin demora. A petición de las autoridades de vigilancia de fronteras, eltransportista deberá devolver al extranjero al tercer Estado de la que fuetrasladado, al tercer Estado que haya expedido el documento de viaje en el queviajaba, o para cualquier otro tercer Estado a la que está garantizada laentrada.

(B) El transportista estará obligado a tomar todas las medidas necesarias paragarantizar que el extranjero transportado por vía aérea o marítima tenga en su

poder los documentos de viaje requeridos para entrar en el territorio de lasPartes Contratantes.

2. Las Partes Contratantes se comprometen, sin perjuicio de las obligacionesderivadas de su adhesión a la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951sobre el Estatuto de los Refugiados, modificada por el Protocolo de Nueva Yorkde 31 de enero de 1967, y de conformidad con su derecho constitucional, aimponer sanciones a los transportistas que transportan a los extranjeros que no

Page 14: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 14/73

 

poseen los documentos de viaje por aire o por mar desde un tercer Estado ensus territorios.

3. El párrafo 1 (b) y el apartado 2 se aplicará también a los transportistas degrupos en autocar a través de enlaces internacionales por carretera, con laexcepción del tráfico fronterizo.

Artículo 27

1. Las Partes Contratantes se comprometen a establecer sancionesadecuadas contra cualquier persona que, con fines de lucro, ayude o intenteayudar a un extranjero a entrar o residir en el territorio de una de las PartesContratantes en contra de las leyes de esa Parte Contratante en la entrada y lala residencia de extranjeros.

2. Si una Parte contratante tuviera conocimiento de los hechos mencionadosen el apartado 1, que constituye una infracción de la legislación de otra ParteContratante, deberá informar a esta última.

3. Cualquier Parte contratante que solicite otra Parte Contratante paraprocesar, sobre la base de la violación de su propia legislación, delitos comolos que se refiere el apartado 1, deberá especificar, por me dio de una denunciaoficial o un certificado de las autoridades competentes, la disposiciones de laley que han sido vulnerados.

Capítulo 7

La responsabilidad de la tramitación de las solicitudes de asilo

Artículo 28

Las Partes contratantes reafirman sus obligaciones bajo la Con vención deGinebra de 28 de julio de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, modificadapor el Protocolo de Nueva York de 31 de enero de 1967, sin ninguna restriccióngeográfica en el ámbito de aplicación de esos instrumentos, así como sucompromiso con la cooperación de operar con el Alto Comisionado de lasNaciones Unidas para los Refugiados en la aplicación de esos instrumentos.

Artículo 29

1. Las Partes Contratantes se comprometen a que la solicitud de asilopresentada por un extranjero en el territorio de cualquiera de ellos.

2. Este compromiso no obligará a una Parte Contratante de autorizar todos lossolicitantes de asilo a entrar o permanecer en su territorio.

Cada Parte contratante conservará el derecho a denegar la entrada o expulsar a cualquier solicitante de asilo a un tercer Estado sobre la base de las

Page 15: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 15/73

 

disposiciones nacionales y de conformidad con sus compromisosinternacionales.

3. Independientemente de la Parte Contratante en el que un extranjerodirecciones de una solicitud de asilo, una sola Parte contratante seráresponsable del examen de la solicitud. Que será determinado por los criterios

establecidos en el artículo 30.

4. No obstante el párrafo 3 cada Parte contratante conservará el derecho, por razones especiales en relación con la legislación nacional, en particular, paraprocesar una solicitud de asilo, aunque en virtud de este Convenio, laresponsabilidad de hacerlo es la de la otra Parte Con tratante.

Artículo 30

1. La Parte Contratante responsable de la tramitación de una solicitud de asilose determinará de la siguiente manera:

(A) Si una Parte hubiera expedido al solicitante de asilo un visado de cual quier tipo, o un permiso de residencia, que será responsable de la tramitación de lasolicitud. Si el visado se haya expedido la autorización de otra ParteContratante, la Parte Contratante que haya dado la autorización seráresponsable.

(B) Si dos o más Partes contratantes hubieren expedido al solicitante de asiloun visado de cualquier tipo o un permiso de residencia, la Parte contratanteresponsable será la que haya expedido el visado o el permiso de residenciaque caduque en fecha.

(C) Mientras el solicitante de asilo no haya abandonado el territorio de lasPartes Contratantes la responsabilidad definida de acuerdo con (a) y (b) deberásubsistir aun cuando el período de validez de la visa de cualquier tipo o de laresidencia permiso ha caducado. Si el solicitante de asilo haya abandonado elterritorio de los Estados Contratantes después de la emisión de la visa o elpermiso de residencia, estos documentos deberán ser la base de laresponsabilidad tal como se define en (a) y (b) a menos que hayan caducadoen el intervalo virtud de disposiciones nacionales.

(D) Si las partes contratantes eximir al solicitante de asilo de la exigencia deuna visa, la Parte Contratante a través de las fronteras exteriores de los cualesel solicitante de asilo ha entrado en el territorio de las Partes Contratantes será

responsable.

Hasta que la armonización de las políticas de visado se ha completado, y si elsolicitante de asilo esté dispensado de la obligación de visado por las PartesContratantes que solamente la otra Parte Contratante a través de las fronterasexteriores de los cuales el solicitante de asilo ha entrado en el territorio de lasPartes Contratantes por medio de una exención del requisito de visado se ráresponsable, siempre que (a), (b) y (c).

Page 16: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 16/73

 

Si la solicitud de asilo se presentó a una Parte contratante que haya expedidoun visado de tránsito para el solicitante - si el solicitante ha pasado el control depasaportes o no - y si el visado de tránsito se emitió después de que el país detránsito que había averiguado de los servicios consulares o diplomáticasautoridades de la Parte contratante de destino, que el solicitante de asilocumple las condiciones para la entrada en la Parte contratante de destino, el

Estado de destino será responsable de la tramitación de la solicitud.

(E) Si el solicitante de asilo ha entrado en el territorio de las PartesContratantes sin estar en posesión de uno o más documentos que permitan elcruce de la frontera, determinados por el Comité Ejecutivo, la otra ParteContratante a través de las fronteras exteriores de que el solicitant e de de asiloha entrado en el territorio de las Partes Contratantes será responsable.

(F) Si un extranjero cuya solicitud de asilo está siendo procesado por una delas Partes Contratantes presenta una nueva solicitud, la Parte contratanteresponsable será la tramitación de la solicitud en pr imer lugar.

(G) Si un extranjero cuya solicitud de asilo anterior una Parte Contratante yaha tomado una decisión final presenta una nueva solicitud, la Parte contratanteresponsable será la que procesó la solicitud anterior, si el solicitante haabandonado el territorio de las Partes Contratantes .

2. Si una Parte Contratante ha llevado a cabo la tramitación de una solicitudde asilo de conformidad con el artículo 29f4) la Parte contratante responsablecon arreglo al apartado 1 del prese nte artículo deberá ser relevado de susobligaciones.

3. Si la Parte contratante responsable no se puede determinar por medio de

los criterios establecidos en los apartados 1 y 2 de la Parte Contratante en elque se presentó la solicitud de asilo será responsable.

Artículo 31

1. Las Partes Contratantes harán lo posible para determinar lo másrápidamente posible cuál de ellos es resp onsable de la tramitación de unasolicitud de asilo.

2. Si una solicitud de asilo se dirige a una Parte Contratante que no esresponsable en virtud del artículo 30 por un extranjero resident e en su territorio,esa Parte Contratante podrá solicitar a la Parte contratante responsable de

asumir la responsabilidad del solicitante de asilo, a fin de procesar su solicitudde asilo .

3. La Parte contratante responsable estará obligado a asumir laresponsabilidad del solicitante de asilo que se refiere el apartado 2 cuando lasolicitud se presente dentro de seis meses de la presentación de la solicitud deasilo. Si la solicitud no se haga dentro de ese tiempo la Parte Contratante en elque se presentó la solicitud de asilo será responsable de la tramitación de lasolicitud.

Page 17: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 17/73

 

Artículo 32

La Parte Contratante responsable de la tramitación de una solicitud de asilo lollevará a cabo de conformidad con su legislación nacional.

Artículo 33

1. Si un solicitante de asilo se halle irregularmente en el territorio de otra ParteContratante, mientras que el procedimiento de asilo en el progreso de la Partecontratante responsable estará obligado a llevarlo de regreso.

2. El apartado 1 no se aplicará cuando la Parte contratante haya expedido alsolicitante de asilo un permiso de residencia válido para un año o más. En estecaso la responsabilidad de la tramitación de la solicitud se transferirá a la otraParte Contratante.

Artículo 34

1. La Parte contratante responsable estará obligado a readmitir al extranjerocuya solicitud de asilo haya sido definitivamente rechazada y que haya entradoen el territorio de otra Parte contratante sin haber sido autorizados a residir allí.

2. El apartado 1 no será, sin embargo, se aplican cuando la Parte contratanteresponsable hubiera expulsado al extranjero fuera del territorio de las PartesContratantes.

Artículo 35

1. La Parte Contratante que concede a un extranjero el estatuto de refugiado y

le otorgó el derecho de residencia estarán obligados, siempre que losinteresados están de acuerdo, que se encargará de tramitar la solicitud de asilohecha por un miembro de su familia.

2. Un miembro de la familia a los efectos del apartado 1 serán el cónyuge o elhijo soltero menor de 18 años de edad de los refugiados o, si el refugiado es unhijo soltero menor de 18 años de edad, su padre o su madre.

Artículo 36

Cualquier Parte Contratante responsable de la tramitación de una solicitud de

asilo podrá, por razones humanitarias basadas en motivos familiares oculturales, pedir a otra Parte contratante que asuma tal responsabi lidad en lamedida en que el interesado así lo desea. La otra Parte Contratante a la quese hace dicha solicitud, examinará si puede otorgarlo.

Artículo 37

1. Las autoridades competentes de las Partes Contratantes a la brevedadposible enviar otros detalles de cada uno:

Page 18: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 18/73

 

(A) las nuevas normas o medidas adoptadas con respecto al derecho de asiloo del tratamiento de los solicitantes de asilo antes de su entrada en vigor;

(B) los datos estadísticos relativos a las llegadas mensuales de solicitantes deasilo, indicando los principales países de origen, y las decisiones sobre lassolicitudes de asilo en la medida en que estén disponibles;

(C) la aparición o el crecimiento significativo de determinados grupos desolicitantes de asilo y toda la información disponible sobre este tema;

(D) las decisiones fundamentales con respecto al derecho de asilo.

2. Las Partes Contratantes también deberán garantizar una estrechacooperación en la recopilación de información sobre la situación en los paísesde origen de los solicitantes de asilo, con miras a llegar a una evaluacióncomún.

3. Cualquier instrucción dada por una Parte cont ratante sobre el examenconfidencial de la información que se comunica debe ser cumplido por lasdemás Partes Contratantes.

Artículo 38

1. Cada Parte contratante comunicará a toda Parte contratante que solicite lainformación que posee sobre un solicitante de asilo que es necesario para finesde

y  determinar la Parte contratante del examen de la solicitud de asilo;y  tramitación de la solicitud de asilo;y

  cumplimiento de las obligaciones derivadas del presente capítulo.

2. Dicha información sólo podrán referirse a

(A) la identidad (nombre y apellidos, cualquier nombre anterior,denominaciones o alias, fecha y lugar de nacimiento , nacionalidad actual ycualquier nacionalidad anterior del solicitante de asilo y, en su caso, losmiembros de su familia):

(B) la identidad y de viaje (referencia, período de validez, fechas deexpedición, autoridad que haya expedido, lugar de emisión, etc);

(C) todo otro dato necesario para esta blecer la identidad del solicitante;

(D) los lugares de residencia y los itinerarios de los viajes;

(E) los permisos de residencia o los visados expedidos por una ParteContratante;

(F) el lugar donde se presentó la solicitud de asilo;

Page 19: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 19/73

 

(G) cuando proceda, la fecha de presentación de una eventual solicitud deasilo, la fecha de presentación de la presente solicitud, el punto alcanzado en elprocedimiento y el contenido de la importación de la decisión.

3. Además, una Parte Contratante podrá solicitar a otra Parte contratante quele comunique los motivos invocados por el solicitante de asilo en apoyo de su

solicitud y, en su caso, los motivos de la decisión adoptada sobre el mismo. LaParte contratante requerida evaluará si puede acceder a la petición formulada ala misma. En cualquier caso, la comunicación de dicha información estarásujeta al consentimiento del solicitante de asilo.

4. El intercambio de información se hará a petición de una Parte Contratante ysólo podrán efectuarse entre las autoridades cuya designación haya sidocomunicada por cada Parte Contratante en el Comité Ejecutivo.

5. La información intercambiada sólo podrá utilizarse para los finesestablecidos en el apartado 1. Dicha información sólo podrá comunicarse a lasautoridades y las jurisdicciones responsables de la

y  la determinación de la Parte Contratante responsable de la tramitaciónde una solicitud de asilo;

y  procesamiento de una solicitud de asilo;y  cumplimiento de las obligaciones derivadas del presente capítulo.

6. Una Parte Contratante que se comunica la información deberá asegurarsede que es correcta y está actualizada.

Si se comprueba que la información suministrada de las Partes Contratantesque no era correcto o no debería haber sido comunicada al destinatario a las

Partes Contratantes deberá ser informado sin demora. Que estará obligado acorregir esa información o para eliminarlo.

7. Un solicitante de asilo tendrá derecho a ser informado, a petición suya, de lainformación intercambiada con respecto a él, siempre y cuando esté disponible.

Si se comprueba que esta información es incorrecta o no debieran haber sidotransmitidos, tendrá derecho a exigir la rectificación o eliminación. Lascorrecciones se efectuará según lo establecido en el párrafo 6.

8. En cada Parte Contratante interesada de la comunicación y la recepción dela información intercambiada debe ser registrada.

9. La información transmitida se conservan no más allá del tiempo necesariopara los fines para los que se han intercambiado. La necesidad de supreservación debe ser evaluado en su momento por l a Parte Contratanteinteresada.

10. La información comunicada en todo caso, tener por lo menos la mismaprotección que la establecida en la legislación de la Parte Contratantereceptora de la información de naturaleza similar. 11. Si la información no es

Page 20: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 20/73

 

automática sino de otra manera cada Parte Contratante tomará las medidasoportunas para garantizar que este artículo se cumple por medio de controlesefectivos. Si una Parte Contratante dispone de un servicio del tipo mencionadoen el párrafo 12 se podrá ordenar que el servicio para llevar a cabo esoscontroles.

12. Si una o más partes contratantes desean automatizar el procesamiento detodo o parte de la información mencionada en los apartados 2 y 3, lainformatización sólo se autorizará si las Partes Contratantes han adoptadolegislación relativa a la elaboración de tal manera que aplica los principios delConsejo de de la Convención Europea de 28 de enero de 1981 para laprotección de las personas con respecto al tratamiento automatizado de losDatos de Carácter Personal, y si han confiado a un organismo nacionaladecuadas con el control independiente de los tratamientos y el uso de losdatos transmitidos por la presente Convención.

TÍTULO 3

Policiales y de seguridad

Capítulo 1

La cooperación policial

Artículo 39

1. Las Partes Contratantes se comprometen a garantizar que sus servicios depolicía, en cumplimiento de la legislación nacional y dentro de los límites de susresponsabilidades, se ayudarán mutuamente a los efectos de prevenir e

investigar hechos delictivos, en la medida en la legislación nacional no estipulaque la solicitud es hacerse a las autoridades legales y siempre que la solicitudmisma o su ejecución no implica la aplicación de medidas coercitivas por laParte contratante requerida. Cuando las autoridades de policía requeridas nosean competentes para ejecutar una solicitud, la transmitirán a las autoridadescompetentes.

2. La información escrita proporcionada por la Parte contrata nte requerida enel apartado 1 no podrá ser utilizada por la Parte contratante requirente comoprueba del delito que no sea con el consentimiento de las autoridades jurídicasde la Parte contratante requerida.

3. Las solicitudes de asistencia que se refiere el apartado 1 y las respuestas alas mismas podrán intercambiarse entre los órganos centrales encargados, encada Parte Contratante de la policía de la cooperación internacional. Cuandola solicitud no se puede hacer a su debido tiempo por el procedimiento anterior,puede ser dirigida por las autoridades policiales de la Parte contratanterequirente directamente a las autoridades competentes de la Parte requerida yéstas podrán responder directamente. En tales casos, la autoridad de policíarequirente lo antes posible a la entidad central responsable de la Parte

Page 21: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 21/73

 

contratante requerida para la cooperación policial internacional operación de suaplicación directa.

4. En las regiones fronterizas, la cooperación puede ser cubierto por acuerd osentre los Ministros responsables de las Partes Contratantes.

5. Las disposiciones del presente artículo no será obstáculo para acuerdosbilaterales más completos presente o futura entre las Partes Contratantes conuna frontera común. Las Partes Contratantes se informarán mutuamente dedichos acuerdos.

El artículo 40

1. Los agentes de policía de una de las Partes Contratantes que, en el marcode una investigación criminal, estén vigilando en su país, una persona que sepresume que han participado en un delito al que la extradición puede aplicarse,deberán ser autorizadas a continuar su observación en el territorio de otraParte contratante cuando ésta haya autorizado la vigilancia transfronteriza enrespuesta a una solicitud de asistencia que ya ha sido presentado. Se podránimponer condiciones a la autorización.

Previa solicitud, la observación estará a cargo de agentes de la ParteContratante en cuyo territorio se lleva a cabo.

La solicitud, de asistencia judicial mencionada en el párrafo primero deberádirigirse a una autoridad designada por cada una de las Partes Contratantes yque tenga competencia para otorgar o hacia adelante para la autorizaciónsolicitada.

2. Cuando, por razones particularmente urgentes, previa autorización de laotra Parte Contratante no puede ser solicitada, los funcionarios que realizan lavigilancia estarán autorizados a continuar más allá de la frontera la vigilancia deuna persona que presuntamente haya cometido delitos enumerados en elpárrafo 7, siempre que se cumplan condiciones se cumplen:

(A) las autoridades de la Parte Contratante designada en virtud del párrafo 5,en cuyo territorio la observación debe ser continua, debe ser comunicadoinmediatamente durante la observación, que la frontera se ha cruzado;

(B) una solicitud de asistencia judicial presentada con arreglo al apartado 1 yque explica los motivos para cruzar la frontera sin autorización previa se

presentará sin demora.

La vigilancia cesará tan pronto como la Parte Contratante en cuyo territorio seesté efectuando así lo solicite, después de la notificación prevista en el (a) o dela petición mencionada en (b) o que la autorización no se ha obtenido cincohoras después de la frontera se cruzados.

3. La observación se refieren los apartados 1 y 2shall se llevará a cabo sólobajo las siguientes condiciones generales:

Page 22: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 22/73

 

(A) Los agentes que realizan la vigilancia deben cumplir con las disposicionesdel presente artículo y con la legislación de la Parte Contratante en cuyoterritorio estén actuando, sino que deben obedecer las instrucciones de lasautoridades locales responsables.

(B) Salvo en los supuestos previstos en el párrafo 2, los agentes llevarán

consigo durante la observación, llevar un documento que certifique que laautorización ha sido concedida.

(C) Los funcionarios que realizan la vigilancia debe ser capaz en todomomento a una prueba de que están actuando en una capacidad oficial.

(D) Los agentes que realizan la vigilancia podrán llevar su arma de serviciodurante la observación salvo que decida expresamente lo contrario por la parterequerida, su uso debe ser prohibido, salvo en los casos de legítima defensa.

(E) de entrada en los domicilios y lugares no accesibles al público quedaprohibida.

(F) Los agentes realizan la vigilancia no podrán interrogar ni detener a lapersona vigilada.

(G) Cualquier operación será objeto de un informe a las autoridades de laParte Contratante en cuyo territorio se haya realizado, los funcionarios querealizan la observación puede ser obligado a comparecer en persona.

(H) Las autoridades de la Parte Contratante de la cual los oficiales deobservación han de venir, cuando sea solicitado por las autoridades de la ParteContratante en cuyo territorio se llevó a cabo la observación, ayudar a la

investigación que resulte de la operación en la que participaron, incluidos loslegales actuaciones.

4. Los agentes contemplados en los apartados 1 y 2 serán los siguientes:

y  en lo que respecta al Reino de Bélgica: los miembros de la "policía judicial presión les Parquets", la "gendarmería" y la "policía communale",así como agentes de aduanas en las condiciones establecidas enacuerdos bilaterales adecuados contemplados en el apartado 6, conrespecto a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes ysustancias psicotrópicas, el tráfico de armas y explosivos y al transporteilícito de residuos tóxicos y peligrosos;

y  En cuanto a la República Federal de Alemania: los agentes de la"Polizeien des Bundes und der Länder", así como, en lo que respectasólo al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas y eltráfico de armas, los agentes de la "Zollfahndungsdienst" (servicio deinvestigaciones aduaneras) en su condición de agentes auxiliares delMinisterio Público;

y  En cuanto a la República Francesa: los oficiales y agentes de la policíacriminal de la policía nacional y nacional "gendarmería", así co moagentes de aduanas en las condiciones establecidas en acuerdos

Page 23: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 23/73

 

bilaterales adecuados contemplados en el apartado 6, con respecto asus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustanciaspsicotrópicas, el tráfico de armas y explosivos y al transporte ilícito deresiduos tóxicos y peligrosos;

y  lo que se refiere al Gran Ducado de Luxemburgo: los agentes de la"gendarmería", y la policía, así como agentes de aduanas en las

condiciones establecidas en acuerdos bilaterales adecuadoscontemplados en el apartado 6, con respecto a sus atribuciones relativasal tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, el tráficode armas y explosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos ypeligrosos;

y  en lo que respecta al Reino de los Países Bajos: los agentes de la"Rijkspolitie" y el "Gemeentepolitie", así como, en las condicionesestablecidas en acuerdos bilaterales adecuados contemplados en elapartado 6, con respecto a sus atribuciones respecto del tráfico ilícito deestupefacientes y sustancias psicotrópicas, el tráfico de armas yexplosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos y peligrosos, losoficiales de la información fiscal y de servicios de investigación

responsable de la entrada y los impuestos especiales.

5. La autoridad mencionada en los apartados 1 y 2 serán los siguientes:

y  en lo que respecta al Reino de Bélgica: la "Comisaría General de laPolicía de la judicial";

y  En cuanto a la República Federal de Alemania: el ";Bundeskriminalamt."

y  En cuanto a la República Francesa: la "Dirección Central de la PolicíaJudicial";

y  lo que se refiere al Gran Ducado de Luxemburgo: el "procurador general

de Estado";y  en lo que respecta al Reino de los Países Bajos: la "Landelijk Officier 

van Justitie" responsable de la vigilancia transfronteriza.

6. Las Partes Contratantes podrán, a nivel bilateral, ampliar el alcance de esteartículo y adoptar disposiciones adicionales en ejecución de éstos.

7. La observación hace referencia en el apartado 2 sólo podrá tener lugar enuno de los siguientes delitos:

y  asesinato,y  asesinato,y  la violación,y  incendios,y  la falsificación,y  robo a mano armada y la recepción de bienes robados,y  extorsión,y  secuestro y toma de rehenes,y  el tráfico de seres humanos,y  el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas,y  incumplimiento de las leyes sobre armas y explosivos,

Page 24: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 24/73

 

y  uso de explosivos,y  transporte ilícito de residuos tóxicos y peligrosos.

Artículo 41

1. Los agentes de una de las siguientes Partes Contratantes, en su país, un

individuo detenido en el acto de cometer uno de los delitos mencionados en elpárrafo 4 o participar en uno de esos delitos, estarán autorizados a continuar lapersecución en el territorio de otro Estado contratante Partido sin laautorización previa que, dada la urgencia de la situación particular que no fueposible notificar a las autoridades competentes de la otra Parte Contratante por uno de los medios previstos en el artículo 44 antes de la entrada en eseterritorio o cuando dichas autoridades no han podido en el lugar con tiemposuficiente para reanudar la búsqueda.

Lo mismo se aplicará cuando la persona perseguida se ha escapado de lacustodia provisional o mientras cumplía una pena privativa de libertad.

Los agentes de la persecución deberán, a más tardar el momento de cruzar lafrontera, las autoridades competentes de la Parte Contratante en cuyo territorioel ejercicio se llevará a cabo. La persecución cesará tan pronto como la ParteContratante en el territorio de lo que la búsqueda se lleva a cabo así lo solicite.  AL de la petición de los funcionarios persecución, las autoridades localescompetentes de la persona perseguida para determinar su identidad o paradetenerlo.

2. La persecución se llevó a cabo de acuerdo con una de las siguientesmodalidades, definidas por la declaración prevista en el párrafo 9:

(A) Los agentes de la persecución no tendrán derecho a interrogar.

(B) Si no hay solicitud de interrupción de la búsqueda se hace y si lasautoridades locales competentes no pudieran intervenir con la suficienterapidez, los agentes de la persecución podrán aprehender a la personaperseguida hasta que los oficiales de la Parte Contratante en cuyo territorio seencuentre la búsqueda se lleva a cabo , que debe ser informada sin demora,son capaces de establecer su identidad o arrestarlo.

3. La persecución se llevó a cabo en conformidad con los párrafos 1 y 2 enuna de las siguientes maneras como se define en la declaración prevista en elpárrafo 9:

(A) en una zona o durante un período a partir del cruce de la frontera, qu e seestablecerá en la declaración;

(B) sin límites de espacio ni de tiempo.

4. En una declaración que se refiere el párrafo 9, las Partes contratantesdefinirán las infracciones mencionadas en el apartado 1, de acuerdo con unode los siguientes procedimientos:

Page 25: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 25/73

 

(A) Los siguientes delitos:

y  asesinato,y  asesinato,y  la violación,y  incendios,y  la falsificación,y  robo a mano armada y la recepción de bienes robados,y  extorsión,y  secuestro y toma de rehenes,y  el tráfico de seres humanos,y  el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas ,y  incumplimiento de las leyes sobre armas y explosivos,y  uso de explosivos,y  transporte ilícito de residuos tóxicos y peligrosos.y  tomando a la fuga tras un accidente con resultado de muerte o lesiones

graves.

(B) Delitos extraditables.

5. La persecución se efectuará con sujeción a las siguientes condicionesgenerales:

(A) Los agentes de la persecución deberán cumplir con las disposiciones delpresente artículo y con la legislación de la Parte Contratante en cuyo territorioestén actuando, sino que deben obedecer las instrucciones de las autoridadeslocales competentes.

(B) La persecución se efectuará únicamente por las fronteras terrestres.

(C) entrada en los domicilios y lugares no accesibles al público quedaprohibida.

(D) Los agentes de la persecución deberán ser fácilmente identificables, yasea por su uniforme o por medio de un brazalete, o dispositivos accesorioscolocados en el vehículo, el uso de ropa de civil cuando se utilicen vehículoscomunes desprovistos de la identificación antes mencionada; la búsquedaoficiales en todo momento debe ser capaz de demostrar que están actuando enuna capacidad oficial.

(E) Los agentes de la persecución podrán llevar su arma de servicio, su uso

debe ser prohibido, salvo en los casos de legítima defensa.

(F) Una vez que la persona perseguida se ha detenido a lo dispuesto en elpárrafo 2fb1, con el fin de hacerle comparecer ante las autoridades localescompetentes que sólo podrán someterse a un registro de seguridad, podránutilizarse esposas durante su traslado, los objetos llevados por el personaperseguida puede ser confiscada.

Page 26: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 26/73

 

(G) Después de cada operación mencionada en los apartados 1, 2 y 3, losagentes de la persecución deberán presentarse ante las autoridades localescompetentes de la Parte Contratante en cuyo territorio hayan actuado y daráncuenta de su misión, a petición de los Las autoridades, que deben permanecer a su disposición hasta que las circunstancias de su acción han sidosuficientemente aclarado, esta condición se aplicará incluso cuando la

persecución no se ha traducido en la detención de la persona perseguida.

(H) Las autoridades de la Parte Contratante de que los oficiales han venidopersiguiendo, cuando lo soliciten las autoridades de la Parte Contratante encuyo territorio el ejercicio se llevó a cabo ayudar a la investigación poster ior a laoperación en la que participaron, incluidos los procedimientos legales .

6. Una persona que, a raíz de la acción prevista en el párrafo 2, ha sidoarrestado por las autoridades locales competentes, independientemente de sunacionalidad, ser detenidos para ser interrogados. Las normas pertinentes dela legislación nacional se aplicará por analogía.

Si la persona no sea nacional de la Parte Co ntratante en el territorio de lo quefue arrestado, será puesto en libertad a más tardar seis horas después de sudetención, sin contar las horas entre la medianoche y las 9.00 de la mañana, amenos que las autoridades locales competentes han recibido prev iamente unasolicitud de detención provisional con fines de extradición en cualquier sea suforma.

7.El funcionarios mencionados en los párrafos anteriores serán las siguientes:

y  en lo que respecta al Reino de Bélgica: los miembros de la "policía  judiciairce presión les Parquets", la "gendarmería" y la "policía

communale", así como agentes de aduanas en las condicionesestablecidas en acuerdos bilaterales adecuados contemplados en elpárrafo 10, con respecto a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito deestupefacientes y sustancias psicotrópicas, el tráfico de armas yexplosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos y peligrosos;

y  En cuanto a la República Federal de Alemania: los agentes de la"Polizeien des Bundes und der Länder", así como, en lo que respectasólo al tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas y eltráfico de armas, los agentes de la "Zollfahndungsdienst" (servicio deinvestigaciones aduaneras) en su condición de agentes auxiliares delMinisterio Público;

y  En cuanto a la República Francesa: los oficiales y agentes de la policía

criminal de la policía nacional y nacional "gendarmería", así comoagentes de aduanas en las condiciones establecidas en los acuerdosbilaterales adecuados contemplados en el párrafo 10, con respecto asus atribuciones relativas al tráfico ilícito de estupefacientes y sustanciaspsicotrópicas, el tráfico de armas y explosivos y al transporte ilícito deresiduos tóxicos y peligrosos;

y  lo que se refiere al Gran Ducado de Luxemburgo: los agentes de la"gendarmería", y la policía, así como agentes de aduanas en lascondiciones establecidas en los acuerdos bilaterales adecuados

Page 27: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 27/73

 

contemplados en el párrafo 10, con respecto a sus atribuciones relativasal tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, el tráficode armas y explosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos ypeligrosos;

y  en lo que respecta al Reino de los Países Bajos: los agentes de la"Rijkspolitie" y el "Gemeentepolitie", así como, en las condiciones

establecidas en los acuerdos bilaterales adecuados contemplados en elpárrafo 10, con respecto a sus atribuciones relativas al tráfico ilícito deestupefacientes estupefacientes y sustancias psicotrópicas, el tráfico dearmas y explosivos y al transporte ilícito de residuos tóxicos y peligrosos,los oficiales de la información fiscal y de servicios de investigaciónresponsable de la entrada y los impuestos especiales.

8. El presente artículo se entenderá sin perjuicio, en las Partes Contratantesse refiere, el artículo 27 del Tratado Benelux de 27 de junio de 1962 sobreExtradición y Asistencia Mutua en Materia Penal, modificado por el Protocolode 11 de mayo de 1974;

9. Al firmar el presente Convenio, cada Parte Contratante deberá hacer unadeclaración en la que definirán, sobre la base de los párrafos 2, 3 y 4anteriores, los procedimientos para el ejercicio de la persecución en su territorioy cada una de las Partes Contratantes con la que tiene un común fronte ra.

Una Parte Contratante podrá en cualquier momento sustituir su declaraciónpor otra, siempre que éste no lo hace, limitar el alcance de la primera.

Cada declaración se realizará previa consulta con cada una de las Partescontratantes interesadas y con el fin de obtener soluciones equivalentes, enambos lados de las fronteras interiores.

10. Las Partes Contratantes podrán, sobre una base bilateral, ampliar elalcance del apartado 1 y adoptar disposiciones adicionales para la aplicacióndel presente artículo.

Artículo 42

Durante las operaciones contempladas en los artículos 40 y 41, los agentesque operan en el territorio de otra Parte contratante se asimilarán a los agentesde una Parte con relación a los delitos cometidos por ellos o contra ellos.

Artículo 43

1. Cuando, de conformidad con los artículos 40 y 41 del presente Convenio,los funcionarios de una Parte Contratante se operan en el territorio de otraParte Contratante, la primera Parte Contratante será responsable de los dañoscausados por ellos durante el curso de su misión, de acuerdo con la legislaciónde la Parte Contratante en cuyo territorio estén actuando.

Page 28: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 28/73

 

2. La Parte Contratante en cuyo territorio los daños mencionados en elapartado 1 es causada deberá reparar tales daños en las condicionesaplicables a los daños causados por sus propios funcionarios.

3. La Parte contratante cuyos agentes hubieren causado daños a quien en elterritorio de otra Parte contratante restituirá íntegramente a este último los

importes que hubiere abonado a las víctimas u otras personas que tienenderecho.

4. Sin perjuicio del ejercicio de sus derechos respecto -a-vis terceros y sinperjuicio del apartado 3, las Partes Contratantes se abstendrán, en el casoprevisto en el apartado 1, del reembolso de solicitar el monto de los daños yperjuicios que hubiere sufrido otra Parte Contratante.

Artículo 44

1. En conformidad con los acuerdos internacionales pertinentes y teniendo encuenta las circunstancias locales y las posibilidades técnicas, las PartesContratantes establecerán, en particular en las zonas fronterizas, teléfono,radio, y las líneas de télex y otros enlaces directos para facilitar la cooperaciónpolicial y aduanera- operación, en particular para la transmisión de informacióna su debido tiempo a los efectos de la vigilancia transfronteriza y lapersecución.

2. Además de estas medidas a corto plazo, que se examinará en particular laposibilidades siguientes:

(A) el intercambio de equipos o la asignación de funcionarios de enlace conmaterial de radio adecuado;

(B) la ampliación de las bandas de frecuencia utilizadas en las zonasfronterizas;

(C) el establecimiento de un vínculo común de la policía y los servicios deaduanas que operan en las mismas zonas;

(D) la coordinación de sus programas para la adquisición de equipo decomunicaciones, con el fin de lograr la introducción de sistemas estandarizadosde comunicación compatibles.

Artículo 45

1. Las Partes Contratantes se comprometen a adoptar las medidas necesariaspara garantizarlo. :

(A) los gerentes de los establecimientos que ofrecen alojamiento a susempleados o asegurarse de que los extranjeros alojados, incluidos losnacionales de otras Partes Contratantes, así como las de los demás Estadosmiembros de las Comunidades Europeas, con la excepción de los cónyugesacompañantes o menores de edad o miembros de los viajes grupos,

Page 29: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 29/73

 

cumplimenten y firmen personalmente los formularios de declaración yconfirmar su identidad mediante la presentación de un document o de identidadválido;

(B) los formularios de declaración así cumplimentadas sean conservadas por las autoridades competentes o transmitidas a éstas siempre que dichas

autoridades lo estimen necesario para la prevención de amenazas, de la acciónpenal o para averiguar lo que ha sucedido a las personas que handesaparecido o han sido el víctima de un accidente, salvo cuando la legislaciónnacional disponga otra cosa.

2. El apartado 1 se aplicará por analogía a las personas que alojen encualquier tipo suministrados por arrendadores profesionales, en particular entiendas de campaña, caravanas y barcos.

Artículo 46

1. En los casos en particular, cada Parte Contratante podrá, de conformidadcon su legislación nacional y sin ser preguntado, envíe la Parte Contratanteinteresada cualquier información que pueda ser de su interés en ayudar aprevenir el crimen en el futuro y para prevenir infracciones o prevenir amenazasal orden público y la seguridad.

2. Se intercambiará información, sin perjuicio de los acuerdos de coopera ciónen las zonas fronterizas que se refiere el artículo 39l4), a través de un cuerpocentral que se designe. En casos de especial urgencia, el intercambio deinformación en el sentido de este artículo podrá efectuarse directamente entrelas autoridades policiales que se trate, salvo que las disposiciones nacionalesestablecen lo contrario. El cuerpo central será informado de esto tan pronto

como sea posible.

Artículo 47

1. The Contracting Parties may conclude bilateral agreements providing for thesecondment, for a specified or unspecified period, of liaison officers from oneContracting Party to the police authorities of the other Contracting Party.

2. The secondment of liaison officers for a specified or unspecified period isintended to promote and to accelerate co-operation between the ContractingParties, particularly by providing assistance.

(a) in the form of the exchange of information for the purposes of fig hting crimeby means both of prevention and of punishment,

(b) in complying with requests for mutual police assistance and legal assistancein criminal matters;

(C) a los efectos de las misiones llevadas a cabo por las autoridadesencargadas de la vigilancia de las fronteras exteriores.

Page 30: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 30/73

 

3. Los funcionarios de enlace tendrán una misión de prestar asesoramiento yasistencia. No será competente para tomar medidas de policía independiente.Se facilitará la información y llevar a cabo sus funciones de acuerdo con lasinstrucciones dadas por la otra Parte Contratante de origen y por la otra ParteContratante a la que estén destinados. Harán informe regularmente al jefe delservicio de policía a los que estén destinados.

4. Las Partes Contratantes podrán convenir en un marco bilateral omultilateral, que los oficiales de enlace de una Parte contratante a tercerosEstados representen también los intereses de una o más Partes Contratantes.Virtud de dichos acuerdos, los oficiales de enlace destinados en tercerosEstados facilitarán información a otras Partes Contratantes cuando así losolicite o por iniciativa propia y, dentro de los límites de sus competencias,desempeñar funciones en nombre de dichas Partes. Las Partes Contratantesse informarán mutuamente de sus intenciones con respecto a la adscripción defuncionarios de enlace en terceros Estados.

Capítulo 2

La asistencia mutua en materia penal

Artículo 48

1. Las disposiciones de este capítulo están destinadas a complementar elConvenio Europeo de 20 de abril de 1959 sobre Asistencia Mutua en MateriaPenal, así como en las relaciones entre las Partes Contratantes que sonmiembros de la Unión Económica del Benelux, el capítulo II del TratadoBenelux de extradición y Asistencia Mutua en Materia Penal de 27 de junio de1962, modificado por el Protocolo de 11 de mayo de 1974, y para facilitar la

aplicación de estos acuerdos.

2. El apartado 1 no afectará a la aplicación de disposiciones más amplias delos acuerdos bilaterales en vigor entre las Partes Contratantes.

Artículo 49

 Asistencia mutua También se prestará:

(A) en el procedimiento iniciado por las autoridades administrativa s respectode los delitos que se sancionan en una de las dos Partes Contratantes o enambas Partes Contratantes en virtud de ser infracciones de las normas de laley, cuando la decisión pueda dar lugar a un procedimiento ante un tribunalpenal;

(B) en procedimientos de indemnización en caso de persecución injustificada ola condena;

(C) en los procedimientos en asuntos no contenciosos;

Page 31: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 31/73

 

(D) en los procedimientos civiles a las acciones penales, siempre y cuando eltribunal penal aún no ha dado una sentencia definitiva en el proceso penal; (e)para comunicar las declaraciones legales relativas a la ejecución de una pena omedida, la imposición de una multa o el pago de los gastos o las actuaciones;

(F) con respecto a las medidas relativas a la suspensión de la entrega de una

pena o medida, la libertad condicional o el aplazamiento o la suspensión de laejecución de una pena o medida.

Artículo 50

1. Las Partes Contratantes se comprometen a prestarse mutuamente, deconformidad con la Convención y el Tratado mencionados en el artículo 48, laasistencia mutua se refiere a infracciones de las normas de la ley con respectoa los impuestos especiales, impuesto al valor agregado y los derechos deaduana. Disposiciones aduaneras a las normas establecidas en el artículo 2 dela Convención de 7 de septiembre de 1967 entre Bélgica, la República Federalde Alemania, Francia, Italia, Luxemburgo y los Países Bajos sobre la asistenciamutua entre las administraciones aduaneras, así como el artículo 2 delReglamento ( CEE) n º 1468/81 de 19 de mayo de 1981.

2. Solicitudes basadas en la evasión de los impuestos especiales no puedeser rechazado sobre la base de que el país requerido no recauda los impuestosespeciales sobre los bienes mencionados en la solicitud.

3. La Parte contratante requirente no transmitirá ni utilizará información opruebas obtenidas a partir de la Parte contratante requerida para lasinvestigaciones, procesos o procedimientos distintos de los contemplados ensu solicitud, sin el consentimiento previo de la Parte contratante requerida.

4. La asistencia mutua prevista en el presente artículo podrá ser denegadacuando la cuantía de los derechos percibidos de menos o eludidos no es másque 25000 ecus, o cuando el valor estimado de las mercancías exportadas oimportadas sin autorización no es más que 100.000 ecus, salvo que, por circunstancias o la personalidad del acusado, el caso se considera muy gravela Parte contratante requirente.

5. Las disposiciones del presente artículo se aplicará también cuando laasistencia solicitada se refiere a las infracciones punibles sólo con una multa alas infracciones de las normas de derecho en un procedimiento promovido por las autoridades administrativas, cuando la solicitud de asistencia emana de una

autoridad judicial.

Artículo 51

Las Partes contratantes sólo podrán subordinar la concesión de comisionesrogatorias para la búsqueda de embargo a las condiciones que no sean lossiguientes:

Page 32: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 32/73

 

(A) el delito que dé lugar a la comisión rogatoria sea punible con arreglo a lalegislación de ambas Partes contratantes con una pena privativa de libertad ouna medida de seguridad restrictiva de la libertad de un máximo de al menosseis meses o sea sancionable con arreglo a la ley de una de las dos PartesContratantes Partes de una sanción equivalente y, según la ley de la otra ParteContratante como una violación de las normas que es perseguido por las

autoridades administrativas cuya decisión pueda dar lugar a procedimientosante un tribunal penal.

(B) la ejecución de la comisión rogatoria sea compatible con la legislación de laParte contratante requerida.

Artículo 52

1. Cada Parte Contratante podrá tomar la palabra los documentos relativos alprocedimiento directamente por correo a las personas que se enc uentren en elterritorio de otra Parte Contratante. Las Partes contratantes entregarán alComité Ejecutivo una lista de los documentos que se pueden remitir por esavía.

2. Cuando existan razones para creer que el destinatario no comprende lalengua en que esté redactado el documento, el documento - o al menos suspasajes más importantes en el mismo - debe traducirse en (uno de) el idioma(s) de la Parte Contratante en el territorio de que se halle el destinatario. Si laautoridad que remite el documento sabe que el destinatario sólo habla otroidioma, el documento - o al menos sus pasajes más importantes - debetraducirse, a esa otra lengua.

3. Un experto o testigo, que no ha podido responder a una orden de

comparecencia, que le envió por correo, no, aunque la citación contuviera unrequerimiento de la pena, ser sometido a cualquier pena o medida derestricción, a menos que posteriormente se presentó voluntariamente entra enel territorio de la Parte requirente y es allí de nuevo debidamente convocadas.La autoridad de enviar una orden de comparecencia por correo se aseguraráde que no implica sanciones. Esta disposición se entenderá sin perjuicio delartículo 34 del Tratado Benelux de Extradición y Asistencia Mutua en MateriaPenal de 27 de junio de 1962, modificado por el Protocolo de 11 de ma yo de1974.

4. Si el delito en que se basa la solicitud de asistencia es punible con arregloal Derecho de ambas Partes Contratantes como una violación de las normas

que está siendo procesado por las autoridades administrativas cuya decisiónpueda dar lugar a procedimientos ante un tribunal penal, el procedimientodescrito en el apartado 1, en principio, ser utilizada para el envío dedocumentos procesales.

5. No obstante el párrafo 1, los documentos de procedimiento podrá realizarsea través de las autoridades judiciales de la Parte contratante requerida cuandola dirección del destinatario es desconocido o cuando la Parte con tratanterequirente exija una notificación formal.

Page 33: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 33/73

 

Artículo 53

1. Las solicitudes de asistencia podrán realizarse directamente entre lasautoridades judiciales y regresó por la misma vía.

2. El apartado 1 no afectará a la posibilidad de que las solicitudes de envío y

reenvío entre los Ministerios de Justicia o por intermedio de las oficinasnacionales centrales de la Organización Internacional de Policía Criminal.

3. Las peticiones de traslado temporal o de tránsito de las personas bajoarresto provisional o detención o que sean objeto de una medida de privaciónde su libertad, y el intercambio periódico u ocasional de datos de los registrosde penados deberán hacerse a través de los Ministerios de Justicia.

4. Within the meaning of the European Convention of 20 April 1959 on Mutual  Assistance in Criminal Matters, Ministry of Justice means, where the FederalRepublic of Germany is concerned, the Federal Minister of Justice and theJustice Ministers or Senators of the Federal States.

5. Information laid with a view to proceedings in respect of infringements of thelegislation on driving and rest time, in accordance with Article 21 of theEuropean Convention of 20 April 1959 on Mutual Assistance in Criminal Mattersor with Article 42 of the Benelux Treaty on Extradition and Mutual Assistance inCriminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974,may be sent by the legal authorities of the requesting Contracting Party directlyto the legal authorities of the requested Contracting Party.

Capítulo 3

Application of the Non bis in idem principle

Artículo 54

  A person who has been finally judged by a Contracting Party may not beprosecuted by another Contracting Party for the same offences provided that,where he is sentenced, the sentence has been served or is currently beingserved or can no longer be carried out under the sentencing laws of theContracting Party.

Article 55

1. A Contracting Party may, when ratifying, accepting or approving thisConvention, declare that it is not bound by Article 54 in one or more of thefollowing cases:

(a) where the acts to which the foreign judgment relates took place in whole or in part in its own territory; in the latter case, this exception shall not however apply if the acts took place in part in the territory of the Contracting Party wherethe judgment was given;

Page 34: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 34/73

 

(b) where the acts to which the foreign judgment relates constitute an offenceagainst State security or other equally essential interests of that ContractingParty;

(c) where the acts to which the foreign judgment relates were committed by anofficial of that Contracting Party in violation of the obligations of his office.

2. A Contracting Party which has made a declaration regarding the exceptionreferred to in paragraph 1(b) shall specify the categories of offences to whichthis exception may apply.

3. A Contracting Party may at any moment withdraw a declaration relating toone or more of the exceptions referred to in paragraph 1.

4. The exceptions which were the subject of a declaration under paragraph 1shall not apply where the Contracting Party concerned has, in respect of thesame acts, requested the other Contracting Party to prosecute or has grantedthe extradition of the person concerned.

Artículo 56

If further proceedings are brought by a Contracting Party against a person whohas been finally judged for the same offences by another Contracting Party, anyperiod of deprivation of liberty served on the territory of the latter Contractin gParty on account of the offences in question must be deducted from anysentence handed down. Account will also be taken, to the extent that nationallegislation permits, of sentences other than periods of imprisonment alreadyundergone.

Artículo 57

1. Where a Contracting Party accuses an individual of an offence and thecompetent authorities of that Contracting Party have reason to believe that theaccusation relates to the same offences as those for which the individual hasalready been finally judged by another Contracting Party, these authorities shall,if they deem it necessary, request the relevant information from the competentauthorities of the Contracting Party in whose territory judgment has alreadybeen delivered.

2. The information requested shall be provided as soon as possible and shallbe taken into consideration as regards further action to be taken in the

proceedings in progress.

3. At the time of ratification, acceptance or approval of this Convention, eachContracting Party will nominate the authorities which will be authorized torequest and receive the information provided for in this Article.

Page 35: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 35/73

 

Artículo 58

The above provisions shall not preclude the application of wider nationalprovisions on the "non bis in idem" effect attached to legal decisions takenabroad.

Capítulo 4

Extradición

Artículo 59

1. The provisions of this Chapter are intended to supplement the EuropeanConvention of 13 September 1957 on Extraditio n as well as, in relationsbetween the Contracting Parties which are members of the Benelux EconomicUnion, Chapter I of the Benelux Treaty on Extradition and Mutual Assistance inCriminal Matters of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974,

and to facilitate the implementation of these agreements.

2. Paragraph 1 shall not affect the application of the broader provisions of thebilateral agreements in force between Contracting Parties.

Artículo 60

In relations between two Contracting Parties, one of which is not a party to theEuropean Convention on Extradition of 13 September 1957, the provisions of the said Convention shall apply, subject to the reservations and declarationsmade at the time of ratifying this Convention or, for Contracting Parties whichare not parties to the Convention, at the time of ratifying, approving or accepting

the present Convention.

Artículo 61

The French Republic undertakes to extradite, at the request of one of theContracting Parties, persons against whom proceedings are being taken for offences punishable under French law by deprivation of liberty or under adetention order for a maximum period of at least two years and under the law of the requesting Contracting Party by deprivation of liberty or under a detentionorder for a maximum period of at least a year.

Artículo 62

1. As regards interruption of prescription, only the provisions of the requestingContracting Party shall apply.

2. An amnesty granted by the requested Contracting Party shall not preventextradition unless the offence falls within the jurisdiction of that ContractingParty.

Page 36: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 36/73

 

3. The absence of a charge or an official notice authorizing proceedings,necessary only under the legislation of the requested Contracting Party, shallnot affect the obligation to extradite.

El artículo 63

Las Partes Contratantes se comprometen, de acuerdo con la Convención y elTratado mencionados en el artículo 54, la extradición entre ellos, personas queestán siendo procesados por las autoridades judiciales de la Parte contratanterequirente para uno de los delitos mencionados en el artículo 50 (1), o siendobuscado por ellos a los efectos de la ejecución de una pena o la medidaimpuesta en relación con ese delito.

Artículo 64

Un informe incluido en el Sistema de Información de Schengen, deconformidad con el artículo 95 tendrá la misma fuerza que una solicitud de

detención provisional en virtud del artículo 16 del Convenio Europeo deExtradición de 13 de septiembre de 1957 o el artículo 15 del Tratado Beneluxde Extradición y Asistencia Mutua en Materia Penal de 27 de junio de 1962,modificado por el Protocolo de 11 de mayo de 1974.

Artículo 65

1. Sin perjuicio de la opción de utilizar la vía diplomática, las solicitudes deextradición y de tránsito se enviará por el Ministerio competente de la Partecontratante requirente al Ministerio competente de la Parte contratanterequerida.

2. Los ministerios competentes serán las siguientes:

y  en lo que respecta al Reino de Bélgica: el Ministerio de Justicia;y  En cuanto a la República Federal de Alemania: el Mini stro Federal de

Justicia y los Ministros o Senadores de Justicia de los EstadosFederales;

y  En cuanto a la República Francesa: el Ministerio de RelacionesExteriores;

y  lo que se refiere al Gran Ducado de Luxemburgo: el Ministerio deJusticia;

y  en lo que respecta al Reino de los Países Bajos: el Ministerio deJusticia.

Artículo 66

1. Si la extradición de una persona buscada no es, obviamente, prohibida p or la legislación de la Parte contratante requerida, esta Parte Contratante podráautorizar la extradición sin procedimiento formal de extradición, siempre que lapersona reclamada consienta en ello en acta redactada ante un miembro delpoder judicial después de ser examinados por éste le haya informado de su

Page 37: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 37/73

 

derecho a un proceso formal de extradición. La persona buscada puede tener acceso a un abogado durante el examen.

2. En los casos de extradición en virtud del párrafo 1, una persona reclamadaque declare explícitamente declara que no se invoque el principio deespecialidad no podrá revocar dicha declaración.

Capítulo 5

Transferencia de la ejecución de sentencias penales

Artículo 67

Las siguientes disposiciones se aplicarán entre las Partes Contratantes queson partes en el Convenio Europeo de 21 de marzo de 1983, sobre el trasladode personas condenadas, a los fines de complementar la Convención.

Artículo 68

1. La Parte Contratante en cuyo territorio la pena de privación de libertad omedida de seguridad se ha impuesto en un juicio que ha obtenido la fuerza decosa juzgada respecto de un nacional de otra Parte Contratante que, por escapar a su propio país, ha evitado la ejecución de dicha pena o la medida,podrá solicitar a la última Parte Cont ratante, si la persona evadida se encuentraen su territorio, para hacerse cargo de la ejecución de la sentencia o de laorden de detención.

2. La Parte contratante requerida de las Partes podrá, a petición de la Partecontratante requirente, antes de la llegada de los documentos que justifiquen la

solicitud de que la ejecución de la sentencia o de la orden de detención o unaparte de la pena de ser tomado, y antes de la decisión sobre dicha solicitud,llevar a la persona condenada a detención preventiva o adoptar otras medidaspara asegurarse de que permanezca en el territorio de la Parte contratanterequerida.

Artículo 69

La transferencia de la ejecución en virtud del artículo 68 no se requerirá elconsentimiento de la persona a la que ha sido la sentencia o la orden dedetención impuesta. Las demás disposiciones del Consejo de Europa de 21 demarzo de 1983, sobre el traslado de personas condenadas se aplicará por analogía.

Capítulo 6

Estupefacientes

Page 38: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 38/73

 

El artículo 70

1. Las Partes contratantes crearán un grupo de trabajo permanente paraexaminar problemas comunes relativos a la lucha contra los delitosrelacionados con estupefacientes y la elaboración de propuestas, cuando seanecesario, para mejorar los aspectos técnicos y prácticos de la cooperación

entre las Partes Contratantes. El grupo de trabajo presentará sus propuestasal Comité Ejecutivo.

2. El grupo de trabajo contemplado en el apartado 1, cuyos miembros sondesignados por las autoridades nacionales competentes, deberá incluir arepresentantes de la policía y de las autoridades aduaneras.

Artículo 71

1. Las Partes Contratantes se comprometen en lo que respecta a la ventadirecta o indirecta de estupefacientes y sustancias sicotrópicas de cualquier 

tipo, incluido el cannabis, y la posesión de dichos productos y sustancias parala venta o exportación, a que, de conformidad con los convenios existentes delas Naciones Unidas (+ ), todas las medidas necesarias para la prevención ysanción del tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópi cas.

2. Las Partes Contratantes se comprometen a prevenir y reprimir con medidasadministrativas y penales la exportación ilícita de estupefacientes y sustanciaspsicotrópicas, incluido el cannabis, así como la venta, suministro y manejo dedichos productos y sustancias, sin perjuicio de las disposiciones de los artículos74, 75 y 76.

3. Para combatir la importación ilegal de estupefacientes y sustancias

psicotrópicas, incluido el cannabis, las Partes Contratantes reforzarán loscontroles de la circulación de personas y bienes y de los medios de transporteen las fronteras exteriores. Dichas medidas deberán ser elaborados por elgrupo de trabajo contemplado en el artículo 70. Este grupo de trabajo tendráen cuenta entre otras cosas, la reasignación de algunos de los funcionarios depolicía y aduanas que deje de trabajar en las fronteras internas, así comorecurrir a los modernos métodos de detección de droga y perros rastreadores.

4. Para garantizar el cumplimiento de este artículo, las Partes Contratantes enconcreto deberá mantener la vigilancia en los lugares conocidos por ser utilizados para el tráfico de drogas.

5. Las Partes Contratantes harán todo lo posible para prevenir y combatir losefectos negativos de la demanda ilícita de estupefacientes y sustanciassicotrópicas de cualquier tipo, incluido e l cannabis. Las medidas adoptadaspara este fin será responsabilidad de cada Parte Contratante.

(+) Convenios Única sobre Estupefacientes de 1961 enmendada por elProtocolo de 1972 que modifica la Convención Única de 1961 sobreEstupefacientes, el Convenio de 1971 sobre Sustancias Psicotrópicas, la

Page 39: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 39/73

 

Convención de Naciones Unidas de 20 de diciembre de 1988, sobre el TráficoIlícito de Estupefacientes y Sustancias Psicotrópicas.

Artículo 72

Las Partes Contratantes, de conformidad con su Constitución y su

ordenamiento jurídico nacional, asegurar que se adoptarán disposiciones quepermitan la incautación y el decomiso de bienes producto del tráfico ilícito deestupefacientes y sustancias psicotrópicas.

Artículo 73

1. Las Partes Contratantes se comprometen, de conformidad con suConstitución y su ordenamiento jurídico nacional, a adoptar medidas quepermitan controlar las entregas que tendrá lugar en el tráfico ilícito deestupefacientes y sustancias psicotrópicas. 2. En cada caso, la decisión depermitir las entregas control se tomarán sobre la base de una autorización

previa por cada una de las Partes Contratantes interesadas.3. Cada Parte Contratante conservará la dirección y control sobre la operaciónen su propio territorio y estarán facultados para intervenir.

Artículo 74

En lo que respecta al comercio legal de estupefacientes y sustanciaspsicotrópicas, las Partes Contratantes se comprometen a transferir en el interior del país, siempre que sea posible, los controles efectuados en la frontera yderivados de las obligaciones bajo las Convenciones de las Naciones Unidasen el artículo 71.

Artículo 75

1. En cuanto al movimiento de viajeros en el territorio de las PartesContratantes o dentro de ese territorio, las personas pueden llevar aestupefacientes y sustancias psicotrópicas en relación con el tratamientomédico, siempre que producir en cualquier comprobar un certificado expedido oautenticado por una autoridad competente del Esta do de residencia.

2. El Comité Ejecutivo adoptará la forma y el contenido del certificadomencionado en el párrafo 1 y expedidos por una de las Partes Contratantes,con especial referencia a los datos relativos a la natu raleza y cantidad de losproductos y sustancias ya la duración del viaje.

3. Las Partes Contratantes se comunicarán mutuamente las autoridadesresponsables de la expedición o legalización del certificado contemplado en elapartado 2.

Page 40: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 40/73

 

Artículo 76

1. Las Partes Contratantes, si es necesario, y de conformidad con sus usosmédicos, éticos y prácticos, adoptar las medidas apropiadas para el control deestupefacientes y sustancias sicotrópicas sometidos en el territo rio de unaParte Contratante o más a un control riguroso que en su propio territorio, de

manera que la eficacia de estos controles no se vea perjudicada.

2. Apartado 1 consistirá, también se aplican a las sustancias frecuentementeutilizadas para la fabricación ilícita de estupefacientes y sustanciaspsicotrópicas.

3. Las Partes Contratantes se comunicarán mutuamente las medidasadoptadas con el fin de controlar el comercio legal de las sustanciasmencionadas en los párrafos 1 y 2.

4. Los problemas experimentados en este sentido se plantean regularmenteen el Comité Ejecutivo.

Capítulo 7

Armas de fuego y municiones

Artículo 77

1. Las Partes Contratantes se comprometen a poner en conformidad con lasdisposiciones de este capítulo de sus disposiciones legales, reglamentarias yadministrativas relativas a la adquisición, posesión, venta y entrega d e armasde fuego y municiones.

2. Este capítulo comprende la adquisición, posesión, venta y entrega dearmas de fuego y municiones por parte de personas físicas y jurídicas, que nocubre su oferta a las autoridades centrales y territoriales, las fuerzas armadas ola policía, ni la compra o posesión de armas de fuego por ellos y municiones, nila fabricación de armas de fuego y municiones por emp resas públicas.

Artículo 78

1. A los efectos de este Capítulo, las armas de fuego se clasifican de lasiguiente manera:

(A) prohíbe las armas,

(B) armas sujetas a autorización,

(C) las armas sujetas a declaración.

Page 41: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 41/73

 

2. El mecanismo de bloqueo, la revista y el cañón de las armas de fuegoestarán sujetas, mutatis mutandis, a las disposiciones que se aplican a lasarmas de las que forman o vayan a formar parte.

3. A los efectos del presente Convenio, "armas de fuego cortas" se refiere alas armas de fuego con un cañón que no es más de 30 cm de largo y con una

longitud total de no más de 60 cm, "armas largas" se refiere a todas las otrasarmas de fuego.

Artículo 79

1. La lista de armas de fuego y municiones prohibidas incluyen los siguienteselementos:

(A) las armas de fuego normalmente utilizadas c omo armas de fuego deguerra;

(B) armas de fuego automáticas, aunque no son las armas de fuego de guerra;

(C) las armas de fuego disfrazados de otros artículos;

(D) perforante, munición de bolas explosivas o incendiarias y proyectiles paradichas municiones;

(E) las municiones para pistolas y revólveres con proyectiles dum-dum o depuntas huecas, así como proyectiles.

2. Las autoridades competentes podrán, en casos especiales, conceder autorizaciones para armas de fuego y municiones que se refiere el apartado 1,

si el orden público y la seguridad no se opongan a ello.

Artículo 80

1. La lista de armas de fuego, la compra y la posesión de la cual está sujeta ala autorización, deberá incluir al menos las armas de fuego siguientes si noestá prohibido:

(A) armas de fuego cortas semiautomáticas o de repetición;

(B) de un solo tiro con armas de fuego cortas central;

(C) de un solo tiro con armas de fuego cortas de percusión lateral, con unalongitud total de menos de 28 cm;

(D) armas de fuego semiautomáticas largo de los cuales el cargador yrecámara puedan contener más de tres cartuchos;

(E) del repetidor semi-automático de armas de fuego largas de ánima lisa conun cañón, el cañón de que no es superior a 60 cm;

Page 42: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 42/73

 

(F) armas de fuego semiautomáticas civil con apariencia de armas de fuegoautomáticas guerra.

2. La lista de armas sujetas a autorización no incluirá:

(A) las armas utilizadas en los dispositivos de advertencia, pistolas de gas

lacrimógeno o las alarmas, siempre que pueda ser técnicamente demostradoque esas armas no se pueden convertir, usando las herramientas ordinarias,para disparar munición de bolas y siempre que el despido de una sustanciairritante no provoque lesiones irreversibles personas;

(B) armas de fuego semiautomáticas largo de los cuales la revista y la cámarano puede contener más de tres cartuchos sin ser recargadas, siempre que elcargador es inamovible o que se pueda probar estas armas no puedantransformarse mediante el uso de herramientas corrientes en armas de fuegode los cuales la revista y la cámara puede contener más de tres cartuchos.

El artículo 81

La lista de armas de fuego sujetas a declaración incluirá, siempre que dichasarmas no estén prohibidas ni sujetas a autorización:

(A) las armas de fuego repetidor de largo;

(B) de un solo disparo de armas de fuego de largo con un cañón de ánimarayada o barriles;

(C) de un solo tiro con armas de fuego cortas anular con una longitud totalsuperior a 28 cm;

(D) las armas enumeradas en el artículo 80 (2) (b).

El artículo 82

La lista de las armas mencionadas en los artículos 79, 80 y 81 no incluirán:

(A) las armas de fuego, el modelo o año de fabricación de los cuales, salvo encasos excepcionales, anteriores al 1 de enero de 1870, siempre que no sepuede disparar municiones destinadas a armas prohibidas o autorizadas;

(B) la reproducción de los brazos por debajo (a), siempre que no se puede

utilizar con cartuchos de caja de metal;

(C) las armas de fuego adaptadas, de acuerdo con los procedimientos técnicosgarantizados por el sello de un organismo oficial o rec onocidos por unorganismo, a fin de que puedan disparar municiones.

Page 43: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 43/73

 

Artículo 83

Un permiso para comprar y poseer un arma de fuego enumeradas en elartículo 80 sólo podrán expedirse:

(A) si el interesado es mayor de 18 años de edad, con la excepción de las

dispensas para la caza y el deporte;

(B) si el interesado no esté incapacitado para adquirir o poseer un arma defuego como resultado de la enfermedad mental u otra discapacidad mental ofísica;

(C) si el interesado no ha sido condenado de un delito o si no hay otrosindicios de que pudiera ser un peligro para el orden público y la seguridad;

(D) si las razones aducidas por el interesado para la adquisición o posesión dearmas de fuego puede ser considerado legítimo.

Artículo 84

1. Declaraciones con respecto a las armas mencionadas en el artículo 81 seinscribirán en un registro llevado por las personas mencionadas en el artículo85.

2. Si un arma de fuego se dispone de una persona que no se refiere el artículo85, la declaración de la eliminación debe realizarse de acuerdo con las normasque se establezcan por cada Parte Contratante.

3. Las declaraciones contempladas en el presente artículo deberá contener 

los datos necesarios para identificar a las personas y las armas en cuestión.

Artículo 85

1. Las Partes Contratantes se comprometen a someter a una obligación de laspersonas que la autorización que fabrican armas de fuego sujetas aautorización y las personas que venden esas armas de fuego, y sujetos a laobligación de las personas declaración que fabrican armas de fuego sujetas adeclaración y las personas que venden esas armas de fuego. Autorización enmateria de armas de fuego sujetas a autorización abarcará asimismo las armasde fuego sujetas a declaración. Las Partes Contratantes eficacia de loscontroles sobre las personas que fabriquen armas y de personas que vendenlas armas.

2. Las Partes Contratantes se comprometen a adoptar medidas paragarantizar que, como mínimo, todas las armas de fuego están marcadosduradera con un número de serie que permita su identificación y lleven lamarca del fabricante.

3. Las Partes Contratantes se obligan a los fabri cantes y comerciantes a llevar un registro de todas las armas de fuego sujetas a autorización o declaración, el

Page 44: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 44/73

 

registro debe permitir rápidamente para determinar la naturaleza de las armasde fuego, su origen y el comprador.

4. Como armas de fuego se refiere a un sujeto a la autorización de losartículos 79 y 80, las Partes Contratantes se comprometen a adoptar medidaspara garantizar que el número de serie y la marca del fabricante del arma de

fuego se reproducen en el permiso de suministrar a su tit ular.

El artículo 86

1. Las Partes Contratantes se comprometen a adoptar medidas que prohíban,los poseedores legítimos de armas de fuego sujetas a autorización odeclaración de la transferencia de estas armas a personas que no tengan unpermiso para su compra o un certificado de la declaración.

2. Las Partes Contratantes podrán autorizar la transferencia temporal dearmas de fuego, de acuerdo con los procedimientos que se fijen.

El artículo 87,

1. Las Partes Contratantes se incorporen en su legislación disposiciones quepermitan los permisos para la retirada de la que ya no cumplan los requisitospara la expedición de los permisos previstos en el artículo 83.

2. Las Partes Contratantes se comprometen a adoptar las medidasapropiadas, incluyendo el decomiso de armas de fuego y la retirada de lospermisos y sancionar las infracciones en una forma apropiada de las leyes ydisposiciones administrativas aplicables a las armas de fuego. Las sancionespodrán prever la confiscación de armas de fuego.

El artículo 88

1. Las personas que tienen un permiso para comprar un arma de fuego, norequerirá de la autorización para la compra de municiones para esas armas defuego.

2. La adquisición de municiones por personas que no tienen un permiso paracomprar armas estará sujeta al régimen para el brazo para que esténdestinadas dichas municiones. Dicha autorización podrá cubrir una solacategoría o todas las categorías de municiones.

Artículo 89

Las listas de armas de fuego prohibidas, sujetas a autorización o sujetas adeclaración puede ser modificada o completada por el Comité Ejecutivo paratener en cuenta los avances técnicos, las tendencias económicas y deseguridad del Estado.

Page 45: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 45/73

 

El artículo 90

Las Partes Contratantes deben adoptar leyes o disposiciones más estrictas enla compra y posesión de armas de fuego y municiones.

Artículo 91

1. Las Partes Contratantes acuerdan, sobre la base de la ConvenciónEuropea de 28 de junio de 1978 sobre el control de la Adquisición y Tenenciade Armas de Fuego por los individuos, para crear en el marco de su legislaciónnacional de un intercambio de información sobre la adquisición de armas defuego por parte de personas - ya sean particulares o armeros minoristas - quenormalmente residan o estén establecidas en el territorio de otra ParteContratante. un armero minorista es, a cualquier persona cuya actividadprofesional consista, en todo o en parte, en el comercio o la venta al por menor de armas de fuego.

2. El intercambio de información se referirá:(A) entre dos Partes contratantes que hayan ratificado el Convenio citado en elapartado 1, las armas de fuego enumeradas en el Anexo 1 (A) (l) (a) a (h) dedicho Convenio;

(B) entre dos Partes Contratantes por lo menos uno de los cuales no haratificado el Convenio citado en el apartado 1, las a rmas sujetas a autorizacióno declaración en cada una de las Partes Contratantes.

3. La información relativa a la adquisición de armas de fuego se comunicarásin demora e incluirá los siguientes datos:

(A) la fecha de la adquisición y la identidad del comprador, es decir.:

y  en el caso de una persona física: nombre, apellidos, fecha y lugar denacimiento, dirección y número de pasaporte o tarjeta de identidad, yfecha de emisión y la indicación de la autoridad expedidora, si armero ono;

y  en el caso de una persona jurídica: el nombre o razón social y domiciliosocial, así como el nombre, apellidos, fecha y lugar de na cimiento,dirección y número de pasaporte o tarjeta de identidad de la personaautorizada para representar a la persona jurídica:

(B) el modelo, número de fabricación, el calibre y demás características delarma de fuego en cuestión, así como su número de serie.

4. Cada Parte Contratante designará a la autoridad nacional que enviará yrecibirá la información mencionada en los apartados 2 y 3, y notificará a lasPartes Contratantes y sin demora de cualquier cambio en la identidad de esaautoridad.

Page 46: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 46/73

 

5. La autoridad designada por cada Parte contratante podrá transmitir lainformación que se le notifiquen a las autoridades policiales localescompetentes y las autoridades encargadas de los controles en las fronteras, alos efectos de la prevención o persecución de los delitos punibles y lasinfracciones de las reglas.

TÍTULO 4

El Sistema de Información Schengen

Capítulo 1

Puesta en marcha del Sistema de Información de Schengen

Artículo 92

1. Las Partes contratantes crearán y mantendrán un sistema de información

común, en lo sucesivo, el Sistema de Información Schengen, que consta deuna parte nacional en cada una de las Partes Contratantes y de apoyo técnico.El Sistema de Información de Schengen permitirá que las autoridadesdesignadas por las Partes Contratantes, por medio de un procedimiento deconsulta automatizado, para tener acceso a los informes sobre personas yobjetos a los efectos de los controles fronterizos y los controles y otroscontroles policiales y de aduanas realizadas dentro del país de acuerdo con lalegislación nacional y, en el caso de la categoría de informe mencionado en elartículo 96, a los efectos de la expedición de visados, la expedición depermisos de residencia y la administración de extranjeros en el marco de laaplicación de las disposiciones del presente Convención sobre la circulación depersonas.

2. Cada Parte Contratante deberá establecer y mantener, por su propiacuenta y bajo su propio riesgo, la parte nacional del Sistema de InformaciónSchengen, el archivo de datos deberá ser materialmente idéntico a los ficherosde datos de las secciones nacionales de cada uno de los otras PartesContratantes mediante la función de apoyo técnico. Para garantizar latransmisión rápida y eficaz de los datos a que se refiere el apartado 3, cadaParte Contratante deberá cumplir, al crear su sección nacional, los protocolos yprocedimientos que las Partes Contratantes han establecido conjuntamente por la unidad de apoyo técnico. El archivo de cada sección nacional de datosestará disponible para los fines de la búsqueda automatizada en el territorio decada una de las Partes Contratantes. No se permitirá la consulta de los

archivos de datos de las otras Partes contratantes nacionales.

3. Las Partes contratantes crearán y mantendrán en forma conjunta y conresponsabilidad solidaria de los riesgos, la unidad de apoyo técnico del Sistemade Información Schengen, cuya responsabilidad será asumida por la RepúblicaFrancesa, la unidad de apoyo técnico tendrá su sede en Estrasburgo. Launidad de apoyo técnico comprenderá un fichero de datos que asegura que losarchivos de datos de las secciones nacionales se mantienen idénticos a latransmisión on-line de la información. El archivo de datos de la unidad de

Page 47: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 47/73

 

apoyo técnico deberá contener los informes sobre personas y objetos queestos afectan a todas las Partes Contratantes. El archivo de datos de la unidadde apoyo técnico no incluirá otros datos distintos de los mencionados en estepárrafo y en el artículo 113 (2).

Capítulo 2

Funcionamiento y utilización del Sistema de Información Schengen

El artículo 93

El propósito del Sistema de Información Schengen se hará de conformidad conel presente Convenio para mantener el orden público y la seguridad, incluyendola seguridad del Estado, y de aplicar las disposiciones del presente Conveniorelativas a la circulación de personas, en los territorios de las PartesContratantes, utilizando la información transmitida por el sistema.

Artículo 94

1. El Sistema de Información de Schengen incluye exclusivamente lascategorías de datos que son suministrados por cada una de las PartesContratantes y son necesarios para los fines previstos en los artículos 95 a100. La Parte Contratante que proporciona un informe determinará si laimportancia del caso justifica la inclusión del informe en el Si stema deInformación Schengen.

2. Las categorías de datos serán las siguientes:

(A) las personas dadas por 

(B) los objetos contemplados en el artículo 100 y los vehículos contempladosen el artículo 99.

3. Las partidas incluidas en el respeto de las personas, no será más que losiguiente:

(A) nombre y apellidos, los alias registrados por separado; (b) cualquier objetivo particular y permanente las características físicas, (c) la primera letradel segundo nombre; (d) Fecha y lugar de nacimiento, (e) el sexo; (f)nacionalidad; (g) si las personas que se trate están armadas; (h) si losinteresados son violentos; (i) el motivo por el informe; (j) medidas que debentomarse.

Otras referencias, en particular los datos enumerados en el artículo 6, laprimera oración del Consejo de Europa de 28 de enero de 1981 para laprotección de las personas con respecto al tratamiento automatizado de datospersonales, no estarán autorizados.

4. En la medida en que una Parte Contratante considera que un informe deconformidad con los artículos 95, 97 o 99 no es compatible con su legislación

Page 48: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 48/73

 

nacional, sus obligaciones internacionales o con intereses nacionalesesenciales, se podrá añadir posteriormente el informe en el archivo de datos dela sección nacional de la Sistema de Informació n de Schengen de una nota enel sentido de que la acción se refiere, no se tomará en su territorio en relacióncon el informe. Se celebrarán consultas a este respecto con las demás PartesContratantes. Si la Parte Contratante de informes no se retire el informe que se

seguirá aplicando en su totalidad para las demás Partes Contratantes.

El artículo 95

1. Los datos relativos a personas buscadas para su detención a efectos deextradición se incluyó a petición de la autoridad judicial de la Parte contratanterequirente.

2. Antes de hacer un informe, la Parte Contratante de informes comprobará sila detención está autorizada por la legislación nacional de las Partescontratantes requeridas. Si la Parte Contratante de informes tiene dudas,deberá consultar a las demás Partes Contratantes interesadas.

La otra Parte Contratante de información se enviará a las Partes Contratantessolicita junto con el informe, por la vía más rápida, la siguiente informaciónesencial relativa al caso:

(A) la autoridad que emitió la solicitud de detención;

(B) si hay una orden de detención o un documento que tenga la misma fuerza,o de una sentencia ejecutoria;

(C) la naturaleza y la tipificación legal del delito;

(D) una descripción de las circunstancias en que se cometió el delito,incluyendo la hora, lugar y grado de participación en el delito por la personaque informa;

(E) en la medida de lo posible, las consecuencias de la infracción.

3. Una Parte Contratante requerida podrá hacer que el informe en el archivode la parte nacional del Sistema de Información Schengen una nota de laprohibición de arresto en relación con el informe, hasta el momento en que seelimina la nota. La nota se suprimirá a más tardar 24 horas después de que elinforme se incluye, a menos que la Parte contratante deniegue la detención

solicitada por razones jurídicas o por razones especiales de oportunidad.Cuando, en casos particularmente excepcionales, se justifica por lacomplejidad de los hechos que originaron el informe, el plazo se podrá ampliar por una semana. Sin perjuicio de una nota de calificación o la decisión dedenegar la detención, las demás Partes Contratantes podrá la detenciónsolicitada en el informe.

4. Si, por razones particularmente urgentes, una Parte Contratante solicita unabúsqueda inmediata, la Parte requerida examinará si puede renunciar a su

Page 49: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 49/73

 

nota. La Parte contratante requerida adoptará las medidas necesarias paragarantizar que la adopción de medidas pueden llevarse a cabo sin demora si elinforme es validado.

5. Si la detención no se puede hacer porque la investigación no ha concluido odebido a la negativa de la Parte contratante requerida, esta última deberá tratar 

el informe como un informe a efectos de comunicación del lugar de residenciadel interesado.

6. Las Partes contratantes requeridas ejecutarán las medidas que debenadoptarse conforme a lo solicitado en el informe de cumplimiento de losconvenios de extradición vigentes y con la legislación nacional. No seránecesario llevar a cabo la acción solicitada en uno de sus nacionales se trata,sin perjuicio de la posibilidad de real izar la detención, de acuerdo con lalegislación nacional.

El artículo 96

1. Los datos relativos a los extranjeros que se informa a los efectos de ladenegación de entrada se incluirá en la base de un informe nacional resultantede decisiones adoptadas, en cumplimiento de las normas de procedimientoprevistas por la legislación nacional, por las autoridades administrativas o losórganos jurisdiccionales competentes.

2. Las decisiones pueden estar basadas en una amenaza para el ordenpúblico o la seguridad nacional y la seguridad de que la presencia de u nextranjero en territorio nacional puede plantear.

Como puede ser en particular el caso de:

(A) un extranjero que haya sido condenado por un delito punible con una penaprivativa de libertad de al menos un año;

(B) un extranjero que, existen fundadas razones para creer, ha cometidodelitos graves, incluidos los mencionados en el artículo 71, o contra las queexistan pruebas genuinas de la intención de cometer tales delitos en el territoriode una Parte Contratante.

3. Las decisiones podrán basarse en el hecho de que el extranje ro ha sidoobjeto de una medida de expulsión, retiro o expulsión, que no ha sido revocadani suspendida y que incluya o acompañada de una prohibición de entrada o, en

su residencia apropiada, basada en la no - cumplimiento de las normasnacionales sobre entrada o residencia de extranjeros.

Artículo 97

Los datos relativos a personas desaparecidas oa las personas que, en aras desu propia protección o para prevenir amenazas, deben ser colocadosprovisionalmente en un lugar seguro, a petición de la autoridad competente o laautoridad judicial competente de la Partido de presentación de informes, se

Page 50: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 50/73

 

incluirán con el fin de que las autoridades policiales pueden comunicar suparadero a las Partes que presenten informes o puede quitar a la persona a unlugar seguro para los fines de que le impida continuar el viaje, si así lo autorizala legislación nacional. Esto se aplicará en particular a los menores ya laspersonas que deban ser internadas por decisión de una autoridad competente.Comunicación de la información estará sujeta al consentimiento de la persona

que ha desaparecido, si mayores de edad.

Artículo 98

1. Los datos relativos a los testigos, a las personas citadas para comparecer ante las autoridades judiciales en relación con los procesos penales con el finde responder sobre hechos por los que están siendo procesados, ni a laspersonas que van a ser notificado de una sentencia penal o de una orden decomparecencia con el fin de servir a una pena privativa de libertad, se incluirá,a petición de las autoridades judiciales competentes, a los efectos decomunicar su lugar de residencia o domicilio.

2. La información solicitada se comunicará a la Parte requirente deconformidad con la legislación nacional y con los convenios en vigor sobre laasistencia mutua judicial en materia penal.

Artículo 99

1. Los datos relativos a personas o vehículos, se incluirá en el cumplimientode la legislación nacional de la Parte Contratante de informes, a efectos devigilancia discreta o control específico, de conformidad con el párrafo 5.

2. Dicho informe puede ser hecho para la represión de infracciones penales y

para la prevención de amenazas a la seguridad pública:

(A) cuando haya razones fundadas para creer que la persona en cuestión tienela intención de cometer o está cometiendo numerosos delitos extremadamen tegraves, o

(B) cuando una evaluación global de la persona en cuestión, en particular,sobre la base de los delitos cometidos hasta el momento, permita suponer queseguirá cometiendo delitos muy graves en el futuro.

3. Además, un informe puede ser hecho de acuerdo con la legislaciónnacional, a petición de las autoridades encargadas de la seguridad del Estado,

donde se evidencia concreta permita suponer que la información que se refiereel apartado 4 es necesaria para la prevención de una amenaza grave lapersona interesada u otras serias amenazas a la seguridad del Estado, internao externa. La otra Parte Contratante de informes se debe consultar a lasdemás Partes contratantes.

4. A los efectos de vigilancia discreta, la siguiente información, en su totalidado en parte, ser recogidos y transmitidos a la autoridad de informes de controlesfronterizos o otros controles policiales y de aduanas efectuados dentro del país:

Page 51: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 51/73

 

(A) el hecho de que la persona denunciada o el vehículo reportado ha sidoencontrado;

(B) el lugar, momento y el motivo del control;

(C) el itinerario y el destino. el viaje;

(D) las personas que acompañan a la persona en cuestión o los ocupantes delvehículo;

(E) el vehículo utilizado;

(F) los objetos transportados;

(G) las circunstancias en que la persona o el vehículo fue encontrado.

Cuando esta información se recoge, se deben tomar medidas para asegu rarsede que la naturaleza secreta de la vigilancia no se vea comprometida.

5. En el contexto de los controles específicos mencionados en el apartado 1,las personas, vehículos y objetos transportados podrán ser registrados deacuerdo con la legislación nacional, a fin de lograr los fine s mencionados en lospárrafos 2 y 3. Si el control específico, no está autorizado de acuerdo con laley de una Parte Contratante, automáticamente se convertirá, por esa ParteContratante, a una vigilancia discreta.

6. Una Parte Contratante requerida podrá hacer que el informe en el arch ivode la parte nacional del Sistema de Información Schengen una nota de laprohibición, hasta que se elimina la nota, el rendimiento de las medidas que

deben adoptarse de conformidad con el informe a efectos de vigilancia discretao específicos cheques. La nota deberá suprimirse a más tardar 24 horasdespués de que el informe se ha incluido a menos que las Partes Contratantesse niega a tomar la medida solicitada por razones jurídicas o por razonesespeciales de oportunidad. Sin perjuicio de una nota de calificación o de unadecisión negativa, las Partes Contratantes podrá llevar a cabo la acciónsolicitada en el informe.

El artículo 100

1. Los datos relativos a los objetos buscados con vistas a su incautación o depruebas en procedimientos penales se incluirán en el Sistema de Información

Schengen.

2. Si tras una consulta a la luz la existencia de un informe sobre un tema quese ha encontrado, la autoridad notar el informe se dirigirá a la autoridad deinformes con el fin de acordar las medidas necesarias. Para ello, los datospersonales también puede ser transmitida de conformidad con el presenteConvenio. Las medidas que deberá adoptar la Parte contratante que encontróel objeto debe cumplir con su legislación nacional.

Page 52: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 52/73

 

3. Las categorías de los objetos enumerados a continuación se incluye n:

(A) vehículos de motor con una capacidad superior a 50 cc que hayan sidorobados, sustraídos o extraviados;

(B) los remolques y caravanas de un peso en vacío superior a 750 kg que

hayan sido robados, sustraídos o extraviados;

(C) las armas de fuego que hayan sido robados, sustraídos o extraviados;

(D) los documentos en blanco que hayan sido robados, sustraídos oextraviados;

(E) los documentos de identidad expedidos (pasaportes, tarjetas de identidad,permisos de conducción) que hayan sido robados, sustraídos o extraviado s;

(F) los billetes de banco (billetes registrados).

El artículo 101

1. Acceso a los datos incluidos en el Sistema de Información de Schengen yel derecho a consultarlos directamente, estará reservado exclusivamente a lasautoridades responsables de

(A) controles fronterizos;

(B) otros controles policiales y de aduanas realizadas dentro del país, y lacoordinación de las mismas.

2. Además, el acceso a los datos incluidos en el acuerdo con el artículo 96 yel derecho a consultarlos directamente, podrán ser ejercidas por lasautoridades responsables de la expedición de visados, las autoridadescentrales encargadas de examinar las solicitudes de visado y las autoridadesencargadas de expedir permisos de residencia y la administra ción de losextranjeros en el marco de la aplicación de las disposiciones sobre lacirculación de personas en el presente Convenio. Acceso a los datos, seregirán por la legislación nacional de cada Parte Contratante.

3. Los usuarios podrán consultar únicamente los datos que sean necesariospara el desempeño de sus funciones.

4. Cada una de las Partes Contratantes se comunicarán al Comité Ejecutivouna lista de las autoridades competentes que estén autorizadas a consultar losdatos incluidos en el Sistema de Información Schengen. En la lista se indicanpara cada autoridad de los datos que se pueden buscar, y con qué fines.

Capítulo 3

Protección de datos personales y la seguridad de los datos en el Sistemade Información Schengen

Page 53: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 53/73

 

El artículo 102

1. Las Partes Contratantes podrán utilizar los datos proporcionados en losartículos 95 a 100 con los fines establecidos para cada tipo de informe se hacereferencia en esos artículos.

2. Los datos pueden ser duplicados sólo con fines técnicos, siempre y cuandodicha copia sea necesaria para la búsqueda directa de las autoridadesmencionadas en el artículo 101. Informes de las Partes Contratantes no puedeser copiado de la parte nacional del Sistema de Información de Schengen enotros archivos de datos nacionales.

3. En relación con los tipos de informe previsto en los artículos 95 a 100 delpresente Convenio, toda excepción al apartado 1 con el fin de cambiar de untipo de informe a otro debe ser justificada por la necesidad de prevenir unaamenaza grave inminente para el orden público y seguridad, por motivosgraves de seguridad del Estado o para los fines de la prevención de un delitograve. La autorización previa de la Parte Contratante de informes debe obtener para este fin.

4. Los datos no pueden ser utilizados para fines administrativos. No obstantelo dispuesto, los datos incluidos en conformidad con el artículo 96 sólo podránutilizarse, de acuerdo con la legislación nacional de cada una de las PartesContratantes, sólo a los efectos del artículo 101 (2).

5. Toda utilización de datos que no cumpla con los párrafos 7 a 4 se consideracomo un mal uso en relación con la legislación nacional de cada ParteContratante.

El artículo 103

Cada Parte Contratante se asegurará de que, en promedio, cada décima detransmisión de datos de carácter personal sea registrada en la parte nacionaldel Sistema de Información de Schengen por la autoridad de gestión de archivode datos a efectos de verificar la admisibilidad de la búsqueda. El registro sólopodrá utilizarse para este fin y se suprimirá al cabo de seis meses.

El artículo 104

1. La ley se aplica a los informes, será la ley nacional de la Parte Contratantede informes, a menos que las condiciones son más rigurosas establecidas en elpresente Convenio.

2. En la medida en el presente Convenio no establezca disposicionesparticulares, la legislación de cada Parte Contratante aplicará a los datosincluidos en la parte nacional del Sistema de Información Schengen.

3. En la medida en el presente Convenio no establezca disposicionesparticulares sobre la ejecución de la medida solicitada en el informe, lalegislación nacional de la Parte contratante requerida que lleva a cabo la acción

Page 54: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 54/73

 

se aplicará. En la medida en que el presente Conv enio se establecen lasdisposiciones particulares sobre la ejecución de la medida solicitada en elinforme, la responsabilidad de la acción a tomar, se regirán por la legislaciónnacional de la Parte contratante requerida. Si la acción solicitada no puedellevarse a cabo, la Parte contratante requerida informará a la Parte Contratantede informes sin demora.

El artículo 105

La otra Parte Contratante de informes será responsable de la exactitud, lapuesta al dateness y legalidad de la inclusión de datos en el Sistema deInformación Schengen.

Artículo 106

1. Sólo la Parte Contratante de informes estarán autorizados a modificar,completar, corregir o suprimir los datos que ha introducido.

2. Si una de las Partes Contratantes que no haya hecho el informe seevidencia que sugiere que un elemento de datos es legal o materialmenteinexactos, lo comunicará a la otra Parte Contratante de informes de los mismostan pronto como sea posible, este último deberá comprobar la comunicación y,si es necesario , rectificar o suprimir el artículo en cuestión sin demora.

3. Si las Partes Contratantes no pueden llegar a un acuerdo, la ParteContratante que no haya generado el informe se someterá el caso a laautoridad común de control contemplada en el artículo 115 (1) para sudictamen.

El artículo 107

Cuando una persona ya ha sido objeto de un informe en el Sistema deInformación Schengen, una Parte Contratante, que introduce un nuevo informedeberá llegar a un acuerdo sobre la inclusión de los informes de la P arteContratante que presentó el primer informe. Las Partes contratantes tambiénpodrán adoptar disposiciones generales para este fin.

El artículo 108

1. Cada una de las Partes Contratantes designará una autoridad que tenga lacompetencia central para la parte nacional del Sistema de InformaciónSchengen.

2. Cada una de las Partes Contratantes harán sus informes a través de esaautoridad.

3. La citada autoridad será responsable del correcto funcionamiento de laparte nacional del Sistema de Información de Schengen y adoptará las

Page 55: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 55/73

 

medidas necesarias para garantizar el cumplimiento de las disposiciones delpresente Convenio.

4. Las Partes Contratantes se comunicarán entre sí a través del depositario dela autoridad mencionada en el apartado 1.

Artículo 109

1. El derecho de toda persona a tener acceso a los datos relativos a supersona que se incluyen en el Sistema de Información de Schengen seejercerá de acuerdo con la legislación de la Parte contratante ante la que seinvoca ese derecho. Si la legislación nacional así lo prevé, la autoridadnacional de control prevista en el artículo 114 (1) decidirá si se facilitainformación y con qué procedimientos. Una Parte Contratante que no hayahecho el informe no podrá facilitar información relativa a dichos datos sólo sipreviamente ha dado a la Parte Contratante de informes la oportunidad deexpresar su posición.

2. Comunicación de información a la persona en cuestión será rechazada sise puede poner en peligro el desempeño de la función jurídica especificada enel informe o con el fin de proteger los derechos y libertades de los demás. Quese negó en todo caso, durante el período de presentación de informes aefectos de vigilancia discreta.

El artículo 110

Cualquier persona puede tener hechos los datos inexactos que le corrija o quelos datos inexactos que legalmente le elimina.

El artículo 111

1. Cualquier persona puede, en el territorio de cada Parte Contratante, llevar ante los tribunales o la autoridad competente en virtud de la legislaciónnacional a efectos de rectificación, cancelación y proporcionar información uobtener una indemnización en relación con un informe sobre él.

2. Las Partes Contratantes se comprometen entre sí para ejecutar lasresoluciones definitivas dictadas por los tribunales o las autoridadesmencionadas en el apartado 1, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 116.

El artículo 112

1. Los datos personales incluidos en el Sistema de Información de Schengena efectos de la localización de personas sólo se conservarán durante el tiemponecesario para lograr los fines para los cuales fueron facilitados. A más tardar tres años después de su inclusión, la necesidad de su conservación debe ser revisada por la otra Parte Contratante de informes. Este plazo será de un añoen el caso de los informes mencionados en el artículo 99.

Page 56: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 56/73

 

2. Cada una de las Partes Contratantes, en su caso, períodos más cortos derevisión de conformidad con su legislación nacional.

3. La unidad de apoyo técnico del Sistema de Información de Schengenindicará automáticamente a las Partes Contratantes de la supresiónprogramada de datos del sistema, un preaviso de un mes.

4. La otra Parte Contratante de informes, dentro del período de examen,decide conservar el informe si ello es necesario para los fines para los cualesse hizo el informe. Cualquier extensión del informe debe ser comunicada a launidad de apoyo técnico. Las disposiciones del párrafo 1 se aplicará a informede extensión.

El artículo 113

1. Los datos distintos de los contemplados en el artículo 112 se conservarándurante un máximo de diez años, los datos relativos a los documentos deidentidad expedidos y registrados los billetes de banco por un máximo decinco-años y los vehículos relacionados toymotor, remolques y caravanas deun máximo de tres años.

2. Los datos eliminados se siguen manteniendo por un año en la unidad deapoyo técnico. Durante dicho período, sólo podrán ser consultados a losefectos de posteriormente comprobar su exactitud y la legalidad de suinclusión. Después deberán ser destruidos.

El artículo 114

1. Cada Parte contratante designará una autoridad responsable, de

conformidad con la legislación nacional, para llevar a cabo una supervisiónindependiente del archivo de datos de la parte nacional del Sistema deInformación de Schengen y de comprobar que el tratamiento y la utilización delos datos incluidos en el Sistema de Información de Schengen no están enviolación de los derechos de la persona en cuestión. Para este fin, la autoridadde control tendrá acceso al archivo de datos de la parte nacional del Sistemade Información Schengen.

2. Toda persona tendrá derecho a pedir a las autoridades de supervisión paraverificar los datos que le conciernen, que están incluidos en el Sistema deInformación de Schengen, y el uso que se haga de dich os datos. Este derechose regirá por la ley nacional de la Parte Contratante a la que se hace la

solicitud. Si los datos han sido incluidos por la otra Parte contratante, el controlse llevará a cabo en estrecha coordinación con la autoridad de supervisión dela Parte Contratante.

El artículo 115

1. Una autoridad común de contro l se establecerá, con exclusivaresponsabilidad la de supervisar la función de apoyo técnico del Sistema deInformación Schengen. Esta autoridad estará compuesta por dos

Page 57: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 57/73

 

representantes de cada autoridad nacional de supervisión. Cada ParteContratante tendrá un voto. La supervisión se llevará a cabo de conformidadcon las disposiciones del presente Convenio, el Consejo de Europa de 28 deenero de 1981 para la protección de las personas con respecto al tratamientoautomatizado de los Datos de Carácter Personal, teniendo en cuenta laRecomendación R (87) 15 de 17 septiembre de 1987, el Comité de Ministros

del Consejo de Europa dirigida a regular el uso de datos personales en elsector de la policía, y de acuerdo con la legislación nacional de la Partecontratante responsable Fyor la unidad de apoyo técnico.

2. En cuanto a la unidad de apoyo técnico del Sistema de InformaciónSchengen, la autoridad común de control tendrá la tarea de verificar que lasdisposiciones del presente Convenio se aplica correctamente. Para ellotendrán acceso a la unidad de apoyo técnico.

3. La autoridad de control común también tendrá competencia para examinar las dificultades de aplicación o de interpretación que puedan surgir durante laoperación del Sistema de Información Schengen, para estudiar los problemas

que puedan surgir en el ejercicio del control independiente efectuado por lasautoridades nacionales de supervisión de las Partes Contratantes o en elejercicio del derecho de acceso al sistema, y para elaborar propuestasarmonizadas con el fin de encontrar soluciones conjuntas a los problemas.

4. Los informes elaborados por la autoridad de control común se remitirán alas autoridades para que las autoridades nacional es de supervisión presentensus informes.

El artículo 116

1. Cada Parte Contratante será responsable, de conformidad con sulegislación nacional, por cualquier daño causado a una persona mediante eluso del archivo de datos nacional del Sistema de Información de Schengen.Este también será el caso en que se causó la lesión por la Parte Contratante deinformes, donde el último hecho o de derecho incluidos los datos inexactos.

2. Si la Parte Contratante contra la cual se interpuso un recurso no es ParteContratante de informes, esta última estará obligada a reembolsar, previasolicitud, las cantidades pagadas en concepto de indemnización, a menos quelos datos fueron utilizados por la Parte contratante requerida, en contravenciónde la presente Convención.

Artículo 117

1. Con respecto al tratamiento automatizado de los datos personales que sontransmitidos en aplicación del presente Título, cada Parte Contratante, a mástardar el presente Convenio entre en vigor, adoptar las disposicionesnacionales necesarias para alcanzar un nivel de protección de datospersonales por lo menos igual a que resulta de los principios del Consejo deEuropa de 28 de enero de 1981 para la protección de las personas conrespecto al tratamiento automatizado de los Datos de Carácter Personal, y en

Page 58: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 58/73

 

cumplimiento de la Recomendación R (87) 15 de 17 de septiembre de 1987 delComité de Ministros del el Consejo de Europa que regula el uso de datospersonales en el sector de la policía.

2. La transmisión de datos de carácter personal previstas en el presente Títulosólo podrá tener lugar en las modalidades de protección de datos personales

prevista en el apartado 1 hayan entrado en vigor en el territorio de las PartesContratantes en la transmisión.

El artículo 118

1. Cada una de las Partes Contratantes se comprometen, con respecto a laparte nacional del Sistema de Información de Schengen, para tomar lasmedidas necesarias para:

(A) evitar que personas no autorizadas tengan acceso a las instalacionesutilizadas para el tratamiento de datos personales (los controles en la entrada alas instalaciones);

(B) impedir que los medios de comunicación de datos puedan ser leídos,copiados, modificados o retirados por personas no autorizadas (control de losdatos de los medios de comunicación);

(C) impedir la entrada no autorizada de datos en el archivo y cualquier consulta, modificación o supresión de datos personales incluidos en el archivo(control de entrada de datos);

(D) impedir que los datos automatizados de procesamiento de ser utilizadospor personas no autorizadas por medio de equipos de transmisión de datos

(control de utilización);

(E) garantizar que, con respecto a la utilización de un sistema de tratamientoautomatizado de datos, las personas autorizadas tengan acceso a los datos delos que son responsables (control de acceso);

(F) garantizar que es posible verificar y comprobar a qué autoridades de losdatos personales pueden ser transmitidas por el equipo de transmisión dedatos (control de transmisión);

(G) garantizar que es posible de comprobar y determinar a posteriori qué datospersonales han sido introducidos en los sistemas de tratamiento automatizado

de datos, cuándo y por quién (control de introducción de datos); (h) impedir lalectura, copia, modificación o supresión de datos personales durante latransmisión de datos y el transporte de soportes de datos (control detransporte).

2. Cada Parte Contratante debe tomar medidas especiales para garantizar laseguridad de los datos cuando se está transmitiendo a los servicios situadosfuera del territorio de las Partes Contratantes. Dichas medidas deberán ser comunicadas a la autoridad de control común.

Page 59: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 59/73

 

3. Cada Parte Contratante podrá designar para el tratamiento de los datos enla parte nacional del Sistema de Información Schengen sólo a personasespecialmente cualificadas sujetas a controles de seguridad.

4. La Parte Contratante responsable de la unidad de apoyo técnico delSistema de Información de Schengen adoptará las medidas previstas en los

párrafos 1 a 3 con respecto a este último.

Capítulo 4

Prorrateo de los costos del Sistema de Información Schengen

El artículo 119

1. Los costes de creación y uso de la unidad de apoyo técnico que se refiereel artículo 92C3!, Incluyendo el costo de cableado para la conexió n de lassecciones nacionales del Sistema de Información de Schengen con la unidad

de apoyo técnico, serán sufragados conjuntamente por las Partes Contratantes.Parte de cada una se determinará sobre la base de la tasa para cada Partecontratante en la base imponible del impuesto al valor agregado en el sentidodel artículo 2 (1) (c) de la Decisión del Consejo de la Unión EuropeaComunidades de 24 de junio de 1988, relativa al sistema de recursos propiosde las Comunidades.

2. Los costes de creación y uso de la parte nacional del Sistema deInformación de Schengen serán sufragados por cada Parte Contratante deforma individual.

TÍTULO 5

Transporte y movimiento de bienes

Artículo 120

1. Las Partes contratantes velarán en común que sus leyes, reglamentos odisposiciones administrativas no obstaculicen de manera injustificada la librecirculación de mercancías en las fronteras interiores.

2. Las Partes Contratantes facilitarán el movimiento de mercancías en lasfronteras interiores efectuando las formalidades vinculadas a prohi biciones yrestricciones al momento de su despacho de las aduanas para el despacho aconsumo. Ese despacho podrá, a opción del interesado, se llevó a cabo ya seadentro del país o en el borde interno. Las Partes Contratantes se esforzaránpor promover el despacho dentro del país.

3. En la medida en que no es posible en determinados ámbitos para lograr lasfacilidades mencionadas en el párrafo 2 en su totalidad o en parte, las PartesContratantes se esforzarán por llevar a cabo dichas condiciones entre sí o en elmarco de las Comunidades Europeas.

Page 60: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 60/73

 

Este párrafo se refiere en particular a la vigilancia del cumplimiento de lasnormas relativas a los permisos de transporte, a la inspección técnica de losmedios de transporte, a los controles veterinarios y los controles de sanidadanimal, los controles veterinarios en la salud y la higiene, a la planta decontroles sanitarios y la vigilancia del transporte de mercancías peligrosas yresiduos.

4. Las Partes Contratantes procurarán armonizar las formalidades relativas ala circulación de mercancías en las fronteras exteriores y por controlar sucumplimiento, de acuerdo con los principios uniformes. Las PartesContratantes, a tal fin, colaborarán estrechamente con el Comité Ejecutivo, enel marco de las Comunidades Europeas y en otros foros internacionales.

El artículo 121

1. Las Partes Contratantes, dentro del respeto al Derecho comunitario,renunciar a los controles y dejar de exigir la presentación de los certificadosfitosanitarios, prescrito por el Derecho comunitario para determinadosvegetales y productos vegetales.

El Comité Ejecutivo aprobará la lista de plantas y productos vegetales a losque la simplificación prevista en la estipulac ión primera se aplicará. Podrámodificar dicha lista y fijará la fecha de entrada en vigor de la modificación. LasPartes Contratantes se informarán mutuamente de las medidas adoptadas.

2. En caso de que el peligro de organismos nocivos introducción o depropagación, una Parte Contratante podrá pedir el restablecimiento temporal delas medidas de vigilancia previstas por la legisla ción comunitaria, y puedeponerlas en práctica. Informará inmediatamente a las demás Partes

Contratantes de ello por escrito, explicando los motivos de su decisión.

3. El certificado fitosanitario podrá seguir siendo utilizado como certificadoexigido en virtud de la ley sobre la protección de las especies.

4. La autoridad competente, previa solicitud, un certificado fitosanitario cuandoel envío esté destinado total o parcialmente a la reexportación, la medida enque los requisitos fitosanitarios se cumplen en relaci ón con las plantas oproductos vegetales en cuestión.

El artículo 122

1. Las Partes contratantes reforzarán su cooperación a fin de garantizar laseguridad del transporte de mercancías peligrosas, y se comprometen aarmonizar las disposiciones nacionales adoptadas en virtud de conveniosinternacionales en vigor. Se comprometen, además, sobre todo con el fin demantener el nivel de seguridad actual, a:

(A) armonizar las exigencias en relación con la cualificación profesional de losconductores;

Page 61: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 61/73

 

(B) armonizar los procedimientos y la frecuencia de los controles efectuadosen el curso de transporte y en las empresas;

(C) armonizar las descripciones de los delitos y las disposiciones legalesrelativas a las sanciones pertinentes;

(D) garantizar un intercambio permanente de información y de la experienciaadquirida, con respecto a las medidas aplicadas y los controles efectuados.

2. Las Partes contratantes reforzarán su cooperación para llevar a cabo loscontroles del transporte de mercancías peligrosas y de residuos no peligrososen las fronteras interiores.

  A tal fin, se esforzarán por adoptar una posición común en cuanto a lamodificación de las Directivas comunitarias relativas al control y gestión deltransporte de residuos peligrosos y en relación con la introducción de los actoscomunitarios sobre residuos no peligrosos, con el objetivo de establecer unainfraestructura adecuada para la disposición de los mismos y de la introducciónde normas armonizadas sobre dicha disposición final en un nivel alto.

En ausencia de normas comunitarias en materia de residuos no peligrosos, loscontroles del transporte de dichos residuos se llevará a cabo sobre la base deun procedimiento especial que permita al punto de destino se puede comprobar en el momento de su procesamiento.

Las disposiciones de la segunda frase del apartado 1 anteri or se aplicarátambién a este apartado.

El artículo 123

1. Las Partes Contratantes se comprometen a consultarse entre sí a l osefectos de la abolición de entre ellos la actual obligación de presentar unpermiso para la exportación de productos estratégicos y las tecnologíasindustriales, y para sustituir a dicho permiso, si es necesario, por unprocedimiento flexible en los casos en los países del primer destino y final seanPartes Contratantes.

Sin perjuicio de las consultas, y con el fin de garantizar la efectividad de loscontroles que puedan resultar necesarias, las Partes contratantes, cooperandoestrechamente dentro de un sistema de coordinación, el esfuerzo para llevar acabo dichos intercambios de información que sean apropiadas a la luz de la

legislación nacional.

2. Con respecto a productos distintos de los productos y tecnologíasestratégicos industriales mencionados en el apartado 1, las PartesContratantes harán lo posible, por un lado, a las formalidades de exportaciónrealizadas en el país y, por otra, para armonizar sus proced imientos devigilancia.

Page 62: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 62/73

 

3. En el marco de los objetivos establecidos en los apartados 1 y 2, las PartesContratantes celebrarán consultas con las demás partes interesadas.

El artículo 124

El número y la frecuencia de los controles de las mercancías durante los

movimientos de los viajeros en las fronteras interiores se reducirán al nivel másbajo posible. Más reducciones y la eliminación definitiva de estos controlesdependerá del aumento gradual de las exenciones de los viajeros y sobre l aevolución futura de las normas aplicables a los viajeros que cruzan lasfronteras.

El artículo 125

1. Las Partes contratantes suscribirán acuerdos sobre el envío de funcionariosde enlace de sus administraciones aduaneras.

2. La adscripción de funcionarios de enlace serán para los propósitosgenerales de promover y acelerar la cooperación entre las Partes Contratantes,en particular en el marco de los convenios existentes y los actos comunitariossobre asistencia mutua.

3. Los deberes de los oficiales de enlace será de carácter consultivo, y prestar asistencia. Ellos no estarán facultados para tomar medidas de administraciónaduanera, por propia iniciativa. Se proporcionará información y ejercerá susfunciones de acuerdo con las instrucciones dadas por la otra Parte Contratantede origen.

TÍTULO 6

Protección de datos personales

El artículo 126

1. Con respecto al tratamiento automatizado de datos de carácter personaltransmitidos en aplicación del presente Convenio, cada Parte Contratante, amás tardar en el momento de la entr ada en vigor del presente Convenio,adoptará las disposiciones nacionales necesarias para alcanzar un nivel deprotección de datos personales por lo menos igual al que resulta de losprincipios del Consejo de Europa de 28 de enero de 1981 para la protecció n delas personas con respecto al tratamiento automatizado de datos personales.

2. Datos de carácter personal para que este Convenio establece que no sepuede transmitir hasta después de las disposiciones para la protección de losdatos personales según lo especificado en el párrafo t han entrado en vigor enel territorio de las Partes Contratantes involucradas en la transmisión de tales.3. Las siguientes disposiciones serán, además, se aplican con respecto altratamiento automatizado de datos de carácter personal transmitidos enaplicación del presente Convenio:

Page 63: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 63/73

 

(A) los datos pueden ser utilizados por la Parte contratante destinatariaúnicamente para los fines para los que la presente Convención se estipula quedichos datos pueden ser transmitidos; estos datos pueden ser utilizados paraotros fines con la autorización previa de la Parte Contratante que ha transmitidolos datos y en cumplimiento de la legislación de la Parte contratantedestinataria; dicha autorización puede concederse la medida en que la

legislación nacional de la Parte contratante que transmita los datos de lospermisos;

(B) los datos sólo podrán ser utilizados por las autoridades judiciales y por losdepartamentos y las autoridades llevar a cabo una tarea o realizar una funciónen relación con los objetivos mencionados en el párrafo (a);

(C) la Parte contratante que transmita los datos estará obligado a garantizar laexactitud de los mismos, en caso de que tenga en cuenta, ya sea por inici ativapropia oa raíz de una solicitud por el interesado, que los datos son inexactos oque no han sido transmitidos o siempre , la Parte contratante destinataria o delas Partes deberá ser informado inmediatamente de ello, este último estará

obligado a corregir o destruir los datos, o el estado que esos datos soninexactos o que no han sido transmitidos;

(D) una Parte Contratante no puede alegar que la otra Parte contratante hatransmitido datos incorrectos para eludir la responsabilidad que con arreglo asu legislación nacional vis-a-vis la parte perjudicada, si se adjudica unaindemnización en contra de la Parte Contratante receptora, debido a su uso dedatos incorrectos transmitidos, la Parte Contratante que ha transmitido losdatos reembolsará en su totalidad a la Parte contratante destinataria las sumaspagadas en concepto de daños;

(E) la transmisión y recepción de datos de carácter personal deberán quedar registrados en el archivo de datos de la que provienen y en el archivo de datosen los que se incorporan;

(F) la autoridad común de control mencionada en el artículo 115 podrá, apetición de una de las Partes contratantes, emitir un dictamen sobre lasdificultades de aplicación e interpretación de este artículo.

4. El presente artículo no se aplicará a la transmisión de datos prevista en elTítulo II, Capítulo? y en el Título IV. El párrafo 3 no se aplicará a latransmisión de datos prevista en el Título III, Capítulos 2, 3, 4 y 5.

El artículo 127

1. Cuando los datos personales se transmitan a otra Parte Contratante deconformidad con las disposiciones del presente Convenio, las disposiciones delartículo 126 se aplicará a la transmisión de datos desde un archivo de datos noautomatizados, y su incorporación en un fichero no automatizado de datos.

2. Cuando, en casos distintos de los regulados por el artículo 126 (1), o en elpárrafo 1 del presente artículo, los datos personales se transmitan a otra Parte

Page 64: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 64/73

 

Contratante en virtud del presente Convenio, el artículo 126f3) deberá, con laexclusión del inciso (e) , se aplican. Las siguientes disposiciones también seaplicarán:

(A) un registro que se mantendrá en la transmisión y recepción de datospersonales, esta obligación no se aplicará cuando no es necesario, con el fin

de usarlas, para registrar estos datos, especialmente si no se utilizan o seutilizan sólo muy brevemente;

(B) la Parte contratante destinataria garantizará para el uso de los datostransmitidos un nivel de protección al menos igua l a lo estipulado en sulegislación nacional para el uso de datos de naturaleza similar;

(C) el acceso a los datos y las condiciones bajo las cuales se concederá, seregirán por la legislación nacional de la Parte Contratante a la que la personaen cuestión se aplica.

3. El presente artículo no se aplicará a la transmisión de datos prevista en elTítulo II, Capítulo 7, y el Título III, Capítulos 2, 3, 4 y 5 así como en el Título IV.

El artículo 128

1. La transmisión de los datos personales para que el present e Convenio seprevé que no podrá realizarse hasta que las Partes Contratantes involucradasen la transmisión que se han dado instrucciones a la autoridad nacional desupervisión para vigilar de manera independiente, en relación con eltratamiento de datos personales en archivos de datos, el cumplimiento de lasdisposiciones de la el artículo 126 y artículo 127 y las disposiciones adoptadasen aplicación del mismo.

2. La medida en que la Parte Contratante tiene, de conformidad con sulegislación nacional, a una autoridad de supervisión para vigilar de maneraindependiente, en una o más áreas, el cumplimiento de las disposicionesrelativas a la protección de datos personales no incorporados en un fichero dedatos, esa Parte Contratante deberá instruir la misma autoridad para supervisar el cumplimiento de las disposiciones del presente título en las áreasinvolucradas.

3. El presente artículo no se aplicará a la transmisión de datos prevista en elTítulo II, Capítulo 7, y en el Título III, Capítulos 2, 3, 4 y 5.

El artículo 129

En lo que respecta a la transmisión de datos de carácter personal enaplicación del título III, capítulo 1, las Partes Contratantes se comprometen, sinperjuicio de las disposiciones de los artículos 126 y 127, para implementar unnivel de protección de datos de carácter personal que cumpla con los principiosde la Recomendación R ( 87) 15 de 17 de septiembre de 1987, el Comité deMinistros del Consejo de Europa dirigida a regular el uso de datos personales

Page 65: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 65/73

 

en el sector de la policía. Por otra parte, en materia de transmisión deconformidad con el artículo 46, las disposiciones se aplicarán las siguientes:

(A) los datos pueden ser utilizados por la Parte contratante destinatariaúnicamente para los fines indicados por la Parte Contratante que proporcionadichos datos y en cumplimiento de las condiciones impuestas por dicha Parte

Contratante;

(B) los datos pueden ser transmitidos sólo a los departamentos de policía y lasautoridades, estos datos podrán ser comunicados a otros departamentos con laautorización previa de la Parte contratante que los proporcione;

(C) la Parte contratante destinataria, previa solicitud, la Parte Contratante queha transmitido los datos del uso que se haga de ellos y de los resultadosobtenidos.

El artículo 130

Si los datos personales se transmiten a través de un oficial de enlace que serefiere el artículo 47 o en el artículo 125, las disposiciones del presente títuloúnicamente se aplicarán en el oficial de enlace que transmite esos datos a laParte Contratante que lo secundó en el territorio de la otra Parte C ontratante.

TÍTULO 7

Comité Ejecutivo

Artículo 131

1. Un Comité Ejecutivo se constituirá para la aplicación del presenteConvenio.

2. Sin perjuicio de las facultades especiales que le confiere el pr esenteConvenio, el propósito general del Comité Ejecutivo es asegurar que elpresente Convenio se aplica correctamente.

El artículo 132

1. Cada una de las Partes Contratantes tendrá derecho a un asiento en elComité Ejecutivo. Las Partes Contratantes estará representado en el Comitépor un Ministro responsable de la aplicación del presente Convenio, sino quepodrá ser asistido por los expertos necesarios que pueden participar en lasdeliberaciones.

2. El Comité Ejecutivo tomará sus decisiones por unanimidad. Se establecerásu propio reglamento, en este sentido, podrá establecer un procedimientoescrito para la toma de decisiones.

3. A petición del representante de una Parte Contratante, la decisión finalsobre un proyecto en el que el Comité Ejecutivo ha tomado su decisión puede

Page 66: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 66/73

 

ser pospuesta hasta no más de dos meses después de la presentación delproyecto.

4. El Comité Ejecutivo podrá crear Grupos de Trabajo integrado por representantes de las Administraciones de las Partes Contratantes para llevar acabo los preparativos para las decisiones o para otros trabajos.

El artículo 133

El Comité Ejecutivo se reunirá en el territorio de cada Parte Contratante, a suvez. Se reunirá cuantas veces sea necesario con el fin de desempeñar sucometido eficazmente.

TÍTULO 8

Disposiciones Finales

El artículo 134

Las disposiciones del presente Convenio se aplicará sólo en la medida en quesean compatibles con el Derecho comunitario.

El artículo 135

Las disposiciones del presente Convenio se aplicarán sin perjuicio de lasdisposiciones de la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951 sobre elEstatuto de los Refugiados, modificada por el Protocolo de Nueva York de 31de enero de 1967.

El artículo 136

1. Una Parte contratante que pretenda mantener negociaciones sobrecontroles en las fronteras con un tercer Estado deberá informar a las otrasPartes contratantes de los mismos con la debida antelación.

2. Ninguna Parte contratante suscribirá con uno o varios terceros Estadosacuerdos simplificación o supresión de controles en las fronteras sin el acuerdoprevio de las Partes Contratantes, sin perj uicio del derecho de los Estadosmiembros de las Comunidades Europeas a la conclusión de esos acuerdos enforma conjunta.

3. Las disposiciones del párrafo 2 no se aplicará a los acuerdos sobre tráficofronterizo menor, ya que estos acuerdos con las excepciones y modalidadesestablecidas en el artículo 3 (1).

El artículo 137

El presente Convenio no deberá ser objeto de reservas, con excepción de lasmencionadas en el artículo 60.

Page 67: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 67/73

 

El artículo 138

En cuanto a la República Francesa, las disposiciones del presente Conveniose aplicará solamente al territorio europeo de la República Francesa.

En lo que respecta al Reino de los Países Bajos, las disposiciones del

presente Convenio se aplicará únicamente en el territorio del Reino de losPaíses Bajos situada en Europa.

El artículo 139

1. El presente Convenio estará sujeto a ratificación, aceptación o aprobación.Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación serán depositadosante el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, el cual notificará a lasPartes contratantes de los mismos.

2. El presente Convenio entrará en vigor el primer día del segundo mes

siguiente al depósito del último instrumento de ratificación, aceptación oaprobación. Las disposiciones relativas a la creación, actividades ycompetencias del Comité Ejecutivo serán aplicables a partir de la entrada envigor del presente Convenio. Las demás disposiciones se aplicarán a partir delprimer día del tercer mes siguiente a la entrada en vigor del presente Convenio.

3. El Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo notificará a las Partescontratantes de la fecha de entrada en vigor.

El artículo 140

1. Todo Estado miembro de las Comunidades Europeas, puede ser Parte en

esta Convención. La adhesión será objeto de un acuerdo entre el Estado y lasPartes Contratantes.

2. Dicho acuerdo estará sujeto a ratificación, aceptación o aprobación por parte del Estado adherentes y por cada una de las Partes Contratantes. Elpresente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente aldepósito del último instrumento de ratificación, aceptación o aprobación.

El artículo 141

1. Cualquiera de las Partes Contratantes podrán presentar al depositario unapropuesta de modificación del presente Convenio. El depositario transmitirádicha propuesta a las demás Partes Contratantes. A petición de una ParteContratante, las Partes contratantes volverán a examinar las disposiciones dela Convención que, en su opinión, ha habido un cambio fundamental en lascondiciones de obtención, cuando la Convención entró en vigor.

2. Las Partes Contratantes adoptarán las enmiendas al presente Convenio por mutuo consentimiento.

Page 68: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 68/73

 

3. Las enmiendas entrarán en vigor el primer día del segundo mes siguiente ala fecha de depósito del último instrumento de ratificación, aceptación oaprobación.

El artículo 142

1. Cuando se suscriban convenios entre los Estados miembros de lasComunidades Europeas con vistas a la realización de un espacio sin fronterasinteriores, las Partes Contratantes se pondrán de acuerdo sobre lascondiciones en que las disposiciones del presente Convenio será n sustituidas omodificadas a la luz de las disposiciones correspondientes de dichosconvenios.

Las Partes Contratantes, para ello, tener en cuenta el hecho de que lasdisposiciones del presente Convenio pueden prever una más ampliacooperación de la que resulte de las disposiciones de dichos convenios.

Disposiciones que sean contrarias a las acordadas entre los Estadosmiembros de las Comunidades Europeas, en cualquier caso adaptarse encualquier circunstancia.

2. Las enmiendas al presente Convenio se considere necesario por las PartesContratantes estará sujeto a ratificación, aceptación o aprobación. Ladisposición contenida en el artículo 141 (3) se aplicará teniendo en cuenta quelas modificaciones no entrarán en vigor antes de dichos convenios entre losEstados miembros de las Comunidades Europeas en vigor.

En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente autorizados para ello,suscriben el presente Convenio manos.

Hecho en Schengen, el diecinueve de junio del año un mil novecientosnoventa, en un ejemplar único, en lenguas alemana, francesa y alemana,siendo los tres textos igualmente auténticos, que será depositado en losarchivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, que remitirá una copiacertificada conforme a cada una de las Partes Contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica,

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania,

Por el Gobierno de la República Francesa,

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo,

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos.

FINALACT

En el momento de la firma del Convenio de aplicación del Acuerdo deSchengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la

Page 69: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 69/73

 

Unión Económica del Benelux, la República Federal de Alemania y laRepública Francesa relativo a la abolición gradual de los controles en lasfronteras comunes, las Partes Contratantes Las Partes adoptaron lassiguientes declaraciones:

1. Declaración conjunta relativa al artículo 139

Los Estados signatarios, con anterioridad a la entrada en vigor de laConvención, se informarán mutuamente de todas las circunstancias deimportancia para las materias reguladas por la Convención y su entrada envigor.

El Convenio no entrará en vigor hasta que las condiciones previas para suaplicación se cumplan en los Estados signatarios y los controles en lasfronteras exteriores sean efectivos.

2. Declaración conjunta relativa al artículo 4

Las Partes Contratantes se comprometen a hacer todo lo posible para cumplir con este plazo simultáneamente y evitar cualquier falta de seguridad. Antes del31 de diciembre de 1992, el Comité Ejecutivo examinará los progresos que hahecho. El Reino de los Países Bajos hace constar que las dificultades paracumplir el plazo de un aeropuerto en particular no se puede descartar, pero queesto no va a dar lugar a ninguna falta de seguridad. Las demás PartesContratantes tendrá en cuenta esta situación, aunque esto no puede ser permitido llevar a dificultades para el mercado interior.

En caso de dificultades, el Comité Ejecutivo examinará las condicionesóptimas para la aplicación simultánea de estas medidas en los aeropuertos.

3. Declaración conjunta relativa al artículo 71 (2)

La medida en que una Parte Contratante establece una excepción del principiocontemplado en el artículo 71 (2) en relación con su política nacional sobre laprevención y el tratamiento de la adicción a los estupefacientes y sustanciaspsicotrópicas, todas las Partes Contratantes adoptarán las medidas necesariasa nivel administrativo y las sanciones penales a prevenir y sancionar la acciónde importación ilícita y la acción de exportación de di chos productos ysustancias, en particular hacia el territorio de las Partes Contratantes.

4. Declaración conjunta relativa al artículo 121

Las Partes Contratantes, dentro del respeto al Derecho comunitario, renunciar a los controles y dejar de exigir la p resentación de los certificados fitosanitarios,prescrito por el Derecho comunitario para las plantas y productos vegetales

(A) que figuran en una continuación, o

(B) lista de 2 a 6 siguientes, originarios de una de las partes contratantes:

Page 70: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 70/73

 

1) Las flores cortadas y partes de plantas para ornamentación de:

Castanea Crisantemo Dendranthema Dianthus Gladiolo Gypsophila PrunusQuercus Rosa Salix Syringa Vitis

2) La fruta fresca de:

Cítricos Cydonia Malus Prunus Pyrus

3) Madera de:

Castanea Quercus

4) Medio de cultivo constituido total o parcialmente por tierra o materiasorgánicas sólidas, como partes de vegetales, turba y cortezas con humus, perono constituidos totalmente por turba.

5) Las semillas

6) Las plantas vivas se indican a continuación y que aparecen en el código NCse indican a continuación en la nomenclatura aduanera publicada en el DiarioOficial de las Comunidades Europeas de 7 de septiembre de 1987.

Código NC Designación

0601 20 30 bulbos, tubérculos, raíces y rizomas, en vegetación o en flor:orquídeas, jacintos, narcisos y tulipanes 0601 20 90 bulbos, tubérculos, raí cesy rizomas, en vegetación o en flor: otros 0602 30 10 Rhododendron simsii ( Azalea indica) 0602 99 51 Plantas de exterior: las plantas perennes 0602 99 59

Plantas de exterior: otros 0602 99 91 Plantas de interior: plantas con flores concapullos o flores, excepto las cactáceas 0602 99 99 Plantas de interior: otros

5. Declaración conjunta sobre las políticas nacionales de asilo

Las Partes Contratantes hacen un inventario de las políticas nacionales deasilo, con miras a la armonización de las mismas.

6. Declaración conjunta relativa al artículo 132

Las Partes Contratantes informarán a sus Parlamentos nacionales de laaplicación del presente Convenio.

Hecho en Schengen, el diecinueve de junio del año un mil novecientosnoventa, en un solo original, en el holandés, francés y alemán, siendo los trestextos igualmente auténticos, que será depositado en los archivos del Gobiernodel Gran Ducado de Luxemburgo, que remitirá una copia certificada conforme acada una de las Partes Contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica,

Page 71: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 71/73

 

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania,

Por el Gobierno de la República Francesa,

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo,

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos.

MINUTOS

En relación con el Acta Final del Convenio de Aplicación del Acuerdo deSchengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de laUnión Económica del Benelux, la República Federal de Alemania y laRepública Francesa relativo a la abolición gradual de los controles en lasfronteras comunes, la Partes Contratantes adoptaron la siguiente declaraciónconjunta y tomó nota de las siguientes declaraciones unilaterales hechas enrelación con la Convención, dijo:

I. Declaración sobre el alcance de la Convención

Las Partes Contratantes toman nota de que, tras la unificación de los dosEstados alemanes, el alcance de la Convención en el derecho internacionaltambién se extienden al territorio de la actual República Democrática Alemana.

II. Declaraciones de la República Federal de Alemania relativa a lainterpretación de la Convención

1. El Convenio se suscribe a la luz de la unificación potenciales de los dosEstados alemanes.

La República Democrática Alemana no es un país extranjero en relación con laRepública Federal de Alemania.

El artículo 136 no será aplicable en las relaciones entre la República Federalde Alemania y la República Democrática Alemana.

2. El presente Convenio no deberá poner en peligro los acuerdos alcanzadosen el intercambio germano-austriaco de cartas de 20 de agosto 1984 unasimplificación de controles en las fronteras comunes de los nacionales deambos Estados. No obstante, dichas medidas han de aplicarse a la luz de laseguridad por encima a caballo y los requisitos de inmigración de las Partes

contratantes de Schengen, por lo que dichas instal aciones vayan en la prácticase limita a los nacionales austriacos.

III. Declaración del Reino de Bélgica en relación con el artículo 67

El procedimiento que se llevará a cabo internamente para hacerse cargo de laejecución de una sentencia extranjera no será la especificada en la ley belgasobre el traslado de personas condenadas entre los Estados, sino más bien un

Page 72: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 72/73

 

procedimiento especial que se determinará cuando se presente Convenio searatificado.

Hecho en Schengen, el diecinueve de junio del año un mil novecientosnoventa, en un ejemplar único, en lenguas alemana, francesa y alemana,siendo los tres textos igualmente auténticos, que será depositado en los

archivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, que remitirá una copiacertificada conforme a cada una de las Partes Contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica,

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania,

Por el Gobierno de la República Francesa,

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo,

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos.

DECLARACIÓN CONJUNTA

Por los Ministros y Secretarios de Estado reunidos en Schengen el 19 de junio1990

Los Gobiernos de las Partes Contratantes en el Acuerdo de Schengen, seiniciarán o continuarán las discusiones en los siguientes ámbitos, en particular:

y  mejora y simplificación de la práctica en materia de extradición;y  mejorar la cooperación sobre procedimientos en materia de infracciones

de tráfico;y  las disposiciones para el reconocimiento mutuo de pérdida del derecho

a conducir vehículos de motor;y  posibilidades de recaudación recíproca de las multas;y  elaboración de normas relativas a la transmisión recíproca de la acción

penal, incluida la posibilidad de trasladar al acusado a su país de origen;y  introducción de normas relativas a la repatriación de menores que han

sido ilegalmente sustraídos a la autoridad de la persona encargada deejercer la patria potestad;

y  una mayor simplificación de los controles de la circulación comercial demercancías.

Hecho en Schengen, el diecinueve de junio del año un mil novecientosnoventa, en un ejemplar único, en lenguas alemana, francesa y alemana,siendo los tres textos igualmente auténticos, que será depositado en losarchivos del Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo, que remitirá una copiacertificada conforme a cada una de las Partes Contratantes.

Por el Gobierno del Reino de Bélgica,

Page 73: ACUERDO DE SCHENGEN

5/7/2018 ACUERDO DE SCHENGEN - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/acuerdo-de-schengen 73/73

 

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania,

Por el Gobierno de la República Francesa,

Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo,

Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos.