24
12 ALUMNA: MICHELL DEL ROSARIO VILLEGAS PEREZ GRADO: 6To. GRUPO: “B” TRABAJO: “ADIVINANZAS, RIMAS, CANCIONES Y PALABRAS INDIGENAS” MATERIA: ESPAÑOL PROFESORA: MTRA. ANA CONSUELO CARRERA DIAZ

Adivinanzas Indígenas

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Adivinanzas Indígenas

12

ALUMNA:

MICHELL DEL ROSARIO VILLEGAS PEREZ

GRADO:

6To.

GRUPO:

“B”

TRABAJO:

“ADIVINANZAS, RIMAS, CANCIONES Y PALABRAS INDIGENAS”

MATERIA:

ESPAÑOL

PROFESORA:

MTRA. ANA CONSUELO CARRERA DIAZ

VILLAHERMOSA TABASCO A 09 DE MARZO DE 2011

Page 2: Adivinanzas Indígenas

12

I N D I C E

ADIVINANZAS INDIGENAS………………………… 3

RIMAS INDIGENAS…………………….…………… 5

CANCIONES INDIGENAS…………………………… 7

PALABRAS INDIGENAS…………………………….. 13

Page 3: Adivinanzas Indígenas

12

ADIVINANZAS INDIGENAS

MIXTECO

1.- Káti ñaa (Titinuu) Io ui soko cha ´ alim, Yuku ta lo cha ´ani, Ke ´ni mi ´i tichichi, Naa kuu yu ´u.

"Hay dos pozos al pie de un cerro, en ocasiones les cae basura", dice la adivinanza en español, cuya respuesta es: los ojos.

MAYA

2.- Na´at táan, Wa na´atun na´na´ateche´ Na´at le ba´ala´ Jumpéel ts´ool. Wukp´éel u jool.

Siete agujeros, una sola calabazarespuesta es: la cabeza.

NAHUALT

3.- Za zan tleino Chimalli itic tentica ca chilliChiquitos pero picudos por dentro lleno de escudosRespuesta: el chile

4.- Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica¿Qué es como una piedra blanca, que de ella van brotando plumas de

quetzal?RESPUESTA: La cebolla

5.- See tosaasaanil, se tosaasaanjl Maaske mas tikwalaantok pero tikpipitsos

La tomarás con cuidado y besitos le darás por más que estés enojadoRespuesta: la Botella,

6.- Za zan tleino Excampa ticalaqui zan cecni tiquizaAdivínala si sabes: Desnudo entras por tres lugares, vestido por uno salesRespuesta: Tocamisa, Nuestra camisa

7.- Za zan tleino uipiltitichA la comida invitado, de huipil muy apretadoRespuesta: tomatl, el tomate

Page 4: Adivinanzas Indígenas

12

8.- Za zan tleino Icuitlaxcol quihuilana tepetozcatl quitocaAdivina adivinando: Con las tripas arrastrando por el valle va pasandoRespuesta: huitzmallotl, la aguja

9.- Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuhPor el valle, colorida, revuela dando palmadas como quien echa tortillasRespuesta: Papalotl, La mariposa

10.- See tosaasaanil, see tosaasaanil Xneechkitski pan nokolita maa nontlaxteki

Agarra mi colita que robaré una probaditaRespuesta: Xopilli, La cuchara

Page 5: Adivinanzas Indígenas

12

RIMAS (poesías) INDIGENAS

1.- Ni hual choca inni hual icnotlamatizan ca anicnihuanazo toxochiuh on¿ma ye ic ninapantiuhcan on Ximohuayan?Nihuallaocoya.

Aquí me pongo a llorarme pongo triste.Soy sólo un cantorVean, amigos míosacaso con nuestras flores¿he de vestirme allá dondeestán los que no tienen cuerpo?Me pongo triste.

2.- Quin ōctlamati noyōllo

niccaqui in cuīcatl,

niquitta in xōchitl¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac!

Al fin comprendí mi corazónescucho el cantoveo las flores¡Que no marchiten en la Tierra!

3.- nimitstlasojtla inon tetlakauilili

ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotlnech katl tlalelchiualistli nechneyoliximachilistli se sitlalxonekuiliaikmikini itech nikampa tetonali

te amo esa es le herenciaque me da tu persona. erescumbre de luz en mi existenciay un reproche inefable en miconciencia y una estela inmortaldentro de mi alma

Page 6: Adivinanzas Indígenas

12

4.- Nikitoa / Yo lo pregunto

Niqitoa ni Nesaualkoyotl:¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak?An nochipa tlaltikpak:san achika ya nikan.Tel ka chalchiuitl no xamani,no teokuitlatl in tlapani,no ketsali posteki.An nochipa tlaltikpak:san achika ye nikan.

Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra?No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.Aunque sea de jade se quiebra, aunque sea de oro se rompe,aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.

 

5.- Kin ok tlamati noyollonik kaki in kuikatl,nik itta in xochitl.Maka in kuetlawia in tlaltikpak!

Lo he comprendido al fin:oigo un canto: veo una flor:¡oh, que jamás se marchiten!

CANCIONES INDIGENAS

Page 7: Adivinanzas Indígenas

12

1.-

Ti Feu

Saa' guinícabe náa xpadua huíinesaa' guinícabe quepe che iní lu,shíndi donda ni nápa' ti feu náasaa' guinícabe náa xpadua huíineshíndi donda ni nápa' ti feu náa

Lii ma nannu ca feu nga hranashiihrudí guidubi ladxidó'ne zachaganá ne líi

(Se repite)

Lii nga nannu pabiá nga nadxiéliiladxiduá' nga nadxié ne liipa guiní cabe náa neza lú'lugudxi lácabe náa nga xpidó'lu

Lii ma nannu ca feu nga hranashiihrudi guidubi ladxidó'ne zachaganá ne líi

(Se repite)

Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii...

Lii ma nannu ca feu nga hranashii...

Versión en zapoteco: Juan Luis Toledo

 

El Feo

Que murmuren de mí, vida mía,deja que lo hagan, no digas nada,qué culpa tengo si soy un feo,que murmuren de mí, vida mía,qué culpa tengo si soy un feo.

Tú sabes que un feo sabe amar,entrega todo su corazóny te llevará al altar.

(Se repite)

Tú sabes cuánto te amo,mi corazón te ama tanto;si murmuran de mí en tu presencia,diles que soy tu ídolo santo.

Tú sabes que un feo sabe amar,entrega todo su corazóny te llevará al altar.

(Se repite)

Tú sabes cuánto te amo...

Tú sabes que un feo sabe amar...

Autor: Demetrio López López "Deeme"

2.- NIÑO

Page 8: Adivinanzas Indígenas

12

O olec, o-o-o- lecDó ochi yalqalecDó ochi dó ochi yalqalecDó ochi dó ochi yalqalecTen so taxade na yitaiqueca,Quoilala, yalqalecYalqalec do ´ chiYalqalec do ´ chi

Dormi, dormi hijito dormíDormi dormiPorque tu papa se fue a mariscarSe fue a buscar miel de abejaPara nosotros

Dormi, dormi hijito dormíPorque yo quiero hacermi trabajoTengo que tejer la red para cazar los pescadosa tu papá

3.- lengua zapoteca

Naila   Naila

Page 9: Adivinanzas Indígenas

12

Cuzaani' béeu ti gueela',Naila cayuuna neza luá'.Hrabibe náa ne diidxa doo,gulaquibe ladxido'be lu hruá.

Gudxelaabe shiñé cayuunabe,ne gudxibenaa sacarí:ma gudxite' lii ne sti nguiiu,ma cadi stiu nga ladxiduaya.

Ma gudxite' lii ne sti nguiiu,ma cadi stiu nga ladxiduaya.

Naila, gudxi náa shiñé cuza'nu náa,huati, nanu cou nadxiélii;bibigueta ne náa, cadiguyubu stobi.Cabeeza lii ti pa qui guínilu',zuninaalu' ladxiduáya.

Naila, gudxi náa shiñé cuza'nu náa,huati, nanu cou nadxiélii;bibigueta ne náa, cadiguyubu stobi.Cabeeza lii ti pa qui guínilu',zuninaalu' ladxiduáya.

Traducción de Oscar Toledo Esteva

En una noche de luna,Naila lloraba ante mi.Ella me hablaba con ternura,puso en mis labios su dulzura.

Yo le decía porqué lloraba,ella me contestó así:ya me embriagué con otro hombre,ya no soy Naila para tí.

Ya me embriagué con otro hombre,ya no soy Naila para tí.

Naila, di porqué me abandonas,tonta, si bien sabes que te quiero;vuelve a mi, ya no busques otro sendero.Te perdono porque sin tu amor,se me parte el corazón.

Naila, di porqué me abandonas,tonta, si bien sabes que te quiero;vuelve a mi, ya no busques otro sendero.Te perdono porque sin tu amor,se me parte el corazón.

Letra de Chuy Rasgado

4.- lengua zapoteca

Bola lari

Nase febe huadxí zénda' de hra ñaa.

  Ropaje

De la milpa venía en la tarde un jueves.

Page 10: Adivinanzas Indígenas

12

Hra basoo zénda' bibapa ladxiduá',tihua lii, sheela' huiine', bisaanu' náa¡Shi guiní' binni! Lii pe' careeu' zacá.

Stale stale pe' nga bicheeu,ti que ña'bu' náa pa ma' cheu':nisi guca í'cu' ne zeu':ni hribaque', ni hracua' gucoou' zeneu'.

De dxi lii gushañeeu' de hra lídxinu,hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu':xpladuyú lu' xninechaa lu' ne xquiiche lu',de dxi zeelu' guirá'ni neshe' hrilú.

Ora hrase', ora hribáne'lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'.Ya que sha pa huandí' ma' zeu'shabayushe' gu'yu' tu guseendaneu'.

Yanna ma stale binni hruuya' ni':Guendasheela' nuu yanna cadi dxandi'.Hrati yuze ne bere, la' pa' huadxí...ora que si hruluí guirá' ni huandí'.

Pa ñuu xquendabiaanilu' liá,que ñuu dxi nizá lu' zacá.Cananíu' guleeu guishi lua'.¡Co' sha shuncu! Pa nga ni...¡Nuu hru' gunaa'!

Letra de Juan Stubi y Taquio Nigui

Por la ladrillera se me alborotó el corazón,era que tú, mujercita, me dejaste.¡Que dirán todos! que tú también eres de esas.

Demasiados errores tuviste,al no decirme que te ibas:desvariaste y te fuiste:hasta mis trapos te llevaste.

Desde que dejaste nuestra casa,adormilado me levanto y veo tu cocina:utensilios, metate y tus platos,desde que no estás están boca abajo.

Dormido o despiertosiempre estás en mis pensamientos.Si de verdad ya te fuistecon alguien regresame mis ropas raídas.

Mucha gente comenta:Hoy las bodas parecen mentiras.Se sirve res, gallina y corona de flores en la tarde...en eso todo parece real.

Si fueras una dama, mujer,no terminarías de esa manera.Pregonas que me quitaste una venda.¡Tampoco querida! Si a eso vamos...¡Aún hay mujeres!

Traducción de Oscar Toledo Esteva.

5.- lengua zapoteca

Gunaa' nibí'na   La Llorona

Page 11: Adivinanzas Indígenas

12

Guira' hra'bica náa yaase,gunaa' nibí'na,yaase', ni nánna hranashí.

Bizéete

Náa náca' ti guiña' nayaa',gunaa' nibí'na,nayana', ne nanishe.

Bizéete

¡Ay!, gunaa' nibí'na stine,gunaa' nibí'na,liinga shunca stine.

Bizéete

Zabe'cabe náa dxi ganashie'lii,gunaa' nibí'na,ne nabé qui zusianda' lii.

Ti dxi zire'lu hra yu'du'gunaa' nibí'na,ora bíya' zidi'du.

Bizéete

Sicarúpe bidaani' neelu,gunaa' nibí'na,zaca'náa ti shunashi lii.

Bizéete

Za'cu ti cayánashie'lii,gunaa' nibí'na,hracala'dxu', jma ganashie'lii.

Bizéete

Pa ma bidié lii guendanabani stine,gunaa' nibí'na,shi ma hracala'dxu', hracala'dxu' má.

Za'cu ti cayánashie'lii,gunaa' nibí'na,hracala'dxu', jma ganashie'lii.

Bizéete

Pa ma bidié lii guendanabani stine,gunaa' nibí'na,

Todos me dicen; el negro,llorona,negro pero cariñoso.

Estribillo

Yo soy como el chile verde,llorona,picante, pero sabroso.

Estribillo

¡Ay! de mi llorona,llorona,tú eres mi shunca.

Estribillo

Me quitaran de quererte,llorona,pero, de olvidarte nunca.

Salías del templo un día,llorona,cuando al pasar yo te vi.

Estribillo

Hermoso huipil llevabas,llorona,que la virgen te creí.

Estribillo

Si porque te quiero, quieres,llorona,quieres que te quiera más.

Estribillo

Si ya te he dado la vida,llorona,que más quieres, quieres más.

Si porque te quiero, quieres,llorona,quieres que te quiera más.

Estribillo

Si ya te he dado la vida,llorona,

Page 12: Adivinanzas Indígenas

12

shi ma hracala'dxu', hracala'dxu' má.

Traducción: Oscar Toledo Esteva

que más quieres, quieres más.

   

PALABRAS INDIGENAS

Page 13: Adivinanzas Indígenas

12

lengua Quichua

taita: papámama: mamáguagua: niñolongo: muchacho joven o mozoruna: ser humanoshua: ladróninti: solpacha: tierrahuarmi: esposañaño: hermanotambo: posadacushqui: dinerorucu: viejo

MIXTECO

staa: tortillana-co-o: vamonostzi-i llu zoco: tengo hambrechicui: aguaita: florve-e: casa

MEXICA

Tlaxcalli..............Tortilla.Atl........................Agua.Etl........................Frijol.Chichi.................Perro.Cihuapitl.............Niña.Oquixpitl.............Niño.Hasta mostla.....Hasta mañana.Tech....................Cuñado.Huihui.................Sonzo.Cuahutli..............Aguila.Tototl...................Guajalote.Huautla...............Lugar de Águilas.Mixpantzinco.....En su presencia.Ximopanolti......A su convenecia.

Page 14: Adivinanzas Indígenas

12

Guazú: grande en idioma guaraníTlantli: diente en idioma aztecai: agua en guaraníoquichtli: hombre, varón en aztecacihuatl: mujer en aztecaNa’ : mujer en mayaPeek’ : perro en mayacuri: negro en mapucheleo: rio en mapucheinti: sol en inca o quechuainca: rey o principal en inca o quechua

NAHUALT

I. Personas  

okichtli: hombre, varón siuatl: mujer tlakatl: persona tlakah: gente piltsintli: bebé konetl: niño telpochtli: muchacho, joven ichpochtli: muchacha, jovencita, señorita koli: anciano, abuelo iknotl: huérfano

ilamatl: ancianca, abuela temachtiani: profesor, maestro temachtili: alumno, aprendiz tlajtoani: gobernante tlamatini: sabio, erudito (persona) pochtekatl: comerciante ikniuhtli: amigo tenamiktli: esposo siuatl: esposa tekuiloni: hombre homosexual

a) Familia (cenyeliztli)

nantli: madre, mamá tajtli: padre, papá ikniujtli: hermano xokoyotl: hermano menor hermana kone: hijo

b) Partes del cuerpo

cuerpo: nakayotl carne: nakatl kuaitl: cabeza kecholi: cuello tentli: labios kamalotl: boca nenepili: lengua (músculo) ixtli: frente, cara ixpolotl: ojo piochtli: piocha elpantli: pecho

ajkoli: hombro // brazo maitl: mano mapili: dedo istetl: uña metstli: pierna tsintamali: nalga tepoli: pene auakatl: testículo tepili: vagina ikxitl: pie mapili: dedo de la mano

Page 15: Adivinanzas Indígenas

12

kuitlapantli: espalda moliktli: codo

xopili: dedo del pie tsontekomatl: cabeza

II. Animales (yolcame)

tototl: pájaro kuautli: águila tsopilotl: zopilote tekolotl: tecolote uilotl: paloma uitsitsilin: colibrí kuanakatl: gallo uexolotl: guajolote piotl: pollito solin: codorniz papalotl: mariposa kopitl: luciérnaga sayolin: mosca moyotl: mosquito koyotl: coyote chichi: perro itscuintli: perro mistontli: gato mistli: puma oselotl: ocelote tochtli: conejo

sijtli: liebre mayatl: mayate chapolin: chapulín pinakatl: pinacate techalotl: ardilla epatl: zorrillo kauayo: caballo axno: burro poloko: burro pitsotl: puerco osomatli: mono ichkatl: oveja kuakue: res axolotl: ajolote michin: pez okuilin: gusano askatl: hormiga kueyatl: rana kimichin: ratón koatl: serpiente

III. Plantas (xihuitl)

metl: maguey, pita kilitl: quelite kuauitl: árbol aueuetl: agüegüete malinali: hierba torcida

III. La comida (tlacualli)

chili: chile moli: mole // guiso atoli: atole tamali:tamal sentli: maíz etl: frijol tlaxkalli: tortilla oktli: vino, pulque nakatl: carne nanakatl: hongo auakatl: aguacate

istatl: sal otonlalax: mandarina posolatl: pozole pinoli: pinole tsopelik: dulce kakauatl: cacahuate akatl: caña texokotl: tejocote lalax: naranja kuaxilotl: plátano

ikpali: silla amoxtli:libro

Page 16: Adivinanzas Indígenas

12

tepostotl: avión kemitl:ropa maxtli: taparrabos uipili:huipil koto: camisa kaktli: zapato tsonakauili: sombrero amatl: papel amoxtli: libro tsopelatl: refresco tomin: dinero

V. Lugares

temachtilkali: escuela tekiti: trabajo chantli: casa kali: casa, edificio ueyaltepetl: ciudad altepetl: pueblo tepetl: cerro kuaujtla: bosque ostok: cueva

mili: milpa tepetl: cerro, montaña ameyali: manantial ueyatl: mar tlaltikpaktli: mundo iluikaltl: cielo tiankistli: tianguis ojtli: camino amoxkali: biblioteca

VI. Elementos

atl: agua ejekatl: viento // aire tlali: tierra tletl: fuego tetl: piedra poktli: humo tepostli: fierro, metal youali: noche

iljuitl: pluma (de ave) amatl: papel chalchiuitl: chalchihuite, jade poktli: aroma neluayotl: raíz tonali: día metstli: luna tonatiu: sol

teotl: dios tlajtolli: palabra // (sfj) idioma toltekayotl: cultura mexikayotl: mexicaneidad kauitl: tiempo

machilistli: conocimiento tlatsotsonalli: música xochikuikatl: poesía tokaitl: nombre

sipaktli: lagarto ejekatl: viento kali: casa kuetspalin: lagartija koatl: serpiente mikistli: muerte masatl: venado tochtli:conejo atl: agua itskuintli: perro

osomajtli: mono malinali: hierba torcida akatl: caña oselotl: jaguar kuautli: águila koskakuautli: zopilote olin: movimiento (de tierra) tekpatl:pedernal kiauitl: lluvia xochitl: flor

Page 17: Adivinanzas Indígenas

12

atlcaualo: detención del agua tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres tosostontli: pequeña velación ueitosostli: gran velación toxkatl: sequedad etsalkualistli: comida de maíz y frijol tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores tlaxochimako: ofrenda de flores xokotluetzi: cae la fruta

ochpanistli: barrimiento teotleko: llegada de los dioses tepeiljuitl: fiesta de monte kecholi: flamenco, ave de cuello flexible panketsalistli: levantamiento de banderas atemostli: descenso de las aguas tititl: encogimiento iscali: crecimiento nemontemi

Adjetivos

I. Calificativos

a) Colores (tlapalli)

istak: blanco tliltik: negro chichiltic: rojo xoxoktik: verde

xiujtik: verde-azul nextik: gris kamojtik: morado, lila kostik: amarillo

b) Físicos

uey: grande tepitsin: pequeño pitsauak: delago chikauak: fuerte

c) Morales

kuali: bueno amokuali: malo yankuik: nuevo neli: verdadero

mauistik: temible, sorprendente, admirable tlamauisoltik: maravilloso iknotl: pobre

II. Determinativos

inin: este inon: ese // aquel

III. Númerales

Page 18: Adivinanzas Indígenas

12

se: uno ome: dos yei: tres naui: cuatro mauili: cinco

chikuase: seis chikome: siete chikuei: ocho chiknaui: nueve matlaktli: diez

cempouali:veinte ompouali:cuarenta

Pronombres

I. Personales

nejuatl, nejua, ne: yo tejuatl, tejua, te: tú tejuatsin: usted yejuatl: él, ella, eso

tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes, vosotros yejuantin: ellos, ellas

II. Posesivos

no-: mi mo-: tu i-: su // de

to-: nuestro anmo-: suyo (de ustedes) i-: suyo (de ellos)

Verbos

I. Intransitivos

kua: comer kochi: dormir choka: llorar kuika: cantar chiua: hacer paleui: ayudar tlaxtlaui: pagar tekiti: trabajar uelia: poder tlami: acabar, terminar toka: enterrar // sembraryau: iruala: venir

paki: estar contento maui: estar asustado kokoa: estar enfermo pinaua: tener vergüenza

iluia: decir ahsi: llegar, alcanzar panoa: pasar notsa: llamar tlachia: mirar chia: esperar poua: leer amoxpoua: leer kaua: dejar

II. Transitivos

namaka: vender koua: comprar maka: dar tlazojtla: amar miktia: matar

neki: querer poua: leer tlalia: poner seua: apagarijtoa: decirpia: tener

Page 19: Adivinanzas Indígenas

12

III. Reflexivos

moaltia: bañarse mopoua:empezar, comenzar moseua:descansar moseui: sentarse

Adverbios

I. De modo

-tika: -mente oui: difícil isiujca:rápido, rápidamente

II. De tiempo

axkan: hoy // ahora yalui: ayer yeuiptla: antier mostla: mañana

III. De Lugar

nikan: aqui ompa: allá

IV: Interrogativos

onkan: ¿dónde? akin: ¿quién? tleika: ¿porqué? ijkuak: ¿cuando?

kenin: ¿cómo? kezki: ¿cuántos? in yujki: como

Conjunciones y preposiciones

iuan: y ipan: para -pan: sobre ~ -ijtik: dentro de ~ ika: con

Expresiones

kema: sí amo: no

Page 20: Adivinanzas Indígenas

12

¿ken tika?: ¿cómo estás? ¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas? ¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives? ¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes? kuali, tlasojkamati, ¿iuan te?: bien, gracias,¿y tu? ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~ nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~ nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor tlasojkamati: gracias senka tlasojkamati: muchas gracias