13
1 ARTIGO

Adriana Fiuza Meinberg

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Adriana Fiuza Meinberg

1

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                 

                                                                                       

                                                                                                                     ARTIGO  

   

 

 

 

 

 

Page 2: Adriana Fiuza Meinberg

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A  TRADUÇÃO  DA  CANÇÃO  POPULAR  

por    Adriana  Fiuza  Meinberg    Mestranda   em   Tradução   no   Instituto   de   Estudos   da   Linguagem,   no  Departamento   de   Lingüística   Aplicada   da   Universidade   Estadual   de  Campinas  (UNICAMP),  Tradutora  Pública  para  Língua  Inglesa.    

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 3: Adriana Fiuza Meinberg

3

A  TRADUÇÃO  DA  CANÇÃO  POPULAR  

 

 

  Cantar   é   uma   atividade   há   muito   conhecida   do   ser   humano.   O   arqueólogo   Steven  

Mithen  (2009)  defende  a  ideia  de  que  o  homem-­‐de-­‐niandertal  já  cantava.  Mimetizava  os  sons  

Hmmmmm -­‐se  através  

de  diferentes  alturas  sonoras,  ritmos,  dinâmicas  e  timbres,  combinando  voz,  corpo  e  materiais  

disponíveis  em  sua  cultura.    

  Desde   então,   a  musicalidade   se   estabeleceu   como   algo   fundamental   para   a   vida   de  

nossos   ancestrais   pré-­‐linguísticos,   de   tal   modo   que   fez   surgir   uma   relação   absolutamente  

visceral   entre   o   homem   e   a   música,   cuja   origem   é   tão   remota   quanto   sua   própria   história  

evolutiva.  Após  essa  etapa,  veio  a  era  do  homo  sapiens,  que  passou  a  articular  tais  sonoridades  

em  um  processo  que  resultou  em  nosso  falar.    

  O  pesquisador  argumenta  que  historiadores,  arqueólogos  e  antropólogos  afirmam  não  

haver   registro   de   sociedades   conhecidas   sem   práticas   culturais   daquilo   que   atualmente  

caracterizamos   como  música.   Consequentemente,   embora  não  mais   um   recurso   adaptativo,  

nossa  espécie  se  vê  constantemente  atraída  por  manifestações  musicais,  ora  na  condição  de  

ouvinte,  ora  na  condição  de  participante  ativa  de  uma  performance,  apesar  de  nosso  sistema  

comunicativo  ocorrer  predominantemente  através  da  linguagem  falada.    Portanto,  a  origem  da  

produção   vocal   aponta   para   uma   manifestação   musical   absolutamente   intrínseca   ao   ser  

humano,  a  ponto  de  anteceder  o  desenvolvimento  da  linguagem  falada,  não  havendo  cultura  

humana  que  não  cante  (KOOPMAN,  2005),  tendo  o  indivíduo  cantado  seus  sentimentos  muito  

antes  de  ser  capaz  de  verbalizá-­‐los  (JESPERSEN:  2005,  p.  436).    

  Estudos  desenvolvidos  por  Grout  e  Palisca  (1988)  sobre  a  história  da  música  ocidental  

revelam   que   na   Grécia   Antiga   a   música   era   parte   indissociável   da   vida.   A   criação   e   a  

interpretação  da  música  aparecem  na  mitologia  grega  como  atividades  atribuídas  aos  deuses  e  

semideuses.   Consequentemente,   o   homem   grego   acreditava   que   a   música   era   veículo   de  

poder,  uma  vez  que  através  dela  atingiriam  a  cura  e  a  purificação  do  corpo  e  do  espírito.  Além  

disso,   música   sempre   esteve   presente   nas   cerimônias   religiosas,   acompanhada   ou   não   por  

cantos,  marcando   uma   íntima   relação   entre   poesia   e  música   na   era   clássica.   O   conceito   de  

música  na  antiguidade  remetia  a  um  grau  de   intimidade  tal  entre  poesia  e  música,  que  para  

aquela  civilização  os  dois   termos  eram  considerados  praticamente  sinônimos.  Prova  disso   se  

observa  no  uso  de  música  da  poesia,  que   se   refere  à   sinonímia  música  e  poesia.  Do  mesmo  

Page 4: Adriana Fiuza Meinberg

4

modo,  o  termo  poesia  lírica  faz  referência  à  poesia  cantada  ao  som  da   lira  (GROUT;  PALISCA:  

1988,  p.20).    

  Portanto,  parece-­‐nos  bastante  claro  perceber  que,  desde  o  homem  prehistórico  nossa  

vida   é   pautada   pela   música.   Ela   marca   a   cultura   de   um   povo,   suas   festas   folclóricas,   seus  

movimentos   culturais   e   manifestações   políticas,   constituindo,   junto   com   a(s)   língua(s),   a  

identidade  de  uma  nação.    

 

A  canção  

 

  Embora  o  conceito  de  canção  tenha  se  modificado  no  decorrer  da  História,  originou-­‐se  

bem   antes   da   escrita,   quando   a   civilização   grega   engatinhava   e   para   quem   a   palavra   lei  

significava  o  mesmo  que   canção   (MARIZ,  2002).  Posteriormente,  as   liturgias  cristãs  da   Idade  

Média   incorporaram  um  canto  monofônico,  tipicamente  prosódico,  com  texto  em  latim,  cuja  

prática   recebeu   o   nome   de   cantochão,   princípio   fundamental   da  música   ocidental   (GROUT;  

PALISCA:  1988,  p.  50).  Contudo,  foram  as   laudas,  canções  de  devoção  litúrgica  cantadas  pelo  

povo  em  procissões,  que  deram  origem  ao  conceito  de  melodia  como  é  hoje  conhecido,  após  

as   primeiras  monodias   (canções   cantadas   por   uma   só   voz)   terem  sido   cantadas   por   clérigos  

errantes.  A  eles  se  seguiram  os  menestréis  e  os  jograis,  executados  por  músicos  mambembes  

que   contavam   histórias   nas   praças,   em   espetáculos   teatrais   itinerantes,   inspirando   o  

surgimento  dos  trovadores,  que  finalmente  encontraram  um  equilíbrio  entre  palavra  e  música.  

A   produção   trovadoresca   criava   textos   para   serem   cantados,   provando   definitivamente   a  

possibilidade   da   coexistência   da   palavra   articulada   e   da   música   que,   por   princípio,   eram  

mutuamente   excludentes   (SCHAFER,   1992).   As   canções   trovadorescas   acabam   assim   por  

apontar  de  fato  para  um  ponto  de  convergência  entre  poesia  literária  e  música  (RENNÓ,  2003).    

  No  Brasil,   a  produção  da  canção  popular  criou  uma  ponte  de   sucesso  entre  música  e  

literatura   (Palavra   Encantada,   2009).  Nesse   processo,   construímos   uma   tradição  musical   em  

que   um   considerável   número   de   letras   criadas   para   canções   atingiram   tamanho   grau   de  

sofisticação   que   passaram   a   ser   reconhecidas   como   uma   modalidade   de   poesia,   a   poesia  

cantada   (como   assim   o   faziam   os   gregos).   Inúmeras   delas   narram   histórias  magistralmente  

dispostas  na  combinação   letra  e  melodia,   sendo  os   laços  existentes  entre  essas  duas  os  que  

respondem  pelos  sentimentos  que  as  canções  despertam  (TATIT  e  LOPES,  2008).  

  Embalados  por  essa  tradição,  os  brasileiros  ouvem  suas  canções  e  as  histórias  por  elas  

contadas,  seja  através  de  letras  originalmente  compostas  em  português,  ou  letras  traduzidas.  

Page 5: Adriana Fiuza Meinberg

5

Em  História  Social  da  Música  Popular  Brasileira,   José  Ramos  Tinhorão  descreve  a  chegada  ao  

Brasil,   em   1929

público  consumidor  da  música  urbana.  Com  a   leva  de  musicais  vieram  também  os   standards  

americanos,   apreciados   por   uma   classe   social   emergente   americanizada,   que   dispunha   de  

gramofones  e  discos  em  casa    então  um  luxo  para  poucos.    

  Anos  mais  tarde,  a  política  econômica  do  governo  Vargas  ressoa  no  plano  cultural  com  

a  música  erudita  folclórica  de  Villa-­‐Lobos  e  a  literatura  moderna,  criando  as  obras  regionalistas  

representadas   pelos   romances   nordestinos.   Através   da   música   popular,   compositores  

pertencentes   a   camadas   sociais   consideradas   inferiores   (Noel   Rosa   e   Cartola,   por   exemplo)  

passaram  a  ter  acesso  à  produção  da  música  urbana  de  primeira  linha,  nacionalmente  aceita.  

  Desde   então,   ouvimos   no   Brasil   canções   populares   incluindo   aquelas   de   origem  

americana,   ora   cantadas   na   língua   em   que   foram   concebidas   (língua   original   ou   língua   de  

partida),   ora   traduzidas   para   o   português.   De   modo   semelhante,   canções   brasileiras,  

compostas   principalmente   durante   o  movimento   da   Bossa   Nova,   foram   exportadas   para   os  

Estados  Unidos,  executadas  ora  em  português,  ora  vertidas  para  o  inglês.  

  Há  vários  anos,  duplas  sertanejas,  grupos  de   funk,  cantores  da  MPB  e  peças  musicais  

da   Broadway,   executam   e   interpretam   letras   traduzidas.   Para   ilustrar,   poderíamos   citar   as  

canções  Have  you  ever  loved  a  woman,  gravada  pela  dupla  Chitãozinho  e  Xororó,  intitulada  Um  

homem   quando   ama;  Unbreak  my   heart,   consagrada   internacionalmente   pela   cantora   Toni  

Braxton  e  posteriormente  gravada  em  português  pela  cantora  Jayne,  sob  o  título  Um  sonho  a  

mais;    de  Bob  Dylan,  regravada  por  Zé  Ramalho  como  Bate  na  porta  

do  céu;  Só  as  cachorras,  versão  em  português  gravada  pelo  grupo  Bonde  do  Tigrão,  da  canção  

original  Who   let   the  dog  out.  Dentre   tantos  outros   artistas,   Zélia  Duncan  e   Simone   também  

passam  a  fazer  parte  dessa  lista,  ao  gravarem  Catedral  cujo  original  é  a  canção  Cathedral  Song,  

de  Tanita  Tikaram,  e  Então  é  natal,  a  partir  da  famosa  composição  de  John  Lennon  e  Yoko  Ono,  

Happy  Xmas  (War  Is  Over).    

  É   possível   notar,   portanto,   que   de   longa   data   os   brasileiros   se   interessam   pela  

produção  musical  estrangeira,  principalmente  a  americana.  Contudo,  os  estrangeiros  também  

demonstram   interesse  pelo  Brasil,  que   tem  sido  alvo  da  atenção  de  muitos  países.  As  atuais  

potencialidades   econômicas   brasileiras   que   despontam   no   cenário   mundial   acabam   por  

despertar   novos   interesses   por   nossa   cultura.   Prova   disso   são   as   casas   de   espetáculo   e   os  

eventos   do   circuito   cultural   brasileiro,   que   já   há   alguns   anos   regularmente   recebem  artistas  

Page 6: Adriana Fiuza Meinberg

6

estrangeiros,  músicos,  bailarinos,  atores,  designers  de  moda,  dentre  outros.  Na  área  musical,  

observamos   até   que   o   repertório   apresentado   por   vezes   se   dedica   a   uma   ou   outra   canção  

brasileira,  a  exemplo  da  cantora  e  pianista  canadense  Diana  Krall,  cuja  última  turnê  intitulava-­‐

se  Quiet  Nights,  inspirada  na  versão  Quiet  Nights  for  Quiet  Stars  da  canção  Corcovado  de  Tom  

Jobim.    

  Nesse   contexto,   torna-­‐se   notória   a   presença   e   o   papel   da   tradução   no   movimento  

musical.   Apesar   dessa   clara   presença   da   tradução   na   vida   cotidiana   das   sociedades   e   da  

escassez    não  somente  no  Brasil,  mas  em  âmbito  mundial    de  pesquisas  sobre  tradução  de  

canções   dentro   dos   Estudos   da   Tradução   (GORLÈE:   2005,   p.   7;   KAINDL:   2005,   p.   235),   é  

inegável   a   relevância   de   pesquisas   que   se   dediquem   à   tradução   da   palavra   cantada,   não  

somente  por  conta  do  papel  de  mediação  cultural  exercido  pela  tradução,  mas  principalmente  

pelo  simples  fato  de  que  músicas  são  traduzidas.    

  Esbarramos   aí   em   um   cenário   significativamente   diverso.   Canções   cuja   tradução   é  

apresentada   em  sites   na   internet   que   publicam   letras,   cifras   e   áudio;   canções   traduzidas   na  

forma  de  legenda  para  clips  exibidos  em  canais  de  televisão;  canções  traduzidas  como  parte  da  

versão  para  o  português  de  musicais  da  Broadway;  canções   traduzidas  nas  salas  de  aulas  de  

inglês  (ou  outros  idiomas);  canções  traduzidas  para  serem  cantadas.    

  Vistas   dessa   forma   podem   parecer   algo   simples.   Entretanto,   são   várias   as   situações  

tanto   quanto   são   diversos   os   produtos   de   tais   traduções   de   letras   de   canções.   No   caso  

específico   de   canções   traduzidas   para   serem   cantadas,   facilmente   nos   deparamos   com  

traduções   que   revelam   uma   total   ausência   do   cuidar   de   sua   cantabilidade   e   do   respeito   à  

prosódia     demanda   de   um   trabalho   que   preza   pelos   elementos   estéticos   de   uma   letra   de  

canção   elevada   à   categoria   de   poesia,   por   exemplo.   Em   contrapartida,   há   trabalhos  

extraordinários  de  versão  nos  quais  o  tradutor  (por  vezes  também  músico,  a  exemplo  de  Tom  

Jobim,   Gilberto   Gil,   Chico   Buarque)   acaba   por   recriar   e   transcriar   o   poema,   transpondo  

aspectos   estéticos   imprescindíveis   da   relação   letra   e   melodia,   como   defende   Haroldo   de  

Campos  ao  discutir  a  tradução  da  poesia  e  seus  limites  (CAMPOS:  1977,  p.  100;  p.  109).  

  Essas  e  outras  amostras  do  tratamento  que  vem  recebendo,   revelam  que  a   tradução  

de  canções  tem  sido  um  campo  negligenciado  pelos  Estudos  da  Tradução.  Como  sugere  Gorlèe  

(2008:  p,  190),  além  da  necessidade  de  uma  rigorosa  multidisciplinaridade,  pesquisadores  irão  

precisar   de   novas   ferramentas   e   modelos   que   deem   conta   de   aspectos   muito   além   das  

abordagens  baseadas  no  texto.  Após  um  período  em  que  o  tratamento  do  processo  tradutório  

se  deu  basicamente  no  campo  normativo,  estudos  recentes  têm  tentado  lidar  com  uma  série  

Page 7: Adriana Fiuza Meinberg

7

de  questões.    

  Os   estudos   baseados   em   polisistemas   (EVEN-­‐ZOHAR:   1990),   por   exemplo,   oferecem  

possibilidades   de   embasamento   teórico   para   pensarmos   nas   questões   plurissemióticas   da  

tradução   de   canção   popular,   como   faz   Kaindl   (2005)   ao   tratar   de   palavras,   música,   voz   e  

imagem,  argumentando  que  até  mesmo  o  perfil  artístico  da  personalidade  de  um  cantor  pode  

justificar  escolhas  feitas  pelo  versionista,  e  mais,  que  a  tradução  de  uma  dada  canção  pode  vir  

a   ser   interpretada  de  modo  a  assumir  um  caráter  bem  distinto  daquele  da  sua  performance  

original,   como  se  deu  com  a  canção  citada  Have  you  ever   loved  a  woman,   interpretada  pela  

dupla  Chitãozinho  e  Xororó,  na  versão  Um  homem  quando  ama.    

  Assim,  seria  possível  partirmos  do  pressuposto  de  que  a  tradução  da  canção  popular  

encontra-­‐se   enredada   por   uma   série   de   restrições   que   se   impõem   como   elementos  

determinantes   das  eventuais   escolhas   do   tradutor,   uma  vez   que  essa   categoria   de   tradução  

não  diz   respeito  somente  ao  texto,  mas  a  significados  atrelados  a  melodia,   ritmo,  dinâmicas,  

harmonia,   pausas,   modos,   articulações   musicais   e   performance.   Segundo   Susan-­‐Sarajeva  

(2008),   poucos   são   aqueles   que,   embora   possuam   formação   nos   estudos   da   tradução,  

conseguem   de   fato   lidar   com   tais   significados.   Como   já   argumentamos,   a   pesquisa   em  

tradução   e   música   requer,   de   um   lado,   conhecimentos   multidisciplinares,   e   de   outro,  

reconhecer   que   a   emoção   resiste   à   verbalização,   o   que   amplifica   o   desafio   da   tradução  

(KLAUS,   2005).   Tradicionalmente,   a   principal   questão   parece   ater-­‐se   a   como   traduzir   uma  

canção   e   por   que   fazê-­‐lo   de   uma   dada   maneira,   reduzindo   a   discussão   às   perdas   e   às  

compensações,  além  das  críticas  comumente  presentes.  Contudo,  pesquisas  recentes  passam  

a  revelar   inúmeras  novas  perspectivas  a  serem   levadas  em  consideração  ao  traduzir  canções  

populares,  tais  como:  A  versão  que  está  sendo  criada  será  cantável?  Se  cantável,  será  cantada,  

performatizada?  Que  artista  irá  executá-­‐la?  A  que  pública  se  destina?  Por  que  meio  a  canção  

vertida  será  veiculada  (CD,  TV,  DVD,  performance  ao  vivo)?  O  arranjo  da  versão  será  o  mesmo  

que   acompanha   a   letra   original?   O   público   já   conhece   a   canção   original?   Há   questões  

mercadológicas  envolvidas?  Os  detentores  dos  direitos  autorais  da  canção  impõem  condições  

ao  trabalho  de  tradução?    

  Como   se   não   bastasse,   Susan-­‐Sarajeva   (2008,   p.   191)   levanta   outras   perspectivas  

extremamente   importantes:   tanto   músicos   quanto   público   ouvinte   podem   manifestar   a  

preferência  por  ignorar  o  significado  das  canções.  Não  traduzir  uma  canção,  mantendo  o  som  

da   língua   estrangeira,   pode   oferecer   uma   experiência   prazerosa   até   mesmo   a   quem   só  

consegue  cantar  algumas  frases.  Finalmente,  não  é  incomum  observar  que  algumas  pessoas  se  

Page 8: Adriana Fiuza Meinberg

8

decepcionam  com  uma  canção  ao  conhecerem  sua  tradução.    

Esquinas    Djavan    

 

  Em   1987,   o   grupo   vocal   americano   The   Manhattan   Transfer   gravou   um   disco   com  

canções   brasileiras,   intitulado  Brasil.   No   repertório,   canções   de   Djavan,  Milton   Nascimento,  

Gilberto  Gil  e   Ivan  Lins.  Apresentamos  a   seguir  o  exemplo  de  uma  dessas  versões,   a  canção  

Esquinas,   composta   por   Djavan.   Recomendamos   fortemente   que   o   leitor   acompanhe   a  

tradução,  disposta  na  partitura  abaixo,  e  ouça  a  canção  (link  disponibilizado  na  bibliografia).    

  À  primeira  vista,  tem-­‐se  a  impressão  de  a  tradução  ter  ignorado  por  completo  a  letra  

da   canção   original   criada   por   Djavan,   o   que   restringe   a   análise   do   trabalho   de   versão   ao  

aspecto   conteudista.   Contudo,   um   olhar   menos   apressado   acaba   nos   revelando   que   a  

versionista  optou  por  realizar  uma  tradução  homofônica,  privilegiando  a  sonoridade  do  texto  

poético  da  língua  de  partida  e  marcando  o  valor  atribuído  à  música  que  acompanha  esta  letra.    

  Cotejando   a   letra   na   língua   de   partida   e   a   letra   na   língua   de   chagada,   notamos   os  

efeitos  poéticos  e  estilísticos  criados  na  versão  em   inglês,   que  por   sua  vez   apontam  para  as  

opções   feitas  pela  versionista  no   intuito  de  manter  os  elementos  estéticos   fônicos  presentes  

na  letra  original.    

  Portanto,   de  modo   semelhante   ao   que  ocorre   na   tradução  de   poesia,   um  olhar   que  

não  mais  se   limita  ao  aspecto  conteudista  nos  permite  ampliar  as  possibilidades  de  análise  e  

recepção   da   versão   da   canção   popular.   Adotada   esta   abordagem,   a   canção   que   aqui  

apresentamos  exemplifica  claramente  a  opção  feita  no  processo  tradutório.  A  canção  Esquinas  

repetidamente   traz   o   verso   Só   eu   sei   do   início   ao   fim.   A   versionista,   percebendo   a   função  

fundamental  deste  verso,  optou  por  traduzi-­‐lo  pelo  verso  So  you  say,  mantendo  a  homofonia,  

elemento  por  ela  eleito  como  aquele  a  ser  privilegiado  em  sua  versão.    

  A  canção  compreende  48  compassos,  dos  quais  os  12  primeiros  constituem  a  parte  A  

da   música.   Os   18   compassos   seguintes   parecem   repetir   a   parte   A,   mas   revelam   pequenas  

alterações  e,  por  esse  motivo,  formam  uma  segunda  parte  denominada   .  Terminados  esses  

30  compassos,  há  um  solo  de  sax  durante  8  compassos,  que  é  finalmente  seguido  pela  voz  que  

retoma  a  melodia  e  finaliza  a  canção.  

 

 

 

Page 9: Adriana Fiuza Meinberg

9

Conclusão  

 

  Esperamos  ter  podido  contribuir  para  outra  maneira  de  se  refletir  sobre  a  tradução  de  

letra   de   música   que,   embora   pareça   uma   atividade   simples,   constitui   uma   modalidade   de  

tradução  de   alto   grau   de   complexidade.  Não   se   trata   da   tradução  de   um   texto,  mas   sim  de  

traduzir   um   gênero   de   texto   híbrido   (texto   e   música),   subordinado   não   somente   a   uma  

melodia,   mas   também   a   várias   articulações   prosódicas   musicais.   Além   disso,   como  

mencionamos  no  presente  estudo,  a  letra  de  canção  possui  características  textuais  que  muito  

se  assemelham  ao  texto  poético  e  a  seus  elementos  estéticos.  Portanto,  um  olhar  que  consiga  

levar   em   conta   todos   estes   aspectos   ao   abordar   a   tradução  da   canção  popular,   certamente  

verá   os   riquíssimos   horizontes   de   interpretação   do   trabalho   do   tradutor   de   letra   de   canção  

popular.        

Page 10: Adriana Fiuza Meinberg

10

Page 11: Adriana Fiuza Meinberg

11

Page 12: Adriana Fiuza Meinberg

12

Bibliografia  

 

CAMPOS,   Haroldo   de.  A   arte   no   horizonte   do   provável.   4.   ed.   São   Paulo:   Perspectiva,  1977.    GORLÈE,  DINDA  L.  (ed)  Song  and  Significance:  Virtues  and  Vices  of  Vocal  Translation.  New  York:  Amsterdam  &  New  York  Rodopi,  2005.    GROUT,  Donald  J.;  PALISCA,  Claude  V.  História  da  Música  Ocidental.  Trad.  Ana  Luísa  Faria.  Portugal:  Gradiva,  1998.    EVEN-­‐ZOHAR,   Itamar.   Polisystem   Studies.   In:   Poetics   Today.     International   Journal   for  Theory  and  Analysis  of  Literature  and  Communication.  Vol.  11,  no.  1  (1990)    JAKOBSON,  Roman.  Linguística   e   comunicação.   Trad.   Izidoro  Blikstein  e   José  Paulo  Paes.  São  Paulo:  Cultrix,  1995.    JESPERSEN,   Otto.   Language:   its   nature,   development   and   origin.   Londres:   G.   Allen   and  Unwin   Ltd.,   2005.   Disponível   em  http://archive.org/stream/afa5370.0001.001.umich.edu#page/2/mode/2up.   Acessado   em  15  Oct  2013    KAINDL,  Klaus.  The  Plurisemiotics  of  Pop  Song  Translation:  Words,  Music,  Voice  and  Image.  In:  GORLÈE,  Dinda  (ed).  Song  and  Significance:  Virtues  and  Vices  of  Vocal  Translation.  New  York:  Amsterdam  &  New  York  Rodopi,  2005.    KOOPMAN,   John.   A   Brief   History   of   Singing.   Appleton:   Lawrence   University,   1999.  Disponível  em:  http://www2.lawrence.edu/fast/KOOPMAJO/antiquity.html.  Acesso  em  15  Out  2013.    MARIZ,  Vasco.  A  Canção  Popular  Brasileira.  Rio  de  Janeiro:  Francisco  Alves,  6a  ed.,  2002.      MITHEN,   Steven.  The   Singing  Neanderthals:   The  Origins   of  Music,   Language,  Mind   and  Body.  London:  Weidenfeld  and  Nicolson,  2005.      RENNÓ,  Carlos.  Cole  Porter    Canções,  Versões.  São  Paulo:  Editora  Pauliceia,  1991.    SCHAFER,  Murray.  O  ouvido  pensante.  Trad.  Marisa  Trench  de  Fonterrada;  Magda  Gomes  da  Silva;  Maria  Lúcia  Pascoal.  São  Paulo:  UNESP,  1992.    SUSAM-­‐Significance.  In:  The  Translator,  Vol.  14,  no.  2,  2008,  187-­‐200.      TATIT,  Luiz  e  LOPES,  Ivã  Carlos.  Elos  de  melodia  e  letra:  análise  semiótica  de  seis  canções.  Cotia,  SP:  Ateliê  Editorial,  2008.    TINHORÃO,   José  Ramos.  História   Social  da  Música  Popular  Brasileira.   São  Paulo:  Editora  34,  1998.        VERMEER,   H.   J.,   Skopos   and   commission   in   translational   action.   In:   Andrew   Chesterman  (ed.)  Readings  in  Translation  Theory,  Helsinki,  Oy  Finn  Lectura  Ab,  1989,  173-­‐187.    

Page 13: Adriana Fiuza Meinberg

13

 Discografia  THE  MANHATTAN  TRANSFER.  So  You  Say.  New  York:  Atlantic  Records,  1987.  1  Disco  -­‐  vinil  (4:47   min,   faixa   3).   Disponível   em   http://www.youtube.com/watch?v=J9Qq1srTHP8,  acessado  em  17  out  2013.    DVD  PALAVRA   (En)cantada.   Produção  de  David  Meyer.  Direção  de  Helena  Solberg.   São  Paulo  Rio  de  Janeiro,  RJ:  Radiante  Filmes,  2009.  DVD  .