85

AETERNA Toronto, 2016€¦ · Кипрской сосною волну разсъкать. Гаванью тихой торговцы довольны ... День лови и будь

  • Upload
    others

  • View
    13

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

AETERNAToronto, 2016

Новыепереводыклассиков

2

3

Квинта горацiя флаккадвадцатьчетыреизбранныяоды

въ переводъАлексъяКокотова

4

5

6Carmina I I

Maecenas, atavis edite regibus,o et praesidium et dulce decus meum!sunt quos curriculo pulverem Olympicumcollegisse iuvat, metaque fervidis

evitata rotis palmaque nobilisterrarum dominos evehit ad deos;hunc, si mobilium turba Quiritiumcertat tergeminis tollere honoribus;

illum, si proprio condidit horreoquidquid de Libycis verritur areis;gaudentem patrios findere sarculoagros Attalicis condicionibus

numquam demoveas, ut trabe CypriaMyrtoum pavidus nauta secet mare;luctantem Icariis fluctibus Africummercator metuens otium et oppidi

laudat rura sui, mox reficit ratesquassas, indocilis pauperiem pati;est qui nec veteris pocula Massicinec partem solido demere de die

7

Правнукъ — царямъ, мнъ — защита и слава,Знаешь ли, сколькимъ другимъ, Меценатъ,Пыль поднимать на аренахъ по нраву,Ловко мъту ́ огибая семь кратъ?

Этотъ, побъдною вътвью увитый,Ввысь олимпiйской стремится тропой;Ну, а того, по капризу, квиритыПреторомъ грознымъ взнесутъ надъ толпой.

Тотъ — будетъ счастливъ, въ амбары ссыпаяВсъ урожаи ливiйскихъ полей;Этому отчая пашня скупаяЗлата дороже пергамскихъ царей —

Он не покинетъ ее, чтобы вольноКипрской сосною волну разсъкать.Гаванью тихой торговцы довольны —Счастья за Самосомъ что имъ искать?

Но корабли свои все-таки чинятъ,Голода и разоренья боясь.Пиоосъ массикскаго ополовинитъ,Подъ земляничной листвой развалясь,

8

spernit, nunc viridi membra sub arbutostratus, nunc ad aquae lene caput sacrae;multos castra iuvant et lituo tubaepermixtus sonitus bellaque matribus

detestata; manet sub Iove frigidovenator tenerae coniugis inmemor,seu visa est catulis cerva fidelibus,seu rupit teretes Marsus aper plagas.

me doctarum hederae praemia frontiumdis miscent superis, me gelidum nemusNympharumque leves cum Satyris chorisecernunt populo, si neque tibias

Euterpe cohibet nec PolyhymniaLesboum refugit tendere barbiton.quodsi me lyricis vatibus inseres,sublimi feriam sidera vertice.

9

У родника заповъднаго цълыйДень избывая, счастливецъ иной.Звукомъ трубы — упивается смълыйИ — матерямъ ненавистной — войной.

По ́дъ небомъ зимнимъ охотникъ помчится;Что ему, ярому, домъ и жена —Если собаки подняли волчицуИли порвавшаго съть кабана.

Мнъ жъ вкругъ ученаго лба обовьютсяВътви плюща — и приближусь къ богамъ —Въ рощахъ, гдъ нимфы съ Сатиромъ смъются;Черни къ себъ подойти я не дамъ.

Если звучанiю лиры при этомъМузы дадутъ гармоническiй строй,Если причислишь меня ты къ поэтамъ —Звъздъ въ вышинъ я коснусь головой.

10Carmina I II

Iam satis terris nivis atque diraegrandinis misit pater, et rubentedextera sacras iaculatus arcis terruit urbem,

terruit gentis, grave ne rediretsaeculum Pyrrhae nova monstra questae,omne cum Proteus pecus egit altos visere montis,

piscium et summa genus haesit ulmo,nota quae sedes fuerat columbis,et superiecto pavidae natarunt aequore dammae.

vidimus flavom Tiberim retortislitore Etrusco violenter undisire deiectum monumenta regis templaque Vestae,

11

Тонемъ мы въ снъгу, сыплетъ градъ зима,Огненнымъ копьемъ небосводъ распоротъ;Бьетъ оно и бьетъ въ два святыхъ холма — Въ страхъ замеръ городъ.

Въ страхъ мнится — въкъ Пирры снова тутъ;Знаменья дурны — всюду моръ, раздоры;И бъжалъ Протей, и быки бъгутъ Отъ потопа въ горы;

Рыба межъ стволовъ вязовыхъ лъсовъХодитъ косякомъ словно въ океанъ;И плывутъ поверхъ бъшеныхъ валовъ, Обезумъвъ, лани.

Видимъ то же мы и средь нашихъ дней —Желтый Тибръ, кипя, до святого мъстаДосягнулъ, чтобъ смыть статуи царей Вмъстъ съ храмомъ Весты.

12

Iliae dum se nimium querentiiactat ultorem, vagus et sinistralabitur ripa Iove non probante u- xorius amnis.

audiet civis acuisse ferrum,quo graves Persae melius perirent,audiet pugnas vitio parentum rara iuventus.

quem vocet divum populus ruentisimperi rebus? prece qua fatigentvirgines sanctae minus audientem carmina Vestam?

cui dabit partis scelus expiandiIuppiter? tandem venias precamurnube candentis umeros amictus augur Apollo;

sive tu mavis, Erycina ridens,quam Iocus circum volat et Cupido;sive neglectum genus et nepotes respicis auctor,

heu nimis longo satiate ludo,quem iuvat clamor galeaeque levesacer et Marsi peditis cruentum voltus in hostem;

13

Илiю-жену слушая свою,С лъваго всъ снесть берега селеньяМужъ-потокъ спъшитъ, даже противъ Ю- питера велънья.

Малочисленны, дъти наши зрятъРимлянъ предъ собой, что въ безумьъ пьяномъСами на себя копiя острятъ, Не отмстивъ пароянамъ.

И къ богамъ какимъ намъ идти съ мольбой —Знать не знаемъ мы; жребiй Рима жалокъ.Весты замкнутъ слухъ — и напрасенъ вой Дъвственныхъ весталокъ.

Кто, Юпитеръ, кто намъ вину проститъ?Аполлонъ-пророкъ, скрытъ неопалимымъОблакомъ до плечъ, милость намъ явитъ Въ блескъ нестерпимомъ?

Или, можетъ, ты намъ прощенье дашь,Радостно смъясь въ играхъ, Афродита?Или вспомнитъ вдругъ прародитель нашъ Про народъ, столь сытый

Долгой столь — увы! — бранною игрой?Слишкомъ любитъ Марсъ яростные клики,Пъхотинцевъ бой, кровь враговъ ръкой, Взоръ убiйцы дикiй!

14

sive mutata iuvenem figuraales in terris imitaris almaefilius Maiae patiens vocari Caesaris ultor –

serus in caelum redeas diuquelaetus intersis populo Quirini,neve te nostris vitiis iniquum ocior aura

tollat; hic magnos potius triumphos,hic ames dici pater atque princeps,neu sinas Medos equitare inultos te duce, Caesar.

15

Иль крылатый богъ, Майей порожденъ,Юный на землъ, станетъ намъ спаситель?Первое теперь из его именъ — Кесаря отмститель.

Оставайся тутъ, снизойдя съ высотъ,Риму не снести твоего ухода.Вътеръ вдругъ тебя да не унесетъ За гръхи народа.

Празднуй свой трiумфъ, принцепсъ и отецъ,Ты водитель намъ и вънецъ желанiй;Подъ твоей рукой дрогнутъ наконецъ Конные парояне!

16Carmina I III

Sic te diva potens Cypri, sic fratres Helenae, lucida sidera,ventorumque regat pater obstrictis aliis praeter Iapyga,

navis, quae tibi creditum debes Vergilium, finibus Atticisreddas incolumem precor et serves animae dimidium meae.

illi robur et aes triplex circa pectus erat, qui fragilem truciconmisit pelago ratem primus, nec timuit praecipitem Africum

decertantem Aquilonibus nec tristis Hyadas nec rabiem Noti,quo non arbiter Hadriae maior, tollere seu ponere volt freta.

quem mortis timuit gradum qui siccis oculis monstra natantia,qui vidit mare turbidum et infamis scopulos, Acroceraunia?

17

Да отпуститъ Эолъ изъ пещерыТолько Япига — съ запада дуть,Пусть cъ согласья всевластной ВенерыКасторъ съ Поллуксомъ вызвъздятъ путь —

Чтобъ корабль, на которомъ ВергилiйВдаль уплылъ, средь безбурной тишиДо Эллады дошелъ безъ усилiй.Полдуши онъ моей, полдуши!

Грудь подъ мъдью да въ три оборотаУ того, кто свой страхъ поборовъ,На скорлупкъ, сквозь водовороты,Противъ южныхъ смертельныхъ вътровъ

Въ путь опасный пустился впервыъСквозь завъсу чернъющей мглы —Гдъ Гiады висятъ дождевыяИ ревутъ и бушуютъ валы.

Развъ смерти какой-то боится,Ея вкрадчиво-тихихъ шаговъ,Тот, кто видълъ, какъ бездна клубитсяУ подножiя Мыса Громовъ?

18

nequiquam deus abscidit prudens Oceano dissociabiliterras, si tamen inpiae non tangenda rates transiliunt vada.

audax omnia perpeti gens humana ruit per vetitum nefas,audax Iapeti genus ignem fraude mala gentibus intulit;

post ignem aetheria domo subductum macies et nova febriumterris incubuit cohors, semotique prius tarda necessitas

leti corripuit gradum. expertus vacuum Daedalus aerapinnis non homini datis; perrupit Acheronta Herculeus labor.

nil mortalibus ardui est – caelum ipsum petimus stultitia nequeper nostrum patimur scelus iracunda Iovem ponere fulmina.

19

Тщетно богъ разсудилъ осторожноМежъ земель Океанъ положить,Чтобъ скорлупамъ никакъ не возможноБыло дерзко его переплыть.

Дерзновенно святые запретыНапроломъ родъ проходитъ людской;Столь же дерзко огонь сынъ ЯпетаНамъ уловкой добылъ плутовской.

Домъ коварно ограбленъ воздушный —И тотчасъ же недуги толпойОсаждать стали родъ непослушный,Стала смерть тамъ поспъшной стопой

Проходить, гдъ была такъ лънива.Богъ намъ крыльевъ къ спинъ не придалъ —Но, безчинный, на нихъ горделивоПустотъ бросилъ вызовъ Дедалъ.

Нътъ для глупости смертныхъ преграды,Все хотятъ противъ неба возстать —И все время Юпитеру надоВъ нихъ безъ устали громы метать.

20Carmina I IV

Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni, trahuntque siccas machinae carinas,ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni, nec prata canis albicant pruinis.

iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna, iunctaeque Nymphis Gratiae decentesalterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum Volcanus ardens visit officinas.

nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto aut flore, terrae quem ferunt solutae;nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis, seu poscat agna sive malit haedo.

pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turris. o beate Sesti,vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam; iam te premet nox fabulaeque Manes

et domus exilis Plutonia; quo simul mearis, nec regna vini sortiere talis,nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuventus nunc omnis et mox virgines tepebunt.

21

Подъ западнымъ вътромъ зима ослабъла,Очагъ земледъльцу и стаду закутъДавно опостылъли, и корабелыСухiя скорлупы свои волокутъ.

И полной луной озарилась Цитера,И оземь стопою тамъ грацiи бьютъ,И хоромъ веселая правитъ Венера,И въ кузницахъ цъпи циклопы куютъ.

Свободна земля и покрыта цвътами,Подъ темные своды лъсные войдемъ,И, головы наши украсивъ вънками,Для Фавна козленка съ собой принесемъ.

Но смерти угрюмой, о милый мой Сестiй,Стучится равно равнодушно рукаВъ ворота трущобъ и богатыхъ предмъстiй,И тщетны надежды, и жизнь коротка.

По жребiю на предсъдательскомъ мъстъНа пиръ не сядешь, очнувшись у Манъ.Съ мужами въ Ликида не влюбишься вмъстъ —Что будетъ и дъвамъ въ мученiе данъ.

22Carmina I V

Quis multa gracilis te puer in rosaperfusus liquidis urget odoribus grato, Pyrrha, sub antro? cui flavam religas comam,

simplex munditiis? heu, quotiens fidemmutatosque deos flebit et aspera nigris aequora ventis emirabitur insolens,

qui nunc te fruitur credulus aurea,qui semper vacuam, semper amabilem sperat, nescius aurae fallacis. miseri, quibus

intemptata nites. me tabula sacervotiva paries indicat uvida suspendisse potenti vestimenta maris deo.

23

И розовый запахъ подъ сводомъ разлитъ — Ты груди свои умастила,И мальчикъ пылаетъ и къ ложу тъснитъ, И волосы ты распустила.

Неопытный! Сколько ему горевать — Его оттолкнутъ раздраженно;Что море умъетъ еще бушевать, Увидитъ онъ вдругъ изумленно.

Онъ въритъ, несчастный, что вся ты его, Не зная, что взоръ твой скрываетъ,Какъ можно въ отчаянье впасть оттого, Что вътеръ измънчивъ бываетъ;

Не въдаетъ ужаса чуждыхъ мнъ грозъ — Безтрепетный, не безъ уронуЯ спасся и, влажныя, въ жертву принесъ Одежды свои Посейдону.

24Carmina I IX

Vides ut alta stet nive candidumSoracte, nec iam sustineant onus silvae laborantes, geluque flumina constiterint acuto?

dissolve frigus ligna super focolarge reponens atque benignius deprome quadrimum Sabina, o Thaliarche, merum diota.

permitte divis cetera, qui simulstravere ventos aequore fervido deproeliantis, nec cupressi nec veteres agitantur orni.

quid sit futurum cras, fuge quaerere, etquem Fors dierum cumque dabit, lucro adpone, nec dulcis amores sperne puer neque tu choreas,

25

Смотри — въ снъгу Сорактъ, и лъсъ подъ нимъСовсъмъ уснулъ, покрытый ношей бълой. Потокъ знакомый — недвижимъ Подъ коркою оледенълой.

Такъ разожги скоръе докраснаОчагъ въ дому, какъ должно въ эту пору. Четырехлътняго вина Плесни смълъе изъ амфо ́ры.

И предоставь все прочее богамъ,Въдь имъ однимъ грядущiй жребiй ясенъ — Пусть буря мчится къ берегамъ, Пусть не шело ́хнетъ въткой ясень.

Что въ будущемъ таится — не гадай,Въ прибытокъ — все, что дальше ни случится; Зоветъ любовь — не избъгай, Танцуютъ — нужно веселиться.

26

donec virenti canities abestmorosa. nunc et campus et areae lenesque sub noctem susurri conposita repetantur hora,

nunc et latentis proditor intumogratus puellae risus ab angulo pignusque dereptum lacertis aut digito male pertinaci.

27

Еще расцвътъ, и старость далека.И въ радость — звонъ мечей и конскiй топотъ; И ночью ты навърняка Услышишь чей-то тихiй шопотъ;

Найдешь ее — все выдастъ нъжный смъхъ!Въ залогъ любви съ руки ея проворно Кольцо ты снимешь безъ помъхъ; Чинимы тъ — полупритворно.

28Carmina I XI

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibifinem di dederint, Leuconoe, nec Babyloniostemptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mareTyrrhenum. sapias, vina liques, et spatio brevispem longam reseces. dum loquimur, fugerit invidaaetas. carpe diem, quam minimum credula postero.

29

Непотребны, Левконоя, вавилонскiя гаданья,Ты не вызнаешь что будетъ, ни съ тобою, ни со мной.Что ни дастъ Юпитеръ — примемъ, все — и радость и страданья;Знать, бушуетъ наше море не послъднею зимой.

Сколько будетъ ихъ? Не знаемъ — предсказанье непонятно,Нацъди вина побольше и надежды поумърь.Мы бесъдуемъ, а время убъгаетъ безвозвратно;День лови и будь довольна, а грядущему — не върь.

30Carmina I XIII

Cum tu, Lydia, Telephi cervicem roseam, cerea Telephilaudas bracchia, vae, meum fervens difficili bile tumet iecur.

tum nec mens mihi nec color certa sede manet, umor et in genasfurtim labitur, arguens quam lentis penitus macerer ignibus.

uror, seu tibi candidos turparunt umeros inmodicae merorixae, sive puer furens inpressit memorem dente labris notam.

non, si me satis audias, speres perpetuum dulcia barbarelaedentem oscula, quae Venus quinta parte sui nectaris imbuit.

felices ter et amplius quos inrupta tenet copula nec malisdivolsus querimoniis suprema citius solvet amor die.

31

Лидiя, я — каменъю,Если Телефа ты хвалишь;Молвивъ «Какъ онъ розовъ шеей!»Пиоосъ желчи мнъ прибавишь.

Тутъ же я въ лицъ мъняюсь,Голову совсъмъ теряя,И слезами обливаюсь,Черной ревностью сгорая.

О, какъ ты хохочешь грубо,Распустивъ тугiя косы!У, какъ вспухли твои губыОтъ зубовъ молокососа!

Тутъ ничто не обнадежитъ;Броситъ онъ — какъ ни люби ты, —Разъ такъ варварски корежитъДаръ нъжнъйшiй Афродиты.

Знай — блаженна та трегубо,Кто, вдали отъ круговерти,Любитъ только однолюба,Върнаго до самой смерти.

32Carmina I XVIII

Nullam, Vare, sacra vite prius severis arboremcirca mite solum Tiburis et moenia Catili.siccis omnia nam dura deus proposuit, nequemordaces aliter diffugiunt sollicitudines.quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat?quis non te potius, Bacche pater, teque, decens Venus?ac ne quis modici transiliat munera Liberi,Centaurea monet cum Lapithis rixa super merodebellata, monet Sithoniis non levis Euhius,cum fas atque nefas exiguo fine libidinumdiscernunt avidi. non ego te, candide Bassareu,invitum quatiam, nec variis obsita frondibussub divum rapiam. saeva tene cum Berecyntiocornu tympana, quae subsequitur caecus amor suiet tollens vacuum plus nimio gloria verticemarcanique fides prodiga, perlucidior vitro.

33

Около Тибура, за его оградойНе сажай деревьевъ раньше винограда.Пьемъ мы, чтобъ заботы насъ не удручали —Въ воздержаньъ трезвомъ, Варъ, однъ печали.Тот, кто, выпивъ, славитъ Бахуса-папашу —Не клянетъ военну тяжку службу нашу.Помни только мъру — Либеръ мститъ буяну;И кентавръ съ лапифомъ стали биться спьяну.Должное съ недолжнымъ сходствуютъ отчасти,Пусть хмельныхъ оракiйцевъ разбираютъ страсти;Я же зло и благо различить умъю,Рощъ святыхъ не выдамъ бога Бассарея.Глупымъ барабанамъ, берекинтскимъ трубамъМожно утъшаться самохвальствомъ грубымъ,И съ бахвальствомъ пьянымъ и пустоголовымъВыдавать секреты неразумнымъ словомъ.

34Carmina I XXII

Integer vitae scelerisque purusnon eget Mauris iaculis neque arcunec venenatis gravida sagittis, Fusce, pharetra,

sive per Syrtis iter aestuosas,sive facturus per inhospitalemCaucasum vel quae loca fabulosus lambit Hydaspes.

namque me silva lupus in Sabina,dum meam canto Lalagen et ultraterminum curis vagor expeditis, fugit inermem;

quale portentum neque militarisDaunias latis alit aesculetisnec Iubae tellus generat, leonum arida nutrix.

35

Тотъ, кто чистъ душою безъ изъяна,Можетъ въ путь копья съ собой не брать,Можетъ онъ не снаряжать колчана, Стрълъ не отравлять.

Что ему далекихъ горъ азiйскихъНегостепрiимный лабиринтъ,Злой прибой у береговъ ливiйскихъ, Баснословный Индъ.

Безоружный, Ла ́лагъ въ чащобъПъснь пою. Сабинскiй не страшитъВолкъ меня — пусть въ самой ярой злобъ Мимо онъ бъжитъ;

А во всей Апулiи военнойЗвъря нътъ лютъй подъ сънью древъ;Вскормленный пустыней раскаленной, Не опаснъй левъ.

36

pone me pigris ubi nulla campisarbor aestiva recreatur aura,quod latus mundi nebulae malusque Iuppiter urget;

pone sub curru nimium propinquisolis in terra domibus negata –dulce ridentem Lalagen amabo, dulce loquentem.

37

Брось меня среди полей безплодныхъТъхъ, что южный вътеръ не живитъ,Гдъ Юпитеръ между тучъ холодныхъ Навсегда сердитъ;

Къ солнцу брось меня подъ колесницу —Холодомъ ли, зноемъ опаленъ,Лалагу, болтливую шутницу, Буду пъть, влюбленъ.

38Carmina I XXIII

Vitas inuleo me similis, Chloe,quaerenti pavidam montibus aviis matrem non sine vano aurarum et siluae metu.

nam seu mobilibus veris inhorruitadventus foliis seu virides rubum dimovere lacertae, et corde et genibus tremit.

atqui non ego te tigris ut asperaGaetulusve leo frangere persequor – tandem desine matrem tempestiva sequi viro.

39

Олененокъ такъ отсталыйИщетъ мать и весь дрожитъ,Мчится опрометью въ скалы —Чуть листва гдъ зашуршитъ.

Если ящерка иглоюВъ ежевикъ промелькнетъ,Страхъ охватываетъ Хлою,Сердце вдругъ захолонетъ.

Я не левъ разсвиръпълый,Полно прятаться за мать —Время Хлоъ подоспълоМужа нъжнаго узнать.

40Carmina I XXVIII

Te maris et terrae numeroque carentis harenae mensorem cohibent, Archyta,pulveris exigui prope litus parva Matinum munera, nec quicquam tibi prodestaerias temptasse domos animoque rotundum percurrisse polum morituro.

occidit et Pelopis genitor, conviva deorum, Tithonusque remotus in auras,et Iovis arcanis Minos admissus, habentque Tartara Panthoiden iterum Orcodemissum, quamvis clipeo Troiana refixo tempora testatus nihil ultranervos atque cutem morti concesserat atrae; iudice te non sordidus auctornaturae verique. sed omnis una manet nox et calcanda semel via leti.dant alios Furiae torvo spectacula Marti, exitio est avidum mare nautis;mixta senum ac iuvenum densentur funera. nullum saeva caput Proserpina fugit.‘Me quoque devexi rapidus comes Orionis Illyricis Notus obruit undis.

41

Числа не имъетъ песокъ, ну а все же Исчисленъ Архитомъ,Под малою горкой песка все того же На взморьъ зарытымъ.Пусть мысль и пронижетъ воздушную бездну, А все я исчезну.

Пируя съ богами, не жди ты пощады — Припомни Тантала.Не умеръ Тиоонъ, да гдъ жъ та цикада, Что въ небъ пропала?Будь щитъ и Евфорба, и съ нимъ — Пиоагора, Пусть смертно — лишь тъло,Но въ Оркъ уже оба спустились безъ спора, И кончено дъло.И всъхъ насъ единая ночь ожидаетъ, Мы всъ той тропоюРазъ выйдемъ. И искоса Марсъ наблюдаетъ За каждой судьбою.Всъхъ — юныхъ и старыхъ — смъшавъ, не считая, Возьметъ Прозерпина.Какъ страшно въ Иллирiи выла, глотая Корабль мой, пучина.

42

at tu, nauta, vagae ne parce malignus harenae ossibus et capiti inhumatoparticulam dare; sic, quodcumque minabitur Eurus fluctibus Hesperiis, Venusinaeplectantur silvae te sospite, multaque merces, unde potest, tibi defluat aequoab Iove Neptunoque sacri custode Tarenti. neglegis inmeritis nociturampostmodo te natis fraudem conmittere? fors et debita iura vicesque superbaete maneant ipsum. precibus non linquar inultis, teque piacula nulla resolvent.

quamquam festinas, non est mora longa; licebit iniecto ter pulvere curras.’

43

Песка хоть немного просыпь изъ ладони На черепъ бълесый —И буря минуетъ, запутавшись въ кронъ Венузскаго лъса.Юпитеръ за даръ твой отплатитъ сторицей Любыми блага ́ми,Нептунъ разочтется изъ щедрой десницы — Любимъ ты богами.Забудешь — потомъ не откупишься, плача. Все местью вернется,Безвинныхъ дътей покараю, удача Навъкъ отвернется.

Кто живъ, того къ большему не приневолишь. Три горсти всего лишь!

44Carmina I XXXI

Quid dedicatum poscit Apollinemvates? quid orat de patera novum fundens liquorem? non opimae Sardiniae segetes feracis,

non aestuosae grata Calabriaearmenta, non aurum aut ebur Indicum, non rura, quae Liris quieta mordet aqua, taciturnus amnis.

premant Calenam falce, quibus deditfortuna, vitem, dives ut aureis mercator exsiccet culillis vina Syra reparata merce,

dis carus ipsis, quippe ter et quateranno revisens aequor Atlanticum inpune. me pascunt olivae, me cichorea levesque malvae.

frui paratis et valido mihi,Latoe, dones et precor integra cum mente, nec turpem senectam degere, nec cithara carentem.

45

Что, Аполлона величая,поэту вымолить дано?Младое выплеснувъ вино,Что проситъ, богу докучая?

Не знойныхъ калабрiйскихъ стадъ,И не сардинской жатвы тучной,Не виллы, гдъ ръка беззвучноФруктовый омываетъ садъ.

Пускай владълецъ лозъ калiйскихъСвой обръзаетъ виноградъ,И пусть богаче во сто кратъДобытчикъ дивныхъ яствъ сvрiйскихъ,

Три раза побывавъ за годъНа атлантическомъ просторъ.Оливки, мальва и цикорiйСпасутъ поэта отъ невзгодъ.

Такъ вотъ же, сынъ Латоны ярый,Пошли мнъ ясности умаДо смерти. Только смерть самаПусть разлучитъ меня съ киоарой.

46Carmina I XXXIII

Albi, ne doleas plus nimio memorinmitis Glycerae, neu miserabilisdecantes elegos, cur tibi iunior laesa praeniteat fide.

insignem tenui fronte LycoridaCyri torret amor, Cyrus in asperamdeclinat Pholoen; sed prius Apulis iungentur capreae lupis,

quam turpi Pholoe peccet adultero.sic visum Veneri, cui placet inparisformas atque animos sub iuga aenea saevo mittere cum ioco.

ipsum me melior cum peteret Venus,grata detinuit compede Myrtalelibertina, fretis acrior Hadriae curvantis Calabros sinus.

47

Такъ ужъ, Тибуллъ, тебъ плакать негоже —Горесть элегiй своихъ поумърь,Если другого, тебя помоложе, Гли ́кера любитъ теперь.

Челку спустивъ свою, къ Киру стремитсяСтрастно Ликорида, къ Филъ же Киръ —Волкъ апулiйский совокупится Раньше съ козой, чъмъ сатиръ

Этотъ отъ Филы согласья добьется;Разныхъ другъ съ другомъ подъ мъдный яремъВтиснетъ Венера и послъ смъется — Кто тамъ сойдется хоть съ къмъ?

Въ лучшую самъ я влюбленъ, только проченъУзелъ, что Мирталу держитъ со мной —Съ ней я какъ брегъ калабрiйскiй источенъ Вольной и злобной волной.

48Carmina I XXXVII

Nunc est bibendum, nunc pede liberopulsanda tellus, nunc Saliaribus ornare pulvinar deorum tempus erat dapibus, sodales.

antehac nefas depromere Caecubumcellis avitis, dum Capitolio regina dementis ruinas funus et imperio parabat

contaminato cum grege turpium,morbo virorum, quidlibet inpotens sperare fortunaque dulci ebria. sed minuit furorem

vix una sospes navis ab ignibusmentemque lymphatam Mareotico redegit in veros timores Caesar ab Italia volantem

remis adurgens, accipiter velutmollis columbas aut leporem citus venator in campis nivalis Haemoniae, daret ut catenis

49

Въ землю бить ногою будемъ,Будемъ невозбранно пить,У стола не позабудемъМилыхъ Ларъ установить.

День назадъ безумьемъ былоЗа кекубскимъ въ погребъ лъзть —Въявь царица намъ грозилаКапитолiй въ прахъ разнесть.

Черныхъ дълъ счастливымъ ходомъОпьяненная вполнъ,Со своимъ опаснымъ сбродомъПодступала, но въ огнъ

Лишь одна и не сгоръла,Развернувъ корабликъ вспять;Сокъ лозы марейской спълойДалъ ей храбрости бъжать.

Ястребомъ за ней пустилсяКесарь, грозенъ и свиръпъ, —Какъ онъ въ цъпи взять стремилсяЭто чудище судебъ!

50

fatale monstrum; quae generosiusperire quaerens nec muliebriter expavit ensem nec latentis classe cita reparavit oras,

ausa et iacentem visere regiamvoltu sereno, fortis et asperas tractare serpentes, ut atrum corpore conbiberet venenum,

deliberata morte ferocior,saevis Liburnis scilicet invidens privata deduci superbo non humilis mulier triumpho.

51

Только гордая царицаОдолъла женскiй страхъ,Хоть могла и быстро скрытьсяПри попутныхъ ей вътрахъ.

Мiръ окинувъ взоромъ смълымъ,Злобныхъ змей клубокъ взяла,Сжала руку и всъмъ тъломъЖадно ядъ ихъ приняла.

Умерла она царицей,Не про Кесаря та честь —Плънницей, за колесницейВъ свой трiумфъ ее провесть.

52Carmina I XXXVIII

Persicos odi, puer, adparatus,displicent nexae philyra coronae;mitte sectari, rosa quo locorum sera moretur.

simplici myrto nihil adlaboressedulus curo. neque te ministrumdedecet myrtus, neque me sub arta vite bibentem.

53

Персидскихъ не люблю изобрътенiй,Хитросплетенiй лыковыхъ не множь, И розъ предсмертнаго цвътенья О мальчикъ, не тревожь.

Простаго мирта, если спросишь,Нътъ лучше украшенья для волосъ — Когда ты мнъ вино подносишь Подъ сънью этихъ лозъ.

54Carmina II III

Aequam memento rebus in arduisservare mentem, non secus in bonis ab insolenti temperatam laetitia, moriture Delli,

seu maestus omni tempore vixeris,seu te in remoto gramine per dies festos reclinatum bearis interiore nota Falerni.

quo pinus ingens albaque populusumbram hospitalem consociare amant ramis? quid obliquo laborat lympha fugax trepidare rivo?

huc vina et unguenta et nimium brevisflores amoenae ferre iube rosae, dum res et aetas et sororum fila trium patiuntur atra.

cedes coemptis saltibus et domovillaque flavos quam Tiberis lavit, cedes et exstructis in altum divitiis potietur heres.

55

Равнодушiе въ буйномъ весельъ,И когда повороты круты Сохраняй, друже Деллiй, Помня — смертенъ и ты.

Пусть тоска весь твой въкъ непомърна,Или выдастся праздничный день, Чтобъ съ амфо ́рой Фалерна Могъ улечься ты въ тънь —

Для чего переплелъ серебристыйВътви тополь съ могучей сосной? Ключъ зачъмъ этотъ чистый Бьетъ холодной волной?

Ароматами розъ наслаждайся,Пусть вина принесутъ — будемъ пить; Переръжетъ намъ Айса Скоро черную нить.

Домъ отстроенный, садъ по сосъдству,Омываемый желтой ръкой, Заберутъ какъ наслъдство — Безразличной рукой.

56

divesne prisco natus ab Inachonil interest an pauper et infima de gente sub divo moreris, victima nil miserantis Orci.

omnes eodem cogimur, omniumversatur urna serius ocius sors exitura et nos in aeternum exilium inpositura cumbae.

57

И того, кто знатнъе, чъмъ Инахъ,И того, кто былъ въ рабствъ рожденъ, Ждетъ въ бездонныхъ глубинахъ Безпощадный Плутонъ.

И влечетъ насъ все ниже по склону,Жребiй разный, а все къ одному — Плыть намъ въ лодкъ Харона Въ непроглядную тьму.

58Carmina II XX

Non usitata nec tenui ferarpinna biformis per liquidum aethera vates, neque in terris morabor longius invidiaque maior

urbis relinquam. non ego, pauperumsanguis parentum, non ego, quem vocas, dilecte Maecenas, obibo nec Stygia cohibebor unda.

iam iam residunt cruribus asperaepelles et album mutor in alitem superne nascunturque leves per digitos umerosque plumae.

iam Daedaleo notior Icarovisam gementis litora Bosphori Syrtisque Gaetulas canorus ales Hyperboreosque campos.

59

Буду взнесенъ по прозрачному небуЯ, двуединъ, на могучихъ крылахъ.И ничего не оставлю въ потребуЗависти жалкой въ земныхъ городахъ.

Рода незнатнаго, другъ Мецената,Что обращался какъ равный со мной,Смерти избъгну я — лебедь крылатаНе захлебнется стигiйской волной.

Кожа на голеняхъ стала шершава,Жесткiя перья взросли на спинъ,Крылья расправились слъва и справа —Бълый какъ снъгъ я парю въ вышинъ!

Весело мчусь я быстръе ИкараБуръ бушующей наперекоръ;Слышу дыханье ливiйскаго жара,Вижу завьюженный черный Босфоръ,

60

me Colchus et qui dissimulat metumMarsae cohortis Dacus et ultimi noscent Geloni, me peritus discet Hiber Rhodanique potor.

absint inani funere neniaeluctusque turpes et querimoniae; conpesce clamorem ac sepulcri mitte supervacuos honores.

61

Въ небъ Колхиды я съ кликами ръю,Пъсней своею прославленъ и гордъ —Скифы внимаютъ ей, гипербореи,Даки, что нашихъ страшатся когортъ.

У опустълой не плачьте могилы,И ни къ чему этотъ жалобный стонъ,Вопли угрюмы, и пъсни унылы —Почести мнимыхъ моихъ похоронъ.

62Carmina III XII

Miserarum est neque amori dare ludum neque dulci mala vino lavere, aut exanimari metuentis patruae verbera linguae.

tibi qualum Cythereae puer ales, tibi telas operosaeque Minervae studium aufert, Neobule, Liparaei nitor Hebri,

simul unctos Tiberinis umeros lavit in undis, eques ipso melior Bellerophonte, neque pugno neque segni pede victus,

catus idem per apertum fugientis agitato grege cervos iaculari et celer arto latitantem fruticeto excipere aprum.

63

Никого не полюбишь, и вина не пригубишь, Дядя высмотритъ и осмъетъ — Взаперти Необула живетъ.

Но корзинку для пряжи ты уронишь, и даже Всю работу утянетъ изъ рукъ Влажной пъны проказливый внукъ —

Лишь увидишь, какъ воинъ, горделиво спокоенъ, Въ воды Тибра по поясъ зайдетъ, Смоетъ ма ́сла и бронзой сверкнетъ.

Вепря приметъ на пику, скачку вынеся дику, Лань догонитъ что вътеръ степной. Хуже всадникъ его — Гиппоной.

64Carmina III XXVI

Vixi puellis nuper idoneus,et militavi non sine gloria; nunc arma defunctumque bello barbiton hic paries habebit,

laevom marinae qui Veneris latuscustodit: hic, hic ponite lucida funalia et vectis et arcus oppositis foribus minacis.

o quae beatam diva tenes Cyprum etMemphin carentem Sithonia nive, regina, sublimi flagello tange Chloen semel arrogantem.

65

Дъвушки долго мнъ въдали цъну,Я возвращался отъ нихъ не безъ славы.Сдалъ я оружье — повъсилъ на стънуВъ храмъ Венеры, отъ входа направо,

Свой барбитонъ столь призывно веселый,Факелъ для тайной полночной охоты,Лукъ мой любимый, и ломикъ тяжелый,Часто въ закрытыя бившiй ворота.

Брось же, богиня, ты Ме ́мфисъ безснъжный,Кипра далекаго берегъ священный,Бичъ подыми и хлестни имъ по нъжнойКожъ красавицы Хлои надменной.

66Carmina III XXX

Exegi monumentum aere perenniusregalique situ pyramidum altius,quod non imber edax, non aquilo impotenspossit diruere aut innumerabilis

annorum series et fuga temporum.non omnis moriar multaque pars meivitabit Libitinam; usque ego posteracrescam laude recens, dum Capitolium

scandet cum tacita virgine pontifex.dicar, qua violens obstrepit Aufiduset qua pauper aquae Daunus agrestiumregnavit populorum, ex humili potens

princeps Aeolium carmen ad Italosdeduxisse modos. sume superbiamquaesitam meritis et mihi Delphicalauro cinge volens, Melpomene, comam.

67

Трудъ око ́нченъ мой. Статуи мъдной прочнъеТо, что создалъ я, выше любыхъ пирамидъ.Пусть шумитъ Аквилонъ, и пускай, леденъя,Въчность тянется — памятникъ мой устоитъ.

Либитины бъжитъ то, что истинно мноюИ звалося одно — и еще прирастетъ,Буду славенъ, покуда съ весталкой нъмоюКъ Капитолiю жрецъ по ступенямъ идетъ.

Скажутъ пусть обо мнъ — перелилъ онъ впервыъЭолiйскiя пъсни въ родную латынь.Далъ онъ музыку намъ, и потоки живыеПотекли посреди нашихъ сельскихъ пустынь.

Родомъ низокъ, я къ высямъ вознесся изъ тлъна;По заслугамъ моимъ и по волъ своей,Возгордившись поэтомъ такимъ, Мельпомена,Лавромъ пышнымъ меня увънчай поскоръй.

68Carmina IV I

Intermissa, Venus, diu rursus bella moves? parce precor, precor.non sum qualis eram bonae sub regno Cinarae. desine, dulcium

mater saeva Cupidinum, circa lustra decem flectere mollibusiam durum imperiis; abi, quo blandae iuvenum te revocant preces.

tempestivius in domum Pauli purpureis ales oloribuscomissabere Maximi, si torrere iecur quaeris idoneum.

69

За старое, Венера, снова?Прости меня, прости — свое отвоевалъ!Поди-ка поищи другого —А я давно не тотъ, что съ Ки ́нарой бывалъ.

Страстей жестокихъ мать! Не мужуПятидесяти лътъ сгибаться предъ тобой,Я кротости не обнаружу —Ступай къ молоденькимъ, что жадно рвутся въ бой,

Хоть къ Павлу Максиму. КакаяГостепрiимнъй грудь для страсти въ наши дни?Такъ выбери его. Сверкая,Лебедекрылая, его воспламени!

70

namque et nobilis et decens et pro sollicitis non tacitus reiset centum puer artium late signa feret militiae tuae,

et, quandoque potentior largi muneribus riserit aemuli,Albanos prope te lacus ponet marmoream sub trabe citrea.

illic plurima naribus duces tura lyraque et Berecyntiadelectabere tibia mixtis carminibus non sine fistula;

illic bis pueri die numen cum teneris virginibus tuumlaudantes pede candido in morem Salium ter quatient humum.

me nec femina nec puer iam nec spes animi credula mutuinec certare iuvat mero nec vincire novis tempora floribus.

71

Онъ вышелъ статью, благороденъ,Въ судъ красноръчивъ и убъдитъ легко,Онъ — къ сотнъ дълъ иныхъ пригоденъ —Твой стягъ воинственный продвинетъ далеко,

И всъхъ соперниковъ влюбленныхъ,Смъяся, побъдитъ роскошествомъ щедротъ,Подъ сънiю деревъ лимонныхъВоздвигнувъ идолъ твой вблизи Албанскихъ водъ.

И тамъ, вдыхая ароматы,Средь стройныхъ звуковъ флейтъ и берекинтскихъ лиръ,Очарованiемъ объятый,Чудесно оживетъ твой мраморный кумиръ.

Юнцы и дъвы оробълыСмиренно притекутъ твой истуканъ хвалить,Какъ салiи, ногою бълойТрикраты по землъ, приплясывая, бить.

Не милы мнъ онъ. Не върюОтвътной страсти ихъ — для нихъ я слишкомъ старъ;Вънка къ главъ я не примърю,Горчитъ мое вино, остылъ любовный жаръ.

72

sed cur, heu, Ligurine, cur manat rara meas lacrima per genas?cur facunda parum decoro inter verba cadit lingua silentio?

nocturnis ego somniis iam captum teneo, iam volucrem sequorte per gramina Martii campi, te per aquas, dure, volubilis.

73

Но ръчь моя вдругъ замолкаетъ,Зачъмъ, мой Лигуринъ? Откуда? — не пойму —Вдругъ по щекъ слеза стекаетъ,Ко всъмъ замътному смущенью моему.

Жестокъ ко мнъ ты въ сновидъньи,Когда я слъдую, угрюмой страсти полнъ,Повсюду за летучей тънью —На полъ Марсовомъ, среди бъгущихъ волнъ.

74Carmina IV VII

Diffugere nives, redeunt iam gramina campis arboribusque comae;mutat terra vices, et decrescentia ripas flumina praetereunt.

Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet ducere nuda choros.inmortalia ne speres, monet annus et almum quae rapit hora diem.

frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas, interitura, simulpomifer autumnus fruges effuderit, et mox bruma recurrit iners.

damna tamen celeres reparant caelestia lunae – nos ubi decidimusquo pius Aeneas, quo dives Tullus et Ancus, pulvis et umbra sumus.

quis scit an adiciant hodiernae crastina summae tempora di superi?cuncta manus avidas fugient heredis, amico quae dederis animo.

75

Снъги сошли, и деревья одълись листвою, Зазеленъли призывно луга;Ликъ измънивъ свой, омылась земля синевою, Ръки вернулись въ свои берега.

Грацiя юная, смълой гордясь наготою, Тянетъ сестеръ за собой въ хороводъ.Ты — не безсмертенъ, не тьшься надеждой пустою — Скажетъ тебъ обновившiйся годъ.

Стужа ушла из-за теплаго натиска юга, Лъто прогонитъ весну въ свой чередъ,Осень плоды принесетъ, но воротится вьюга, Глядь — и зима свое снова вернетъ.

Меркнетъ луна, но опять возраждается въ силъ. Мы — исчезаемъ отсюда навъкъ.Вслъдъ за Энеемъ и Марцiй ушелъ, и Хостилiй — Тънь лишь и прахъ на землъ человъкъ.

Знаетъ ли кто, что случится на утро другое? Лишняго дня не прибавишь себъ.Быстро наслъдникъ придетъ и тебъ дорогое Схватитъ рукой въ ненасытной алчбъ.

76

cum semel occideris et de te splendida Minos fecerit arbitria,non, Torquate, genus, non te facundia, non te restituet pietas.

infernis neque enim tenebris Diana pudicum liberat Hippolytum,nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro vincula Pirithoo.

77

Коли, Торкватъ, попадешься подъ острую косу — То красноръчье уже ни къ чему.Мертвый, услышишь ты судъ непреклонный Мино ́са И ничего не отвътишь ему.

Ни Ипполита Дiана спасти не сумъла, Ни Пириооя отважный Тезей —Въ мракъ летейскомъ сжимаютъ безмолвное тъло, Все неразбитыя, триста цъпей.

78Carmina IV XII

Iam veris comites, quae mare temperant,inpellunt animae lintea Thraciae;iam nec prata rigent nec fluvii strepunt hiberna nive turgidi.

nidum ponit Ityn flebiliter gemensinfelix avis, et Cecropiae domusaeternum opprobrium, quod male barbaras regum est ulta libidines.

dicunt in tenero gramine pinguiumcustodes ovium carmina fistuladelectantque deum, cui pecus et nigri colles Arcadiae placent.

adduxere sitim tempora, Vergili;sed pressum Calibus ducere Liberumsi gestis, iuvenum nobilium cliens, nardo vina merebere.

nardi parvus onyx eliciet cadum,qui nunc Sulpiciis accubat horreis,spes donare novas largus amaraque curarum eluere efficax.

79

Вътеръ весеннiй изъ Oракiи дуетъ,Парусъ наполненъ, и море безбрежно,Горныя ръки давно не бушуютъ, Поле — безснъжно.

И ́тиса помня, сестра ФиломелыПлачетъ, но домикъ свой лъпитъ скоръе;Страшнымъ отмстила за страшное дъло Звърю Терею.

Овцы лънивыми бродятъ стадами,Тихо чаруютъ свиръли пастушьи,И надъ зелеными дремлетъ холмами Богъ въ благодушьи.

Милости знатныхъ юнцовъ не лишенный,Горло, Вергилiй, такъ сушитъ весною!Коли мнъ нардъ принесешь благовонный — Погребъ открою!

Нарда кувшинчикомъ — пусть самый малый! —Выманимъ пиоосъ оттуда огромный —Сразу тоски нашей какъ не бывало, Горькой и темной.

80

ad quae si properas gaudia, cum tuavelox merce veni; non ego te meisinmunem meditor tinguere poculis, plena dives ut in domo.

verum pone moras et studium lucrinigrorumque memor, dum licet, igniummisce stultitiam consiliis brevem – dulce est desipere in loco.

81

Не потерялъ я вконецъ еще разумъ,Я не транжира, и невъроятноТо, что ты пиоосъ калiйскаго разомъ Выпьешь безплатно!

Жадность оставь свою, вспомни — все ближеЧерный и мрачный костеръ погребальный;Сладко забыться намъ — такъ приходи же Пить безпечально!

82IndexI I Maecenas atavis... 6I II Iam satis terris nivis atque dirae... 10I III Sic te diva potens Cypri... 16I IV Solvitur acris hiems... 20I V Quis multa gracilis... 22I IX Vides ut alta stet... 24I XI Tu ne quaesieris... 28I XIII Cum tu, Lydia, Telephi... 30I XVIII Nullam, Vare, sacra... 32I XXII Integer vitae scelerisque purus... 34I XXIII Vitas inuleo me similis... 38I XXVIII e maris et terrae... 40I XXXI Quid dedicatum poscit Apollinem... 44I XXXIII Albi, ne doleas... 46I XXXVII Nunc est bibendum... 48I XXXVIII Persicos odi, puer, adparatus... 52II III Aequam memento rebus... 54II XX Non usitata nec tenui... 58III XII Miserarum est neque amori... 62III XXVI Vixi puellis nuper idoneus... 64III XXX Exegi monumentum... 44IV I Intermissa, Venus, diu... 68IV VII Diffugere nives... 74IV XII Iam veris comites... 78

83

I IV Правнукъ — царямъ... 7I II Тонемъ мы въ снъгу... 11I III Да отпуститъ Эолъ изъ пещеры... 17I IV Подъ западнымъ вътромъ... 21I V И розовый запахъ... 23I IX Смотри — въ снъгу Сорактъ... 25I XI Непотребны, Левконоя... 29I XIII Лидiя, я — каменъю... 31I XVIII Около Тибура, за его оградой... 33I XXII Тотъ, кто чистъ душою... 35I XXIII Олененокъ такъ отсталый... 39I XXVIII Числа не имъетъ песокъ... 41I XXXI Что, Аполлона величая... 45I XXXIII Такъ ужъ, Тибуллъ... 47I XXXVII Въ землю бить ногою будемъ... 49I XXXVIII Персидскихъ не люблю... 53II III Равнодушiе въ буйномъ весельъ... 55II XX Буду взнесенъ... 59III XII Никого не полюбишь... 63III XXVI Дъвушки долго мнъ въдали цъну... 65III XXX Трудъ оконченъ мой... 67IV I За старое, Венера, снова... 69IV VII Снъги сошли... 75IV XII Вътеръ весеннiй изъ Oракiи дуетъ... 79

84

ГОРАЦИЙИзбранные оды

Перевод с латинскогоАлексея Кокотова

Изображение на обложке:William GodwardYouth and Time

© Кокотов А. Ю., 2016© Aeterna Publishing, 2016© Lulu Press, 2016

УДК 82-14ББК 84(0)3-5

ISBN 978-1-304-62005-7