Afrikaanse vertaling van Louise Labé se Sonnet XVIII wat as inspirasie vir Nick Cave se Green Eyes op The Boatman's Call gedien het.Deur Pieter Uys

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/29/2019 Afrikaanse vertaling van Louise Lab se Sonnet XVIII wat as inspirasie vir Nick Cave se Green Eyes op The Boatm

    1/9

    1

    Afrikaanse vertaling van Louise Lab se

    Sonnet XVIII wat as inspirasie vir Nick Cave se

    Green Eyes op The Boatman's Call gedien het.Deur Pieter Uys

    Louise Lab, (c. 1520 or 1522, Lyon April 25, 1566, Parcieux),

    also identified as La Belle Cordire, (The Beautiful Ropemaker),

    was a female French poet of the Renaissance, born at Lyon, the

    daughter of a rich ropemaker, Pierre Charly, and his second wife,

    Etiennette Roybet. WIKIPEDIA.

  • 7/29/2019 Afrikaanse vertaling van Louise Lab se Sonnet XVIII wat as inspirasie vir Nick Cave se Green Eyes op The Boatm

    2/9

    2

    Een van my gunsteling komposisies van Nick Cave is Green Eyes op die album

    The Boatman's Call. In die liriekboekie gee hy as volg krediet aan die Franse

    digter: "The first line is an extract from a sonnet by Louise Lab"

    Onlangs het ek uitgevind dat Johannes Calvyn, die hervormer, diktator enverspreider van spirituele morbiditeit, Louise Lab in 1560 en 1584 as 'n "hoer"

    uitgeskel het, onder meer in 'n pamflet:

    Gratulatio ad venerabilem presbyterum dominum Gabrielum de Saconay,

    praecentorum ecclesiae lugdunensis.*

    Daardie belediging as 'n aansporing te dien om haar werk nog meer te

    waardeer. verder bekend te stel en te vier.

    Green Eyes se liriek begin so:

    "Kiss me again, rekiss me and kiss me / Slip your frigid hands beneath my shirt"

    My resensie van The Boatman's Call op Amazon.com:

    This album with its spiritual imagery contains the odd anthemic ballad like the

    rousing There Is A Kingdom, but mostly intimate, subdued songs like Into My

    Arms, Lime Tree Arbour and the resigned People Ain't No Good. Cave

    interweaves spiritual and sensual metaphor, much like Leonard Cohen. On

    Where Do We Go Now But Nowhere? one half expects those Cohenesque

    female vocals to frame his deep voice, but they're not there. My favorite is the

    weary and erotic Green Eyes, the first line of which is a translation of a sonnet

    by the medieval French poet Louise Lab. She was the first to write sonnets in

    French (the style originated in Italy) and was known for her passionate themes.

    Cave then turns her love poem into a lament of epic proportions filled with

    equal amounts of romantic longing and despair. Quite a tour de force and

    enhanced by a strategic swear word or two. The poetic effect is greatly

    enhanced by the vocal technique: lines are first spoken then sung, which gives

    it a ritualistic flavour.

  • 7/29/2019 Afrikaanse vertaling van Louise Lab se Sonnet XVIII wat as inspirasie vir Nick Cave se Green Eyes op The Boatm

    3/9

    3

    Hierdie vertaling van my is sommer rof en op die ingewing van die oomblik

    gedoen. Ek vermoed dat wanneer Louise die woord "soen" gebruik, sy eintlik

    iets anders in gedagte het... maar dit sou lomp wees om dit te vertaal as

    "Gemeenskap my weer, gemeenskap my weer en weer :-)

  • 7/29/2019 Afrikaanse vertaling van Louise Lab se Sonnet XVIII wat as inspirasie vir Nick Cave se Green Eyes op The Boatm

    4/9

    4

    Sonnet XVIII deur Louise Lab

    Soen my weer, kus my weer en weer;

    Gee my die mees hemelse soen wat jy het,

    Gee my die mees liefdevolle een wat jy kan:

    En ek gee jou vier in ruil, warmer as vurige kole.

    Wat makeer? Toemaar, ek streel jou pyn

    Weg met ng tien soene soeter as heuning.

    Sodat plesier ng plesier omhels in ons soene

    En ons die volste genot uit mekaar put.

    En beide van ons n tweede lewe kry:

    Jy leef dan in my soos ek in jou.

    Moenie my kwalik neem vir di woordspeletjie nie;

    Of my preuts maak en my mond snoer nie.

    Laat my siel eerder toe om, dronk van liefde,

    Uitspattig te bokspring van vreugde.

  • 7/29/2019 Afrikaanse vertaling van Louise Lab se Sonnet XVIII wat as inspirasie vir Nick Cave se Green Eyes op The Boatm

    5/9

    5

    Sonnet XVIII

    Baise m'encor, rebaise-moi et baise;

    Donne m'en un de tes plus savoureux,

    Donne m'en un de tes plus amoureux:Je t'en rendrai quatre plus chauds que braise.

    Las! te plains-tu? a, que ce mal j'apaise,

    En t'en donnant dix autres doucereux.

    Ainsi, mlant nos baisers tant heureux,

    Jouissons-nous l'un de l'autre notre aise.

    Lors double vie chacun en suivra.

    Chacun en soi et son ami vivra.

    Permets m'Amour penser quelque folie:

    Toujours suis mal, vivant discrtement

    Et ne me puis donner contentement

    Si hors de moi ne fais quelque saillie.

  • 7/29/2019 Afrikaanse vertaling van Louise Lab se Sonnet XVIII wat as inspirasie vir Nick Cave se Green Eyes op The Boatm

    6/9

    6

    A translation by Graham Dunstan:

    Kiss me again, kiss, kiss me again;

    Give me the tastiest you have to give,

    Pay me the lovingest you have to spend:

    And Ill return you four, hotter than live

    Coals. Oh, are you sad ? There! Ill ease

    The pain with ten more kisses, honey-sweet,

    And so kiss into happy kiss will melt,

  • 7/29/2019 Afrikaanse vertaling van Louise Lab se Sonnet XVIII wat as inspirasie vir Nick Cave se Green Eyes op The Boatm

    7/9

    7

    Well pleasantly enjoy each others selves.

    Then double life will to us both ensue:

    You also live in me, as I in you.

    So do not chide me for this play on words

    Or keep me staid and stay-at-home, but make me

    Go on that journey best of all preferred:

    When out of myself, my dearest love, you take me.

  • 7/29/2019 Afrikaanse vertaling van Louise Lab se Sonnet XVIII wat as inspirasie vir Nick Cave se Green Eyes op The Boatm

    8/9

    8

    *In a pamphlet addressed to a staunch Catholic of Lyon, and enemy to the Reformation,

    Calvin vilifies de Saconay for his acquaintance with Louise Lab (she was the cousin of a

    woman whom a certain Jean Varoz Yvard wanted to divorce; Calvin presided over the

    divorce court and wanted to forward Yvard's claim; Lab's notoriety was a convenient way

    of proving Yvard's wife guilty by association). Calvin writes: "Hunc ludum quam saepe tibi

    praebuit plebeia meretrix quam partim a propria venustate, partim ab opificio mariti, Bellam

    cordieram vocabant. This pastime [to cavort with women dressed as men] you often

    enjoyed with that common whore they call Beautiful ropemaker, both for her own beauty

    and for the occupation of her husband." (quoted in Rigolot, 11)

  • 7/29/2019 Afrikaanse vertaling van Louise Lab se Sonnet XVIII wat as inspirasie vir Nick Cave se Green Eyes op The Boatm

    9/9

    9

    http://blog.raucousroyals.com/2010/03/louise-labe-love-and-history-is.html

    http://glynne.co.nz/shades/index.htm?p_m.html

    http://galatearesurrection18.blogspot.com/2012/05/sonnets-louise-labe-by-edward-byrne.html

    http://en.wikipedia.org/wiki/Louise_Labe

    http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fblog.raucousroyals.com%2F2010%2F03%2Flouise-labe-love-and-history-is.html&h=eAQEHH_R_&s=1http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fblog.raucousroyals.com%2F2010%2F03%2Flouise-labe-love-and-history-is.html&h=eAQEHH_R_&s=1http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fglynne.co.nz%2Fshades%2Findex.htm%3Fp_m.html&h=bAQEBPk4W&s=1http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fglynne.co.nz%2Fshades%2Findex.htm%3Fp_m.html&h=bAQEBPk4W&s=1http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fgalatearesurrection18.blogspot.com%2F2012%2F05%2Fsonnets-louise-labe-by-edward-byrne.html&h=9AQGS0fAo&s=1http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fgalatearesurrection18.blogspot.com%2F2012%2F05%2Fsonnets-louise-labe-by-edward-byrne.html&h=9AQGS0fAo&s=1http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FLouise_Labe&h=cAQFUdSat&s=1http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FLouise_Labe&h=cAQFUdSat&s=1http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FLouise_Labe&h=cAQFUdSat&s=1http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fgalatearesurrection18.blogspot.com%2F2012%2F05%2Fsonnets-louise-labe-by-edward-byrne.html&h=9AQGS0fAo&s=1http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fglynne.co.nz%2Fshades%2Findex.htm%3Fp_m.html&h=bAQEBPk4W&s=1http://www.facebook.com/l.php?u=http%3A%2F%2Fblog.raucousroyals.com%2F2010%2F03%2Flouise-labe-love-and-history-is.html&h=eAQEHH_R_&s=1