45
Ajala e Ori ORI MI O! SE RERE FUN MI! MEU ORI! SE ALEGRE COMIGO! Para termos idéia quanto a importância e precedência do ORI em relação aos demais ORIS A, um Itan do ODU OTURA MEJI, ao contar a história de um ORI que se perdeu no caminho que o conduzia do O RUN para o AIYE, relata: "... OGUN chamou ORI e perguntou-lhe, "Você não sabe que você é o mais velho entre os ORIS A? Que você é o líder dos ORIS A?'..." . Sem receio podemos dizer, "ORI mi a ba bo ki a to bo ORIS A", ou seja, "Meu ORI, que tem que ser cultuado antes que o ORIS A" e temos um oriki dedicado à ORI que nos fala que " Ko si ORIS A ti da nigbe leyin ORI eni", significando, "... Não existe um ORIS A que apoie mais o homem do que o seu próprio ORI...". Quando encontramos uma pessoa que, apesar de enfrentar na vida uma série de dificuldades relacionadas a ações negativas ou maldade de outras pessoas, continua encontrando recursos internos, força interior extraordinária, que lhe permitam a sobrevivência e, inclusive, muitas vezes, mantém resultados adequados de realização na vida , podemos dizer, "E NIYAN KO FE KI E RU FI ASO , ORI ENI NI S O NI", ou seja, "as pessoas não querem que você sobreviva, mas o seu ORI trabalha para você", trazendo, essa expressão, um indicador muito importante de que um ORI resistente e forte é capaz de cuidar do homem e garantir-lhe a sobrevivência social e as relações com a vida, apesar das dificuldades que ele enfrente. Esta é a razão pela qual o BORI, forma de louvação e fortalecimento do ORI utilizada em nossa religião, é utilizado muitas vezes, precedendo ou, até, substituindo um EBO. Isso se faz para que a pessoa encontre recursos internos adequados, esta força interior de que falamos, seja à adequação ou ajustamento de suas condições frente às situações enfrentadas, seja quanto ao fortalecimento de suas reservas de energia e consequente integração com suas fontes de vitalidade. É importante dizer que é o ORI que nos individualiza e, por conseqüência, nos diferencia dos demais habitantes do mundo. Essa diferenciação é de natureza interna e nada no plano das aparências físicas nos permite qualquer referencial de identificação dessas diferenças. . Sinalizando essa condição, talvez uma das maiores lições que possamos receber com respeito a ORI possa ser extraída do Itan ODU O SA MEJI, que reproduzimos a seguir e que é a resposta que foi dada por IFA para Mo bowu, esposa de OGUN, quando ela foi lhe consultar: "ORI buruku ki i wu tuulu. A ki i da e se as iweree mo loju-o na. A ki i m' ORI oloye lawujo .

Ajala e Ori.docx

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ajala e Ori.docx

Ajala e OriORI MI O!SE RERE FUN MI!

MEU ORI!SE ALEGRE COMIGO!

Para termos idéia quanto a importância e precedência do ORI em relação aos demais ORISA, um Itan do ODU OTURA MEJI, ao contar a história de um ORI que se perdeu no caminho que o conduzia do ORUN para o AIYE, relata: "... OGUN chamou ORI e perguntou-lhe, "Você não sabe que você é o mais velho entre os ORISA? Que você é o líder dos ORISA?'..." . Sem receio podemos dizer, "ORI mi a ba bo ki a to bo ORISA", ou seja, "Meu ORI, que tem que ser cultuado antes que o ORISA" e temos um oriki dedicado à ORI que nos fala que " Ko si ORISA ti da nigbe leyin ORI eni", significando, "... Não existe um ORISA que apoie mais o homem do que o seu próprio ORI...".

Quando encontramos uma pessoa que, apesar de enfrentar na vida uma série de dificuldades relacionadas a ações negativas ou maldade de outras pessoas, continua encontrando recursos internos, força interior extraordinária, que lhe permitam a sobrevivência e, inclusive, muitas vezes, mantém resultados adequados de realização na vida , podemos dizer, "ENIYAN KO FE KI ERU FI ASO, ORI ENI NI SO NI", ou seja, "as pessoas não querem que você sobreviva, mas o seu ORI trabalha para você", trazendo, essa expressão, um indicador muito importante de que um ORI resistente e forte é capaz de cuidar do homem e garantir-lhe a sobrevivência social e as relações com a vida, apesar das dificuldades que ele enfrente. Esta é a razão pela qual o BORI, forma de louvação e fortalecimento do ORI utilizada em nossa religião, é utilizado muitas vezes, precedendo ou, até, substituindo um EBO. Isso se faz para que a pessoa encontre recursos internos adequados, esta força interior de que falamos, seja à adequação ou ajustamento de suas condições frente às situações enfrentadas, seja quanto ao fortalecimento de suas reservas de energia e consequente integração com suas fontes de vitalidade.É importante dizer que é o ORI que nos individualiza e, por conseqüência, nos diferencia dos demais habitantes do mundo. Essa diferenciação é de natureza interna e nada no plano das aparências físicas nos permite qualquer referencial de identificação dessas diferenças. . Sinalizando essa condição, talvez uma das maiores lições que possamos receber com respeito a ORI possa ser extraída do Itan ODU OSA MEJI, que reproduzimos a seguir e que é a resposta que foi dada por IFA para Mobowu, esposa de OGUN, quando ela foi lhe consultar:

"ORI buruku ki i wu tuulu.A ki i da ese asiweree mo loju-ona.A ki i m' ORI oloye lawujo.A dia fun MobowuTi i se obinrin Ogun.ORI ti o joba lola,Enikan o moKi toko-taya o mo pe'raa won ni were mo.ORI ti o joba lola,Enikan o mo."

TRADUÇÃO

"Uma pessoa de mau ORI não nasce com a cabeça diferente das outras.Ninguém consegue distinguir os passos do louco na rua.Uma pessoa que é líder não é diferente

Page 2: Ajala e Ori.docx

E também é difícil de ser reconhecida.É o que foi dito à Mobowu, esposa de OGUN, que foi consultar IFA.Tanto esposo como esposa não deviam se maltratar tanto,Nem fisicamente, nem espiritualmente.O motivo é que o ORI vai ser coroadoE ninguém sabe como será o futuro da pessoa."

"ORI lo nda eniEsi ondaye ORISA lo npa eni daO npa ORISA daORISA lo pa nidaBi isu won sunAye ma pa temi daKi ORI mi ma se ORIKi ORI mi ma gba abodi"

TRADUÇÃO

"ORI é o criador de todas as coisasORI é que faz tudo acontecer, antes da vida começarÉ ORISA que pode mudar o homemNinguém consegue mudar ORISAORISA que muda a vida do homem como inhame assadoAYE*, não mude o meu destinoPara que o meu ORI não deixe que as pessoas me desrespeitemQue o meu ORI não me deixe ser desrespeitado por ninguémMeu ORI, não aceite o mal."

(* AYE - conjunto das forças do bem e do mal)

Como foi dito, não existe um ORISA que apoie mais o homem do que o seu próprio ORI: um trecho do adura (reza) feito durante o assentamento de um IGBA-ORI diz:

"KORIKORI,

Que com o ase do próprio ORI,O ORI vai sobreviverKOROKORODa mesma forma que o ORI de Afuwape sobreviveu,O seu sobreviverá....Ele será favorável a você.Tudo de que você precisa,Tudo o que você quer para a sua vida,É ao seu ORI que você deverá pedir.É o ORI do homem que ouve o seu sofrimento..."

"...ORI, eu te saúdo!Aquele que é sábio,Foi feito sábio pelo próprio ORI.Aquele que é tolo,Foi feito mais tolo que um pedaço de inhame,Pelo próprio ORI..."

No ODU OGBEYONU (Ogbe Ogunda) vamos encontrar ainda, "...Quando acordo pela manhã coloco minha mão no ORI. ORI é fonte de sorte. ORI é ORI!...". e um oriki dedicado à ORI, mostrando o papel que ORI tem na vida de

Page 3: Ajala e Ori.docx

cada pessoa quanto as suas relações interpessoais, suas relações com as outras pessoas, e as suas condições de realização e progresso em todos os empreendimentos da vida, nos diz:

"ORI miMo ke pe o oORI miA pe jeORI miWa je mi oKi ndi olowo oKi ndi ololaKi ndi eni a pe sinLayeO, ORI miLori a jikiORI mi lori a ji yo moLaye"

TRADUÇÃO

"Meu ORIEu grito chamando por vocêMeu ORI,Me respondaMeu ORI,Venha me atenderPara que eu seja uma pessoa rica e prósperaPara que eu seja uma pessoa a quem todos respeitemOh, meu ORI!A ser louvado pela manhã,Que todos encontrem alegria comigo"

"Você disse que foi apanhar o seu ORI.Você sabia onde Afuwape apanhou o seu ORI?Você poderia ter ido lá para apanhar o seu.Nós pegamos nossos ORI nos domínios de IJALA,Assim somente nossos destinos diferem"

IJALA é responsável pela modelação da cabeça humana, e acredita-se que o ORI e o ODU - signo regente de seu destino que escolhemos, determina nossa fortuna ou atribulações na vida, como foi dito. IJALA, embora notável em sua habilidade, não é muito responsável e, por isso, muitas vezes modela cabeças defeituosas: pode esquecer de colocar alguns acabamentos ou detalhes desnecessários, como pode, ao levá-las ao forno para queimar, deixá-las por um tempo demasiado ou insuficiente.

BORI (BO ORI)

BORI é o ritual de "dar comida" ou alimentar o ORI (bo ORI). Deve ser sempre precedido de um jogo que defina sua necessidade e, ao mesmo tempo, oriente o sacerdote sobre os procedimentos particulares para o caso, os ingredientes a serem utilizados naquela situação e o encaminhamento adequado a ser dado para aquela necessidade.Assim, pode-se realizar um BORI apenas com um ou dois obi e água ou com todo um conjunto de alimentos e a louvação de objetos-símbolos especialmente sacralizados para a ocasião.É importante entender que sempre que se louva algum tipo de alimento no ORI

Page 4: Ajala e Ori.docx

de alguém está se procedendo a alimentação daquele ORI.O BORI pode se apresentar como necessário para alguém em função de algumas situações.

Entre elas:

· como processo de religação do ORI com o seu duplo no ORUN,· como resposta à condições de "stress" ou fragilização das estruturas psicológicas  do indivíduo resultantes de situações particulares de vida,· como ritual propiciatório ou complementar a um ebo,· como ritual propiciatório a processos iniciáticos,· como resposta a uma necessidade espiritual resultante de feitiço ou destino,· como indicação de algum Odu (IFA), a partir da interpretação das condições ligadas  ao personagem mítico que se apresenta em um dos Itan correspondentes ao Odu.

Pode-se, no geral das situações, estabelecer um ritual básico a ser seguido, não significando isso que o sacerdote deva entender esse ritual básico como limitador da sua ação ou fórmula a ser seguida em todos os casos e situações.É importante lembrar sempre que o uso e a combinação dos elementos a serem utilizados deve levar em conta as propriedades excitantes (gun) ou calmantes (ero) de cada elemento que está sendo manipulado.

Esu

Èsù òota òrìsà. Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, O lé sónsó sí orí esè elésè Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, Asòntún se òsì láì ní ítijú, Èsù àpáta sómo olómo lénu, O fi okúta dípò iyò. Lóògemo òrun, a nla kálù, Pàápa-wàrá, a túká máse sà, Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se. Èsù òta òrìsà. Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, O lé sónsó sí orí esè elésè Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, Asòntún se òsì láì ní ítijú, Èsù àpáta sómo olómo lénu, O fi okúta dípò iyò.

Page 5: Ajala e Ori.docx

Lóògemo òrun, a nla kálù, Pàápa-wàrá, a túká máse sà, Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.

Tradução do Oriki de Exú em Português

Exú, o guardião dos orixás. Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai. Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe. Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin, Exú, que senta no pé dos outros. Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento. Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte, Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte. Exú, que joga nos dois times sem constrangimento. Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja. Exú, que usa pedra em vez de sal. Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar

novamente, Exú, não me manipule, manipule outra pessoa.

Oração de Orunmila

Iba OlodumareIba OrunmilaIba Ogun Orisa IleIba IrunmoleIba Ile Ogeere afoko yeriIba atiyo OjoIba atiwo OorunIba F'olojo oniIba Eegun IleIba AgbaIba BabalorisaIba Omo OrisaIba OmodeAwa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa seT'omode ba juba baba re, agbe'le aye peAda se nii hun omoIba kii hun omo eniyanAkoogba kii hum olokoAtipa kii hun okuAso funfun kii hun olorisaKaye o-ye wa o

Page 6: Ajala e Ori.docx

Ka riba ti seKa, ma r'ija Omo araye OKa'ma r'ija eleye OAjuba O! A juba O!! A juba O!!!Ase

Eu saúdo Olodumare, Deus maiorEu saúdo OrunmiláEu saúdo Ogum, o dono da casaSaúdo os Irunmole, os OrixásSaúdo a terraSaúdo o dia que amanheceSaúdo a noite que vemSaúdo o dono do diaE saúdo o Egun da casa,nosso ancestralSaúdo os velhos sábiosSaúdo o pai-de-santoSaúdo os filhos-de-santoSaúdo as criançasNós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos queOrunmilá ouça nossa saudaçãoO filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofreráQue a nossa saudação a nós poupe sofrimentosQue as plantas boas não falhem ao agricultorQue aos mortos não falte sepulturaQue a Orixalá não falte o pano brancoPara que o mundo nos seja bomQue nossos caminhos se abramQue não vejamos a discórdia dos povos sobre a terraNem a obra das feiticeiras, Ia Mi AshorongáNós saudamos, saudamos, saudamosAxé

Orunmila

Iba OlodumareEu saúdo Olodumare, Deus maior

Iba Orunmila Eu saúdo Orunmilá

Iba Ogun Orisa Ile Eu saúdo Ogum, o dono da

Page 7: Ajala e Ori.docx

casa

Iba IrunmoleSaúdo os Irunmole, os Orixás

Iba Ile Ogeere afoko yeri Saúdo a terra

Iba atiyo OjoSaúdo o dia que amanhece

Iba atiwo OorunSaúdo a noite que vem

Iba F'olojo oni Saúdo o dono do dia

Iba Eegun Ile

E saúdo o Egun da casa,nosso ancestral

Iba AgbaSaúdo os velhos sábios

Iba BabalorisaSaúdo o pai-de-santo

Iba Omo OrisaSaúdo os filhos-de-santo

Iba Omode Saúdo as crianças

Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se

Nós, que cremos em Orunmilá,

Page 8: Ajala e Ori.docx

saudamos e esperamos que

T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe

Orunmilá ouça nossa saudação

Ada se nii hun omo

O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá

Iba kii hun omo eniyan

Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos

Akoogba kii hum oloko

Que as plantas boas não falhem ao agricultor

Atipa kii hun oku

Que aos mortos não falte sepultura

Aso funfun kii hun olorisa Que a Orixalá não falte o pano

Page 9: Ajala e Ori.docx

branco

Kaye o-ye wa oPara que o mundo nos seja bom

Ka riba ti seQue nossos caminhos se abram

Ka, ma r'ija Omo araye O

Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra

Ka'ma r'ija eleye O

Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá

Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!

Nós saudamos, saudamos, saudamos

Ase Axé

Abaixo está em portugues a tradução: O grande Orixá dos mil olhos

Senhor do segredo, assim és conhecido entre os Homens. Pela graça de OlorunQue em benesse divina permitiu tua vinda do Orun a Terra. Em época remota e ensinar no Aiye os mistériosdo Oráculo Sagrado da Adivinhação aos Homens de BemE coração limpo.Permita-nos o grande Òrúnmilà receberUma fagulha sagrada de tua Sabedoria Eterna como oUniverso InfinitoLega-nos a verdade e o saber de tua virtudeEm nome de Obàtálá.Para que possamos como Oluyos consagrados

Page 10: Ajala e Ori.docx

Em tua Fé cumprirmos missão divina entre osHomens que sofrem, e clamam a benesse de tua SabedoriaMilenarAse, Ase, Ase

Abaixo o Oriki em Yoruba - tradução a cima:

Adura (reza) de Orunmila1. Orisa Alágbara gbogbo lóju2. Alásiri gbogbo ènia mó3. Orno Olódumarè4. Pélu agbara ti o rán lati òrun wá si àiyé5. Láiyé àtijó ó nkó nkó nimó ati òye6. Ohun ijinlè enu Ifá7. Okàn mimo8. Òrúnmilà jrkí nrí9. Imo mimo10. Agbaíye láilópin11. Fún wa nimò ati òótó12. Lórúko Qbàtálá13. Awa je Bàbáláwo olókikí14. Lati se ise mimo15. Lona ati ràn ópolópò ènia lówo

Ossaim

“Sem folha, não há orixá”.

A letra Escrita em Yoruba do Oriki: Oro

Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsóEsinsin abedo kínníkínni;Osanyin a ri ibi ri ohun.Bi Eledumare.Alase Ewé. Osanyin!Nibo ni Orunmilá nló ti ko mú Exu dani.Nibo ni Orunmilá nló ti ko mú Osanyin dani.Aroni elese kan xoxo.Babá ni alaxé ewe fun Orunmilá ati gbogbo awon okanlenigba imalé.Aképè nigbà òràn kò sunwònElésè kan jù elésè méjì lo.A niyi kaye bi EledumareAgba axé |Ogun ta gie-gieAroni elese kan ti o gba olokunrun kalé.Bi Eni gbe omodé. Aro obi-oko lielie.

Page 11: Ajala e Ori.docx

Ewe o, ewe o, ewe o! A npé o, wa jé wa ooo.Omo awo ni nxé Oogun. Osanyin wa jé wá.

Tradução para Português do Oriki de OSSAIN: reza

Agbenigi, o pintinho que possui cloaca pontuda, a mosca que possui fígado de tamanho ínfimo.Ossaim, que vê aqui a acolá, como Eledumare.O portador do axé das folhas.

Ossain. Para onde vai Orumilá, que não leve consigo Exú?

Para onde vai Orunmilá, que não leve consigo Ossain?O aleijado, que possui uma única perna.O pai, senhor do axé das folhas, perante Orunmilá e as duzentas e uma divindades.Aquele que é chamado quando as coisas não vão bem.Ele, que tem uma única perna, é melhor do que aquele que têm as duas.É respeitado em toda parte, assim como Eledumare.Com o axé da magia e da medicina, mostra-se com firmeza.O aleijado, que possui uma única perna e que, ainda assim, salva o doente com a mesma facilidade com que alguém segura um recém-nascido.O aleijado que possui pênis forte.Para ele, todas as folhas tem finalidade mágica e medicinal.Ó folha! Ó folha! Ó folha!O chamamos no sul,Ele responde no norte.Ele, que é louvado e respeitado por toda parte.;Estamos chamando por você. Venha nos atender.É o filho do AWO que pratica medicina e magia.Ossain, venha nos ouvir!

Ogum

Ògún pèlé o ! Ogum, eu te saúdo !

Ògún alákáyé, Ogum, senhor do universo,

Osìn ímolè. poder dos orixás.

Ògún alada méjì. Ogum, dono de dois facões,

Page 12: Ajala e Ori.docx

O fi òkan sán oko. Usou um deles para preparar a horta

O fi òkan ye ona.

e o outro para abrir caminho.

Ojó Ògún ntòkè bò. No dia em que Ogum vinha da montanha

Aso iná ló mu bora, ao invés de roupa usou fogo para se cobrir.

Ewu ejè lówò. E vestiu roupa de sangue.

Ògún edun olú irin. Ogum, a divindade do ferro        Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn .Orixá poderoso, que se morde inúmeras vezes.

Ògún onire alagbara. Ògún Onire, o poderoso.

A mu wodò, O levamos para dentro do rio

Ògún si la omi Logboogba. e ele, com seu facão, partiu as águas em duas partes iguais.

Ògún lo ni aja oun ni a pa aja fun. Ogum é o dono dos cães e para ele sacrificamos.

Onílí ikú, Ogum, senhor da morada da morte.

Olódèdè màríwò. o interior de sua casa é enfeitado com

màríwò.Ògún olónà ola. Ogum, senhor do caminho da prosperidade.

Ògún a gbeni ju oko riro lo, Ogum, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar

Ògún gbemi o. Ogum, apoie-me

Page 13: Ajala e Ori.docx

Bi o se gbe Akinoro. do mesmo modo que apoiou Akinoro.

Oya

A saudação em Yoruba.

Oyà A To Iwo Efòn GbéOyà Olókò ÀraObìnrin OgunObìnrin OdeOya Òrírì Arójú Bá Oko Kú. Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se? Ibi Oya Wà, Ló GbináObìnrin Wóò Bi Eni Fó IgbáOyà tí awon òtá ríTí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì IgbóHéèpà Héè, Oya ò! Erù Re Nikan Ni Mo Nbà OAféfé IkúObìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún Oyà ò, Oyà Tótó Hun! Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá, Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti È A Rìn Dengbere Bíi FúlàníO Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò!

Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfaloOyà, que possui um marido poderosoMulher guerreiraMulher caçadoraOyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido. Que tipo de pessoa é Oyà? O local onde Oyà está, pega fogo Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaçaOyà foi vista por seus inimigos E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no matoEeepa He! Oh, Oyà!

Page 14: Ajala e Ori.docx

És a única pessoa que temo Vendaval da Morte A mulher guerreira que carrega sua arma de fogoOh, Oyà, à Oyà respeito e submissão! Ela arruma suas coisas sem demora Rapidamente Oyà faz suas coisasEla vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo!

Osumare

Oxumare A Gbe Orun Li Apa IraIle Libi Jin Ojo O Pon Iyun Pon Nana O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo O Se Li Oju Oba Ne Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki A Pupo Bi Orun Olobi Awa Je Kan Yo O De Igbo Kùn Bi Ojo Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li Égùn Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran

A tradução :

Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço Ele faz a chuva cair na terraEle busca os corais, ele busca as contas nana Com uma palavra ele examina LukuEle faz isso perante seu rei Chefe a quem adoramos O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida Ele é vasto como o céuSenhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro

Osala

Page 15: Ajala e Ori.docx

Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn làNí Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí ÒruKò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí OoruOhun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè YìíOhun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè OlóòrunÀyànmó Kò Gbó OògùnÀkúnlèyàn Òun Ní ÀdáyébáÀdáyébá Ni Àdáyé Se

A respectiva tradução:

Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza!Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noiteNela não há frio, e também não há calorAqui, na porta do Céu, nada é segredoE nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de DeusQue o destino não nos faça usar remédiosQue as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na TerraQue as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra

Cantiga

Exú lonan, (bis) Modilê lodê e legbara, Lebara mirê Exu tala kewa ô,

Orixá pa ta (Orixá que nos acode mas pode nos matar) Ago nilé (A humanidade em suas casas pedem auxílio) Ago nilé mó forí gbále (Livre a humanidade do que é ruim, varra)

Gba rá Lò jí ki (Com minha fé lhe cumprimento) Esú Lò bi wa (Exu venha até nós) Ara e e (Faça-se presente)

A moju legbara sekete

A dí kí ba rà bò e mojúbà (Nós tornamos a lhe cumprimentar pela ajuda que recebemos) Àwa kó jé (Nós somos aprendizes) A dí kí ba rà bò e mojúbà (Nós tornamos a lhe cumprimentar pela ajuda que recebemos) Egba rà bó ago mojuba rà (Tenho fé e peço licença para louva-lo em minha casa) Egba Kose (Tenho fé, amém.) Egba rà bó ago mojuba rà (Tenho fé e peço licença para louva-lo em minha casa)

Page 16: Ajala e Ori.docx

Legbara lê baré Xu bô Xé

Egba rà um be be (Minha fé me alimenta, peço, peço) Tiriri Lona (Tiriri – Valoroso / Lona – no caminho = Exu que no dá coisas no caminho)

Ògó Rum Gò (Te louvamos com o tambor para que não se confunda) Rum gò (O tambor é inconfundível) Laaròyé (Dê-nos compreensão).

0RÍKÍ TÍ ÈSÚORÍKÌ TI ÈSÚ

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Èsú láaróyè, Èsú láaróyè Èsú láaróyè, È s ú láaróyè Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin Èsú Láàlú Ogiri Òkò E bìtà O kùnrin Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Èsú òta òrìsà Èsú é Orixá da pedra (iangui) Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Osétùrá l’oruko bàbá mó ó Oxeturá é o nome pelo qual é chamado por seu pai Alágogo ìjà l’oruko ìyá npè o Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chama Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Èsú Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin Èsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn O lé sónsó sórí orí esè elésè Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das pessoas Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Kò jé, kò jé kí eni nje gbe e mì Não come e não permite que ninguém coma ou engula o alimento

Page 17: Ajala e Ori.docx

Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti A kìì lówó láì mu ti Èsú kúrò Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua parte A kìì láyò láì mu ti Èsú kúrò Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua parte Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Asòntún se òsì láì ní ítijú Fica dos dois lados sem constrangimento Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Èsú àpáta somo olómo lénu Èsú, montanha de pedras que faz o filho falar coisas que não deseja O fi okúta dípò iyó Usa pedra em vez de sal Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Lóògemo òrun a nla kálù Indulgente filho do céu cuja grandeza está em toda a cidade Pàápa-wàrá, a túká máse sà Apressadamente fragmenta o que não se junta nunca mais Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti Èsú máse mi, omo elòmíran ni o se Èsú não me faça mal, manipule o filho do outro Èsú máse, Èsú máse, Èsú máse Èsú não faça mal, È s ú não faça mal, È s ú não faça mal Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o Èsú escute o meu louvor à ti  

ÁDÚRÁ TÍ ÓGÚNÀDÚRÀ TI ÒGÚN

Ògún dà lé ko Ògún constrói casa sozinho Eni adé ran A mando do Rei Ògún dà lé ko Ògún constrói casa sozinho Eni adé ran A mando do Rei Ògún to wa do Basta Ògún, nas instalações de nosso vilarejo Eni adé ran A mando do Rei Ògún to wa do Basta Ògún, na instalação de nosso vilarejo  

Page 18: Ajala e Ori.docx

Eni adé ran A mando do Rei Asè

ÀDÚRÁ TÍ ORÓÀDÚRÀ TI ORÍ

Orí ení kini sàka ení Cabeça que está purificada na esteira Orí ení kini sàka yan Cabeça que está purificada na esteira caminha soberbamente Orí olóore ori jè o A cabeça do vencedor vencerá A saka yìn ki ya n’to lo ko A cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso dela A saka yìn ki ègbón mi gbè A cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduzirá Ìta nù mo bo orí o. Ar livre e limpo oferendo a cabeça. Asè

OFÓ TÍ ÁSÉOFÒ TI ÀSE

 Àse Òrìsà lenu mi o Força de Orixá em minha boca Àse Òrìsà lenu mi Força de Orixá em minha boca Gbogbo ohun mo tí wi Toda minha voz é entendida Níki irun ìmònle oba o e sentida pelos 400 Espíritos Reais Àse Òrìsà lenu mi. Força de Orixá em minha boca. Asè

ÁDÚRÀ TI ELÉDAÀDÚRÀ TI ELÉDA

Àwa Nà Wúre Eléda Wa Nós Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da Criação Àwa Nà Wúre Eléda Wa Nós Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da Criação Mo Adúpe Wúre Ati Odúnmódún Eu Agradeço Pedindo Abenção A Muitos Anos Mo Adúpé Wúre Ati Èsú Mòsu Eu Agradeço Pedindo Abenção A Essência Do Meu Criador

Page 19: Ajala e Ori.docx

Mo Adúpé Wúre Iba Gbogbo Eu Agradeço Pedindo Abenção E Saudando A Todos Àwa Nà Wùre Eléda Wa. Nós Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da Criação. 

IJUBÁ IFÁ

– Rezar todas as vezes que for necessário consultar Ifá, para não ter interferências negativas

OLOJO ONI MO JÚBÁ RE

OLUDAIYE MO JÚBÁ RE

MO JÚBÁ OMODE MO JÚBÁ AGBA

BI EKÒLÓ BA JÚBÁ ÍLÈ

ILÉ A LÀNU

KÍ IBA MI SE

MO JÚBÁ ÀWON ÀGBÀ MÉRÌNDÍLÓGUN

MO JÚBÁ BABA MI

MO TUN JÚBÁ AWON ÌYÁ MI

MO JÚBÁ ÒRÚNMÌLÁ OGBAIYE GBÓRUN

OHÙN TI MO NA WI LOJO ONI

KORI BÉÉ FUN MI

JOWO MÁ JE KÌÍ DÍ MO

ÒNÀ KÌÍ DÍ MO

OHUN TI A BA TI WI FUN OGBA L’OGBA NGBA

TI ÌLÁKÒSÉ NI SÉ LÁWUJÓ IGBIN

TI EKESE NI NSE LAWUJÓ ÒWÚ

OLOJO ONÍ KOGBA ÒRÒ MI YÈWÒ YÈWÒ

ASÉ ASÉ ASÉ

 

TRADUÇÃO

Page 20: Ajala e Ori.docx

Oh! Senhor do dia de hoje, sua benção

O criador da Terra, sua benção

Sua benção crianças, sua benção os mais velhos

Se a minhoca pede alimento à Terra, esta concederá

Que assim meu pedido seja concedido,

Peço permissão aos anciões 16 Odu

Que meu pedido seja atendido

Sua benção meu pai

Ainda peço permissão a minha mãe

Sua benção Òrunmilá

Que vive no Céu e na Terra

Que o que eu disser hoje

Assim seja para mim

Por favor não permita que meu caminho seja fechado

Porque o caminho nunca é fechado para magia

Qualquer coisa que eu disser para Ogba, ele aceitará

O que Ilakose diz é a última palavra

Assim como Ekesee é o último da família do caramujo

O senhor do dia de hoje

Aceite minha palavra e verifique-a.

IFÁ OGBO

IFÁ OUÇA

OMÓ ENIRE OMÓ ENIRE

FILHO DE ENIRE, FILHO DE ENIRE

OMÓ EJÓ MEJI

FILHO DE DUAS COBRAS

Page 21: Ajala e Ori.docx

TÍÍ SARE GRANRAN GANRAN LORÍ EREWE

AQUELE QUE CORREU RAPIDAMENTE SOBRE AS FOLHAS

AKERE FINU SOGBON

O PEQUENO QUE ESTÁ CHEIO DE SABEDORIA

AKONOLIRAN BI IYE KAN ENI

AQUELE QUE SOLIDARIZA CONOSCO

IBÁ AKODA

COMO SE FOSSE DE NOSSA PRÓPRIA FAMÍLIA

IBÁ ASEDA

SUA BENÇÃO, PRIMEIRO SER CRIADOR NA TERRA

OLOJO ONI IBÁ A RÉ O

SUA BENÇÃO, CRIADOR DO DIA DE HOJE

ASÉ ASÉ ASÉ

 

PARA SER REZADA A TERMINO DO JOGO, COM O OBJETIVO DE PASSAR A RESPONSABILIDADE AO CLIENTE, QUANDO ESTE RESOLVE NÃO TOMAR CONHECIMENTO DO LHE FOI DITO.

ORUKO AWON / ORISÍ IFÁ MIRAN

TOUÁ NIKE YORUBA TI O IÁ TO SI

ÒRÚNMÌLÁ MI ABIBÁ / OOBI UNLE OLOKUN

OLOKUN AWO UO MIPE

Obs.: acostumar-se a rezar após a saudação de abertura, antes de iniciar o jogo, pois com certeza, não terá esquecimento ao terminar, pois é muito comum acontecer de esquecer. Passe imediatamente a responsabilidade.

 

ORIKI AJILOGBE

– É para cumprimentar, saudar e comunicar ao ODÚ OGBE, tudo que se fará por IFÁ a ÒRÚNMÌLÁ, e para que todos os oferecimentos sejam aceitos e se consiga êxito em tudo.

Page 22: Ajala e Ori.docx

ESINSIN LO UNPOJU SE IDÉ

OTÁ LO BEJO LATÃNÃ

OWO SE IDÍ WEREKE

OWO SE IDÍ WEREKE

LODIFÁ FUN LADE OYRIJÚ

LA DE OYRIJÚ LO NSE AYA, EJI OGBE

NIJO TE WON UM ENÚ IMO

TI NUON JENÚ ÓDO SORO RÉ

WON NÍ KO RUBO

IJÓ NA NÍ NIOUN BERE SI FENU

IMO WI TIRE

ATI EWE, ATE AGBA KI Í FÍ

ENU IYE WI TEMI

ATEWE, ATAGBÁ (BIS)

Saudação para despedir a fase negativa do ODÚ, que deverá feita na entrega do ebó, no devido local.

1 – ÒSÉTURA WAGBA TETE ODABO 1

2 – OGUN DABE WAGBA TETE ODABO

3 – WORUN OPIN WAGBA TETE ODABO

4 – WORUN SOBE GBA WAGBA TETE ODABO

5 – OKONRAN OSA KEKI WAGBA TETE ODABO

6 – OTUN ORIKO WAGBA TETE ODABO

7 – OTURUPON OKONRAN WAGBA TETE ODABO

8 – EJIOGBE WAGBA TETE ODABO

9 – OKONRAN ÒYÈKÚ WAGBA TETE ODABO

10 – * ———– WAGBA TETE ODABO (* Nome do ODÚ que se entrega ebó).

Oriki:

Page 23: Ajala e Ori.docx

EXÚ GOG Ó O, ORI MI MA JE NKO O. EX Ú GOGO O, OR Í MA JE NKO O. EB LOWO RE GOGO? O

OKAN LOWO EX Ú GOG Ó BABA AWO. AXÉ.

Tradução:

Divino Mensageiro do Pleno Pagamento guie minha cabeça para o pleno caminho. Divino Mensageiro do

Pleno Pagamento guie minha cabeça para o reto caminho. Quanto tu estas pedindo para o Divino

Mensageiro do Pleno Pagamento? O Divino Mensageiro do Pleno Pagamento, o Pai do Mistério, está

pedindo por um centavo. Que assim seja.

Esu2

Este ADURA é para pedir proteção a Exu e abrir nossos caminhos. Este Adurá é tão simples e lógico que é bom memorizá-la e fazer dela nossa oração diária, bastando para isso rezá-la mastigando pimenta da costa 9 (nove) se for homem e 7 (sete) se for mulher. Faça esta oração e depois cuspa para frente a

pimenta mastigada na boca.

 

"Exu Oni bodê Orum

Oxeturá eni omo iá eni o mo babá

Ti Adi toju bi omo Elegbara iuô la pe loni uá loni i bi omo ti njé

Iá re uara nitori rogbô diã ilê aiê po jojô ogum ni uá

Ogum lehim ilê aiê ogum ojô jumo ogum

Ati iê to mu olomo ki o ma mo omo re to mu ore di otá arauom

To mu eni du ipo omo lakeji to jeki a fé oju mo nkã eni

Auá bebê fum abó re Exu Lalu uá gbô orô ati laroiê

Uá so uá babá njadê lo so uá ti a pá padá uá le uá ki ogum

Aiê ma le riuá gbe se Exu olo na onã ti Exu ba si enikã ki di uá si onã fun

Uá eniti Exu ba si onarê lo segum aiê se uani olussegum ki otá

Ma leri na gbe se eni onã re ba si pereguedê loni alafia babá orô Exu Odara da abó re bouá loni

Page 24: Ajala e Ori.docx

Axé axé axé."

 

Tradução 

 

Exu guardião do Orum

Oxeturá, aquele que não conhece sua mãe, aquele que não conhece seu pai

Mas que recebeu todo  cuidado de Adi, O dinâmico. É você que estamos chamando, venha nos atender hoje

assim que o filho atende sua mãe

As intrigas deste mundo estão demais

A guerra está na frente, a guerra está atrás de nós

O  mundo é uma guerra diária A guerra de sobrevivência

Que fez os pais desconhecerem seus filhos Que fez os amigos virarem   inimigos Que fez pessoas tomarem o

lugar dos outros

Que fez com que colocassem olho grande em nossas coisas Nós estamos pedindo a sua proteção Exu, o

ouvidor, Venha ouvir nossas palavras e reivindicações

Proteja-nos ao sairmos de casa Proteja-nos ao voltarmos para casa, que a guerra deste mundo não consiga nos

vencer Exu o dono dos caminhos

O caminho que Exu abre ninguém é capaz de fechar, venha abrir nossos caminhos

Page 25: Ajala e Ori.docx

Aquele a quem Exu abrir os caminhos será o vencedor na guerra da vida Faça de nós vencedores Que o inimigo não

consiga nos vencer

Aquele que tem seus caminhos abertos Terá saúde, o pai de todas as riquezas Exu o  imprevisto venha a nos

proteger hoje com todas as forças axé. 

 

Os 16 Títulos mais conhecidos de Exu

Exu Iangui - O Senhor da Pedra Vermelha “Laterita”

Exu Agbá - O Grande Senhor dos Ancestrais

Exu Igbá Ketá Igba - A Terceira Cabaça

Exu Okotô - O Senhor do Caracol

Exu Obá Babá Exu - O Rei e Pai de todos os Exus

Exu Odara - O Senhor Dos Bons Pedidos, da Felicidade

Exu Ojisé - O Mensageiro dos Orixás

Exu Eleru - O Senhor das Obrigações e Rituais

Exu Enu Gbarijo - O Senhor da Boca Coletiva

Exu Elegbara - O Senhor do Poder Mágico

Exu Bara - O Senhor do Corpo

Exu Onã - O Senhor dos Caminhos

Exu Olobé - O Senhor da Faca

Exu Elegbó - O Senhor dos Ebos e Oferendas

Exu Alafia - O Senhor da Satisfação Pessoal

Exu Odussô - O Vigia dos Odus

Page 26: Ajala e Ori.docx

 

Oriki de Exu

 

"Eke a pá eleké

Odalê a pá Odalê

Oun ti a ba se nisalé ilé

Oju Olodumare ni to

Difa fun Amokum se alê

To ni oba aye ko ri oun

Bi oba aye ko ri o nko

 

Oju Olodumare n'uo ô."

 

Tradução 

Mentira matará o mentiroso

 

Traição matará o traidorTudo o que você faz em um lugar escondidoTodo poderoso Olodumare está observando

Estas sãos as declarações de Ifá paraEle é quem usa a roupa da escuridão para roubar

E ele diz que ninguém toma conhecimentoSe os reis mundialmente não o vissem

Todo poderoso Olodumare está olhando para você.  

 

"Exu otá OrixáOxeturá ni orukó babá mó ô

Alagogô ijá ni orukó iá mpé ê

Page 27: Ajala e Ori.docx

Exu Odara, omokunrim IdolofimO lê sonsô si ori essé elessé

Ko jé, ko jé ki eni njé gbe miA ki louô lai mu ti Exu kuróA ki laió lai mu ti Exu kuróA sã tum se ossi laini itiju

Exu apatá somo olomo lenuO fi okutá dipó ió

Loguemo Orum, a nlá kaluPa apa uara, a tuka massê sá

Exu massê mi, omo elomirã ni o se." 

Tradução 

Exu, o que questiona os OrixásOxeturá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai

Alagogô Ijá é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe

Exu Odara, o homem forte de IdolofimExu, que senta no pé dos outros.

Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimentoQuem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte

Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parteExu, que joga nos dois times sem constrangimento

Exu, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja

Exu, que usa pedra em vez de salExu, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se

manifesta em toda parteExu, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá

juntar novamente,Exu, não me manipule, manipule outra pessoa.

"Igbá Exu LaluExu ogá onilu

Atobajaiê, elessó ogumOrili logumAlagadá eié

Orokô ni ojô ebô lèExu tabirigbongbom

Abonijauá kumoExu olafé, asseni bani darô

Exu iuô lo xe babalaôOjô metadinlogum lo gbe odô Oiá

Page 28: Ajala e Ori.docx

Exu ma se mi omo elemirã ni o xeExu ma se mi lu enia ma se enia lumi

Ma jeki a rijá reIuô lo se iauô, ti fi ko okô re silê

Exu ma se mi, omo elomirã ni o seIuô lo se enia to fi binu sokuIuô lo se enia to di ko sodó

Exu ma se mi, omo elomirã ni o seIbukum pupo ni emi fé lodô re

Eu iuô ni ileráAbô, egbegá, irê orô bem louô reJouô ki ouá fum mi ni nkã uoni

Exu Elegbara, gbo mi kiakiáExu ma se mi, omo elomirã ni ki o se

Axé."  

Tradução   

Exu eu te saúdo. 

Exu homem forte na cidade, pessoa suficiente para ficar no lado em toda a vida.

Pessoa que tem frutas medicinais.Você que monta cavalo de banheiro para entrar no quarto,

você que tem medicina forte.Você é uma pessoa que vai embora quando o sacrifício

ficou estragado.Você que acha um bastão para aquele que briga.

Exu, o apitador que dá danos na gente, ainda simpatiza conosco.

Exu, você quem provocou Babalaô e fez ele ficar na casa de Oiá por dezessete dias.

Exu, não me faça mal no filho do outro.Exu, não me provoca contra qualquer pessoa e não

provoca as pessoas contra mim.Exu, para nada acontecer para os meus filhos.Exu, para nada acontecer para minha família.

Não deixa ver a sua raiva, você quem provocou o rei para sair do trono.

Page 29: Ajala e Ori.docx

Você quem provocou a esposa a deixar seu marido.Exu não faça mal, faça mal no filho do outro.

Eu quero prosperidade de você, Exu, você que é o dono de saúde, proteção,

Promoção, bondade e prosperidade, por favor, me dê tudo isto.

Exu Elegbara (Senhor do poder), me ouve depressa, Exu, não me faça mal, faz mal nos filhos dos outros.

Axé.

EgunGun

Gbàdúrà ti Éégun

Ikú ayé, a kí ì bo òrun!

Mo júbà re Éégun mònrìwò.

Hei! Hei! Hei! Bàbá l’èsè awo ìfé.

Ikú l’onon, Ikú l’èhin,

Ikú ó, Ikú o!

Salve Ikú, Nós o saudamos e cultuamos no òrun!

Meus respeitos a ti Éégun ao ouvirmos o som de tua voz.

Hei! Hei! Hei! Pai que estás aos pés do culto do amor.

Ikú no caminho adiante, Ikú no caminho atrás,

Salve Ikú, Salve Ikú.

Page 30: Ajala e Ori.docx

Gbàdúrà si Egúngún

Ìkú ònòn Ìkú lé èhin, Hei! Hei! Hei!

Bábá l’èsè awo ìfé

Pèlé-pèlé ó dára

A wò sílé, a dúpé,

Omo ni won dára

A wé Olúwa ìkú ó bàbá

A wúre, a wúre, Bàbá Olúkòtún.

A wúre, a wúre, Bàbá Alápáàlà.

A wúre, a wúre, Bàbá Igi.

A wúre, a wúre, Bàbá Igi-S’àwórò

A wúre, a wúre, Bàbá Alápoyò.

A wúre, a wúre, Bàbá Erin rin.

A wúre, a wúre, Bàbá Omo Orò ó mi tótóo.

A wúre, a wúre, Bàbá Isota isso.

A wúre ré èrin.

A wúre rìn rere.

Page 31: Ajala e Ori.docx

Àse!

A Morte no caminho adiante, a Morte no caminho atrás, Hei! Hei! Hei!

Pai, estamos aos seus pés do culto de amor.

Gentilmente Eu vos saúdo, sois o bem.

Olhai para Nós e para nossa casa, agradecemos.

Façai com que vosso filhos estejam bem.

Envolvei-nos, Senhor da Morte e Pai.

Desejai-nos o bem, desejai-nos o bem, Pai, Senhor do Lado Direito.

Desejai-nos o bem, desejai-nos o bem, Pai, que tem o àlà ao seu lado.

Desejai-nos o bem, desejai-nos o bem, Pai, Senhor das árvores.

Desejai-nos o bem, desejai-nos o bem, Pai, Senhor das árvores a quem fazemos culto tradicional.

Desejai-nos o bem, desejai-nos o bem, Pai, Senhor que traz alegrias.

Desejai-nos o bem, desejai-nos o bem, Pai que caminha como o elefante.

Desejai-nos o bem, desejai-nos o bem, Pai, Filho de Orò, perdoai-nos Senhor.

Desejai-nos o bem, desejai-nos o bem, Pai, Pedra resistente que frutfica.

Desejai-nos o bem e façai-nos sorrir.

Desejai-nos o bem para que caminhemos no bem.

Assim seja!

Page 32: Ajala e Ori.docx

Nkí Bàbá Olúkòtún

(Saudando o Senhor do Lado Direito)

K’òtún bájà dé o

K’òtún oba

K’ó sìn nkon se

Éégun ò pààràká

K’òtún nbo a’re

Gbà rú Olúsemòn

Olúkòtún Olóri Éégun

Éégun e ki to lésè Olórun

E Olúkòtún bàbá Éégun

N won nílé wa ní

N ará àiyé tàbí araalé

E Olúkòtún!

Saudamos o Senhor do Lado Direito, que chegou e lutou.

Page 33: Ajala e Ori.docx

Saudamos o Rei do Lado Direito.

Saúdo aquele a quem servirei e farei as coisas.

Como um Éégun menos importante, que segue o mais importante.

Saudamos o Senhor do Lado Direito, cultuando-o estamos bem.

Faremos oferendas ao Senhor que tem a Sabedoria.

Senhor do Lado Direito, Cabeça (chefe) dos Egúngún.

Éégun, saudamos aquele que está aos pés de Deus.

Senhor do Lado Direito, Pai Éégun.

Que com os demais está em nossa casa,

Com os espíritos da Terra ou com os Ancestrais da Família.

Nkí Bábá Éégun

(Saudando Bàbá Éégun)

Éégun a yè, a kíì gb’òrun,

Mo júbà re Éégun mònrìwò

Í dé mi ó kí e Egúngún

Ìkú gbálé sálè

Page 34: Ajala e Ori.docx

A si ìwà

Ìkú tu gon

Àse fún wa.

Salve Éégun, saudamos aqueles que vivem no céu.

Meus respeitos a ti Éégun ao ouvirmos o som de tua voz.

Chega-te a mim, aquele que te saúda Egúngún.

Que a Morte seja varrida para a terra.

Que vejamos a existência.

Que a Morte seja acalmada (aplacada) e cortada.

Que assim seja, para nós!

Gbàdúrà ti Éégun

(Reza de Éégun)

Ìkú són a lè

Níbi Bàbá Alápáàlà.

Ìkú don ohun bàbá

Page 35: Ajala e Ori.docx

Ó kí s’àlà ojú wa

Ní ìfé agà to ní gbè

Osó Ìkú a fó a wé to

Ìkú á lè, ìkú á lè, Ìkú àjò!

Morte, fique amarrada na terra

Aqui, Pai que tem o àlà (o pano branco) ao seu lado

Contra feitiços, a Morte e outras coisas.

Pai, ponha o àlà e o olhar sobre nós.

Tenha amor e que estejamos aptos à proteção

Contra os feitiços da Morte, eleve-nos e envolva-nos bastante.

Morte na terra, Morte na terra, Morte viaje (vá embora)!

Gbàdúrà ti Egúngún

(Reza de Egúngún)

Bàbáláàse se yìn se Ìkú

Olúwà kòtún

K’òtún a sáà nun gó-n-gó

Page 36: Ajala e Ori.docx

Ìkú a dé.

Pai detentor do axé, podeis quebrar (abrandar) a Morte.

Senhor da existência, saudamos o Lado Direito.

Saudamos o Lado Direito certamente ficaremos limpos.

Que a Morte nos seja branda.

EYIN

Invocar o poder das Ajè não é como chamar uma pessoa ou entidade (Egungun ou Orisa), mas sim a força que elas representam. Sempre haverá defesa para um Mal que tenha sido feito contra quem a cultua. As seqüelas e conseqüência irão recair sobre quem primeiro deflagrou o processo “mau”.

Entre tantos cânticos, relatamos um mais abaixo em forma  de pedido dirigido às Ìyàmì-Àjè para afastar o mal e atrair as coisas boas.

 

Ajé mojuba o!

Oshô mojuba o!

 

Sara yéyé Oshoronga

Sara yéyé Oshoronga

Iyami Oshoronga Shagala ooo

Sara yéyé Oshoronga

 

Page 37: Ajala e Ori.docx

Saúda-se uma vez para Àjè e em seguida para Osô. Osho é o nome que representa o poder Ajè dentro do Homem, igualmente é o nome que se dá ao Homem que possui tal Poder.

Orin Iami

“Ápàkì íyéíyé Ósóróngà, ápàkì íyéíyé ÓsóróngàÍyà mó kì á mònmòn pá nì, íyà mó kì á mònmòn sóróBà ábà dé wàjù wànì, bónì.”

Tradução

“Possuidora de asas magníficas minha graciosa mãe Oxorongá,possuidora de asas magníficas minha graciosa mãe OxorongáEu a saúdo, não me mate minha mãe, eu saúdo minha mãe, nãome cause problemasSe você vem próximo de nós, nos proteja.”