Upload
alexandra-villegas
View
7
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Alexandra Villegas Castañeda
Localization and Internationalization of Websites.
An analysis of deficiencies regarding internationalization processes at Caparrós Nature S.L and improvement of website usability.
1
2
MASTER IN INTERNATIONAL BUSINESS ADMINISTRATION AND MODERN
LANGUAGES
MA DISSERTATION
Alexandra Villegas Castañeda Supervisor: Susana Nicolás Román
September, 2016
3
TABLE OF CONTENTExecutive Summary........................................................................................................4Introduction.....................................................................................................................6
Purpose of the Project...................................................................................................6Structure of the Project.................................................................................................7
1. Internationalization of Spanish Companies..............................................................91.1 Spanish Companies Go Global..............................................................................101.2 The role of English in Global Business.................................................................121.3 Websites as Necessary Means to Go International...............................................141.4 Spain Goes on Board of the Digitalization Process..............................................15
2. Localization and Internationalization of Web Design...........................................172.1 Introduction...........................................................................................................18
2.1.1 What is the GILT cycle?................................................................................182.2 Culturability and Cultural Usability......................................................................202.3 Cultural Elements that are Subject of Adaptation.................................................212.4 Reasons to Localize a Website..............................................................................232.5 Approaches to Localize a Website........................................................................232.6 Challenges of Website Localization......................................................................242.7. The role of Culture in Website Localization........................................................242.8 A Comparison Between Spain and the U.K..........................................................272.9 Website Design. High and Low Context Cultures................................................28
2.9.1 The Influence of High- and Low-Context Communication Styles on B2B Web Site Design and Content.................................................................................282.9.2 Global Digital Business Communication.......................................................29Low Context Cultures.............................................................................................29High Context Cultures.............................................................................................302.9.3 Managerial Implications of Websites in DIBC..............................................31
3. CASE STUDY: Caparrós Nature S.L.......................................................................333.1 About Caparrós Nature S.L..................................................................................343.2 Business Activity...................................................................................................34
3.2.1 Corporate Core Values...................................................................................343.2.2 Figures...........................................................................................................353.2.3 Main Destinations...........................................................................................353.2.4 Flagship Products..........................................................................................35
4. Data Analysis. The Website of Caparrós Nature S.L..............................................374.1 Methodology.........................................................................................................384.2 Findings (Deficiencies).........................................................................................394.3 Objectives & Strategies.........................................................................................464.4 Practical Application of Proposed Measures.........................................................474.5 Limitations of the study.........................................................................................57
5. Conclusion..................................................................................................................58
6. References..................................................................................................................60
4
Executive Summary
The Spanish company Caparrós Nature S.L, founded in 1984, has become a model in the agricultural sector thanks to the integration of a complete chain value in food activity. Caparrós Nature has evolved from a small local enterprise to integrate cultivation, production, transformation, packaging and commercialization processes of fresh products in the European market.
This project aims to delimit and solve the shortcomings in its corporate website regarding internationalization processes. To do so, it has been carried out a proper localization and internationalization process of the English version of its website in order to improve its usability and increase competitiveness in the global market.
When reviewing the literature, we have identified that there are two reasons why a website suffers a localization process, that is, user demand and corporative goals. In addition, when localizing a website there are elements that are subject to adaptation. These include: language, layout, symbols and images, contact and structure, navigation, multimedia and color. Moreover, in this process we distinguish three different approaches: the monarchist approach in which the content is the core, but the website results to be not responsive to local markets; the anarchist approach in which there exit multiple local sites without coordination; and the federalist or subsidiary approach which integrates global, regional and local content.
However, a website localization project can be threatened by several challenges such as high costs, the process is a difficult task for translators, websites tend to be locally designed and the lack of linguistic and cultural input.
In this way, culture plays an important role in website localization processes. Jiménez-Crespo pointed that their major contribution comprises the establishment of a framework to study cultural values that differ between countries. According to him, identity, hierarchy, gender, truth and context dimension “are identified and linked to certain elements in websites that, used as quantifiable variables, allow comparisons of cultural differences between website from different regions or countries” (2013: 33).
Additionally, language and communication have been shown to lead to differences in website design and content (Cho & Cheon, 2005 and qtd. in Jean-Claude Usunier and Nicolas Roulin, 2010).Thereby, we will delve into the advantages and disadvantages of low and high context cultures in global digital business communication.According to Jean-Claude Usunier and & Nicolas Roulin there exists a close relation between high and low context communication styles on website development. They asserted that LC communication is inclined to clarity, directness, explicit messages and unambiguous content that do not require interpretation. These websites are
5
hypothesized to be found more easily on the web, utilize colors and graphics more effectively, ease navigation, and give more corporate information as well as product information than websites from HC communication countries. At odds with LC, in HC communication the main challenge is that the crucial role played by context is specific to particular cultures and languages.
That said we came to the conclusion that Caparrós Nature’s corporate website fails in its internationalization process due to the following reasons:
- It lacks of credibility- It is a word-to-word translation
of the Spanish version- It is a culturally non-responsive
website- It follows a half-monarchist
approach in translation- It is a semi-translated and non-
localized website
In order to put theory into practice, conduct the editing of the content of the website and solve the aforementioned shortcomings and website deficiencies we will use Sublime Text. This text editor will allow us the possibility to modify the source code of Caparrós Nature’s website. Once we have accessed to the corporate website and saved the website as “HTML file”, we will proceed to drag the HTML file to sublime text and carry out the pertinent improvements.
After editing this file, we will be able to have a visual and global view of how the website would look like once the whole process of internationalization and localization has finished.
Our proposed objectives and improvements are aimed to:
- Provide an appropriate translation of the English language version.
- Adapt the website to make it responsive towards the U.K market.
- Eliminate elements that can mislead users and decrease their satisfaction and web experience.
- Improve website usability.- Improve website visibility.- Build trust among users.
To conclude we can say that after the internal restructuring, Caparrós Nature S.L can be considered an extensively localized website as a global localization process has been carried out providing a fully adapted website to the target locale in regards to content and website structure/ functionalities.
Now, users will experience a website that provides clear and understandable information fully conscious of cultural differences which will help to increase website credibility and usability, and customer satisfaction.
6
Introduction
The fruit of the overnight Globalization process in the 1990s brought along the
beginning of a new era; an era where a massive development in technology brought
about a total reorganization of the business sector. Companies jumped in to the deep end
and crossed the border of domestic operations spheres to address to a wider
international market. These new market opportunities alongside the growing relevance
that the Internet was acquiring in all social and societal activities led to a change in
patterns of communications. English was chosen as the corporate business language
owing to the need to communicate and be understood in a global, multicultural and
multilingual market.
In this regard, Spanish companies are embracing different possibilities to go global.
They are progressively building more trust in digital media as necessary means to
expand their business activities. Consequently, the number of Spanish companies that
command English as the corporative language to broaden their market opportunities in
global business is increasing overnight.
Purpose of the Project
My interest is focused on Caparrós Nature S.L, an enterprising company that hails
from Almería.
When skimming its corporate website, we came to the conclusion that it is in need
of an internal restructuration. Thus, our main concern lies in a detailed analysis of
deficiencies regarding internationalization processes found at Caparrós Nature S. L’s
website.
In short, this project aims to delimit and solve the shortcomings in the corporate
website of Caparrós Nature S.L regarding internationalization process. To do so, it will
be carried out a proper localization and internationalization of the English version of its
website in order to improve its usability and increase competitiveness in the global
market.
7
Structure of the Project
In order to have a global perspective of the project, it is necessary to delimit its
structure.
The 1st section will deal with the internationalization processes carried out by
Spanish companies, how they have widened their market opportunities by means of
going international. Thus, the role played by English in this aspect requires a detailed
explanation, and consequently the utilization of websites as means to go international.
The 2nd section will be focused on the development of a framed theoretical
background to support our study. We will delve into the importance that relies on
localization of websites, that is, the process of adaptation a website to different
geographical markets. This process involves much more than just a mere translation of
content. Differences in cultural preferences, from image selection to overall design,
must be included. We will study that for a website to be successfully localized, it must
give the impression of having been developed locally, being respectful with local
culture and customs, and where contents appear natural to visitors and easy to navigate
through it.
First of all, the GILT process, cultural elements that are subject of adaptation, reasons
and challenges of website localization will be analyzed to see to what extent Caparrós
Nature’s website can go through this process. Secondly, Hofstede’s classification of
cultural dimensions in relation with the role that culture plays in website development
will be explained deeply through a comparison between Spain and the U.K as regards to
the use of language to improve the English version of its corporate website. Finally, there
will be given special emphasis to the analysis of cultural differences regarding website
design carrying out a comparison between high context cultures and low context cultures.
The 3rd section will be devoted to describe Caparrós Nature S.L and its business
activity. In this section, objectives and strategies of the project will be described as well
as the methods and tools used to conduct the study.
The 4th section corresponds to the core of our analysis. Here, we will proceed to
analyze the data. In order to do so, we will determine the deficiencies found at its
website with the help of the theoretical background. Once the deficiencies have been
clearly delimited, we will proceed to carry out the improvement of Caparrós Nature
S.L.’ website translation, usability, localization and internationalization.
Finally, the 5th section will comprise the conclusion obtained through the realization
and implementation of improvements regarding the afore-mentioned measures.
8
9
1.Internationalizationof SpanishCompanies
10
1.1 Spanish Companies Go Global
The professional service company KPMG in “Diagnóstico de la
internacionalización de la empresa española” (2014:18), ensures that the development of
the Spanish external sector has been a crucial factor to palliate the impact of the
economic crisis, and assumes that this sector is leading the way to the long-yearned
recovery status.
In 2013, exports of goods reached a historical maximum, more than € 234.000
million, which supposed an intra-year increase of 5.2%. As a direct consequence of this
recovery, Spanish exportations represented a third of the Spanish GDP. Moreover,
Spanish exportations are expected to grow beyond the European’s exports average in
the next few years. Apart from that, other factors to take into account when analyzing
the Spanish external sector are the diverse external investments; a figure that positions
Spain as the 11th global investor per stock (2012) with an external investment amount
that accounts for 46% of Spanish GDP (2014: 5). In addition, in the past few years, the
number of Spanish companies that export regularly has increased by 11.4%. For a total,
the regular exporting companies account for 45.842, meaning that within the past two
years this sector has risen by 20% (2014:5).
Additionally, according to a research developed by Millward Brown in 2015, the
Spanish internationalization process has aroused as a direct consequence of the deep
economic crisis, the external demand and the standstill of the market activity. KPMG
concluded that the impact of internationalization in Spanish companies is evident as for
43% of the polled companies, the international business activity represents more than a
half or their business activity. In this regard, it is forecast that this process will keep
growing at a steady pace in the next few years (2014:8).
Trade fairs, the commercialization of new products, strategic joint ventures and
international establishments turned out to be the most important actions carried out to
promote the internationalization processes of Spanish companies.
11
Strategies and Actions to Enter International Markets
Trade fairs and events
New product development
Joint venture
International sales subsidiary
Investment (brand, advertising, communication)
Hiring qualified personnel spezialized in internationalization
Price reduction
Margin reduction
New distribution strategy
Export consortia
Licensing
Graph 1. Estudio Internacionalización Empresas Españolas, June 22nd 2015.III Cumbre Internacional. Millward Brown Spain1, page 17. Cámara de Comercio de España. Online Study.
Furthermore, it has been pointed out that there are four main factors that help
Spanish companies to secure their success in this process. These include competitive
prices, qualified human capital, a strong brand and a web of strategic alliances. In the
same way, the main challenges to success internationally have been noted. These
comprise difficulties in finding the right commercial partner, regulations of the target
country and funding (2014:17). In regard to KPMG, having access to external funding is
one of the biggest difficulties that companies face in their way to go global. The survey
results show that even though 47% of companies could afford their international
expansion with their own economic resources, an alike percentage (46%) would need
financial support in the short-term in order to go international (2014: 13). Other
difficulties for exporting include the proper selection of the mode of entry in the target
country and choosing the right target country.
1 Millward Brown Spain, S.A.U is member of ANEIMO (Asociación Nacional de Empresas de Investigación de Mercados y de la Opinión Publica).
11%11%
10%
19%
7%
6%
6%20%
5%2%3%
12
1.2 The role of English in Global Business
Tsedal Neeley, an associate professor at Harvard Business School and the
founder of the consulting firm Global Matters, asserted in “Global Business Speaks
English” (2012) that more and more multinational companies are commanding English
as the common corporate language. This variety of English known as English as Lingua
Franca (ELF) is shared among the non-native speakers of the language. According to
Knapp and Meierkord (2002: 20), the concept “lingua franca” originates from a
“language variety that was used on the South-Eastern coast of the Mediterranean
between the 15th and the 19th centuries, enabling trade between people who did not
share the native language”.
Though English is the language of international business, it is often a second
language as most speakers are nonnative. English is spoken as a primary language by
380 million people and as a second language by 1,750 million people. Despite its
consideration as the most widely spoken language in the world, people still speak
broadly different languages in everyday interactions in most parts of the globe, with less
than one million speakers on average for the 6,800 languages spoken in the world
(Ardila, 2007 and qtd. in Usunier 2014: 220).
“In the same way that a unified currency or an effective free trade agreement can facilitate ease of commerce, so a unified language code, or at least a common tongue, can aid dialogue, understanding, trus“t and the brokering of deals.” (“The English Effect”. The British Council, 2013: 6)
Speaking English is a must in Business. In today’s world, companies
need to tear down language barriers and start thinking globally, as for now the English
language is becoming the operating system for global conversations. As mentioned
above, at present, English is spoken at a useful level by 1.75 billion people –a quarter of
the world’s population. Moreover, it is calculated that 565 million people use English
on the internet. English is leading a language shift in business. Neeley (2012: 3) pointed
that the main reason lies in the competitive pressure, so he asserted that “companies that
fail to devise a language strategy are essentially limiting their growth opportunities to
the markets where their language is spoken, clearly putting themselves at a disadvantage
to competitors that have adopted English-only policies.”
Graph 2: Knowledge of English EU map. Feb 15th, 2015. Wikimedia Commons.
13
14
1.3 Websites as Necessary Means to Go International
“[Internet] enables asynchronous, non-face-to-face communication
between faraway and often unknown interaction partners through
digitalization” (Jean-Claude Usunier, 2010: 194)
Jesus Miguel Flores Vivar in “Internet en el proceso de globalización y
consolidación de los medios económicos europeos (2005: 14)” listed the advantages of
the internet in global business:
Lowering of communication costs. The internet enables the possibility of offering
customized information anywhere in the planet Earth, simultaneous distribution of
information to diverse customer services centers, or divulgation of information about
products or services from one point which is accessible to all the internet users. The cost
of this communications is normally that of a local phone call. At present, due to the fast-
expansion of High Speed Internet Connection (ADSL), distribution costs are
inexpensive to the extent that reaching one user costs the same as reaching millions.
Prestige. Having online presence enhances advancement and reliability, and
consequently it attracts the attention of potential customers, now turned into the
audience. Marketing and promotional tool. Marketing strategies and messages can be
uploaded, complemented or changed at any time, and the effects of an offer or
promotion campaign can be measured immediately. The absence of space-temporal
barriers allows creating selling points accessible anywhere and oriented by the search of
products and services regardless of their manufacturing and development place.
Real interaction. This is the pillar that allows the creation of customized and
interactive bases. Companies can offer customer services tools such as e-mail, news and
suggestions that enable users be in touch with the companies and search for different
informative possibilities.
According to a 2009 Web-visible/Nielsen study, people were more willing to
trust businesses that have a website. The internet has changed the way we see business
and it represents a whole new sea of communication (Jackson, 2007 and qtd. in Usunier
2014: 194). The fast- development of the internet has allowed industrial supplier
companies from all over the world to do business with customer companies placed in
any corner of the Earth. Not only geographic distances are torn apart thank to the use of
the Internet as
15
a business tool but it also helped companies to accelerate their internationalization
process.
Thus, given the large amount of internet users worldwide, having an online
presence is crucial in business, and creating a website is an easy and inexpensive way to
get started.
1.4 Spain Goes on Board of the Digitalization Process
In 2015, 40% of Spanish SMEs have trusted in digital media (El Confidencial,
2015). Trust in social networks is also growing fast with an increase of 14% in
comparison to 2014. At present, half of the Spanish SME’s own a corporative profile.
Additionally, SMEs interested in the creation of a website in the following year are
more willing to increase investment on promotion tools in 2016, followed by those that
already have a website.
The study developed by GFK, a renown consultant company specialized in
market research, reveals that this optimism keeps growing among SMEs and freelancers
since 2013, which represents an increase of 15%. These results set the early stages of a
bull- market influenced by the trust built in digital media to launch their business
activity, as 86% of SMEs expect stability or an upturn in their business activity by 2016.
In the long- term, the forecast consequences are even brighter as it is expected that 89%
of Spanish SMEs’ business activities increase or stay stable by the next three to five
years.
Finally, 54% of SMEs possess a corporate web, 8% of which have been created
this year. It is forecast that by 2016, 61% of Spanish SMEs will have a corporate
website. Moreover, 53% of these SMEs in disposition of a website have the intention of
adding new functionalities of which the most predictably digital tools to be incorporated
are mobile phone optimization, corporative videos and online shop.
“Spanish SMEs and self-employed workers are aware of the importance of digitalization [of their business activities] to broaden their markets and increase competitiveness. The democratization of services and products made digital marketing available to SMEs. It has also contributed to increase confidence level and, as a direct consequence, it helped generate a greater investment level”. (Bruno Porchietto, chairman and CEO of Yellow Pages, El Confidencial, 2015)
16
17
2. Localization and Internationalization
of Web Design
18
2.1 Introduction
Localization is the process of adapting a product or service to a
particular language, culture, and desired local “look-and-feel.” In
localizing a product, in addition to idiomatic language translation,
such details as time zones, currency, local color sensitivities, product
or service names, gender roles, and geographic examples must all be
considered. The goal of localizing user interfaces is to provide a
technologically, linguistically and culturally neutral platform from
which to launch global e-commerce initiatives while allowing a
framework that incorporates local content and functionality (Shannon,
2000 qtd. in. Dianne Cyr and Haizley Trevor-Smith, 2004:1199).
Localization is a term interconnected with internationalization and globalization.
As Sandrini pointed: “localization today is used in conjunction with the terms
internationalization, which means the preparation of a product to make it suitable for
efficient localization, and globalization signifies the global design of a product” (2005:
2). He even went further and defined localization as the “process of modifying a website
for a specific locale according to the goals outlined by the client” (2005: 3).
According to Holland & Baker (2001) satisfaction and perception of website
design are primordial characteristics when evaluating its value. Satisfaction has to do
with “stickiness” and refers to “the sum of all the Web site qualities that induce visitors
to remain at the Web site rather than move to another site” (2001:37). In the same way,
perception is defined as “the degree to which participants feel the site is appropriate for
their home country based on three key variables of media perception—social presence,
communication effectiveness, and communication interface” (Dianne Cyr and Haizley
Trevor-Smith, 2004: 1200).
2.1.1 What is the GILT cycle?
The GILT process entails Globalization, Internationalization, Localization and
Translation of a particular website. According to Jiménez-Crespo, when companies
decide to inter foreign markets they need to go beyond translation as going international
requires “a global and radical adaptation of business structures to prepare for
localization from the early stages of product development.” (2013:24)
19
Graph 2. Interdependence of all stages in the global GILT cycle (Jimenez-Crespo, 2014: 27).
Globalization represents the broader process in the cycle and it is mainly focused
on organizational aspects. LISA defines it as “all of the business decisions and activities
required to make an organization truly international in scope and outlook. Globalization
is the transformation of business and processes to support customers around the world in
whatever language, country, or culture they require” (LISA, 2007: 1 and qtd in.
Jiménez- Crespo, 2013: 25). According to GALA it entails “the revision of business
processes, management procedures and even the adaptation of marketing tools” (GALA,
2011 and qtd. in Jiménez-Crespo, 2013: 25). This phenomenon appeared as
consequence of the need to adapt business organizations to the demands of localization,
for instance, if the option “email for further information” is given and localized into
Chinese, then mechanisms for responding in that language must be enabled.
Internationalization occurs mainly during the developing stages of any digital
product, in opposition to globalization that occurs before, during and after the
localization process. LISA (2004: 14 and qtd. in. Jiménez-Crespo, 2013: 25) describes it
as the set of processes carried out to abstract “the functionality of a product away from
any particular language so that language support can be added back in simply, without
worry that language-specific features will pose a problem when the product is
localized”. He mentioned that internationalization guarantees that “sources digital
products are not tied to any particular culture, but independently of language they have
been developed in and
Localization
Qualityassurance
Textualtranslation process
Projectpreparation Analysis. PM
Translation
Internationalization
Globalization
Feedback from
experts on Intercultural com
munication
20
that technical adaptations of any kind will be avoided once the localization process
begins” (LISA 2007: 28).
The following step in GILT process is the localization itself. Translators as
intercultural communicators inform management or development teams of the cultural
or linguistics issues that need to be taken into account.
At this stage the problem of “reverse localization” arises as the main
contradiction within the GILP cycle. Internationalization discourse seeks to neutralize
culture-specific features so as to make localization easier (Cronon 2003: 18). In
consequence, scholars have stroke back indicating that “the goal of the cultural
adaptation is not to ‘mislead’ the user into believing that the website is a local
production, but rather, to perceive that the company is conscious and respectful of the
receiving culture” (McDonough 2006 a; Yunker 2003: 18 and qtd in. Jiménez-Crespo,
2013: 32)
2.2 Culturability and Cultural Usability
Badre asserted that culturability is the result of merging culture and usability and
it “represents a relationship between design elements and culture”. He describes it as
follows:
Cultural usability is a term we use to emphasize the importance of the
relationship between culture and usability in WWW design. Color,
spatial organization, fonts, shapes, icons, and metaphors, geography,
language, flags, sounds, and motion contribute to the design and
content of a Web page, which directly affects the way that a user
interacts with the site. (2000, p.2 and qtd in. Dianne Cyr and
Haizley Trevor- Smith, 2004)
When analyzing culturability, the way pictorial information is presented and organized,
preferences for text versus graphics, directionality for how the language is written (i.e.,
right to left), help features, and navigation tools, among others are also taken into
account (Marcus & Gould, 2000). Site visitors are more likely to experience satisfaction
and revisit a particular site if they are comfortable with design and usability features.
Badre (2000) and Barberand Badre (2001) analyzed the effect that cross-cultural Web
design interface has on user performance. Badre established that there are design
elements known as “cultural markers” that are repeated in different cultures and are
characteristic to the performance and preferences of same-culture users. Sun’s (2001)
research based on cultural markers (language, pictures and graphics, colors and page
21
layout) proved to
22
be an important design consideration “that increases usability of multilingual Web
pages”. In this regard, it is important to mention that “when cultural markers conflict
with usability, some users prefer usability to cultural sensitive interface design” (Dianne
Cyr and Haizley Trevor-Smith, 2004: 4).
2.3 Cultural Elements that are Subject of Adaptation
Multimedia aspects constitute the core of the analysis regarding adaptation
processes. Therefore, the text takes a secondary place in website localization though it
remains a crucial building block in this process. Normally texts are found in different
forms and formats in a website at the same level of multimedia content. The most
exceptional feature of web based text is the cross-linking of text or their hypertext
components. (Sandrini 2005: 2)
Credibility of web sites is interconnected with web design. Thus, according to
Marcus & Gould, “building trust on the Web will require user interface characteristics
appropriate for more discerning and culturally diverse audiences” (Marcus & Gould,
2000, Fernandes, 1995 qtd. in Dianne Cyr and Haizley Trevor-Smith 2004: 1206). All
the local elements of a particular website must be identified and isolated when carrying
out its internationalization which will ease future website localization.
Language. Language is the fundamental element needed to obtain information
from a website. For websites in order to be accessible and successful in
internationalization processes, they have to be available in the language of users.
To successfully localize a website, it is desirable to avoid colloquialisms,
regionalisms, puns or jokes as they tend to be difficult to translate into a different
language or culture. In addition, language registers must be taken into account as
“using the wrong language for the wrong reader in your localization project will
lead to a misunderstanding of the site or company”. (Payne, 2004: 1). These also
include textual structure (Neubert and Shreve 1992), pragmatic differences or
genre-specific conventions (Jiménez-Crespo 2009: 32).
Layout. Yu and & Roh (2002 and qtd. in Dianne Cyr and Haizley Trevor-Smith,
2004: 1201) got to the conclusion that an “appropriate design layout (placement of
banners, menu placement, or search functions) provides web visitors with a
contextual and structural model for understanding and accessing information, and
provides a communication ‘bridge’ between the user and the system”.
Symbols and Images. Symbols are “metaphors” denoting actions of the user
23
(Barber & Badre, 2001 and qtd. in Dianne Cyr and Haizley Trevor-Smith, 2004:
1201). They are characteristic elements of each culture, so they vary and may
differ in meaning according in cross-cultural environments. Thus, every single
symbol and image must be contrasted in the target culture to avoid
misunderstandings. If icons are included they should be neutral and as general as
possible to reuse them. Consequently, symbols related to a specific culture must
be avoided too. As a general rule, it is desirable to avoid any religious or
celebratory symbol, body parts or hand gestures, images with a textual meaning
(e.g. the image of a table that symbolizes a graphic table), national symbols, maps
with unclear barriers. Images carry many subtle cultural messages within them.
(Payne, 2004) Thus, when images of people and animals are used we need to bear
in mind that in some countries they are completely prohibited. The use of animals
in logos can cause embarrassment and further problems. For example, pigs are
considered unclean in the Middle East and cows as holy in India. (Payne, 2004)
Content and Structure. According to Huizingh (2000), content encompasses
“information, features, and services offered in the Web site and represents another
form of communication between the user and the site”. (Dianne Cyr and Haizley
Trevor-Smith, 2004: 1201) Analyzing the written content in any localization
process is crucial to its success as it enables the appropriate presentation of the
website, including the proper transfer of aspects such as dates, currencies, and
units of measurement (Payne, 2004).
Navigation. Web design efforts are aimed to improve usability and speed of
navigation and offer a clear path to information so users do not become lost within
the Web structure. (Yu & Roh, 2002, Bernard, 2002 and qtd. in Dianne Cyr and
Haizley Trevor-Smith, 2004: 1201).
Multimedia. Multimedia has also been examined related to culture. Localizing
multimedia aspects involves a broad range of translation activity: text, graphics,
audio, video, digital, presentations, software, animation, voiceover, as well as
captioning and subtitling. (Welocalize, 2016).
Color. Barber & Badre (2001 and qtd. in Dianne Cyr and Haizley Trevor-Smith,
2004: 1202) asserted that “color may impact the user’s expectations about
navigation, content, and links, as well as overall satisfaction” as they are also
loaded with cultural meanings.
24
2.4 Reasons to Localize a Website
According to Peter Sandrini, translation researcher at the University of
Innsbruck, there are two main reasons why a website suffered a localization process:
user demand and corporative goals.
User demand. As mentioned before, a localized website should be made linguistically
and culturally appropriate to the target locale. In this regard, credibility plays an
important role as reader will deposit more trust in websites that can be switched into
their mother tongues. However, a mere translation of the website is not enough, readers
expect “clear and understandable information and not be culturally offended by
language, images, colors, and so on” (Sandrini, 2005: 3).
Corporative goals. The communicative intention of corporate websites is deeply
related to their international marketing strategy (Sandrini, 2005: 3). The expectations
and goals of this new website version could be completely different from the original
version of the website, so it will influence the translation or adaptation process as a
whole. Thus, objectives to be achieved with the new language version must be set
clearly.
Improvements in navigation, interaction and rating of websites are associated
with higher degrees of adaptation (localization) according to empirical studies on
cultural adaptations. The cause is founded on a lower requirement of cognitive effort
required by cultural adapted sites making the interaction environment more efficient and
clear. (Sigh et al.2004 qtd. in Jiménez-Crespo 2013: 32)
2.5 Approaches to Localize a Website
Professional global website management, that is, a continuously control and
analysis of tools that maintain the site intact and running smoothly, is a challenging
position. Lockwood (2000: 15 and quoted in Sandrini 2005: 5) pointed out that there are
three pivotal strategies used to manage multilingual and multicultural website content.
The monarchist approach. Content is the core of this approach; it is translated but
unusually adapted which results in a website that is not responsive to local markets.
The anarchist approach. There exist multiple local sites without coordination, each
using a different design whose consequences reveal high costs and no corporate
strategy. The content is created locally and independently, so it rarely involves any
translation process.
25
The federalist or subsidiary approach. It integrates global, regional and local content
(GRL). In this approach, “global content is produced centrally, translated and used
internationally; regional content is also translated and used in a regional context
whereas local content will be produced locally in the local language without the need
for translation” (Sandrini, 2005:5). Thus, localization is only relevant at this point as
global and regional content must be adapted/localized/translated to be used in different
countries.
2.6 Challenges of Website Localization
Localization and translation cost money. Pym (1995 and qtd. in Sandrini 2005: 6)
pointed out that “the mutual benefits for the communication partners must be higher
than the costs for translation, otherwise there would be no more translation assignment”.
However, long-term benefits far exceed initial costs. These include new market
opportunities, sales increase, simplification of the uploading process of information
among others. (Corte, 2002: 8)
It presents a great challenge to translators and translation studies. A localized
website is aimed to meet economic and business strategies, thereby the overall
importance and impact of international marketing on foreign language website creation
is closely related to the localizing process.
Websites tend to be locally designed. The majority of websites are designed to be used
according to one particular culture and language which increases the difficulties of
localizing them.
Ignorance. The localization of Websites is entirely related to the linguist’s labor in the
way that websites must be perceived as being designed consciously and respectfully
with the receiving culture. Nevertheless, according to Neil Payne “the majority of cases
it is the lack of linguistic and cultural input that lets a website localization project
down” (2004: 1).
2.7. The role of Culture in Website Localization
Website localization has been influenced by the role played by culture. In this
regard, Singh and Pereira’s International Marketing Strategy (2005) is considered the
most effective approach. These scholars have widely researched the role of culture in
localization using the dimension of anthropological psychologist Hofstede (1991).
26
Jiménez-Crespo pointed that their major contribution comprises the establishment of a
framework to study cultural values that differ between countries, “identifying specific
website features related to these dimensions that can be quantitatively measured and
compared” (2013: 32).
Identity Dimension. Individualism-Collectivism: Related to self-perception as an
individual or as a part of a group.
Hierarchy Dimension. Low Power distance- High Power distance: Related to the
acceptance and expectation of unequal distribution of power.
Gender Dimension. Masculinity-Femininity: The importance of achievements and
competition versus caring and compromise.
Truth Dimension. Uncertainty Avoidance- Uncertainty acceptance: The importance of
predictability, structure and order versus the willingness to take risks and accept
ambiguity and limited structure.
Context Dimension. Low-High Contest: The importance each culture assigns to the
context as opposed to the message.
According to Jiménez-Crespo, these five dimensions “are identified and linked
to certain elements in websites that, used as quantifiable variables, allow comparisons of
cultural differences between website from different regions or countries” (2013:33).
Context DimensionTruth Dimension
Gender DimensionHierarchy DimensionIdentity Dimension
Graph 3: Hofstede’s Cultural Dimensions. Source: original
HOFSTEDE’S CULTURAL DIMENSIONS
26
Additionally, Websites show different degrees of localization, so Singh and
Pereira propose the term “localization level” which refers to:
The amount of translation and customization necessary to create
different language editions. The levels, which are determined by
balancing risk and return, range from translating nothing to shipping a
completely translated product with customized features (Microsoft
Corporation 2003:15 and qtd. in Jiménez Crespo 2013:33).
This notion refers to the extent to which the website is adapted to the receiving culture.
This adaptation is dependable on the importance or size of the local market (Brooks,
2000 and qtd. in Jiménez Crespo, 2013:33). Having said that, Sign and Pereira
(2013:34) proposed a categorization of localized websites based on five different levels
from low- adaptation to high.
WEBSITE’S ADAPTATION LEVELS
Standardized websites. A
multinational company creates a
monolingual website for all the
countries/markets.
Semi-localized website. The only
locale/specific content is found in a
contact page in the target language
where there is information about local
branches, contacts, etc.
Localized Websites. Though content
and pages are mostly localized, the
original functionalities and back end are
not changed.
Extensively Localized websites. A
global localization process is carried out
providing a fully adapted website to the
target locale in regards to content and
website structure/ functionalities.
Culturally adapted website. It
represents the highest level of
localization in which there occurs a total
immersion in the target locale. Sites are
adapted to the levels of cultural
descriptions suggested by Hofstede
(1991): perception, symbolism and
behavior. Though, it has to be
mentioned that owing to high costs,
very few websites are totally adapted
this level.
Graph 4: Website’s Adaptation Levels. Source: Original
Semi- localized Websites
Localized Websites
Extensively Localized Websites
Culturally Adapted Websites
Standardized Websites
27
Spain The United KingdomPOWER DISTANCE
57% 35%
INDIVIDUALISM
51% 89%
MASCULINITY
42% 66%
UNCERTAINTY AVOIDANCE
86% 35%
LOW CONTEXT CULTURE
NO YES
2.8 A Comparison Between Spain and the U.K 2
2 The U.K has been compared to Spain as England represents one of the main export destinations and consequently Caparrós Nature owns a website in English which constitutes the core of our analysis. The information has been extracted from Geert Hofstede < https://www.geert-hofstede.com> URL: https://geert-hofstede.com/spain.html
28
2.9 Website Design. High and Low Context Cultures
Language and communication have been shown to lead to differences in Web
site design and content (Cho & Cheon, 2005 and qtd. in Jean-Claude Usunier and
Nicolas Roulin, 2010). Pragmatics starts from an active conception of language as being
used. Pragmatics is needed if we want a fuller, deeper and generally more reasonable
account of human language behavior. In this way, Grice suggested that conversation is
based on a shared principle of cooperation composed by different maxims from which
we are going to be focused on the maxim of manner. It requires that when
communicating you should be perspicuous, avoid obscurity of expression and
ambiguity, brief and orderly.
In this aspect, the concept of “context” is crucial for disambiguating sentences.
Context plays its part in the ways people convey/express the messages of their speech.
Thereby, we will delve into the advantages and disadvantages of low and high context
cultures in global digital business communication.
2.9.1 The Influence of High- and Low-Context Communication Styles on B2B Web Site Design and Content
According to Jean-Claude Usunier and & Nicolas Roulin there exists a close relation
between high and low context communication styles on website development. They
asserted that LC communication is inclined to clarity, directness, explicit messages and
unambiguous content that does not require interpretation. These websites are
hypothesized to be found more easily on the web (e.g., though a search engine), utilize
colors and graphics more effectively, ease navigation (e.g., Web sites being more
readable, structured, and updated), and give more corporate information (e.g.,
information about the company, financial status, references) as well as product
information (e.g., specifications, performance, photos) than websites from HC
communication countries. At odds with LC, in HC communication the main challenge is
that the crucial role played by context is specific to particular cultures and languages.
Therefore, it is possible that the communication across different HC language-cultures
will be more difficult in comparison to the communication that may be held between a
HC person and LC person. Another drawback related to HC communicators is that they
need their native language as it tends to be strongly associated with particular contextual
cues that are familiar to them. Thus, they concluded that for HC business
communicators, “it may be easier to adapt to LC communication style rather than to
29
multiple and divergent HC styles”. (Usunier & Roulin, 2010: 196, 197, 202, 203)
30
2.9.2 Global Digital Business Communication
Low Context Cultures
LC facilitates communication by making messages linear, articulated, explicit, simplified and easy to understand in the absence of additional contextual clues.
LC Websites are more direct, transparent, based on more digitalinformation and aimed to guide visitors step-by-step.
LC messages are explicit in communication.
LC Websites are more informative in content.
LC Websites can offer more easily different language versions with similar content and design.
LC Website communication uses “hard sell” appeals highlighting product features with explicit information.
E-mail communication is preferred by partners of LC cultures.
Graph 5: Low Context Cultures. Source: Original
.
31
High Context Cultures
HC communication is non-linear, more indirect, ambiguous, complex than LC communication.
HC messages are implicit in communication.
Most of the information is in the physical and social context, so HC communication requires more contextual interpretation and person-to-person interaction.
Owing to the crucial role played by context in HC websites' development stages, they are difficult to be adapted into different languages.
HC website communication uses “soft sell” appeals (subtle and indirect approaches to create emotions and atmosphere by visuals and symbols).
Phone communication is preferred by partners of HC cultures.
Graph 6: High Context Cultures. Source: Original
Jean-Claude Usunier and Nicolas Roulin stated that “B2B Websites are mainly
designed as unilateral digital communication channels, with sender-prepared content
and relatively little (possibly none) feedback from the receiver” (2010:217). Thus,
they
32
conclude that HC communication style can damage the design of B2B Web sites,
“making them less readable, less effective in the use of colors and graphics, and less
interactive for the global audience” (2010:217). In this manner, as LC Websites are
preferred in digital communication as they favor explicit, context-free messages, which
can be more easily coded in websites. They concluded that communication in LC
languages, especially English, is more universal because it requires less contextual cues
to be understood.
2.9.3 Managerial Implications of Websites in DIBC
Jean-Claude Usunier and Nicolas Roulin (2010:218) established that B2B
companies from high context countries should advocate for Website adaptation in terms
of global business communication. When talking about styling, Websites should avoid
ethnocentric design. Thus, low context (LC) is taken as the default model in DIBC
(Digital Intercultural Business Communication) owing to the reduced context needed
for an effective communication and preciseness, there is little room for
misunderstandings in communication.
Nevertheless, it is needed to remember that apart from textual elements, there are
also graphic and visual elements that are more typical elements of high context (HC)
cultures. These elements must be adapted to key corporate customers from LC cultures
which supposes the transformation of HC Websites into a more readable and
informative one (LC).
33
34
3. CASE STUDY:Caparrós Nature S.L
35
3.1 About Caparrós Nature S.L
Caparrós Nature S.L, founded in 1984, is the parent company of Grupo
Caparrós. From the beginning, its founder members, Pedro Caparrós and José Manuel
Caparrós, have been characterized by their entrepreneurial spirit and global mindset
which constitute the driving force for the success of their company. As a result, their
walk towards innovation and internationalization resulted in the opening of an
international subsidiary in Berlin in 2011 and the incorporation of 4th and 5th range
products in their corporate portfolio. They are also considering the opening of a new
subsidiary in a Central European country.
At present, they have become a model in the agricultural sector thanks to the
integration of a complete chain value in food activity. Caparrós Nature has evolved
from a small local enterprise to integrate cultivation, production, transformation,
packaging and commercialization processes of fresh products in the European market.
3.2 Business Activity
Grupo Caparrós consists of five companies: Caparrós Nature, dedicated to the
commercialization of fruits and vegetables; Alquían Agrícola, producer of fruits and
vegetables; Caparrós Deutschland, the international subsidiary that markets the Spanish
products in Germany; La Gergaleña Productos Artesanales, a company that
manufactures mousses, marmalades, salads, fry-up vegetables etc.; and Sol de
Portocarrero, a company that commercializes high-end olive oil and wine under the
brand name “Oro de Níjar” y “Ana Andújar”, respectively.
3.2.1 Corporate Core Values
The company is characterized by its innovative and pioneering spirit; they were
the first company that commercialized Raf tomato on the internet. After 30 years of
hard work, they have become a consolidated agricultural business group that monitors
the whole manufacturing process, from cultivation, production, transformation,
packaging, to the commercialization of products. The core values of the company are
quality, R&D and internationalization.
36
3.2.2 Figures
In their way to internationalization, Caparrós Nature has used the services of
EXTENDA, a company owned by Andalusia's Regional Government, in conjunction
with the Andalusian Chambers of Commerce, dedicated to the international promotion
of Andalusian products and the expansion of Andalusian business in foreign markets. In
2015, Grupo Caparrós’ annual turnover exceeded € 39 million. Sales volume is the
result of the commercialization of more than 80 million kilos of fruits and vegetables of
which more than 50 % of sales comes from its exporting activities (Diario de Almería,
2016). Caparrós Nature, the parent company of this business group, provides 90% of
the total corporative turnover.
3.2.3 Main Destinations
The main destination of these high-end products is Germany. The international
subsidiary set in Berlin rose an annual turnover of € 5.6 million in 2013. Caparrós
Deutschland is a strategic business unit aimed to consolidate their market position. It is
also used as a bridge for Grupo Caparrós to be present in other European markets
owing to the consideration of Germany as the global giant regarding exportations
activities. In this regard, the German market absorbs around 50% of the total sales
volume in exporting activities. Next in importance are found the markets of England
(and the U.K in general), France, the Netherlands, Belgium, Italy, Austria, Czech
Republic and Poland. Precisely Poland and Czech Republic were the forefathers of their
international adventure in 1994.
3.2.4 Flagship Products
Measured by volume sold and type of cultivation, the flagship products of
Grupo Caparrós are tomatoes which represent the main source of income, with 14
million kilos sold in 2012. Watermelons (7.5 M) and peppers (3.3 M) are next in
importance. The rest up to complete 31 M comprises cucumber, zucchini, eggplant and
melon.
37
38
4.Data Analysis.The Website of Caparrós
Nature S.L
39
4.1 Methodology
We will delve into every section in the website menu in order to find out,
enumerate, analyze and solve all the deficiencies found at Caparrós Nature’s website
according to the elements that are subject to adaptation, the consideration of English as
LC country and Hofstede’s cultural dimensions.
Once all the drawbacks are listed, we will proceed to carry out an appropriate
localization process of the English version of its corporate website to increase its
competitiveness, reliance in the global market and provide a better understanding of its
business activities.
For upgrades to be incorporated, we will include improvements in the source
code of the current website design, however we will not modify the current status of
Caparrós Nature’s website. In order to conduct the modification of the content of the
website, we will use Sublime Text. This application is a source code editor with Python
application programing interface (API).3
This text editor will allow us the possibility to edit the source code of Caparrós
Nature’s website. Each section will be saved individually so the editing can be carried
out. The process will go as follows: first we have to access to the corporate website and
save each section as “HTML file”. Secondly, we will drag the HTML file to Sublime
Text. After, once we are able to see the source code, we will proceed to edit the text and
include the pertinent improvements. By pressing “cmd + S”, we will save the
modification of the HTML file and we will be able to visualize the improvements on the
website. Thus, after editing all these HTML files and saving them, we will be able to
have a visual and global view of how the website would look like once the whole
process of internationalization and localization has finished.
3 “Sublime Text.” https://en.wikipedia.org/wiki/Sublime_Text
40
4.2 Findings (Deficiencies)
Lack of credibility. In the same way people tend to judge books by their cover,
websites are judged by their design. Taking into account that sometimes websites are
the first point of contact with customers, they need to be trustworthy and understandable
otherwise their credibility will sink.
That said, the main problem of the English language version of Caparrós Nature’s
corporate website lies in the lack of credibility spread throughout its website as many
deficiencies regarding the use of English have been found when carrying out an analysis
of it. The website has been designed using complex and confusing language that
hardens the understanding. Moreover, the existence of broken grammar and spelling
mistakes also contribute to the consideration of this website as mistrustful and cagey.
Word-for word translation of the Spanish language version. It has been proven that
this website is a literal translation of the Spanish language version. The content is the
core value and all the others aspects that are subject to adaptation have been isolated
from its internationalization and localization process.
Culturally non-responsive website. Cultural elements that are subject of adaptation
have also been left behind this process in most of the cases.
Language. The English language version is inconsistent and cagey as it presents
broken grammar and spelling mistakes (see graph 8), the absence or
unappropriated use of specific corporative vocabulary (keywords) and wrong
language register.
For instance, the menu (see graph 7) does not display the information using proper
English; on the one hand, “the company” should appear as “about us” or “who we
are”, “farms” as “plantations” and “quality and safety food” as “food security and
quality”, and on the other hand, “internacional” has not been translated into
English. In addition, some other sections haven’t been translated. Thus, if we click
on Farms menu, we see how information appears both in Spanish and English at
the same time when navigating through the English version (see graph 7).
41
Graph 7. Farms menu.
Graph 8. Environmental protection and CSR.
Layout. The information presented is jumbled, unclearly expressed and
redundant. Furthermore, there exist broken links.
For example, when surfing on Products menu, if we click on any product, it
redirects you to an inexistent page, (see graph 9) though this link works in the
Spanish version providing detailed information about each product.
42
Graph 9. Products and broken link.
Apart from that, the font used is not professional and capital letters and
punctuation marks are not used properly (see graph 10).
Graph 10: Misuse of punctuation marks and broken grammar.
43
Symbols and Images. All the images that have been included in the website are
agricultural products, so they are appropriate for building trust among users. In the
same way, there are only a few symbols used in this website, but they are all well-
selected as they are neutral, direct and simple to be understood by users from
different cultures.
Graph 11. Symbols.
Content and structure. Dates, currencies, and units of measurement must be
transferred and adapted to the new language version. The transference of units of
measurement failed when switching from the Spanish language version to the
English one. Information regarding plantation’s sizes is displayed in the English
version using the Spanish metrical system; hectares are translated word-to-word
without taking into account cultural differences. In this case, conversion from
hectares to acres is necessary to increase credibility and customer satisfaction and
improve website culturability.
In addition, in the online shop, the price of Tomato Lobello is displayed in Euro,
though as the main market after Germany is the U.K., information regarding
prices should be adapted into Pounds in order to ease website’s navigation and
increase customer’s satisfaction as well.
Graph 12: Non-adapted units of measurement.
44
Navigation. Web design efforts are aimed to offer a clear path to information so
users do not become lost within the web structure. Navigation through Caparrós
Nature’s website is a structured process in all the different menus except in
“international” under the section name New Markets. This section is a
combination of the elements that did not fit well in other sections. When clicking
on this section, there is little information about internationalization in itself. At
odds with it, we find corporate values and features and an illustrative video of the
whole process carried out at Caparrós Nature S.L. that has not been translated into
English.
Additionally, we find the online shop included in this section. Surprisingly, only
one type of product is available to be bought (tomato Lobello). If we continue
analyzing this menu, we find that there is a section called “Quality Certifications”
below the online shop.
Finally, at the bottom of the menu, there has been included a section dedicated to
customer service though e-mail for further information and requests has also been
included in the section Contact us.
Thus, this whole section is misleading users as by clicking on it they will not
find information about Caparrós Nature’s international activities and it would be
completely impossible to guess that the online shop and quality certifications had
been included in International section.
45
Graph 12: International section.
46
Multimedia. A video under the name of “Mediterranean products” is included in
their corporate website, though no translation is provided. The video does not
include voiceover, but information is displayed in Spanish throughout the video.
This information should be adapted into English to increase website’s credibility
and customer experience.
Color. White and green colors predominate in their corporate website. According
to Angela Wright (2016), the positive psychological effects of these colors on
people are the following:
o WHITE: Hygiene, sterility, clarity, purity, cleanness,
simplicity, sophistication, efficiency.
o GREEN: Harmony, balance, refreshment, universal love, rest,
restoration, reassurance, environmental awareness, equilibrium,
peace.
Thereby, colors have been chosen wisely to give this impression of cleanness,
equilibrium and environmental awareness in the Spanish version language and so
does it work for the English version.
Caparrós Nature’s Website follows a half-monarchist approach in translation.
Content is translated but not adapted which results in a website that is not responsive to
the U.K market. I refer to this website as a half monarchist approached translation as not
even all the content has been translated into English, most sections include information
in Spanish or even “Spanglish” is used.
A semi-translated and non-localized website. According to the levels of website
adaptation, I would refer to Caparrós Nature S.L as a semi-translated and non-localized
website. The reason lies in the existence of content in English, but also a word-to-word
translation mixed with information in Spanish, as mentioned above.
High context cultures in Website development. Finally, as being designed in Spanish
which is considered a high context culture language, this website fails to:
o Facilitate communication among users by making it linear, transparent and direct.
o Provide cultivability, that is, a comfortable design and a good structured and
well presented usability features which would increase customer satisfaction and
website usability.
47
o Provide an organized and clear layout as the current one misleads users and does
not guide them step-by-step to access to information which provokes a gap
between the user and the system.
o Increase website usability and ease navigation.
o Provide a proper translation of the website into English.
o Creating a clear and efficient website that would be customer satisfaction-
oriented.
o Localize multimedia aspects.
o Use proper language register.
o Provide proper and easy navigation throughout the website due to there exist
broken links.
Other shortcomings:
o Unsuccessful internationalization process as it is half available in the language
of users (English in this case).
o Unsuccessful attempt to create an International Marketing Strategy to explore
new market opportunities.
o It is a website locally designed to be used according to the Spanish culture and
language which hinders its localization process.
o It is a culturally non-responsive website.
4.3 Objectives & Strategies
The restructuring process carried out in Caparrós Nature’s website is aimed to
prove that the company is conscious and respectful of the English culture. Our goals
are:
o To provide an appropriate translation of the English language version.
o To adapt the website to make it responsive towards the U.K market.
o To eliminate elements that can mislead users and decrease their satisfaction and
web experience.
o To improve website usability.
o To improve website visibility.
o To build trust among users.
48
4.4 Practical Application of Proposed Measures
Practical applications will be presented from the latest modification and
restructuring of the website to the old version.
Graph 13: Home menu. Brand section.
Analysis. In order to avoid the inclusion of repetitive information, we have changed
the heading of this section to a more visual one that better catches the attention of users.
Apart from that, the text has been simplified in order to offer clear and more direct
information regarding the corporate brand, avoiding the use of subordinate sentences
and long sentences (run-on lines), characteristic of the Spanish language.
Finally, this editing has also solved grammar and spelling mistakes present in the
website such as “his·” to make reference to an inanimate object (company) or
“corporative image” instead of “corporate image” respectively.
49
Graph 14: Home menu. Welcoming information.
Analysis. A restructuring of the main sentence has been carried out to portrait
information in English according to proper grammar rules, using the present perfect to
refer to something that started in the past and that still has relevance in the present.
Moreover, as a concrete year is included, it is necessary to use the time expression
“since” as it is used to talk about the starting point of actions, events or states not
“from” as used in the former version of the corporate website. In addition, as there
appears information in English and Spanish at the same time in the English version, it
has been carried out a proper translation of the untranslated sentence to make it
culturally responsive with the target market and increase trust among users.
50
Graph 15: Home Menu. Internationalization section.
Analysis. Several grammar mistakes have been found in this section. The present
simple is used to talk about a past action regarding the origins of the company instead of
using the past simple. Again, the personal pronoun “his” has been used to refer to an
inanimate object (the company). Specific corporate vocabulary has been translated
word- to-word from Spanish as in “commercial team” instead of “salesperson team”.
Sentences are too long and punctuation marks have not been used properly. In this case,
a categorization of objectives regarding Caparrós Nature’s international mindset has
been carried out to avoid obscurity and vagueness in meaning and offer a concise and
limpid view of its international activities.
51
Graph 16: Home Menu. Innovation section.
Analysis. The Spanish expression of the heading “a la vanguardia de” is translated
into English as the idiomatic expression “on the cutting edge”, thus this change has been
incorporated in the remodeled version of Caparrós Nature’s website. Again, there are
run-on lines and an overuse of commas which hinder the understanding of the text.
Thus, it has been carried out a restructuring of the whole paragraph to adapt it to the
rules of the English language.
52
Graph 17. Farms Menu. After and before the localization and internationalization process.
Analysis. In this section we find half of the text in English and half of it in Spanish. A
proper translation of the whole fragment and a correction of the last paragraph have
been carried out as it turned out to be a word-to-word translation of the Spanish version.
Our intention is to provide users with a trustworthy website where content can be easily
understood in the target market.
53
Graph 18: Food Safety and Quality Menu.
Analysis. In order to avoid repetitions, we have restructured the subheading of this
section. In the second paragraph we find a disagreement between the subject and the
predicate (every product…are; and of the plants and its fruits). The last paragraph is
disorganized and obscure. In this way, improvements have been included to palliate the
confusion and distrust that may have been caused by the former translation of the
website.
54
Graph 19: Environment and C.S.R menu.
Analysis. In this section a clearer and more direct language has been used to catch the
attention of users and to offer a culturally responsive website.
55
Graph 20: Contact us Menu.
Analysis. As one of the main aims of a proper LC designed website is to guide users
step-by-step through navigation, we have specified the initials used to refer to telephone
number, fax, website…etc., to provide users with clear and unambiguous information
regarding Caparrós Nature’s contact information.
In addition, information in Spanish has been translated into English.
56
Graph 21: New Market section.
Analysis. This section offers a combo of disorganized information about the company.
None of the sections included in this menu fits well together. Thus, we have proposed
several solutions to this section. They are the following.
- New Markets section will be restructured to avoid presenting redundant
information. See graph 22 in the following page.
- The video will be properly translated into English and moved to “Product
section”.
57
- The online shop will be removed from this section as it has nothing to do with
new market opportunities. It will be placed at the top of the site on the right
corner. I suggest that other flagship products would be included to increase its
efficiency.
- Quality Certification section will be removed from this section and included in
“About us” section.
Graph 22: New Market Menu.
Analysis. In regards to this section, there has been deleted the information regarding
the company as this information had already been included in other sections of
Caparrós Nature’s corporate website. Apart from that, only a proper translation into
English has been carried out as no other serious mistakes have been found.
58
4.5 Limitations of the study
o Limited knowledge of graphic design.
o Impossibility to access to the original source code, thus this have hindered the
modification of the content. As a result, it has decreased the performance of our
internal restructuring.
o The Spanish version of the website is not properly developed in regards to the
use of Spanish which have hindered the translation into English.
o The company denied to offer any type of corporative information. Thus,
information included regarding “flagship products” might be outdated as it dates
from 2013.
59
5. Conclusion
Caparrós Nature’ website was in deep need of an internal restructuring and
proper translation. However, a mere translation was not enough when adapting a
website culturally and linguistically to the target locale.
Caparrós Nature’s website has been translated into English without taking into
account that English is a low context culture country. As Spanish is a high context
culture country, information is presented in a non-linear, more indirect, ambiguous,
implicit in communication and complex way than in LC communication.
Thus, we have aimed to make Caparrós Nature’s corporate website more readable and
easy to understand to the target market by making messages linear, explicit and
simplified, and guide visitors step-by-step providing direct and transparent information,
characteristic of LC countries. Our endeavor has been to change the strategy used in the
creation of this corporate website, that is, a monarchist approach where content is
translated but unusually adapted and results in a non-responsive website to local
markets to a federalist or subsidiary approach where content is adapted, localized and
translated to be used in different countries. We have also aimed to increase credibility
by identifying cultural elements that subject of adaptation. We paid special attention to
language as it is the fundamental element needed to obtain information from a website.
Thereby, textual structure, pragmatics differences and genre-specific conventions have
been carefully analyzed. In the same way, content and structure, which refers to aspects
such as dates, currencies and units of measurement have also been analyzed in detail to
make the website culturally responsive. However, due to the limited resources, we have
been unable to adapt the multimedia content to the target locale.
Apart from that we can conclude that after the internal restructuring Caparrós
Nature S.L can be considered an extensively localized website as a global localization
process has been carried out providing a fully adapted website to the target locale in
regards to content and website structure and functionalities.
Now, users will experience a website that provides clear and understandable
information fully conscious of cultural differences which will help to increase website
credibility and usability, and customer satisfaction.
60
61
6. References
“Calidad, innovación e internacionalización”, 2014. Diario de Almería. Online
Database. URL: http://goo.gl/rTDxxr
“Caparrós Nature, S.L. Información y opiniones de la empresa.” Exportaciones.
Online Database. URL: http://goo.gl/dLhARl
Caparrós Nature S.L. URL: http://goo.gl/qNeYdE
Corte, Noelia, 2002. “Localización e internacionalización de sitios web”.
Revista Tradumática. No.1. 10/2002: 1-8 London: City University. URL:
http://goo.gl/6KlWZL Cyr Dianne and Halzey Trevor-Smith, 2004. Localization of Web
Design: An Empirical Comparison of German, Japanese and United States Website
Characteristics. Simon Fraser University, Canada. Journal of the American Society
for Information
Science and Technology, 55(13):1199–1208: Canada Simon Fraser University.
“Diagnóstico de la internacionalización de la empresa Española, 2014. KPMG.
Online Database. URL: http://goo.gl/bYxp9D
Diego, Gema, 2014. “SEO multilingüe: el reto de internacionalizar tu sitio web”.
Súmate. URL: http://goo.gl/MGkSwS
“El 40% de las pymes españolas ha depositado su confianza en medios digitales
en 2015”, 2015. El Confidencial. Online Database. URL: http://goo.gl/NUeEWw
Elio Sancho, 2011. “Vuelta de tuerca de Pedro Caparrós en Alemania con
Caparrós Deutschland.” Diario de Almería. Online Database. URL: http://goo.gl/fapG6a
Fanjul, Enrique, 2014. “Ocho cuestiones clave para la internacionalización de la
empresa”. Real Instituto Elcano. Royal Institute. Online Database. URL:
http://goo.gl/0XafN9
Fernández, David, 2015. “Los desafíos de la internacionalización. La apertura
exterior de las empresas españolas es un proceso irreversible pero que exige cambios
para ser más generalizado”. El país. Online Database. URL: http://goo.gl/vI0wF3
Flores Vivar, Jesús Miguel, 2005. “Internet en el proceso de globalización y
consolidación de los medios de comunicación europeos. Jean Monne European Studies
Centre. Universidad Antonio de Nebrija. Online Database. URL: http://goo.gl/j6YFI5
Graddol, David, 1997. The Future of English? A guide to forecasting the
popularity of the English language in the 21st century. The British Council by The
English Company (UK) Ltd. URL: https://goo.gl/FGgE73
62
Hofstede, Geert. “Cultural Dimensions.” Online Database. URL:
https://goo.gl/IA4Jtr
“Internet y promoción de exportaciones”, 2012. ICEX. España exportación e
inversiones. Online Database. URL: http://goo.gl/5NjlvZ
Jiménez Crespo, Miguel Angel, 2013. “The Web Localization Process. From
GILT to web usability.” Translation and Web Localization. London: Routledge.
Kankaanranta, Anne and Leena Louhiala-Salminem, 2012. “What Language
Does Global Business Speak?”- The Concept and Development of BELF. Aalto
University, Finland. Online Database. URL: https://goo.gl/HjnBpo
Lorazo, Elena, 2015. “Las empresas españolas, mejor preparadas para la
internacionalización”. Economía. Online Database. URL: http://goo.gl/IJ9Iwv
Müldner, Tomasz, Darcy Benoit and Fei Wang, 2004. “Generic Approach to
Internationalization of Websites.” Jodrey School of Computer Science, Acadia
University, Wolfville, NS, Canada. Online Database. URL: http://goo.gl/DcHtp4
Neeley, Tsedal, 2012. “Global Business Speaks English.” Harvard Business
Review: n.p.; Online Database. URL: https://goo.gl/jZBaMN
Payne, Neil, 2004. “Culture and Website Localization.” Online Database. URL:
http://goo.gl/NEavp7
Redacción, 2013. “El 43% de la facturación de Caparrós proviene de sus ventas
en el exterior”. Diario de Almería. Online Database. URL: http://goo.gl/XKro7Z
Redacción, 2016. “Grupo Caparrós, un referente en I+D, creación de empleo y
comercio exterior.” Diario de Almería. Online Database. URL: http://goo.gl/utmeVV
Sancho Elio, 2012. “Grupo Caparrós cerrará 2012 con 25 millones de
facturación.” Diario de Almería. Online Database. URL: http://goo.gl/RvTWeq
Sancho, Elio, 2016. “Las almerienses Caparrós y Cuadraspania en el Medfel
2016.” Diario de Almería. Online Database. URL: http://goo.gl/00zSnH
Sandrini, Peter, 2005-2007. “Website Localization and Translation”. Challenges
of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Pag.1-8. URL:
http://goo.gl/lWXGr2
“The Guide: Benefits of a Company Website.” Vistaprint. Make an Impression.
Online Database. URL: http://goo.gl/pZKYjb
Usunier, Jean-Claude and Nicolas Roulin, 2010. The Influence of High- and
Low- Context Communication Styles On the Design, Content, and Language of
Business-To- Business Web Sites”. Journal of Business Communication.
47(2):189-227: SAGE.
63
Online Database. URL: http://goo.gl/2UG1D1
Vázquez, Vanesa, 2015. “La confianza online en España ha aumentado un 51%
en los últimos 5 años”. URL: http://goo.gl/qzt7a0
“Website Localization Services” Smartling. Be Everywhere. Online Database.
URL: https://goo.gl/AAnJvh
“What is Localization? How Does It Work?” Lionbridge. 2012. Online Database.
URL: http://goo.gl/brxJr8
64