Click here to load reader
Upload
irene-voulgaris
View
170
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Alexandros Papadiamantis
a biography of the writer
and
An Excerpt of his novel
The Demons in the Ravine
Translated from the Greek original text
by Irene Voulgaris
Translation © Irene Voulgaris (2009)
Μετάφραση © Ειρήνη Βούλγαρη (2009)
Tα δικαιώματα τoυ μεταφραστικού αυτού έργου ανήκουν στην Ειρήνη
Βούλγαρη.
The copyrights of this translation work belong to Irene Voulgaris.
Alexandros Papadiamantis
(1851-1911)
“Papadiamantis” (“Papa” meaning priest and “Diamantis” being the colloquial version of
“Adamantios”), the way his father, Diamantis, was addressed, was the pen name the writer chose.
Young Alexandros, or “Alekos” as his father called him, was raised in a poor family in Skiathos, a
small island in the Aegean Sea, with the pure orthodox Christian spirit and “fear of God”. He was
born in 1851 to Adamantios Emmanuel, a poor parson, a descendant of priests and seamen, and
Angeliki Moraitidi who came from an aristocratic family of the island. He was one of nine
children of whom two died very young. In those times, priests did not receive monthly salaries
and pensions from the Greek State, so his father had to make a living by farming.
From an early age Papadiamantis showed his love for knowledge and his unique empathy.
His longing for higher studies led him to leave his island in pursuit of a proper education and a
career in literature in Athens. His constant economic difficulties, however, did not allow him to
complete his formal studies, for he had to work to support himself. Throughout his life, he kept
returning to his beloved island whenever he could no longer stand the affectation of manners and
the vanity of city life. There, he wrote some of his masterpieces and his quiet spirit rested for a
while, close to the translucent, sparkling emerald-blue sea, the “flaxen-haired shepherds” and his
own kin, before resuming his solitary life in the capital.
In spite of the enormous adversities he faced, or perhaps because of them, he persevered and
educated himself by auditing lectures of his choice at the School of Philosophy of the University
of Athens and by teaching himself English and French. It is no exaggeration to say that
Papadiamantis educated himself, attaining a higher level of understanding of Greek literature and
philosophy - from Homer and Plato to his contemporaries, of patristic and literary works of the
Christian Orthodox Church, of history and politics - than that of his lecturers and professors at the
University. A lover of reading from the original, he devoured notable works of centuries and his
sharp intellect did not compromise whenever grave issues threatening his values arose, to the point
of publicly criticizing established professors and theologians.
At the beginning he worked as a private tutor and as a newspaper and magazine contributor.
Being an ardent lover of literature, soon he immersed deeply into reading works of great authors
of his time, in English and French such as Rudyard Kipling, Mark Twain, Emile Zola, William
Blake, Alphonse Daudet and Guy de Maupassant. His knowledge of these foreign languages
improved so rapidly, that soon he started translating English, French and American authors into
Greek for magazines and journals where his wonderful translations were published, along with his
own works, in instalments.
With what he earned, the writer could have lived decently. Nevertheless, he barely managed
to pay for his room's rent, or for his meager meals at a tavern, as he used to give away most of his
money to the needy. He hardly ever bought new shoes or clothes, partly justifying, regarding his
appearance, the fact that his acquaintances referred to him as “a monk living in the world”.
Nevertheless, this is precisely what has set him apart from other writers; for Papadiamantis was a
man who felt the pain of those mourning, the hunger and the bitter cold of the poor, the longing of
the immigrant to return home, the despair of the deserted wife, the suffering and helplessness of
the poor widows and orphans, the ways of those who entertain evil thoughts. He lived his stories
and his stories contain this stark reality, in a way few stories ever do. In this respect, Alexandros
Papadiamantis is for Greece what Charles Dickens is for Britain. The main difference between the
two great writers is, apart from the fact that Dickens’s childhood was much more painful than
Papadiamantis’s, that while Dickens got married, had a big family, made a fortune out of his
writing, was highly appraised by his contemporaries on both sides of the Atlantic and enjoyed
publicity, Papadiamantis remained a single, lonely, poor man, despised by most of his peers.
Papadiamantis had a humble nature and avoided being in the public eye at all costs.
His father hoped that he would become a high school teacher and that he would make some
money to help his four sisters get a dowry, so that they would get married; a young girl was not
considered an eligible wife in those times, unless she had a dowry. He never married himself. He
led a secluded, spartan life devoted to writing, to translating, and to singing psalms as a “chanter
on the right” (the one “on the left” was his cousin Alexandros Moraitides, also a writer) in the
chapel of St Elisseos in Plaka, the old district of Athens. Papa-Nicolas Planas was the priest there
then; the legendary, loving shepherd of humble attitude who came from another Aegean island,
Naxos, and who was canonized by the Christian Orthodox Church in the last decade of the 20th
century. Like the monks on the Holy Mountain of Athos where Papadiamantis had spent some
months with a friend who became a monk, and like Papa Nicolas, the writer never sought the
public’s attention but preferred to remain unnoticed. He even shunned publicity when recognition
came a little before his death. Such was the ascetic, humble spirit and life of this extraordinary
literary figure and such was the place he frequented.
Although his incredibly authentic, lyrical and soul piercing writing remains hitherto, almost
a hundred years after his passing away, unsurpassed, and even though scholars have only recently
discovered the equally unparalled beauty of his literary translations, and lectures and films and
events dedicated to his memory and to his works abound all over Greece, his talent was not
recognized by the majority of the prominent literary critics of his time. He did not see any printed
books of his works, and he was despised by most of the established literary figures of his time,
most of whom have already been forgotten, for although he chose to write in their language, the
language of the upper class and of the aristocracy, the “katharevousa”, his themes dealt primarily
with the outcasts of the civilized society, with the poor, with the badly hit by fate widows and
hungry orphans, with evil witches and saints, with the passionate beauty of the sea and of the rural
countryside, with the mundane struggle of the unprivileged creatures to survive, in the midst of
disease, death, poverty and social exploitation and exclusion. Thus, the only ones who
complimented his works in his lifetime were his fellow-journalists and the “demotikistes”, the
writers who wrote in the people's spoken language, the “demotic”. “Demotikistes” chose to write
in this version of Greek, so that their works could reach the uneducated people, who did not
understand and could not afford to learn “katharevousa”. They felt close to Papadiamantis
spiritually, but they were separated from him because of their different linguistic choice; he only
wrote dialogues in “demotic”, but used a very rich and eloquent “katharevousa” for the rest of his
stories. Among those few who had publicly recognized that his works were of a rare literary,
human and moral value as they reflected his living, compassionate spirit and his love for the poor
and their unfair suffering, were the prominent poet and critic Kostis Palamas and his friend
Gabrielidis. The latter wrote about Papadiamantis among other things:
“He is not an ordinary storyteller; he is a spiritual and moral laborer who fights for
progress, for awareness and for justice...”
However, after his death in 1911 of pneumonia, he was unanimously acclaimed as the best
Greek author modern Greece had offered, as “the Saint of Greek Letters!” Some critics even went
as far as to claim that it would be difficult for next generations to produce an author of the same or
even a better caliber. The present reality of the beginning of the new millennium has exceeded
their prediction; no Greek writer has come close to the deeply human, and nature loving power of
his works, or to his rich, uniquely expressive language, let alone equaled it.
Papadiamantis wrote about two hundred short stories and about fifty studies and articles. He
also wrote three novelettes, “The Murderess”, which has been translated into many languages,
“Christos Milionis”, and the “Rosy Seashores”. He also wrote three novels, “The Emigrant”, “The
Merchants of the Nations” and “The Gypsy Girl”. Some of his works have been turned into films.
Today, most Greeks know the writer thanks to his short stories which he wrote from 1887 to
1892 some of which have been published in modern Greek. In spite of their short length, his short
stories, like his larger works, are a fulfillment of his personal vow:
“...for as long as I live and breathe and have my logic, I will never cease singing hymns to
my Christ adorably, describing nature passionately and painting the genuine Greek
customs with affection.”
After his death and the subsequent sudden awareness of the critics regarding the merit of his
literary work, his stories were painstakingly collected from thousands of newspaper and magazine
issues and they were bound in volumes; so were his novels. After all his works were published in
multi-volume editions, the critics were astonished not only by the quality, but also by the quantity
of his work. Scholars are still studying his lesser known stories, discovering unknown ones and
their social and historical settings. Their latest discovery is a large number of anonymous
translations which must be his; the date, the language, and the expressive and stylistic choices
reveal the identity of the translator.
Apart from prose, Papadiamantis also wrote poems. From the time he was a little boy he
occasionally resorted to putting his feelings to paper in verse, and he has thus left us some
beautiful poems in which so many feelings, experiences and reveries are expressed so eloquently
in so few words, that one marvels at the combination! Again, his poetry was underestimated by his
contemporaries, but now this hidden treasure has been found and taken out of its trunk by some
amateur singers who have turned them into beautiful ballads.
In 1908 he returned once again to Skiathos where he stayed until his death. His four beloved
sisters took care of him in turn. He died of pneumonia in 1911, emigrating permanently to
eternity.
HIS WORKS: a representative list of his known works
A. Novels
“The Immigrant” (1879)
“The Merchants of the Nations”(1883)
“The Gypsy Girl”(1884), translated into French and published (1996)
“Christos Milionis” (1885)
“The Murderess” translated into English and published (1977 and 1983),
Bulgarian (2002), Catalan (2009 two different publications), Dutch (1996),
Estonian, French (1976, 1993, 1995), German (1982 and 1995), Hungarian (1986),
Italian (1988 and 1989), Romanian (1963 and 2002), Serbian (2002) and Spanish
(1991 and 2001)
B. Some of his poems
“To my mother” (1880)
“Prayer” (1881)
“Fallen soul” (1881)
“The sleeping princess (1891)
“The nice apparition” (1895)
“To brothers Giannaki and Kosta G. Raftaki” (1902)
“Night of suffering” (1903)
C. Some of his short stories
“Christ’s bread”
“Love in the precipice”
“Holy and dead”
“The sea-shore’s flower”
“Unsung”
“Women of grief and anticipation”
“Easter in the countryside”
“Love Hero”
“The young shepherdess”
“The gleaner”
“Poor saint”
“The fortune from America”
“The seal’s dirge”
“Sea flirts”
“Love in the snow”, translated into English and published (1993)
“The homesick wife”, translated into Portuguese (1988) and Russian (2001)
“The matchmaker”
“The little star”
“The witches”
“Crazy night”
“Under the royal oak”
“Dream on the waves”
“Around the lagoon”
Published collections of some of his short stories in English:
“The Boundless Garden” (2007), Denise Harvey publications, Greece.
[It contains the following stories: Handmaiden, The gleaner, A village
Easter, Black scarf rock, Poor saint, Civilization in the village, The
American, A pilgrimage to the kastro, Carnival night, The monk, At Saint
Anastasa’s, Around the lagoon, Fey folk, Shipwreck’s wreckage, The Easter
chanter, The lady’s house]
“Tales from a Greek Island” (1987), the John Hopkins University Press
[It contains the stories: Fortune from America, The Homesick wife, The
haunted bridge, The matchmaker, The Bewitching of the Aga, Civilization
in the village: A Christmas story, A Dream among the waters, A Shrew of a
Mother, Love the Harvester: A May Day Idyll, The Voice of the Dragon,
The marriage of Karahmet, The American: A Christmas story]
Irene Voulgaris, Amaliada, Greece, 2009.
The Demons in the Ravine
(1900)
I suffered from two temptations and I had two trials in a single day during that trip. I was a ten-year-old
lad. When we reached our destination I had just recovered from the first shock and I felt so much joy and
freshness seeing that place of sparkling beauty which I had never seen before, that I immediately evaded my
father's vigilant watch, who might have believed that I had come to my senses after that morning's fright, and I,
insensibly, went running, hanging around and wandering in Haerimona's ravine with the other children.
High up on the proud hill which overlooks the sea northwards, there's the little chapel of “Agiou Ioannou tou
Prodromou”1. Up and down and everywhere, hills of various forms as well as crests and mountain ridges where
naked, blackened, weather beaten cliffs alternate harmoniously with rich thickets and bushes of holm-oaks and
with wild olive trees, and huge rushes shedding tears of wild mastic and forming a hut with their long,
downward leaning branches which the flaxen-haired shepherds with the long sticks often use as a makeshift
sheepfold. Down, the waves, black and blue, keep kissing the shoreline with wet, watery, drunken kisses, filled
with wild desires and frantic passions; siren's songs on the surface of the seawater and siren beauties and the
ineffable mysteries of sea-nymphs in the bottom.
It was the eve of August 29th, of the “Apotomi tou Prodromou”2, and the old chapel on the desolate hill above
the sea-beaten shore would attract the multitudes of the pilgrims. Crowds of youth, women and children kept
coming in groups. They looked like an army going downhill if one gazed upwards, towards the mountain side
from the south, where from they were coming down, merry, sweating all over, rosy-cheeked and panting, the
celebrators.
We went down that slope in the morning, at sunrise. We had set out from our village which is three hours
way to the south, at dawn; I was riding the mare. Mitros Pranas, the carter, was leading the way, holding the
rope of the rein after my father's insistence, even though he did so against his will, as if he was forced to do it for
nothing. It seemed to him as if he was carrying it all on his shoulders: the mare with her pack saddle and myself
on it. He would rather have followed us whistling, as the habit of all his colleagues is.
My father and three or four women carrying their little baskets were following us on foot. We were going to
have a special divine liturgy that day, on the eve of the celebration, and then we would stay for the feast.
On the mountain crest, as we were about to go down towards the northwestern slope, among the thick fences
and the fragrant thickets, where the pathway is forever dewy and impenetrable by the rays of the sun, Mitros
Pranas wanted to let his mare to our attention to go to a field higher to the top, towards Ai-Thanassi3. At that
moment, as he bade us farewell and went away, he didn't care to hand the animal's rein to my father, but threw
the rope on the ground carelessly, opened his cloth-clad legs and ran away.
The mare, unrestrained, galloped on all four downhill as soon as she felt her freedom – it seems she recognised
her whereabouts were towards that place; and me, without holding the reins with my weak hands, riding on the
pack saddle...
The women started screaming.
Oh! My Virgin Mary!'
' The child! The child!'
'See the stupid fellow! He left the rope on the earth and went away...'
'Oh! The scoundrel!'
'Oh dear! Oh dear! The child...'
'Look, she's going to throw it down now!'
' Hold on, Aleko!'
' Hold on, my child!'
'My Lord! My Virgin Mary!'
My father, out of his mind because of his fright, ran downhill. He took a side path; then he lost the way and
ran in the fields. He was helplessly trying to get ahead of the mare, to restrain her. He wanted to run in parallel
if possible. He was left behind; twenty steps at the beginning; then a hundred, then five hundred steps. He ran,
sweating profusely, out of breath, out of his mind, now red-faced and gloomy and then livid.
' Hold on well my boy! Hold on!'
I was instinctively holding on the two protruding grips, that is the horns of the pack saddle. And the mare
ran, frenzied, and the rope was dragged along, and it so happened that it didn't get stuck anywhere, in a crack or
twig or pole. And who knows whether it would be for better or for worse if it did get stuck. Either the rope
would be cut by the enraged animal's vehemence, and then its mania would increase, or the rope would stand the
test, and then, due to the irregular side jerks of the mare, I might be launched somewhere, in a rock or in a
precipice, or in thorny bushes and sharp trunks of felled trees.
I can no longer recollect what I felt, the fear I was feeling was mingled with an attraction and it did not
paralyse me. I liked that hopping on the pack saddle and I enjoyed the agonising cries of the women a great deal
too much. Μy father, out of his mind, was running, wearing only his “zostikon”4, without anything on his head,
his hair blown away by the wind. Oh, I wonder whether he believed that I deserved such care. And I was
flattered to think that I was a precious thing; what an erroneous thought!
And the women kept imploring:
' Panagia m'! Panagia m!' 5
Oh! How many people from how many ordeals has this devout, spontaneous beseeching of the Christian women
saved!
The way was rough along the mountain ridges and the hillsides. On the right it was ascending, on the left it
was descending, and precipice. My father, maddened, was running down that precipice. Seeing that a lot of
protruding banks were formed on my right, I changed my position, from riding astride to sitting on the one side
of the pack saddle, on the right, and I jumped lightly down on the first bank, and I stood there, safe and sound.
The mare stopped at once as well, and started grazing peacefully. My father and our companions could not be
seen from that spot any more, but their voices could be heard.
'Don't worry! Here I am! I jumped down!' I shouted triumphantly.
Everybody got close to me then. My father could hardly stand owing to the exhaustion.'
' How did you do it?'
I told them how I released the left horn of the pack saddle from my left hand, how I gripped the right horn
with this same hand, how I moved my right hand to the back of the pack saddle, how I changed my position by
sitting sideways on it, and how I saw a small bank and jumped down.
'Glory be to God!'
'I made a vow to Ai-Gianni.'
' Did you make any vows, my child?'
' What vows could I make? I don't have silver to have tiny silver children made, so that I can offer
them.'
The women laughed hearing these childish words...
1St John the Baptist
2the beheading of St John the Baptist
3St Athanasios's chapel
4A Christian orthodox priest's undergarment
5