Upload
others
View
9
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
i
SKRIPSI
ALIH KODE
PADA TEKS LAGU POP BALI BILINGUAL
KAJIAN SOSIOLINGUISTIK
NI PUTU DIAH MEITA SARI
NIM 1201215012
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS UDAYANA
DENPASAR
2016
ii
ALIH KODE
PADA TEKS LAGU POP BALI BILINGUAL
KAJIAN SOSIOLINGUISTIK
Skripsi untuk Memperoleh Gelar Sarjana Sastra
Pada Program Studi Sastra Bali
Universitas Udayana
NI PUTU DIAH MEITA SARI
NIM 1201215012
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS UDAYANA
DENPASAR
2016
iii
iv
SKRIPSI INI TELAH DISETUJUI DAN
DINILAI OLEH PANITIA PENGUJI PADA
PROGRAM STUDI SASTRA BALI FAKULTAS ILMU BUDAYA,
UNIVERSITAS UDAYANA
PADA TANGGAL 21 JUNI 2016
Berdasarkan SK Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana
No : 005A/J14.1.1.PP/03.01.2006
Tanggal : 14 Agustus
Panitia Penguji Penelitian/Skripsi
Ketua : Drs. I Gede Nala Antara, M. Hum.
Sekretaris : Dr. Drs. I Wayan Suardiana, M. Hum.
Anggota : 1. Drs. I Ketut Ngurah Sulibra, M. Hum.
2. Drs. I Nyoman Darsana, M. Hum.
v
KATA PENGANTAR
Om Swastyastu,
Puji syukur penulis panjatkan kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa-Tuhan
Yang Maha Esa, karena atas berkat dan rahmat-Nya skripsi yang berjudul “Alih
Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual; Kajian Sosiolinguistik” dapat
diselesaikan dengan tepat waktunya. Skripsi ini dibuat untuk memenuhi salah satu
syarat guna memperoleh Gelar Sarjana Sastra di Program Studi Sastra Bali,
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana.
Pembuatan skripsi ini tidak akan terwujud tanpa adanya bantuan,
bimbingan, serta petunjuk dari berbagai pihak yang telah membantu penulis
hingga terciptanya skripsi ini. Oleh karena itu, pada kesempatan ini penulis
menyampaikan rasa terimakasih yang sebesar-besarnya kepada:
1) Dr. Drs. I Putu Sutama, M.S., selaku Pembimbing I, atas kesabaran, arahan,
dan semangat yang diberikan dalam membimbing serta mengarahkan penulis
dalam menyelesaikan skripsi ini;
2) Dr. Dra. Luh Putu Puspawati, M.Hum., selaku Pembimbing II, yang sudah
dengan sabar dan iklas meluangkan waktunya untuk membimbing, serta
memberikan nasihat-nasihat dalam penyusunan skripsi ini;
3) Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A, selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Udayana, beserta staf atas segala bantuan dan fasilitas yang
diberikan selama menjadi mahasiswa maupun dalam proses penyelesaian
skripsi ini;
vi
4) Dr. Drs.I Wayan Suardiana, M.Hum., selaku Ketua Program Studi Sastra Bali,
atas segala bantuannya mendukung penyelesaian skripsi ini;
5) Drs. I Nyoman Duana Sutika, M.Si., selaku Sekretaris Program Studi Sastra
Bali, atas segala bantuannya selama proses penyelesaian skripsi ini;
6) Drs. I Nyoman Supatra., selaku Pembimbing Akademik atas segala bimbingan
dan dukungan dalam proses penyelesaian skripsi ini;
7) Seluruh dosen Sastra Bali, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana atas
seluruh ilmu yang sangat berharga yang telah diberikan kepada penulis selama
menjadi mahasiswa;
8) Seluruh staf TU, Akademik, Perpustakaan, dan Perpustakaan Lontar Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Udayana yang telah banyak memberikan bantuan
dan informasi dalam menyelesaikan skripsi ini;
9) Yong Sagita, I Made Mudita, Jun Bintang, Krisna Purpa, selaku narasumber
atas kesediaannya memberikan informasi dan juga motivasi kepada penulis
dalam menyelesaikan skripsi ini;
10) I Wayan Sudiana (Ayah), Ni Ketut Netri (Ibu), I Kadek Krisna Yoga Satwika
(Adik), serta keluarga besar atas doa, dukungan moril maupun materi, dan
semangat yang tiada hentinya dalam proses penyelesaian skripsi ini;
11) Kekasih tercinta I Made Sunarta, Amd.Par., atas kesediannya mengantar
penulis mencari data, mengumpulkan data, memberi semangat, serta mmberi
motivasi;
12) Teman-teman Sastra Bali, Sastra Jawa Kuna, kakak-kakak kelas alumni Sastra
Bali, serta seluruh sahabat-sahabat tercinta yang tidak bisa penulis sebutkan
vii
satu per satu atas segala bantuan, kritik, saran, motivasi, dan semangat yang
diberikan.
Atas segala kerendahan hati, penulis sampaikan bahwa tidak dapat
dipungkiri bahwa skripsi ini masih sangat jauh dari kesempurnaan yang
disebabkan terbatasnya kemampuan dan pengetahuan yang penulis miliki.
Oleh karena itu sumbangan pemikiran berupa kritik maupun saran yang
membangun dari semua pihak diterima dengan terbuka dan semoga skripsi ini
bermanfaat.
Om Santih, Santih, Santih Om
Denpasar, Juni 2016
Penulis
viii
PURWAKA
Om Swastyastu,
Malarapan antuk waranugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa skripsi sane
mamurda “Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual” puniki prasida puput
kasusun. Karya tulis marupa skripsi puniki kasusun pinaka silih sinunggil syarat
ngamolihang Gelar Sarjana Sastra ring Program Studi Sastra Bali Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Udayana.
Panyusunan skripsi puniki nénten prasida puput yéning nénten kadulurin
antuk wantuan, bimbingan, pawarah miwah paweweh saking Ida dané sinamian
sané lédang ugi ngwantu titiang nyantos prasida skripsi puniki puput tur medal
ring ajeng ida dané sareng sami. Malarapan kadi asapunika, ring tepengan kadi
mangkin titiang nénten lali ngaturang suksmaning manah majeng ring:
1) Dr. Drs. Putu Sutama, M.S., pinaka Pembimbing I, antuk kesabaran, pawarah,
paweweh, miwah ngicenin semangat sané sampun katiba ring dewek titiang
sajeroning membimbing nyantos prasida skripsi puniki puput;
2) Dr. Dra. Luh Putu Puspawati, M.Hum., pinaka Pembimbing II, antuk sane
sampun ledang ngicénin wantuan, tuntunan, miwah piteket-piteket ring
sajeroning muputuang skripsi puniki;
3) Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A., pinaka Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Udayana, miwah staf sinamian antuk wantuan miwah sahananing
fasilitas sané sampun kapaicayang salamin titiang dados mahasiswa, punika
taler ring sajeroning pidabdab muputang skripsi puniki;
ix
4) Dr. Drs.I Wayan Suardiana, M.Hum., pinaka Ketua Program Studi Sastra
Bali, antuk sahananing wantuannyané ring sajeroning muputang skripsi
puniki;
5) Drs. I Nyoman Duana Sutika, M.Si., pinaka Sekretaris Program Studi Sastra
Bali, antuk sahananing wantuannyané ring sajeroning muputang skripsi
puniki;
6) Drs. I Nyoman Supatra., pinaka Pembimbing Akademik, antuk warahan ring
sajeroning paridabdab muputang skripsi puniki;
7) Makasami dosen Sastra Bali, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana
antuk paswécannyané micayang pawarah, piteket miwah ajah-ajahan majeng
ring titiang pinaka penulis salami titiang dados mahasiswa nyantos prasida
muputang skripsi puniki;
8) Makasami staf TU, Akademik, Perpustakaan, miwah Perpustakaan Lontar
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana sané sampun akéh ngwantu
ngicénin piteket majeng ring penulis sajeroning muputang skripsi puniki;
9) Yong Sagita, Made Miudita, Jun Bintang, Krisna Purpa, pinaka narasumber
sané sampun mresidayang ngicenin data miwah ngicenin motivasi;
10) I Wayan Sudiana (Bapa), Ni Ketut Netri (Mémé), I Kadek Krisna Yoga
Satwika (Adi), miwah kulawarga sami antuk pangastiti sané nénten surud-
surud miwah wantuan moral miwah prabéa ring padéwékan titiang mangda
prasida titiang muputang skripsi puniki;
x
11) Gegelan sane tresnain titiang I Made Sunarta, Amd.Par., antuk kesadiannyane
nyarengin titiang ngrereh data, ngumpulang data, ngicenin semangat miwah
motivasi;
12) Semeton Sastra Bali, Sastra Jawa Kuna, semeton alumni Sastra Bali, miwah
samian semeton-semeton sane tresnain titiang sane nenten mresidayang
penulis tulis antuk wantuan, kritik, saran, motivasi, miwah semangat sane
sampun kaicenin.
Antuk katambetan titiang pinaka penulis, sampun majanten skripsi puniki
durung kabaos jangkep tur paripurna. Duaning asapunika, pinunas titiuang ring
Ida Dané, parajana sami mangda lédang ngwéhin kritik miwah saran antuk skripsi
puniki mangda sida jangkep tur paripurna. Pinih utat, dumadak kriya patra marupa
skripsi puniki wénten pikenohnyané.
Om Santih, Santih, Santih Om
Denpasar, Juni 2016
Penulis
xi
ABSTRAK
ALIH KODE PADA TEKS LAGU POP BALI BILINGUAL
Penelitian “Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual; Kajian
Sosiolinguistik” bertujuan mendiskripsikan sejarah perkembangan lagu pop Bali
bilingual, macam dan ciri alih kode, bentuk dan arah alih kode, serta faktor-faktor
yang menyebabkan terjadinya alih kode. Teori yang digunakan adalah teori
sosiolinguistik Nababan yang mengacu pada konsep yang terkait dengan alih
kode. Pada tahap penyediaan data menggunakan metode simak dan metode cakap
yang dibantu dengan teknik rekam dan teknik catat dengan teknik lanjutan yaitu
mengklasifikasikan data. Tahap analisis menggunakan metode padan dengan
subjenis metode padan yang dipilih yaitu metode padan translasional. Penyajian
hasil analisis menggunakan metode formal dan informal yang dibantu dengan
teknik deduktif dan induktif.
Hasil yang diperoleh dalam penelitian ini yaitu ditemukan bahwa menurut
sejarahnya lagu pop Bali bilingual muncul sekitar tahun 1985, seiring dengan
perkembangannya kini lagu pop Bali bilingual terus mengalami pembaruan baik
dari segi bentuk, isi, bahasa maupun penyajiannya. Teks lagu pop Bali bilingual
memiliki bentuk yang hampir sama dengan puisi, dan memiliki fungsi lebih dari
lagu pop Bali biasanya. Dalam penelitian kebahasaannya ditemukan bahwa teks
lagu pop Bali bilingual memiliki macam ciri dan alih kode. Dilihat dari dimensi
kekerabatan bahasa, ditemukan dua macam yaitu alih kode ke dalam (internal
code-switching), dan alih kode keluar (external code-switching), ciri alih kode
yang ditemukan adalah adanya saling ketergantungan bahasa (language
dependency). Dilihat dari bentuk dan arah alih kode pada teks lagu pop Bali
bilingual terdapat alih kode pada teks lagu pop Bali Bilingual yaitu bentuk klausa
dan bentuk kalimat. Sedangkan alih bahasanya ada enam yakni dari bahasa Bali
ke bahasa Indonesia, dari bahasa Indonesia ke bahasa Bali, dari bahasa Bali ke
bahasa Inggris, dari bahasa Inggris ke bahasa Bali, dari bahasa Bali ke bahasa
Jepang, dan dari bahasa Jepang ke bahasa Bali. Peristiwa alih kode dalam teks
lagu pop Bali bilingual disebabkan oleh kesengajaan pembicara atau penutur
(pengarang), pembicara atau lawan tutur, fungsi kesenangan, level kemampuan
berbahasa seseorang, dan menetralisasikan makna-makna negatif.
Kata Kunci : alih kode, teks lagu pop Bali bilingual
xii
ABSTRAK
ALIH KODE RING TEKS TEMBANG POP BALI BILINGUAL; KAJIAN
SOSIOLINGUISTIK
Panyelehan “Alih Kode ring Teks Tembang Pop Bali Bilingual” puniki
tetujonnyane antuk mendeskripsikan sejarah miwah lelintihan tembang pop Bali
bilingual, macam miwah ciri alih kode, paktor-paktor sane ngawinang alih kode.
Teori sane kaanggen ring seseleh puniki inggih punika teori Sosiolinguistik
Nababan. Ring paletan panureksan data ngangge metode simak miwah metode
cakap sane kasarengin antuk teknik rekam miwah teknik catat kewantu sareng
teknik lanjutan inggih punika pengklasifikasian data. Paletan analisis ngangge
metode padan kasarengin subjenis metode padan translasional. Penyajian asil
analisis ngangge metode formal miwah informal sane kasarengin olih teknik
deduktif miwah induktif.
Hasil sane kapolihang ring seseleh puniki inggih punika sujatinne ring
sejarahnyane tembang pop Bali bilingual sampun wenten wit warsa 1985,
mangkin tembang pop Bali bilingual wenten pembaruan ring wewidangan
wangun, isi, basa, utawi penyajiannyane. Teks tembang pop Bali bilingual madue
wangun sane pateh sakadi puisi, taler madue agem-ageman lebih ring tembang
pop Bali sane lumrah. Ring panureksan teks tembang pop Bali bilingual madue
macam miwah ciri alih kode. Ring dimensi kekerabatan basa, madue kalih macam
inggih punika alih kode ke dalam (intermal code-switching) miwah alih kode
keluar (external code-switching), ciri alih kode inggih punika wenten saling
ketergantungan basa (language dependency). Ring wangun miwah arah alih kode
ring teks tembang pop Bali bilingual wenten alih kode ring teks tembang pop Bali
bilingual inggih punika wangun klausa miwah lengkara Nanging alih kodenyane
wenten nem inggih punika ring Basa Bali ke Basa Indonesia, ring Basa Indonesia
ke basa Bali, ring basa Bali ke basa Inggris, ring basa Inggris ke basa Bali, ring
basa Bali ke basa Jepang, miwah ring basa Jepang ke basa Bali. Sane ngawinang
alih kode ring tembang pop Bali bilingual nggih punika pemaos utawi pengarang,
pemaos utawi lawan baos, agem-ageman anggen demen, tumpang kemampuan
mebasa soang-soang, taler menetralisasi makna-makna sane nenten patut.
Kata Kunci : alih kode, teks lagu pop Bali bilingual
xiii
DAFTAR ISI
JUDUL ...................................................................................................................... i
PERSYARATAN GELAR ...................................................................................... ii
LEMBAR PERSETUJUAN .................................................................................... iii
PENETAPAN PANITIA UJIAN ............................................................................ iv
KATA PENGANTAR .............................................................................................. v
PURWAKA ............................................................................................................... viii
ABSTRAK (BAHASA INDONESIA) ................................................................... xi
ABSTRAK (BAHASA BALI) ................................................................................. xii
DAFTAR ISI ............................................................................................................. xiii
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG .......................................................... xv
BAB I PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang .................................................................................................... 1
1.2 Masalah ............................................................................................................... 5
1.3 Tujuan Penelitian ................................................................................................ 6
1.3.1 Tujuan Umum ................................................................................................... 6
1.3.2 Tujuan Khusus .................................................................................................. 7
1.4 Manfaat Penelitian .............................................................................................. 7
1.4.1 . Manfaat Teoritis................................................................................................ 8
1.4.2 . Manfaat Praktis ................................................................................................. 8
BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI
2.1 Kajian Pustaka .................................................................................................... 9
2.2 Konsep ................................................................................................................ 15
2.3 Landasan Teori .................................................................................................... 20
BAB III METODE DAN TEKNIK, POPULASI DAN SAMPEL
JANGKAUAN DAN SISTEMATIKA PENYAJIAN
3.1 Metode dan Teknik ............................................................................................. 25
3.1.1 Tahap Penyediaan Data .................................................................................... 25
3.1.2 Tahap Analisis Data .......................................................................................... 26
3.1.3 Tahap Penyajian Hasil Analisis Data ............................................................... 27
3.2 Populasi dan Sampel ........................................................................................... 28
3.3 Jangkauan ............................................................................................................ 29
3.4 Sistematika Penyajian ......................................................................................... 30
BAB IV PENGERTIAN LAGU POP BALI BILINGUAL
4.1 Pengertian Lagu Pop Bali Bilingual.................................................................. 32
4.2 Sejarah Singkat Perkembangan Lagu Pop Bali Bilingual ................................ 53
xiv
4.3 Bentuk Teks Lagu Pop Bali Bilingual .............................................................. 58
4.4 Fungsi Teks Lagu Pop Bali Bilingual ............................................................... 80
BAB V ALIH KODE PADA LAGU POP BALI BILINGUAL 5.1 Macam dan Ciri Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual ..................... 86
5.1.1 Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual Dilihat dari Dimensi
Kekerabatan Bahasa .......................................................................................... 86
5.2.1.1 Alih Kode ke Dalam (Internal Code-Switching) ........................................... 86
5.2.1.2 Alih Kode ke Luar (External Code-Switching) ............................................. 94
5.1.2 Ciri Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual ......................................... 102
5.2.2.1 Adanya Saling Ketergantungan Bahasa (Language Depency) ...................... 102
5.2 Bentuk Alih Kode dan Arah Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali
Bilingual ........................................................................................................... 105
5.2.1 Bentuk Lingual Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali Bilingual ...................... 105
5.3.1.1 Alih Kode Bentuk Klausa .............................................................................. 106
5.3.1.2 Alih Kode Bentuk Kalimat............................................................................. 111
5.2.2 Arah Alih Kode Berwujud Alih Bahasa .......................................................... 124
5.3 Faktor-faktor Penyebab Terjadinya Alih Kode Pada Teks Lagu Pop Bali
Bilingual ........................................................................................................... 140
BAB VI SIMPULAN DAN SARAN
6.1 Simpulan ........................................................................................................... 150
6.2 Saran .................................................................................................................. 152
DAFTAR PUSTAKA
DAFTAR INFORMAN
LAMPIRAN-LAMPIRAN
xv
DAFTAR SINGKATAN
Adv : Adverbial
Adj : Adjektival
H : Hitomi
K : Keterangan
MTS : Marina Toris Singapura
N : Nomina
Num : Numeralia
O : Objek
P : Predikat
Pel. : Pelengkap
Prep : Preposisional
Pron : Pronominal
S : Subjek
T : Toris
V : Verba
DAFTAR LAMBANG
“…………” : tanda untuk mengapit judul
„………….‟ : tanda mengapit terjemahan
__________ : tanda untuk menyatakan data yang dimaksud
*………….. : tanda untuk menyatakan yang tidak gramatikal
{…………} : tanda pengapit tambahan keterangan