13
Alineación de Alineación de textos textos

Alineación de textos

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Alineación de textos. Al traducir textos similares, con un mismo tema y una misma estructura, nos encontramos con muchas frases que se repiten. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Alineación de textosAlineación de textos

Al traducir textos similares, con un mismo Al traducir textos similares, con un mismo tema y una misma estructura, nos tema y una misma estructura, nos encontramos con muchas frases que se encontramos con muchas frases que se repiten.repiten.

Para poder utilizar todo este material ya Para poder utilizar todo este material ya traducido y “reciclar” todo este trabajo traducido y “reciclar” todo este trabajo necesitamos utilizar programas de necesitamos utilizar programas de traducción asistida por ordenador, TAO.traducción asistida por ordenador, TAO.

Las herramientas de traducción y las Las herramientas de traducción y las memorias de traducción nos pueden ahorrar memorias de traducción nos pueden ahorrar mucho tiempo si sabemos gestionar todo el mucho tiempo si sabemos gestionar todo el trabajo.trabajo.

Vamos a seguir unos pasos para poder Vamos a seguir unos pasos para poder recuperar texto traducido y añadirlo a un recuperar texto traducido y añadirlo a un proyecto de memoria de traducciónproyecto de memoria de traducción

Utilizaremos los Utilizaremos los ALINEADORES ALINEADORES para usar textos para usar textos ya traducidos y convertirlos en activos ya traducidos y convertirlos en activos lingüísticos. La finalidad de estos programas es lingüísticos. La finalidad de estos programas es crear memorias de traducción a partir de textos crear memorias de traducción a partir de textos de origen y destinode origen y destino

Los programas alineadores se encargan de Los programas alineadores se encargan de segmentar un texto de origen y su traducción. segmentar un texto de origen y su traducción.

Se alinearan los segmentos siguiendo las reglas Se alinearan los segmentos siguiendo las reglas del programa.del programa.

Por último el traductor deberá revisar cada uno Por último el traductor deberá revisar cada uno de los segmentos y ajustarlos cuando sea de los segmentos y ajustarlos cuando sea necesario.necesario.

BITEXT 2TMXBITEXT 2TMXHay muchas herramientas de alineación en Hay muchas herramientas de alineación en el mercado, nosotros vamos a utilizar el mercado, nosotros vamos a utilizar Bitext2tmx, por ser una herramienta libre y Bitext2tmx, por ser una herramienta libre y de fácil menejo.de fácil menejo.

El programa genera una memoria de El programa genera una memoria de traducción en formato TMX para poder traducción en formato TMX para poder utilizarla en los programas de traducción utilizarla en los programas de traducción asistidaasistida

El primer paso es descargar el programa:El primer paso es descargar el programa:http://bitext2tmx.sourceforge.net/index_es.htmlhttp://bitext2tmx.sourceforge.net/index_es.html

Es necesario descargar y descomprimir toda la Es necesario descargar y descomprimir toda la carpeta para que funcione el programa.carpeta para que funcione el programa.

Se descarga como un archivo comprimido. Se descarga como un archivo comprimido.

OJO!!!!!!OJO!!!!!!Hay que extraer toda la carpeta Hay que extraer toda la carpeta comprimida para poder instalar el programacomprimida para poder instalar el programa

De todos los archivos hay que pinchar sobre el De todos los archivos hay que pinchar sobre el archivo con el nombrearchivo con el nombre

bitext2tmx-1.0M0-080229bitext2tmx-1.0M0-080229

Necesitamos dos textos en formato texto llano, Necesitamos dos textos en formato texto llano, es decir, sin formatos. es decir, sin formatos.

Para ello tomaremos nuestro texto de origen y Para ello tomaremos nuestro texto de origen y su traducción, en el formato que estén, y lo su traducción, en el formato que estén, y lo pegaremos en el bloc de notas.pegaremos en el bloc de notas.

Tendremos dos archivos en formato txt.Tendremos dos archivos en formato txt.

Se recomienda guardar estos textos en Se recomienda guardar estos textos en codificación UTF-8.codificación UTF-8.

InicioInicio

1) Ejecutar el programa1) Ejecutar el programa

2) Menú ARCHIVO > ABRIR2) Menú ARCHIVO > ABRIR

3) 3) Pulsamos sobre Examinar y buscamos la Pulsamos sobre Examinar y buscamos la ubicación de nuestro texto de origen. ubicación de nuestro texto de origen. Después elegimos la lengua “Inglés” y lo Después elegimos la lengua “Inglés” y lo mismo con el texto en Español. >ACEPTAR. mismo con el texto en Español. >ACEPTAR.

user
Recordad, si hemos guardado los textos con la codificación UTF-8 debemos elegir esta opción.

4) Si hemos completado bien todos los datos 4) Si hemos completado bien todos los datos aparecerán los dos textos alineados. aparecerán los dos textos alineados.

5) 5) Organizar y ordenar ambos textos. Organizar y ordenar ambos textos. Nos colocamos Nos colocamos en la fila que queremos modificar y en el recuadro en la fila que queremos modificar y en el recuadro inferior podremos depurar los textos.inferior podremos depurar los textos.

Aquí podemos dividir o segmentar nuestros textos, siempre colocándonos sobre el número de la fila y en el recuadro señalado con el círculo rojo poner el cursor donde queremos dividir.

6) 6) Una vez terminado vamos al menú Una vez terminado vamos al menú Archivo > Guardar Como.Archivo > Guardar Como.

Obtenemos un archivo TMX que podemos utilizar en un programa de Traducción Asistida como por ejemplo OMEGAT