Upload
lamquynh
View
213
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
“ANÁLISIS DE LA NECESIDAD DE LA ENSEÑANZA
DEL LENGUAJE TÉCNICO PETROLERO, EN EL PROGRAMA DE ESTUDIOS DE LA LICENCIATURA
EN IDIOMAS CON TERMINAL EN COMUNICACIÓN”
TRABAJO RECEPCIONAL BAJO LA MODALIDAD DE
TESIS
QUE PARA OBTENER EL TITULO DE: LICENCIADO EN IDIOMAS
PRESENTA: ESTRELLA ALEJANDRO CANDELERO
VILLAHERMOSA, TABASCO, NOVIEMBRE DE 2002.
UNIVERSIDAD JUÁREZ AUTÓNOMA DE TABASCO
División Académica de Educación y Artes
ÍNDICE INTRODUCCIÓN........................................................................................................1 CAPÍTULO I GENERALIDADES DE LA TRADUCCIÓN 1.1 CONCEPTO DE TRADUCCIÓN...............................................................................6
1.2 ANTECEDENTES DE LA TRADUCCIÓN..............................................................9
1.2.1 DIFERENCIA ENTRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN........................12
1.2.2 ¿QUE ES UN TRADUCTOR Y QUE ES UN INTERPRETE?.......................... 14
1.3 HERRAMIENTAS AUXILIARES DE LOS TRADUCTORES................................16
CAPÍTULO II ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN EN LA
UNIVERSIDAD JUÁREZ AUTÓNOMA DE TABASCO
2.1 LA LICENCIATURA EN IDIOMAS.........................................................................21
2.2 ÁREA TERMINAL DE COMUNICACIÓN DE LA LIC. EN IDIOMAS...............26
2.3 CONTENIDOS DE LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN
DE LA LIC. EN IDIOMAS........................................................................................27
2.4 LA ENSEÑANZA DEL LENGUAJE TÉCNICO EN LOS SEMESTRES
9° Y 10° DE LA LIC. EN IDIOMAS .......................................................................33
2.5 UNIVERSIDADES CIRCUNVECINAS LAS CUALES EN SU CURRICULA
INCLUYEN LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN.........................................34
CAPÍTULO III LENGUAJE TÉCNICO UTILIZADO EN LAS EMPRESAS PETROLERAS 3.1 ¿ QUE ES EL LENGUAJE TÉCNICO?.......................................................................39
3.2 LENGUAJE TÉCNICO UTILIZADO EN EMPRESAS PETROERAS......................41
3.3 IMPORTANCIA DEL TRADUCTOR EN LAS EMPRESAS PETROLERAS...........43
3.4 LA NECESIDAD DE UNA MATERIA REALCIONADA CON EL LENGUAJE
TÉCNICO UTILIZADO EN EMPRESAS PETROLERAS.......................................44
CAPÍTULO IV FASE PRÁCTICA 4.1 METODOLOGÍA...........................................................................................................50
4.2 CUADROS Y GRÁFICAS DE LOS ALUMNOS........................................................53
4.3 ANALISIS DE LAS ENCUESTAS DE LOS ALUMNOS............................................62
4.4 ENTREVISTAS A LAS EMPRESAS PETROLERAS ENCARGADAS DE
CONTRATAR AL PERSONAL DE TRADUCCIÓN...................................................64
4.5 ANÁLISIS DE LAS ENTREVISTAS............................................................................72
4.6 PROPUESTA..................................................................................................................75
CONCLUSIÓN..............................................................................................................79
BIBLIOGRAFÍA.............................................................................................................81
ANEXO...........................................................................................................................84
INTRODUCCIÓN
Desde la existencia del hombre, aunque no existía el habla como medio de
comunicación, encontró diferentes formas para entenderse. El uso de mímicas,
dibujos y sonidos lo llevó a poder sobrevivir y comunicarse entre ellos. Después,
ellos mismos crearon sus lenguas para comunicarse mejor y mientras las tribus
crecían, las lenguas también se ampliaban y dispersaban en todo el mundo.
La comunicación desde tiempos inmemorables ha sido base en la existencia del
hombre que, por naturaleza, necesita comunicarse. A medida del paso del tiempo,
se fueron creando pueblos y naciones, cada uno con su propia lengua para
distinguirse e imponerla cuando se conquistaban entre sí.
Con el paso del tiempo, cada una de las naciones con sus propios idiomas
empezaron a evolucionar y a crear nuevos inventos para su propio beneficio, los
cuales, llegado el momento tenían que ser compartidos con el resto del mundo.
Estos inventos tecnológicos empezaron a involucrar asuntos políticos y así se fue
haciendo más fuerte el contacto entre países con diferentes idiomas.
El inglés en nuestros días es el idioma oficial si a negocios se refiere, ya que
Estados Unidos de América, país donde es hablado, ocupa un lugar privilegiado
en el mundo y es una potencia muy importante, ya que cuenta con un enorme
campo en el mercado mundial lo cual lo hace atractivo a muchos países.
México, es una república que cuenta con una cercanía benéfica con los Estados
Unidos, lo cual hace que ambos sostengan buenas relaciones. En nuestro país, la
mayoría de los estados cuentan con recursos naturales importantes a nivel
mundial; recursos que son materia prima para el funcionamiento de grandes
industrias en todo el mundo.
1
Tabasco cuenta con fuentes importantes de materia prima para el país y el mundo
entero; por eso día a día llegan a nuestro estado empresas internacionales que
junto con PEMEX, crean fuentes de trabajado útiles para los profesionistas del
estado incluyendo por su puesto los egresados de la Lic. en Idiomas con área
terminal en Comunicación.
Pero actualmente existe un problema que impide el desenvolvimiento completo
de los egresados ya mencionados en el campo laboral de la Industria petrolera y
es la falta del conocimiento de la terminología técnica petrolera que estas
compañías utilizan.
Posiblemente la causa de este problema es, que la Licenciatura con terminal en
comunicación; no cuenta con el lenguaje técnico petrolero en su programa de
estudios. Pero ¿cómo solucionar el problema de la falta de conocimiento de la
terminología técnica petrolera en los estudiantes de la Lic en Idiomas con terminal
en comunicación?
Este problema podría solucionarse eficazmente; si en los programas de estudios
de la licenciatura con la terminal antes mencionada se introdujera la enseñanza
de la terminología especializada dirigida a la industria petrolera.
Es por eso que el presente trabajo de investigación: “Análisis de la necesidad de
la enseñanza del lenguaje técnico petrolero, en el programa de estudios de la
licenciatura en Idiomas con terminal en comunicación”, pretende demostrar la
necesidad de dicha enseñanza, que proporcione a los estudiantes, los
conocimientos necesarios, para que a la hora de ser profesionistas egresados de
esta área, muestren un mejor desempeño en el campo de la Traducción de estas
empresas.
2
Esta investigación muestra una metodología mixta, ya que se presenta con
carácter cualitativo y a la vez cuantitativo. De carácter cualitativo como señala
Bergh ya que el investigador forma parte de la investigación y acepta la
influencia de la ciencia así como de la experiencia personal, y a su vez hace de
un problema dado, una interpretación subjetiva.
De carácter cuantitativo porque hace uso de entrevistas y encuestas objetivas,
para obtener información sustentable y comprobada que se concentre en la
descripción y en la explicación.
Este trabajo está compuesto por cuatro capítulos teóricos y prácticos; y su
categoría de análisis es la siguiente: saber por qué decidieron estudiar el área de
comunicación; que tan útil fue la terminología adquirida durante la carera a la hora
de trabajar; que dificultad tuvieron al momento de incursionar en el campo laboral;
las necesidades a las que se enfrentaron al momento de traducir y finalmente su
opinión acerca de la falta de la enseñanza de la terminología técnica petrolera en
la licenciatura.
Los capítulos de este trabajo están distribuidos de la siguiente manera: el capítulo
I “Generalidades de la Traducción”; da a conocer diferentes conceptos de
Traducción y sus antecedentes; explica también la diferencia entre Traducción e
Interpretación y define qué es un traductor y qué es un intérprete, a sí como los
medios auxiliares que ambos utilizan.
El capítulo II “Enseñanza de la Traducción en la Universidad Juárez Autónoma
de Tabasco”, se muestra la Lic. En Idiomas; el área terminal en comunicación; la
metodología de la enseñanza de la traducción y la enseñanza del lenguaje
Berhg, B. L Qualitative Research Methods For The Social Science,Allyn and Bacon, Needham Heights. Massachussetts.1989. cap.1
3
4
técnico en los semestres 9° y 10°, así como las universidades circunvecinas que
en su curricula incluyen la enseñanza de la traducción.
El capítulo III “ Lenguaje técnico utilizado en las empresas petroleras” explica
qué es el lenguaje técnico; el lenguaje técnico que utilizan las empresas
petroleras; la importancia de los traductores en estas instituciones y el por qué la
necesidad de una materia relacionada con el lenguaje técnico utilizado en las
empresas petroleras.
Finalmente el capítulo IV “ Fase práctica” el cual expone la metodología que se
utiliza para la realización de este trabajo, las encuestas y las entrevistas realizadas
con sus respectivos análisis y la propuesta.
Se espera que esta propuesta sea clara y convincente y que la demostración de
por qué es necesaria una materia en la que se imparta el lenguaje técnico
petrolero, sea de su agrado.
5
CAPITULO 1
GENERALIDADES DE LA TRADUCCIÓN
1.1 CONCEPTOS DE TRADUCCIÓN
La traducción ha existido desde antaño y hoy en día existen diferentes
conceptos para definirla. En este capítulo se mencionarán algunos de éstos para
su mejor comprensión.
Antes de definir la Traducción hagamos una distinción previa. La Traducción
puede considerarse como acción o proceso; o bien como resultado de esa acción
o proceso.
TRADUCCIÓN LENGUA DE LLEGADA
PROCESO Ó ACCIÓN
LENGUA DE PARTIDA
LENGUA DE LLEGADA
TRADUCCIÓN PROCESO Ó ACCIÓN
LENGUA DE PARTIDA
6
Una definición aceptable de la Traducción como proceso puede ser la de E. Nida:
“la traducción consiste en reproducir en la lengua receptora (llamada también
lengua terminal), el mensaje de la lengua fuente (o lengua original) por medio del
equivalente más próximo y más natural, primero a lo que se refiere en sentido y
luego en lo que se atañe en estilo”. 1
Otro concepto de traducción es el dado por la Enciclopedia Océano Uno Color:
TRADUCCIÓN: acción y efecto de traducir. Obra del traductor. Sentido o
interpretación que se da a un texto. Ret. Figura que consiste en emplear dentro
de la cláusula un mismo objetivo o nombre en distintos casos, géneros o
números, o un mismo verbo en distintos modos, tiempos o personas.
El Diccionario Enciclopédico Pequeño Larousse define a la traducción como:
acción de traducir a otra lengua. Interpretación que se da a un texto o escrito.
Estas enciclopedias definen a la traducción de manera muy general como se
puede observar, pero existen otras definiciones más detalladas y estudiadas
profundamente como la que define Luis G. Nelly: “La Traducción es proceso de
toma de decisiones en el que hay que valorar y elegir entre diferentes opciones
que podrán ser o no las más adecuadas en cada ocasión, pero sobre todo que
permitan y condicionen a su vez nuevas opciones”.2
Vázquez Ayora, señala que: “La Traducción debe reflejar siempre el sentido y la
intención del original”.3
1 NIDA Eugene, “La Traducción: Theorie et methode”, p. 11 2 LOPEZ Guix,Minette. “ manual de traducción inglés/castellano” p. 163-164 3 Actas del Primer Encuentro Nacional de Traductores. P.3
7
Fiodorov define: “para traducir es necesario en primer término comprender,
elucidar exactamente lo que va a traducir. Seguidamente para traducir se deben
seleccionar los recursos expresivos correspondientes a la lengua a la que se
traduce” 4
De una forma muy peculiar Mariano García Landa define: “La Traducción es un
acto del habla y no un acto de lengua”
“La Traducción vive en el mundo del habla y no de la lengua”
“Traducir es como hablar y comunicar sentidos, espacios sénsicos “
“Traducir consiste en extraer el sentido o espacio sénsico de un discurso o texto,
separándolo del espacio formal para reproducirlo o reexpresarlo en otro espacio
formal.”5
Con todas estas definiciones se observa que la Traducción, generación tras
generación ha llamado la atención a muchos estudiosos y ha sido analizada a
través del tiempo para entenderla y poderla definir; demostrar que la Traducción
va más allá de tan sólo dar una información a modo de ser comprendida en un
contexto determinado, sino de extraer todos los sentidos que dicha información
quiere expresar en su forma original.
4 Ibidem p.4 5 Ibidem. P. 5
8
1.2 ANTECEDENTES DE LA TRADUCCIÓN
La Traducción surge como una necesidad del hombre para comunicarse de
manera escrita con los pueblos o naciones que hablan diferentes idiomas. La
Traducción en su manifestación escrita y la Interpretación en su manifestación
oral; son oficios milenario y en sus formas más rudimentarias han estado
presente en todo contacto político, comercial y militar entre distintos pueblos y
civilizaciones.
Para conocer mejor a la Traducción es conveniente explicar los orígenes de la
misma. La Traducción data desde el antiguo egipcio y aunque no se encuentran
muchos documentos que prueben las antiguas traducciones existen textos de un
contrato escrito en egipcio e hitita que data del siglo XII antes de nuestra era.
El ejemplo más importante de una traducción hecha en la antigüedad lo constituye
la llamada Piedra Roseta del siglo II a. n e. hallada en 1799, la cual contiene una
inscripción escrita en caracteres jeroglíficos y demóticos de la lengua del antiguo
Egipto.
Las traducciones han tenido lugar en cada época de la humanidad. En la
antigüedad Greco-latina tenemos por primera vez una literatura que comprende
gran cantidad de traducciones hechas del griego al egipcio y viceversa. Así como
del griego al latín; un ejemplo representativo son las traducciones de la Odisea por
Livio Andrónico, realizadas alrededor del año 240 a. n. e. en esta época se
tradujeron obras mitológicas, pero también libros de textos, obras filosóficas, de
medicina y ciencias exactas.6
6 CABALLERO Leandro, “Una Historia de la Traducción”, p.46.
9
Es de destacar, que por lo general los romanos en sus traducciones no se
propusieron reproducir fielmente el original ni en su forma, ni en su contenido.
Ellos intentaron, superar y mejorar el original, manifestando su propia personalidad
y maestría poética y lingüística en la traducción; acertaron al no pretender una
traducción literal, pero defendieron postulados erróneos de las traducciones libres,
las cuales no respetaban los sentidos sintácticos y pragmáticos de los textos.
En la Edad Media se dio mucha importancia a las traducciones cristianas, ya que
cristianizar, siempre implicó traducir y las traducciones hechas ante todo por
monjes, tuvieron una considerable influencia en la formación de una literatura
cristiana y laica en distintas lenguas. En esta época en distintos países
aumentaron las traducciones turísticas y se practicaban las traducciones literales.
El Renacimiento destacó la importancia de las lenguas nacionales y surgió la
necesidad de realizar gran cantidad de traducciones del latín al griego ,al español,
al francés, al italiano, al alemán y al portugués. Las manifestaciones más
relevantes de esta época sin duda son las traducciones de la Biblia a las lenguas
nacionales.7
En nuestros días, la traducción sigue teniendo mucha importancia como en la
antigüedad para lograr la comunicación entre países con diferentes idiomas. Hoy
se ve a la Traducción como una ciencia y a los traductores como a los
encargados de realizarla.
7 Ibid p. 47
10
Actualmente, gracias a los avances de la tecnología, en el mundo ya no sólo el ser
humano puede hacer traducciones; ya que se han inventado máquinas
denominadas “traductores” para facilitar el trabajo de la traducción.
Estas han sido muy buena idea, pero sus desventajas son que aún dichas
máquinas no pueden o no cuentan con la capacidad de identificar correctamente
el sentido semántico – pragmático de los textos originales y al ser trasladados a
la lengua de llegada, estos textos carecen de sentido y calidad que es lo que las
buenas traducciones persiguen.
De esta forma la Traducción nos ha demostrado su importancia y utilidad desde la
antigüedad hasta nuestro tiempo, para que el ser humano pueda expresar sus
ideas y manifestarlas a los demás en diferentes lenguas. Así pues se define a la
Traducción como un proceso de comunicación bilingüe medida en que el sentido
semántico-pragmático expresado originalmente en el texto de la lengua de partida,
se reexprese en su equivalente más próximo en el texto de la lengua de llegada, al
verse esto en el texto de llegada, se debe procurar que el acto de comunicación
creado sea natural por una parte y conservar también la naturaleza del texto de
partida
11
1.2.1 DIFERENCIA ENTRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
La Traducción así como la Interpretación se remota a la antigüedad.
Aunque la Interpretación se da primero que la traducción, ambas sirven al hombre
para comunicarse entre sí. Es necesario distinguir la Traducción de la
Interpretación, ya que la primera es el proceso de trasladar una información de un
idioma a otro de forma escrita; y la segunda, es el proceso de trasladar una
información de un idioma a otro pero de forma oral.
Hoy en día la Interpretación es conocida ampliamente por su internacional uso
político. La observamos cuando autoridades o ministros de diferentes
nacionalidades y por consiguiente con diferentes idiomas hacen uso de ella al
exponer sus ideas o necesidades. A diario en Las Naciones Unidas es
indispensable hacer uso de la interpretación ya que ahí se concentran todos los
representantes de los países y cada uno tiene su propio idioma.
Estudiando más a fondo la interpretación es necesario saber que ésta se divide en
dos. La Interpretación Consecutiva y la Interpretación simultánea. La primera es
muy antigua y remota desde los tiempos de la torre de Babel, aquí es donde el
intérprete traslada una información en un idioma, después que el hablante ha
terminado (en segmentos cortos o al final del discurso). Este tipo de interpretación
se utiliza en situaciones informales así como también en comités y pequeñas
conferencias.
La Interpretación simultánea es la más reciente y de más interés por su
complejidad y la remarcable habilidad adquirida. Ésta es realizada por el
intérprete al mismo tiempo que el hablante expone su discurso y se caracteriza por
el uso de un equipo audio lógico moderno que ha mejorado desde la segunda
guerra mundial.8
8 ZACARIAS John, “ comunicación oral y traducción”, p. 46
12
La Traducción también es muy importante en nuestra actualidad se utiliza en un
sin número de situaciones, pero de forma escrita. Así como existen diferentes
tipos de Interpretación, también hay diferentes tipos de Traducción y son las
siguientes:
Traducción Palabra por Palabra, es aquella donde se traduce un texto,
siguiendo los lineamientos del original, perdiendo el sentido que el autor realmente
quiere plasmar; ya que es imposible transmitir ideas sin respetar los lineamientos
gramaticales de la lengua de llegada.
Traducción Literal, es aquella en la que se siguen los patrones del texto original,
respetando las reglas gramaticales de la lengua de llegada y tratando de decir lo
que el texto original quiere transmitir.
Traducción Libre, aquí el traductor traduce el texto de partida como él considere
que a la lengua de llegada será más fácil de comprender, aquí el traductor se
extiende en la traducción sin respetar lo que el autor quiere decir.9
La Traducción como ya se mencionó se realiza en forma escrita y esto la hace
que requiera ciertas herramientas como: diccionarios, glosarios, enciclopedias,
entre otros; así como también traductores altamente capacitados para que se
lleven a cabo buenas traducciones y sobre todo se requiere de tiempo para la
realización de éstas, ya que no es fácil realizar buenos trabajos de traducción,
cuando se carece de tiempo.
9 Ibíd. P.50
13
1.2.1 ¿QUÉ ES UN TRADUCTOR Y QUÉ ES UN INTÉRPRETE?
Hablando en términos humanos, el traductor es el encargado de plasmar
una información escrita en un idioma a otro y el Intérprete es aquel que se encarga
de transmitir una información de un idioma a otro pero en forma oral.
El traductor vive en el mundo del habla y por consiguiente debe conservar con
absoluta fidelidad los pensamientos y conceptos expresados por el autor, no
puede en cambio, expresarlos en su lengua del mismo modo que los expresó el
autor; debe sin embargo tratar de aproximarse lo más posible a esta manera de
expresarse. Como menciona Maimónides “El Traductor que pretenda verter
literalmente cada vocablo y apegarse servilmente al orden de las palabras y
frases del original, se topará con muchas dificultades y el resultado presentará
reparos y corruptelas. No es este el método adecuado. El traductor ha de aprender
primero todo el alcance de la idea y reproducir después su contenido con suma
claridad en el otro idioma”.10
El Traductor y el Intérprete tienen un papel muy importante en la Traducción, ya
que su profesión se pierde en los tiempos prehistóricos. En el antiguo Egipto
existían los llamados Dragomanes que desempeñaban un papel muy importante
como guías comerciales y militares así como en la Administración.
En el imperio medio servían de Intérpretes los esclavos y los prisioneros de guerra
y también los hijos de los príncipes extranjeros. Y en el imperio nuevo se
entregaban a los niños para que fueran aprendiendo la otra lengua.
En cada una de las áreas los intérpretes han sido de gran utilidad. En la Edad
Media donde la religión se hacía más, los monjes eran los principales traductores.
En el Renacimiento donde se empezó a traducir la Biblia fueron de vital
10 ACTAS opus.cit p.7
14
importancia Martín Lutero quien la tradujo al alemán y después al francés y
Tyndale que la tradujo al inglés.11
A través de los siglos traducir era una actividad reservada al escritor profesional o
al aficionado competente y tenaz. Actualmente con los avances de la ciencia y la
tecnología así como el proceso general de industrialización y la multiplicación de
organizaciones internacionales, la Traducción se ha convertido en una profesión.
Lamentablemente existen hoy en día personas que hablan otro idioma que se
autodenominan traductores, estos no ven una frontera definida entre lo que es un
traductor profesional y un conocedor de ideas.
Para ser reconocido como traductor hay que hacer hincapié en la problemática de
la formación de traductores para que egresen con la capacidad necesaria y una
amplia preparación teórica y práctica, que se fomente e incentive la investigación
de esta rama y después se realice la toma de conciencia al nivel nacional de la
traducción como profesión.
Constatando el papel sumamente importante que desempeñan los traductores y
las traducciones en los intercambios internacionales en las esferas de las
culturas, del arte y de la ciencia, debemos hablar también de la obligación que
tiene el traductor de realizar trabajos de alta calidad desde el punto de vista de la
lengua y garantizar que la traducción sea fiel a la original.
En cuanto al ámbito profesional de los traductores se puede decir que es la
función de sus capacidades, como se desenvuelven y se desempeñan en el
mundo de la ciencia y la tecnología, entre estas, las ciencias del lenguaje cuyo
grado de avance, permitieron en la primera mitad del siglo XX identificar los
mecanismos que intervienen en el proceso de la Traducción como una mediación
11 CABALLERO, Opus.cit p.61
15
en la comunicación, estableciéndose la base para el desarrollo independiente de
la traducción como ciencia entre la teoría y la práctica.
1.3 HERRAMIENTAS AUXILIARES DEL TRADUCTOR
Hablar de herramientas de los traductores es hablar de todos los medios
utilizados que sirvan a la traducción; estos se pueden distinguir en medios
humanos y medios impresos.
En primer lugar, el mejor auxiliar que puede tener el traductor es el propio autor
del texto, nadie mejor que él para asesorar y ayudar a establecer todas las
precisiones necesarias del contenido o de forma. Es necesario establecer que no
siempre se puede tener a la mano al autor ya que pueden existir muchos factores
que lo impidan como la distancia geográfica entre el país de origen del texto y el
lugar de la traducción, o bien la separación cronológica de la época en que vivió el
traductor y el momento en que se traduce.
Otro medio recomendable para facilitar la traducción es que el traductor puede y
debe asesorarse siempre con especialistas del tema del que trata el material en
que se esta trabajando.
La consulta directa al técnico, al científico o al investigador, es una necesidad que
se hace sentir, sobre todo cuando se manejan textos especializados cuya
terminología en la mayoría de los casos, el traductor no domina.
Entre los auxiliares impresos, destacan los diccionarios monolingües, bilingües y
multilingües, tanto generales como especializados, cada uno de estos repertorios,
posee características diferentes y su utilidad y manejo es también diferente.
16
Los diccionarios generales en su mayoría, responden al procedimiento
elemental de un simple orden alfabético de las voces que contiene las cuales
aparecen acompañadas de su definición más o menos completas; de algunos
sinónimos y de los varios significados del vocablo en cuestión.
Los diccionarios ideológicos consisten en poner a la disposición del traductor
un inventario metódico y sistematizado del vocabulario, pero esta vez reunido en
grupos conceptuales, en donde aparecen todas aquellas palabras que guardan
relación con una determinada idea.
La ventaja que para el traductor presenta este tipo de diccionarios con respecto al
léxico general es que facilitan en mayor grado las operaciones activas del lenguaje
(nombres, adjetivos, verbos, frases etc.).
Los diccionarios bilingües y multilingües son muy útiles al traductor, pero una
recomendación fundamental al que utiliza este tipo de repertorio es la verificación
detallada del vocablo seleccionado por él como el equivalente en la segunda
lengua de la palabra que investiga, a fin de tener la completa seguridad, antes de
emplearlo, de que efectivamente, corresponda al contenido que desea expresar.
Los diccionarios técnicos son necesarios para realizar traducciones en las
cuales se hace mención de tecnicismos, pero hay que tener cuidado de las
deficiencias que adolecen estos diccionarios y de su complejo sistema de
organización interna de búsqueda de datos.
Estas deficiencias se deben en parte a una causa muy concreta, la rapidez con
que evolucionan la ciencia y la tecnología, que hace envejecer constantemente los
diccionarios a pesar de que algunos de los más importantes precisamente, para
tratar de subsanar ese inconveniente, publican suplementos con cierta
periodicidad.
Las enciclopedias, permiten la más rápida información de primera mano que
pueda tener un traductor.
17
Los repertorios de autoridades son un tipo de registros en donde el traductor
puede localizar toda la información necesaria sobre autores y personalidades. Es
útil en particular para saber si el titulo de una obra ha acuñado ya una traducción
específica para no volver a realizar este trabajo.
Las obras de consulta sirven de asesoramiento respecto a aquellas obras que
puedan formar parte de la bibliografía básica de un tema determinado, así como
las referentes a la lingüística general y aplicada, gramática, redacción o estilo de
cada una de las lenguas en que se trabaja.
Los glosarios implican un comentario, una explicación y hasta una nota crítica
del elemento enunciado.
Los glosarios que se confeccionan para ser utilizados por los traductores deben
acompañarse de una corta definición del término registrado.
Los vocabularios generalmente son una lista de palabras relativas a un tema
que, por distintas razones no se localizan en un diccionario general o
especializado y que aparecen relacionados en un orden alfabético unos a
continuación de otro con sus traducciones.
Los ficheros en vez de relación de palabras en un vocabulario como el descrito
anteriormente, registran fichas o tarjetas más completas y pueden clasificarse por
materia o por cualquier otro rubricador convencional.
Las listas de frases son una variante de los vocabularios y es usual que los
traductores dispongan de un repertorio personal de expresiones idiomáticas,
expresiones de argot, refranes entre otros.
18
Otro medio innovador del cual un traductor hace uso hoy en día es el Internet,
mediante el cual se facilita la búsqueda de información siempre y cuando ese
traductor sepa hacer buen uso de éste.
Las revistas también son medios auxiliares para el traductor ya que son
constantes y actualizadas con la información más reciente de lo que acontece en
torno al mundo, así el traductor se mantiene informado y preparado ante cualquier
tipo de traducción.12
El Intérprete y el Traductor, a parte de conocer bien la lengua a la cual traducen;
deben tener un conocimiento extralinguistico, esto es, conocer más allá de la
lengua; el traductor tiene que estar involucrado con la cultura del país, conocer los
acontecimientos relevantes del momento, ya que el traductor vive en el mundo de
los sentidos en las cuales las percepciones son integradas como conceptos y
experiencias que se viven en le sistema de la mayoría.
12 WILSS Wolfram, “La Ciencia de La Traducvción”. P. 89
19
20
CAPITULO II
ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN
2.1 LA LICENCIATURA EN IDIOMAS
Hablar de idiomas es tomar en cuenta una gran variedad de lenguas
existentes en el mundo. En nuestros días la humanidad ha designado alguno de
estos idiomas como principales y necesarios gracias a la importancia de los países
donde se hablan y las necesidades que se tienen de estos.
El inglés es en nuestros días el idioma universal, no por ser hablado por más
gente, sino porque el país que lo habla es considerado como una de las
potencias más grandes del mundo en todas las cuestiones; industriales, políticas,
tecnológicas, etc.
México es un país en desarrollo y necesita de la ayuda de países desarrollados
por lo tanto se ve en la necesidad de conocer los idiomas que estos hablan. Como
el inglés es indispensable por todas las razones ya mencionadas, muchos países
se ven en la necesidad de complementar su enseñanza con este idioma y México
no es la excepción.
En muchos lugares de la República se imparte el idioma inglés como segunda
lengua. En Tabasco, las escuelas privadas lo incluyen desde nivel preescolar y las
escuelas públicas lo incluyen desde secundaria.
El inglés que se manejan en estas escuelas hasta cierto grado es muy superficial,
por lo que en Tabasco, la enseñanza superior tiene en consideración la necesidad
de conocer este idioma a fondo en todos sus aspectos, quizá, para satisfacer los
requerimientos de nuestro país en cuestión profesional y dar oportunidades a los
egresados de desenvolverse a la altura de los mejores en cualquier situación.
21
En nuestra máxima casa de estudios, la Universidad Juárez Autónoma de
Tabasco, se introduce como una de las carreras la Licenciatura en Idiomas bajo la
rectoría del Dr. Fernando Rabelo Ruíz de la Peña en el año de 1990, apoyando
principalmente su diseño curricular en una investigación realizada por el Centro de
Idiomas. En la que diversos sectores académicos y económicos de la sociedad
tabasqueña expresaron la necesidad de llenar un vacío de profesionistas en
Idiomas.1
El objetivo general de la carrera es preparar profesionistas que tengan una
formación integral, es decir, que desarrollen armónicamente su inteligencia, sus
sentimientos, el gusto por lo estético, los valores humanos, que sepan comprender
su mundo personal y el mundo social y expresarse en un alto nivel de
competencia lingüística tanto oral como escrito en los idiomas que estudian. Es
decir, trascender su forma profesional en el manejo de los idiomas.14
En esta licenciatura se procura equipar a los alumnos con códigos ó usos de la
lengua con herramientas básicas de trabajo académico que le permitan ejercitarse
para el domino de la metodología y otros aspectos.
Por tanto, el plan de estudio de la carrera contempla el desarrollo de dos
habilidades básicas en el dominio de los idiomas: la compresión de la realidad a
través de la lengua y la expresión clara que propicie la comunicación efectiva.
El aspirante a estudiar esta carrera debe ser una persona con genuino interés por
la comunidad de la que forma parte para que pueda participar activamente en su
desarrollo, estar dotado de imaginación que pueda convertirse en creatividad,
disciplina para el trabajo y deseo de investigación, así como facilidad de expresión
para propiciar la difusión del saber a través de las distintas manifestaciones del
lenguaje oral y escrito.
13 TALABERA R.M. E. y Macias B. M. E., Realidad y Proyección del C.E.I. UJAT, 1987 14 IBIDEM Pág.8
22
La licenciatura en Idiomas pretende que el egresado tenga conocimientos de los
principios, procesos, manejo y producción de tres o cuatro lenguas, incluyendo el
español; en un nivel que le permita aplicarlo en situaciones concretas de manera
eficiente. También que el egresado esté consiente de la importancia de participar
en equipos Inter y multidisciplinarios para dar apoyo lingüístico en las actividades
políticas, económicas, sociales y culturales de la sociedad.
La licenciatura en Idiomas tiene una durabilidad de cinco años y a partir del
séptimo semestre está dividida en las áreas de Docencia, Turismo y
Comunicación, con la finalidad de brindar al alumno una visión más amplia de los
diferentes campos donde se requieren la participación de Licenciados en Idiomas.
La Licenciatura en Idiomas se evalúa semestralmente siguiendo el plan de
estudios a continuación:
MAPA CURRICULAR DE 1° A 6° SEMESTRE
1º SEMESTRE
2º SEMESTRE
3º SEMESTRE
4º SEMESTRE
5º SEMESTRE
6º SEMESTRE
Lengua Española I
Lengua Española II
Lengua Española III
Lengua española IV
Literatura Hispano-
Americana
Cultura Norteamericana
Lengua Inglesa I
Lengua Inglesa II
Lengua Inglesa III
Lengua Inglesa IV
Cultura Británica Optativa
Morfosintaxis I
Morfosintaxis II
Fonética y Fonología
Semántica Didáctica Lingüística Aplicada
Metodología del
Aprendizaje
Lexicología Corrientes Lingüísticas
Lingüística Diacrónica
Introducción a la Filosofía
Didáctica de Las Lenguas
Modernas I Redacción e Investigación Documental
Metodología de la
Investigación en Ciencias
Sociales
Comunicación Educativa
Psicología Educativa
Cultura Contemporánea
Cultura de México
Matemáticas Estadísticas Laboratorio de Informática
Bibliotecología
23
Los alumnos que se inclinen por el área de docencia a partir del séptimo
semestre las materias a cursar son las siguientes:
7º SEMESTRE 8º SEMESTRE 9º SEMESTRE 10º SEMESTRE
Psico-lingüística Dinámicas de
Grupos
Practica Docente Laboratorio de
Docencia
Didácticas de las
Lenguas Modernas
Apoyo Didáctico de
la Docencia
Evaluación
Educativa
Diseño Curricular
Seminario de tesis Seminario de Tesis
II
Seminario de Tesis
III
Seminario de Tesis
IV
Optativa Optativa Optativa Optativa
FUENTE: Mapa Curricular de la Licenciatura en Idiomas de 1990 Los alumnos que se inclinen por el área de Turismo las materias a cursar son:
7º SEMESTRE 8º SEMESTRE 9º SEMESTRE 10º SEMESTRE
Introducción al
Turismo
Introducción al
Turismo II
Agencias de Viajes Organización de
Eventos y
Congresos
Principio de
Administración
Relaciones
Públicas
Mercadotecnia
Turística
Turismo
Internacional
Seminario de Tesis
I
Seminario de Tesis
II
Seminario de Tesis
III
Seminario de Tesis
IV
Optativa Optativa Optativa Optativa
FUENTE: Mapa Curricular de la Licenciatura en Idiomas de 1990
24
Los alumnos que deseen destacar en el área de la Traducción y la Interpretación
la opción más adecuada es el área de comunicación y sus materias a cursar son
las siguientes:
ÁREA DE COMUNICACIÓN
7º SEMESTRE 8º SEMESTRE 9º SEMESTRE 10º SEMESTRE
Introducción a la
Comunicación
Lenguaje y
Realidad Social
Técnicas y
Prácticas de la
Interpretación I
Técnicas y
Prácticas de la
Interpretación II
Redacción
Periodística
Taller de Literatura
y Corrección de
Estilo
Técnicas y
Prácticas dela
Traducción I
Técnicas y
Prácticas dela
Traducción II
Seminario de Tesis
I
Seminario de Tesis
II
Seminario de Tesis
III
Seminario de Tesis
IV
Optativa Optativa Optativa Optativa
FUENTE: Mapa Curricular de la Licenciatura en Idiomas de 1990
25
2.2 ÁREA TERMINAL DE COMUNICACIÓN EN LA LICENCIATURA EN
IDIOMAS.
El objetivo del área de comunicación: “Proporcionar al estudiante los
instrumentos necesarios para comprender la estrecha relación que tiene la
sociedad y los procesos comunicativos, asimismo le da al estudiante las técnicas
que sirven para realizar favorablemente la práctica de la traducción en diversos
idiomas”.15
El plan de estudios pide como requisito al alumno para ingresar a dicha área que
cumpla con el siguiente perfil:
1. Amplio conocimiento de la Lengua Materna y Extranjera: que del dominio
de los idiomas en sus propios contextos lingüísticos.
2. Agilidad mental: significa la habilidad mental que se debe tener para
escuchar, interpretar y transmitir los mensajes correctos y fluidamente.
3. Saber redactar correctamente: es decir, debe hacer un buen uso de las
reglas ortográficas, de las sintaxis, morfología, semántica y los estilos de
redacción de lenguas.
4. Capacidad: para manejar una variedad de técnicas de traducción e
interpretación.
5. Amplio vocabulario: supone el uso de los recursos necesarios para la
traducción.
6. Disciplina: en el uso de los recursos necesarios para la traducción.
7. Hábito la lectura y la formación de buenos investigadores.
Todos estos elementos son necesarios para el estudiante de traducción e
interpretación ya que se requiere como anteriormente se menciono el dominio de
ambas lenguas, la lengua materna y la lengua extranjera; con un amplio
15 TALABERA Opus Cit. Pág. 9
26
vocabulario y gran agilidad mental que le permita descodificar de un idioma a otro
con el fin de redactar adecuadamente una traducción; o en el sentido oral la
misma, ser capaz de interpretar correctamente. El alumno de esta terminal
necesita contar con una disciplina para ampliar la variedad de técnicas de
interpretación y traducción, que a través de la práctica y la perseverancia hará que
el aprendiz de dicha terminal se pueda desarrollar profesionalmente en esta
área.16
El egresado de la terminal antes mencionada se puede desempeñar haciendo
traducciones del inglés al español y viceversa, además de la opción de traducir de
una tercera lengua como puede ser el francés o el italiano. Asimismo puede
trabajar como intérprete en centros turísticos o en el ámbito empresarial realizando
interpretaciones de productos, maquinaria, etc.
2.3 CONTENIDOS DE LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN EN LA
LICENCIATURA EN IDIOMAS.
Para comprender cuales son los contenidos de la enseñanza de la
traducción en la licenciatura, es necesario mencionar que el programa de estudio
oficial de las asignaturas es el mismo que se estableció en 1990 con el nacimiento
de la carrera. Pero con los avances y necesidades de nuestro tiempo, los
profesores de la Licenciatura y especialmente los de la materia de traducción e
interpretación se han visto en la necesidad de elaborar sus propios planes de
estudios, cubriendo así las exigencias de la terminal y manteniendo a la
Licenciatura en Idiomas a la par con otras universidades las cuales imparten dicha
licenciatura con áreas de traducción e interpretación.
16 Ibíd. Pág. 11
27
La materia de traducción se apoya fuertemente con la materia de interpretación y
ambas se introducen a la licenciatura en los semestres noveno y décimo apoyadas
anteriormente por las materias de: Introducción a la Comunicación y Redacción
Periodística en séptimo semestre; y taller de lectura y corrección de estilo, y
lenguaje y realidad social en octavo semestre.17
Las áreas a cursar por los estudiantes que elijan la terminal de comunicación son
las siguientes:
7º SEMESTRE 8º SEMESTRE 9º SEMESTRE 10º SEMESTRE
Introducción a la
Comunicación
Lenguaje y
Realidad Social
Técnicas y
Practicas de la
Interpretación I
Técnicas y
Practicas de la
Interpretación II
Redacción
Periodística
Taller de Literatura
y Corrección de
Estilo
Técnicas y
Practicas dela
Traducción I
Técnicas y
Practicas dela
Traducción II
Seminario de Tesis
I
Seminario de Tesis
II
Seminario de Tesis
III
Seminario de Tesis
IV
Optativa Optativa Optativa Optativa
La materia de Introducción a la Comunicación se encarga de introducir al
estudiante en el mundo de la comunicación, cómo se desarrolla, cuáles son sus
teorías y cómo se aplica en el mundo desde sus orígenes hasta la actualidad.
Esta materia es fundamental, ya que en parte es la introducción a la Traducción,
donde se muestran algunas teorías y su aplicación en la realidad.
17 Mapa curricular de la lic. En Idiomas, 1990
28
La materia de Redacción Periodística introduce todos los conocimientos sobre
periodismo a los alumnos de esta terminal, enseñando la elaboración de
reportajes, crónicas, noticias entre otros, haciendo que el alumno sea capaz de
manejar cualquier situación informativa que acontezca a su alrededor.
La materia de Taller de Literatura y Corrección de Estilo tiene el objetivo de
preparar a los estudiantes de esta terminal para un buen manejo del uso de la
lengua española, prepararlos para que sepan cuáles son los estilos dentro de las
corrientes literarias que han existido y puedan escoger el de su preferencia o
mejor aún mantener un estilo propio.
La materia de Lenguaje y Realidad Social se encarga de involucrar al alumno en
la cultura lingüística de los países donde se habla la lengua que se estudia y
también la cultura de la lengua materna.
De acuerdo con programa oficial de la Licenciatura en Idiomas el objetivo general
de las asignaturas Técnicas y Prácticas de la Traducción I y II es el siguiente:
“Iniciar al alumno en el campo de la traducción de texto para ampliar su campo
profesional”. Siendo su contenido temático el siguiente:
Técnicas y Prácticas de la Traducción I:
Unidad I:
Introducción a la teoría y a la práctica de la traducción.
Unidad II:
Metodología de la traducción.
Unidad III:
Teoría y lectura de notas.
29
Técnicas y Prácticas de la Traducción II.
Unidad I:
Ética del traductor.
Unidad II:
Calidad lingüística dela traducción.
De acuerdo con el plan de estudios utilizado por los profesores de la materia de
Técnicas y prácticas de la Traducción, el objetivo de la materia es el siguiente: Dar
un panorama general de los antecedentes de la Traducción hasta resaltar las
diferentes técnicas que existen para traducir así como el papel de la lingüística
aplicada a dicha labor.
OBJETIVO GENERAL DE LA MATERIA TÉCNICAS Y PRÁCTICAS DE LA
TRADUCCIÓN I
Reconocer los antecedentes históricos de la Traducción.
Analizar la importancia de las ramas de la Lingüística aplicada a la
Traducción.
Distinguir las diferentes técnicas de la Traducción.
Recopilar un banco de información que incluya textos sobre temas
variados.
Estructurar un glosario de términos específicos para diferentes áreas.
Diferenciar los cambios de la traducción de la lengua extranjera a la
lengua materna (inglés-español).
Realizar traducciones de textos cortos.
30
TEMARIO GENERAL DE LA MATERIA TÉCNICAS Y PRÁCTICAS DE LA
TRADUCCIÓN I
UNIDAD I
Historia de la Traducción
El Genio de la Lengua y la Traducción
Diferentes clases de Traducción
Introducción a la teoría de la Traducción
UNIDAD II
El traductor y la Traducción
Concepto de traductor
El papel del traductor
Teoría de la Traducción
UNIDAD III
Procedimientos de la Traducción
OBJETIVO GENERAL DE LA MATERIA TÉCNICAS Y PRÁCTICAS DE LA
TRADUCCIÓN II
Distinguir las diferentes técnicas y prácticas de la traducción.
Recopilar un banco de información que incluya textos sobre temas
variados.
Estructurar un glosario de términos específicos para diferentes áreas.
Diferenciar los cambios en la Traducción de la lengua extranjera a la lengua
materna (inglés-español).
Realizar la traducción de textos.
31
TEMARIO GENERAL DE LA MATERIA TÉCNICAS Y PRÁCTICAS DE LA
TRADUCCIÓN II
UNIDAD I
Conceptos.
Historia de la traducción.
Introducción a la teoría de la traducción.
UNIDAD II
Análisis de textos: producción y recepción.
Procedimientos de la traducción: la revisión de la traducción.
Metodología de la traducción: técnicas de la traducción.
UNIDAD III
Prácticas de Traducción: Comparación de los textos traducidos entre el grupo y los
originales
32
2.4 LA ENSEÑANZA DEL LENGUAJE TÉCNICO EN LOS SEMESTRES 9° Y
10° EN LA LICENCIATURA EN IDIOMAS
En noveno semestre de la Lic. En Idiomas en el área de Comunicación, se
empieza a impartir la materia de Traducción, la cual se introduce con el
conocimiento del origen de la misma, sus precursores, sus teorías, sus escuelas y
la importancia que esta ha tenido en la historia. Seguido a esto, también se
analizan las diferentes técnicas que se utilizan llevándolas a la práctica a través de
textos sencillos.
En esta materia, también se estudia la importancia y el rol que el traductor tiene en
esta profesión así como los diferentes tipos de traductores que existen.
Aquí, teniendo ya sus antecedentes, se empiezan a manejar diferentes textos;
desde textos sencillos y cotidianos y hasta textos con terminología, médica,
científica, entre otros.
A partir de décimo semestre en materia de Traducción, los profesores para
impartirla, se apegan a situaciones reales apoyándose de documentos técnicos
utilizados en diferentes empresas o campos donde se requiera el servicio de
traducción.
Los profesores se apoyan con los alumnos para conseguir material actualizado y
con un mayor grado de complejidad. Al mismo tiempo, exigen a sus alumnos
elaborar material de apoyo para facilitar las traducciones, en los que se
encuentran: vocabularios, glosarios y lista de frases.
Los documentos utilizados en clases para practicar la traducción en su mayoría
son en inglés y se utilizan documentos que poseen una terminología enfocada en
la vida cotidiana.
33
En ocasiones, se elaboran traducciones en otros idiomas que se imparten dentro
de la licenciatura en Idiomas y estos son: francés e italiano. Esto no se hace
regularmente por la falta de documentos y el material en estos idiomas que se
presten para elaborar traducciones. Pero este material es fácil de conseguir en
medios como Internet que es una herramienta practica y útil en la que podemos
encontrar un sin fin de información en muchos idiomas.
2.5 UNIVERSIDADES CIRCUNVECINAS LAS CUALES EN SUS CURRICULA
INCLUYEN LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN
Así como en Tabasco surgió la necesidad de crear una Licenciatura en
Idiomas con área de traducción, también en otros estados de la república se
tuvieron que implementar dentro de sus programas de estudios, materias que
cumplieran con las necesidades. Ejemplos claros son los estados de Veracruz,
Campeche, Puebla, Guadalajara entre otros. Pero los que se analizaran en este
capítulo serán Veracruz y Campeche, por su cercanía a Tabasco y por su gran
auge petrolífero el cual necesita de servicios de traducción.
En la universidad de Veracruz, existe la licenciatura en Lengua inglesa, que
prepara profesionales en el manejo de la misma, en las áreas de Docencia
Traducción y Literatura a través del estudio de las cuatro habilidades lingüísticas
(comprensión y producción oral y escrita). Además, proporciona conocimientos
sobre las manifestaciones culturales y literarias de los pueblos de habla inglesa.
La duración de la carrera es de 10 semestres y su campo de trabajo son:
Instituciones de enseñanza básica, media superior y superior, públicas y
privadas.
Dependencias gubernamentales y empresas del sector privado.
Institutos o centros de investigación y traducción.19
19 PLAN DE ESTUDIOS DE LA LIC. EN LENGUA INGLESA, Universidad veracruzana.
34
PLAN DE ESTUDIOS DE LA CARRERA DE LENGUA INGLESA DE LA UNIVERSIDAD VERACRUZANA
TRONCO COMÚN
PRIMER SEMESTRE SEGUNDO SEMESTRE
Inglés I Inglés II
Taller de Inglés I Taller de inglés II
Técnicas de estudio Metodología y técnicas de investigación
Desarrollo de la cultura occidental I Desarrollo de la cultura occidental II
Morfosintaxis del español I
TERCER SEMESTRE CUARTO SEMESTRE
Inglés III Inglés IV
Taller de inglés III Taller de inglés IV
Metodología y técnicas de la
investigación II
Cultura de pueblos de habla inglesa I
Desarrollo de la cultura occidental III Lingüística I
Morfosintaxis del español II Taller de lectura y redacción en español
QUINTO SEMESTRE SEXTO SEMESTRE
Inglés V Inglés IV
Taller de inglés V Taller de Inglés VI
Cultura de pueblos de habla inglesa II Cultura de los pueblos de habla inglesa
III
Lingüística II Introducción a la enseñanza del inglés
Taller de lectura y redacción en español
II
Introducción a la traducción
Introducción a la literatura en lengua
inglesa
35
36
ÁREA DE CONCENTRACIÓN EN TRADUCCIÓN DE LA MATERIA DE
LENGUA INGLESA
SÉPTIMO SEMESTRE OCTAVO SEMESTRE
Inglés VII Inglés VIII
Gramática comparada Estilística
Traductología Taller de traducción I
Lectura y redacción en español I Lectura y redacción en español II
Optativa I Literatura comparada inglés / español II
Literatura comparada inglés / español I Optativa II
NOVENO SEMESTRE DECIMO SEMESTRE
Inglés IX Ingles X
Taller de traducción II Taller de traducción III
Lectura y redacción en español III Lectura y redacción en español IV
Traducción automatizada I Traducción automatizada II
Taller de investigación para el trabajo
recepcional I
Taller de investigación para el trabajo
recepcional II
La Universidad Autónoma del Carmen cuenta con la Licenciatura en Lengua
Inglesa y está dividida en Docencia del Inglés y del español y Traducción Inglés-
Español. Esta licenciatura se imparte en ocho semestres; a continuación se
presenta el plan de estudios del área de Traducción Inglés –Español:
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL CARMEN
FACULTAD DE CIENCIAS EDUCATIVAS
LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA
TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL
37
SEM. SEM. SEM. SEM. SEM. SEM. SEM. SEM.
ÁREA 1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º 8º
Inglés 10h Inglés 10h Inglés 10h Inglés 10h Inglés 10h Inglés 10h Inglés 10h Inglés 10h
INGLÉS Básico 1 14C Básico 2 14C Pre-Intermedio 1 Pre-Intermedio 2 Intermedio 1 Intermedio 2 Avanzado 1 Avanzado 2
14C 14C 15C 15C 15C 15C
Taller 5h Taller 5h Taller 5h Taller 5h Taller 5h Taller 5h
Integrador 1 6C Integrador 2 6C Integrador 3 6C Integrador 4 6C Integrador 5 7C Integrador 6 6C
ESPAÑOL Español 1 5h Español 2 5h Redacción 1 5h Redacción 2 5h Etimología 5h Etimología 5h
7C 7C 7C 7C Latina 8C Griega 8C
Traducción 1 5h Traducción 2 5h Traducción 3 5h Traducción 4 5h
TRA- 7C 7C 6C 6C
DUCCIÓN Terminología 1 5h Terminología 2 3h
8C 4C
Técnicas 5h Técnicas 5h
y Prácticas de la y Prácticas de la
Interpretación 1 7C Interpretación 2 6C
LIN- Estilos 5h Introducción 5h Semántica 5h Lingüística 5h
GÜÍSTICA y Estrategias de a la Lingüística 8C Comparada 8C
Aprendizaje 8C Aplicada 8C
CULTURA Historia 5h Historia 5h Asuntos 4h Literatura 5h
Universal 1 8C Universal 2 8C Contemporáneos 6C 7C
INVES- 5h 5h 5h Metodología 3h Seminario 5h
TIGACIÓN Computación 1 8C Computación 2 8C Computación 3 8C de la Investigación de Tesis 7C
/APOYO 5C
TOTAL HRS. 30 HRS 30 HRS 30 HRS 30 HRS 30 HRS 30 HRS 30 HRS 30 HRS
TOTAL CREDITOS 43 43 43 43 45 44 43 41 = 345 C
38
CAPITULO III
LENGUAJE TÉCNICO UTILIZADO EN LAS EMPRESAS
PETROLERAS
3.1 ¿QUÉ ES LENGUAJE TÉCNICO?
La terminología aplicada, surgió durante la segunda parte del siglo xx ya
que había un espacio social que requería ser llenado y una necesidad social que
debía ser satisfecha.
El análisis de cómo las sociedades y sus ideologías eran organizadas, permitió
establecer las causas de la formación de una terminología sistemática y
organizada y a su vez, explicar su importancia actual en los países desarrollados.
Es aquí entonces donde surge el Lenguaje Técnico que es aquel que se utiliza en
los campos donde se aplica la tecnología; existiendo a su vez una gran diversidad
de esta terminología en diferentes áreas donde se requiera.20
El Lenguaje Técnico en su etapa de emancipación es una práctica independiente y
un campo de estudio delimitado, relacionado con disciplinas en las cuales éste
encuentra su aplicación.
Aunque la Lingüística y la Semántica son esenciales en la raíz de la terminología
técnica, ésta encuentra una motivación más reciente en el campo del estudio de
la Comunicación la cual se puede describir como una extensión moderna de
Lógica, Gramática y Retórica.
20 VÁZQUEZ AYORA, Gerardo. “Introducción a ala Traductología”. P.63
39
El Lenguaje Técnico Es vital para la función de todas las ciencias y está
involucrado con las designaciones de las materias en todos los campos,
relacionándose a su vez con un número de disciplinas específicas, siendo su
elemento común el vínculo con la organización formal de relaciones complejas
entre conceptos y términos.
El lenguaje técnico ayuda al traductor a llevar fácilmente un contenido de un
idioma a otro. Claro está que el traductor técnico debe saber y conocer bien el
área a la cual está traduciendo para poder emplear la terminología.
Es evidente que el lenguaje es afectado por todos los cambios sociales que a su
vez, influyen para la creación de nuevos términos; estos cambios pueden ser:
CIENCIA Y TÉCNOLOGÍA
Ésta se ha desarrollado sin precedentes causando grandes montos
de conceptos y designaciones nuevas en diferentes áreas gracias a
su evolución continua y a la importancia que tiene en la humanidad
NEGOCIOS
INTERNACIONALES
Estos envuelven sistemas políticos, culturales y económicos, los
cuales se amplían rápidamente alrededor del mundo. Con la entrada
de nuevos tratados y las necesidades de tener una máxima
conexión entre ellos
TRANSFERENCIA DE
PRODUCTOS
Son considerados los aspectos más relevantes hoy en día en la
sociedad, haciendo que aparezca en el mercado nueva mercancía;
científica, técnica y cultural, ya que cada país tiene sus propios
inventos y se ven en la necesidad de compartirlos.
DESARROLLO DE LOS
MEDIOS DE
COMUNICACIÓN
El desarrollo de los medios de comunicación conlleva a difundir esta
terminología involucrando el lenguaje general especializado. Los
medios de comunicación son de vital importancia en el mundo; ellos
son los encargados de difundir las novedades del mundo e
involucran las tres etapas antes mencionadas.
40
Pero ¿quiénes forman los nuevos términos?
En la actualidad los términos nuevos son dados por los inventores según el
producto o concepto creado. Aquí se asigna un nombre en el idioma materno del
producto o concepto y depende de los traductores y los terminólogos si
consideran necesario buscar un equivalente de dicho concepto al traducir a la
lengua de llegada o respetar el nombre original y mantenerlo fiel en las
traducciones. 21
3.2 LENGUAJE TÉCNICO UTILIZADO EN EMPRESAS PETROLERAS
Definamos primero que hablar de empresa petroleras, es hacer mención de
Petróleos Mexicanos (PEMEX), ya que es la empresa más grande de México y
una de las diez más grandes del mundo, tanto en términos activos como de
ingresos. Con bases en el nivel de reservas y su capacidad de extracción y
refinación se encuentra entre las cinco compañías petroleras más importantes a
nivel mundial.
Por estas razones muchas compañías internacionales llegan al país y al estado,
ya que Tabasco está comprendido en la Región Sur de PEMEX junto con los
estados de Guerrero, Oaxaca, Campeche, Chiapas, Yucatán, Quintana Roo y el
Golfo de Tehuantepec.
Con la llegada de estas empresas y junto con PEMEX, estado tiene entradas
económicas y de empleos, pero también, es la entrada de nueva terminología
técnica, muy diferente a la terminología común y por supuesto necesita ser
analizada.
21 Ibíd. P. 70
41
Un término es una palabra o expresión que designa un concepto específico para
un objeto en determinado campo dándole también un nombre en el mundo.
La formación de términos petroleros, pueden diferenciarse de cualquier término de
otro campo. Entonces se puede decir que las características de la formación de
los términos, varían de un objeto de un campo a otro e incluso de un idioma a
otro.
En la industria petrolera es muy común designar un concepto tomando las
palabras del lenguaje general cotidiano; por ejemplo, la palabra en inglés PIG.
En el lenguaje general cotidiano se refiere según el diccionario Océano Uno
Color: Mamífero artiodáctilo de la familia Suidos que vive en domesticidad y que
el hombre aprovecha de manera muy completa. Deriva del jabalí, cuya
domesticación se inició probablemente en China hace unos 3,500 años.
A la palabra PIG que en términos petroleros se refiere a un aparato electrónico
que corre dentro de las tuberías como detector de corrosión, bretaduras o fallas
dentro de estas.
Cuando estos términos son traducidos al español, pueden ocurrir ciertos cambios;
ya que el término es transferido a un código diferente.
En este caso la palabra PIG traducida al español significa Cerdo, pero traducida
al lenguaje técnico en español a este aparato se le conoce como Diablo.
42
Por lo tanto podemos decir que los términos petroleros pueden tener formaciones
diferentes en español y pueden variar de su forma original.22
Es importante decir que la terminología utilizada en las empresas petroleras no se
limita al uso del lenguaje de tuberías, herramientas o maquinaria pesada. Es
necesario saber que estas industrias son tan amplias y ricas en diferentes ramas
que también manejan lenguajes de áreas como: La Química, Geología,
Administración, Leyes, Comercio, Producción, Informática, Medicina entre otras. Y
como todo lo que se maneja en estas empresas es de vínculo internacional, es
aquí donde se aparece la interacción de dos idiomas por lo tanto se requiere de la
intervención de traductores e intérpretes bien preparados.
3.3 IMPORTANCIA DEL TRADUCTOR EN LAS EMPRESAS PETROLERAS
La necesidad de comunicarse ha sido desde siempre y con la existencia de
diferentes idiomas en el mundo, también existe la necesidad de personas que se
encarguen de ser los intermediaros entre los pueblos con diferentes lenguas.
Estos llamados traductores pueden desarrollar su trabajo de forma oral y escrita.
El traductor es de gran importancia en el campo laboral para llevar a cabo la
comunicación como ya se mencionó entre personas con idiomas diferentes. Los
traductores son importantes hoy en día porque con los avances de la tecnología
es necesario compartir y comunicar un concepto o un documento de su idioma
original al idioma al que se traduce, y para esto, es necesaria la presencia de
personas conocedoras de ambos Idiomas.
En México existen muchos estados que gracias a la producción de materia prima,
llaman la atención del mercado internacional.
22 GERMAR, Jean-Claude. “La Traducción es un Arte, una Técnica o una Ciencia”. P. 33
43
Tabasco, así como otros estados de la República es hogar de empresa como
PEMEX y otras instituciones extranjeras que se unen a el para trabajar en
conjunto y aprovechar los recursos naturales que el estado proporciona.
En este espacio se ve la gran necesidad de la existencia de traductores; ya que la
mayoría de la información más actualizada, gran parte es en Inglés, por lo tanto
los traductores se encargan de transmitir dicha información a nuestra lengua
madre (español).
En estas empresas petroleras existen diferentes tipos de traductores. Hay
traductores que nunca han estudiado la Traducción como ciencia, pero con su
experiencia en el campo laboral y el conocimiento del idioma al cual se traduce
les es suficiente para llevar a cabo dicho trabajo.
Otro tipo de traductor que estas empresas tienen, es aquel que en algún
momento estudio la Ciencia de la Traducción y por supuesto cuenta con la
experiencia en el campo laboral, obteniendo dicha experiencia a través del tiempo
en las instituciones.
En las empresas mencionadas existen pocos traductores profesionales que
llevan a cabo este trabajo; y es importante decir que la mayoría de los
trabajadores que fungen como traductores son los mismos ingenieros que se ven
en la necesidad de saber inglés para interpretar la información que ellos mismos
manejan; restando espacios y oportunidades a traductores de profesión.
44
Pero a qué se debe la falta de traductores profesionales en estas empresas:
Existen muchos factores que implican esta problemática, uno de ellos es la falta
de difusión de la traducción como ciencia y profesión y como dicha información no
la hay, muchas de estas empresas se limitan a exigir a su propio personal que
sepa manejar el idioma inglés y esté preparado para traducir el material y la
información que utilicen.
Otro factor que influye a la falta de traductores especializados es la escasez de
escuelas de traducción que se encarguen de preparar traductores competentes
especializados en distintas áreas, especialmente con la terminología mencionada;
ya que si de traducir se trata, quien mejor que un experto en la materia de
traducción.
Quizá la falta de recursos económicos forma parte de esta problemática. Pero eso
debería resolverse de alguna u otra forma, ya que es necesaria la participación de
personas que nos enlacen a los conocimientos de otra cultura para enriquecer la
nuestra.
3.4 LA NECESIDAD DE LA ENSEÑANZA DEL LENGUAJE TÉCNICO
UTILIZADO EN LAS EMPREAS PETROLERAS
Con los cambios que acontecen diariamente, con los nuevos
descubrimientos y los avances tecnológicos del mundo, muchos países se ven
beneficiados. México es uno de estos países ya que cuenta con abundante
materia prima lo cual lo convierte en atractivo a muchas empresas internacionales
que buscan los mejores asentamientos y los mejores recursos para subsistir.
45
El petróleo es una de las materias primas más importantes y Tabasco así como
varios estados de la República cuenta con este producto; el cual está a la altura de
los mejores en el mundo.
A Tabasco día a día arriban empresas internacionales con la finalidad de
establecerse y en conjunto con PEMEX, que es el principal productor de petróleo,
obtener todos los recursos que nuestro estado produce.
Con la llegada de estas empresas y con la intervención de Petróleos Mexicanos
nuestra sociedad también se ve beneficiada ya que obtiene entrada de nuevos
empleos y oportunidades para la comunidad mexicana y sobre todo para la
comunidad tabasqueña.
Estas instituciones petroleras y adjuntas requieren de profesionistas altamente
preparados para el desempeño de la mayoría de sus actividades, y es aquí donde
las universidades tienen que aprovechar esta oportunidad para formar
profesionales que cubran los requisitos necesarios que estas instituciones
solicitan.
La Universidad Juárez Autónoma de Tabasco se ha preocupado por examinar
desde siempre las necesidades de nuestro estado y así formar profesionistas
capaces de desenvolverse plenamente en la lucha cotidiana.
En 1990 buscando llenar todas las necesidades de nuestro estado; la Universidad
Juárez Autónoma de Tabasco. Introdujo la Licenciatura en Idiomas la cual con el
paso del tiempo sufrió ciertos cambios en su estructuración, viendo necesaria la
introducción de las terminales de Decencia, Turismo y Comunicación.
Docencia con la finalidad de preparar docentes aptos para la enseñanza del
idioma Inglés, que es básico en la actualidad y necesario dentro de cualquier
comunidad.
46
Turismo con la finalidad de brindar a nuestro estado profesionistas que se
desenvuelvan perfectamente en esta área. Ya que Tabasco esta a la altura de
mostrarse al mejor turismo por sus bellezas naturales y su gran cultura.
Comunicación con la finalidad de crear traductores e intérpretes de excelente
calidad para manejar y decodificar del idioma Inglés al español y viceversa.
Tratando de que estos profesionistas comuniquen toda la información que surge
en diferentes idiomas a nuestra lengua materna.
PEMEX aprovecha a los egresados de la Licenciatura en Idiomas con terminal
en Turismo, ya que Tabasco como se sabe es muy rico en naturaleza, cultura y
exóticos lugares turísticos y la mayoría de las personas que vienen del extranjero
a trabajar aquí, se ven interesados en saber de nuestra cultura y aprovechar la
naturaleza del estado. Por lo tanto aquí es donde pueden desarrollar su papel los
Licenciados con dicha terminal.
Con los egresados de la Licenciatura en Idiomas con terminal en Docencia;
también se ve beneficiada la industria petrolera, ya que existen convenios entre
PEMEX y la Universidad para impartir clases de Inglés a sus ingenieros y del
mismo modo, impartir clases de español a los ingenieros extranjeros que hablan
Inglés.
Los egresados de la Licenciatura en Idiomas del área de comunicación se ven
también beneficiados con la aparición de las empresas petroleras en nuestro
estado; ya que estas instituciones en su mayoría son extranjeras y toda la
información que traen consigo por lo general es en inglés. Pero aún no se ven
esos beneficios a consecuencia de que los documentos que estas empresas
utilizan para ser traducidos contienen una terminología especializada y esa
terminología los egresados de la terminología, la desconocen casi en su totalidad.
47
48
Viendo desde el punto general la industria petrolera es pilar en la economía de
nuestro estado, por lo consiguiente seria de gran ayuda para los egresados de la
Licenciatura en Idiomas de la terminal en comunicación; Que existiera una materia
que se relacione de lleno con la aplicación del lenguaje que estas empresas
utilizan. Para que cuando el profesionista trate de incursionar en esta área, no se
encuentre obstaculizado por la falta de conocimiento de la terminología utilizada
en estas empresas.
En el capítulo a continuación se podrá respaldar lo antes mencionado con la
presencia de graficas y entrevistas realizadas a personas involucradas en esta
problemática.
49
CAPÍTULO IV
FASE PRÁCTICA
4.1 METODOLOGÍA
El presente trabajo de investigación “Análisis de la necesidad de la
enseñanza del lenguaje técnico petrolero, en el programa de estudios de la
licenciatura en Idiomas con terminal en comunicación”; pretende demostrar la
necesidad de dicha enseñanza; basándose en un seguimiento cualitativo ya que
como antes se mencionó en su contenido se reflejan las opiniones de experiencias
vividas por el investigador y así mismo, trata de dar una solución subjetiva un
problema dado.
Como señala Denzin y Lincoln “La investigación Cualitativa implica un enfoque
interpretativo naturalista hacia su objeto de estudio”. Esto quiere decir que se
estudia la realidad en su contexto natural, tal y como sucede, intentando sacar
sentido de, o interpretar los fenómenos de acuerdo a los significados que tienen
para las personas implicadas.
Y también tiene un seguimiento Cuantitativo ya que se trata de sustentar y
comprobar toda la información; tornándose de carácter descriptivo, ya que se
describe la situación prevaleciente en el momento en el que se realiza el estudio.
El capítulo a continuación es el de la metodología y pretende demostrar
sustentando con diferentes instrumentos, la necesidad de la enseñanza de la
terminología técnica petrolera en la licenciatura en Idiomas con terminal en
comunicación; para que una vez que los alumnos sean egresados de la misma;
su capacidad en el campo laboral de la industria petrolera, sea suficiente y a la
vez, estén a la altura de los mejores traductores en está área.
Rodríguez, Gómez y Otros. “ Metodología de la Investigación Cualitativa”. 2da ed. Alibe. España.1996.
50
Los instrumentos que se utilizaron en esta investigación son encuestas y
entrevistas. Las encuestas se efectuaron con el propósito de obtener información
de los egresados de la licenciatura en Idiomas con terminal en Comunicación que
laboren o hayan laborado en el área de la industria petrolera, haciendo uso de la
traducción y de la interpretación. El contenido de las encuestas es de nueve
preguntas abiertas, divididas en tres categorías que no están especificados en
los cuestionarios y son:
El primero, saber porqué decidieron estudiar la terminal de Comunicación y
sí durante la carrera se les enseñó la terminología suficiente para aplicarla
en el campo laboral. Segundo; si al terminar, rápidamente incursionaron en el
área de la Industria petrolera y la dificultad que tuvieron para entrar en dicha
área, y cuales fueron las necesidades a las que se enfrentaron al momento
de traducir, así como su consideración sobre los conocimientos adquiridos
en la carrera. Y el tercero; su consideración para la introducción de una
materia relacionada con la terminología petrolera y la ubicación de la
misma.
Las entrevistas que realizadas, se aplicaron a las personas que se encargan de
contratar al personal de traducción en las compañías petroleras en Tabasco. Con
el objetivo de saber cuales son lineamientos y características que se requieren al
momento de contratar a su personal. Las entrevistas que se aplicaron fueron
estructuradas ya que tienen un foco claro y evidente y una respuesta que es
obviamente la que se pide; pero también se tornan abiertas ya que, permiten al
entrevistado proporcionar más o menos detalles en sus respuestas.
51
Para la determinación del tamaño de la muestra de las encuestas realizadas a los
egresados de la Licenciatura, se empleó un programa de apoyo estadístico
denominado DIREMARK versión 1.0 en el cual se estima una población total de
166 Licenciados en Idiomas con terminal de comunicación de los años 1990-2002;
información obtenida del seguimiento de egresados realizado por la coordinación
de estudios terminales de la DAEA. Lo cual se estima un error máximo de 15% y
una probabilidad de éxito de 85%.
Dando como resultado:
Tamaño en población finita al 95,5% n = 21
Tamaño en población finita al 99,0% n = 31
A conveniencia del trabajo, el rango que se tomará será el de n = 21.
52
4.2 CUADROS Y GRÁFICAS DE LOS ALUMNOS 1.- ¿Por qué decidiste estudiar en el área de comunicación?
FREC. ABSOLUTA FREC. RELATIVA
GUSTO 21 1.00
TOTAL 21 1.00
INTERPRETACIÓN
Como se puede observar en la gráfica; el 100% de los encuestados, decidió estudiar la Licenciatura en Idiomas con terminal de Comunicación por gusto. Lo que significa que para ellos esta terminal resultó atractiva a sus expectativas.
0
20
40
¿Por qué decidiste estudiar en el área de Comunicación?
Gusto 21 1.0
1 2
53
2.- ¿Durante la carrera, te enseñaron alguna terminología relacionada con la industria petrolera?
FREC. ABSOLUTA FREC. RELATIVA
si 2 0.10
no 19 0.90
TOTAL 21 1.00
0
5
10
15
20
¿Durante la carrera, te enseñaron alguna terminología relacionadacon esta área? (terminología
petrolera)
si 2 0.10
no 19 0.90
1 2
INTERPRETACIÓN
El 10% de los encuestados, señaló que sí le enseñaron esta terminología, algo que se pone en duda ya que la mayoría, el 90% determinó que no les fue enseñada dicha terminología.
54
3.- ¿Terminando la Licenciatura, empezaste a laborar en el campo de la traducción?
FREC. ABSOLUTA FREC. ABSOLUTA
ANTES DE TERMINAR LA CARRERA 6 0.29
no 5 0.24
si 10 0.48
TOTAL 21 1.00
0
2
4
6
8
10
¿Terminando la Licenciatura, empezaste a laborar en el campo de la Traducción?
Serie1 6 5 10
Serie2 0.29 0.24 0.48
antes de terminar la carrera
no si
INTERPRETACIÓN
El 29% de los egresados, determinó que empezaron a laborar en el campo de la Traducción antes de terminar la carrera. El 24% de los encuestados coincidió en que no empezaron a laborar terminando la carrera, mientras que la mayoría con un 48% determinó que sí empezó a trabajar en esta área terminando la carrera.
55
4.- ¿Qué tan fácil o difícil fue para ti incursionar en esta área?
FREC. ABSOLUTA FREC. RELATIVA
FÁCIL 6 0.29
DIFÍCIL 15 0.71
TOTAL 21 1.00
0
5
10
15
¿Qué tan fácil o dificil fue para ti incursionar en esta área?
facil 6 0.29
dificil 15 0.71
1 2
INTERPRETACIÓN
En esta gráfica se puede apreciar que de los encuestados, el 29% señala que les fue fácil incursionar en el área de la Traducción; a diferencia del 71% restante, indica que les fue difícil introducirse a esta área.
56
5.- Considerando que te hayan enseñado esta terminología; ¿Fue suficiente al aplicarla en el campo laboral?
FREC. ABSOLUTA FREC. RELATIVA
si 0 0.00
no 21 1.00
TOTAL 21 1.00
0
10
20
30
Considerando que te hayan enseñado esta terminología ¿Fue suficiente al aplicarla en el campo laboral?
si 0 0.00
no 21 1.00
1 2
INTERPRETACIÓN
Aquí, el 100% de los egresados determinó que no se les enseñó la terminología suficiente para aplicarla en el campo laboral.
57
6.- ¿Cuáles fueron las necesidades a las que te enfrentaste al momento de
traducir?
FREC. ABSOLUTA FREC. RELATIVA
Falta de Diccionarios Actualizados 2 0.10
Falta de Conocimiento de esta Terminología 19 0.90
total 21 1.00
0
5
10
15
20
¿Cuales fueron las necesidades a las que te enfrentaste al momento de traducir?
falta de diccionariosactualizados
2 0.10
falta de conocimiento de estaterminologia
19 0.90
1 2
INTERPRETACIÓN
El 10% de los encuestados, señaló que una de necesidades a las que se enfrento fue la falta de diccionarios actualizados, mientras que la mayoría un 90% coincidió que la terminología es la necesidad principal a la que se enfrentan al momento de traducir.
58
7.- ¿Cómo consideras el conocimiento que adquiriste durante la carrera en la práctica?
0
5
10
15
¿Cómo considera los conocimientos que adquiriste durante la carrera en la práctica?
Serie1 4 2 15
Serie2 0.19 0.10 0.71
BUENO MALO REGULAR
FREC. ABSOLUTA FREC. RELATIVA
BUENO 4 0.19
MALO 2 0.10
REGULAR 15 0.71
TOTAL 21 1.00
INTERPRETACIÓN
El 19% de los egresados señala que los conocimientos adquiridos son buenos. El 10% coincide erróneamente que los conocimientos adquiridos son malos mientras que el 71% ubica los conocimientos adquiridos como irregulares.
59
8.- ¿Cómo egresado, consideras necesaria la introducción de la enseñanza del lenguaje técnico petrolero en el plan de estudios de la Lic. en Idiomas con terminal el comunicación?
FREC. ABSOLUTA FREC. RELATIVA
SI 21 1.00
NO 0 0.00
TOTAL 21 1.00
0
5
10
15
20
25
Como egresado ¿Consideras necesaria la introducción de la enseñanza del lenguaje
técnico petrolero en el programa de estudios de la lic. En Idiomas con terminal en
comunicación?
SI 21 1.00
NO 0 0.00
1 2
INTERPRETACIÓN
En esta gráfica se puede apreciar que el 100% de los egresados encuestados, sí considera necesaria la enseñanza enfocada al lenguaje técnico utilizado en las empresas petroleras.
60
9.- ¿En que semestre consideras que se pueda introducir esta materia?
FREC. ABSOLUTA FREC. RELATIVA
7 SEMETRE 7 0.33
8 SEMESTRE 9 0.43
9 SEMESTRE 3 0.14
10 SEMESTRE 2 0.10
TOTAL 21 1.00
0
2
4
6
8
10
¿En que semestre consideras que se puede introducir esta enseñanza?
Serie1 7 9 3 2
Serie2 0.33 0.43 0.14 0.10
7 SEMETRE
8 SEMESTR
9 SEMESTR
10 SEMESTR
INTERPRETACIÓN
De los encuestados, el 33% señalo que en séptimo semestre seria conveniente. El 43% de ellos insistió que sería mejor en el octavo semestre. Un 14% coincidió que en noveno y el mínimo con 10% decidió que en décimo semestre.
61
4.3 ANÁLISIS DE LAS ENCUESTAS DE LOS ALUMNOS
De acuerdo al cuestionario aplicado a los alumnos egresados de la Licenciatura en
Idiomas que laboran o han laborado en la industria petrolera; el motivo principal
por el que decidieron estudiar el área de comunicación, fue por entero gusto a la
traducción, ya que desde que entraron a la carrera fue lo que les llamó la atención
y consideraron mejor a sus aptitudes.
Por otra parte, se aprecia también que la mayoría de los egresados no
comenzaron a trabajar terminando la carrera en el área de la Traducción, y los
que sí, señalan que les fue difícil, ya que cuando empezaron a laborar en esta
área se dieron cuenta de las carencias que llevaban, principalmente en cuestión
de la terminología utilizada en estas instituciones. Así mismo, la falta de
conocimiento sobre el área donde tenían que desenvolverse; esto es, por
ejemplo, si trabajaban como traductores en el área de química, aparte de no
conocer este tipo de terminología, desconocían a la química como ciencia y sus
funciones. Estos conocimientos, son los llamados extralingüísticos; los cuales no
sólo los maestros tienen que impartir, sino el mismo alumno tiene que adquirir por
mérito propio.
El 100% de los egresados del área terminal en comunicación, aceptan que se
enfrentaron a muchas necesidades al momento de traducir en el campo laboral y,
como ya se sabe, su principal necesidad es la falta de lenguaje técnico utilizado
en el área petrolera, y señalan también la falta de diccionarios técnicos
especializados y actualizados como gran necesidad, junto con conocimiento del
uso de computadoras, de Internet y la paquetería de informática que en nuestros
días va de la mano con todas las profesiones.
De a cuerdo a las encuestas realizadas, el 71% de los egresados considera a los
conocimientos adquiridos durante la carrera regulares. Muchos afirman que estos
conocimientos a la hora de la práctica son insuficientes. Pero el 19 % de los
62
encuestados menciona que sí les fueron útiles los conocimientos adquiridos
durante la carrera. Cosa que es muy cierta, ya que durante ésta, como se puede
apreciar en el contenido de esta investigación se enseñan reglas de la traducción
y los tipos de traducción que existentes entre otras cosas.
De acuerdo a la información y como objetivo principal de la encuesta, todos los
egresados sí consideran necesaria la introducción de la enseñanza del lenguaje
técnico utilizado en las empresas petroleras, ya que ellos vieron todas las
necesidades a las que se enfrentaron a la hora de trabajar y piensan que si
hubieran tenido la oportunidad de la enseñanza como la que se pretende, todo
habría sido más sencillo a la hora de laborar. También señalan que el octavo
semestre, podría ser adecuado para la introducción de dicha enseñanza ya que
se contaría con el tiempo adecuado para su buena realización.
63
4.4 ENTREVISTAS A LOS ENCARGADOS DE CONTRATAR
PERSONAL DE TRADUCCIÓN EN EMPRESAS PETROLERAS
NOMBRE DE LA EMPRESA BJ SERVICES COMPANY MEXICANA
1.-¿ A que se dedica esta empresa?
INSPECCIÓN Y REHABILITACIÓN DE OLEODUCTOS
2.-¿Por qué esta empresa requiere del servicio de traductores?
ESTA COMPAÑÍA REQUIERE DE TRADUCTORES, PORQUE MUCHOS DE LOS DOCUMENTOS Y DE LA INFORMACIÓN QUE SE UTILIZA ESTA EN INGLÉS, ADEMÁS PORQUE PARTE DEL PERSONAL EN ESTA INSTITUCIÓN SON EXTRANJEROS.
3.-¿Cuales son los lineamientos que sigue esta empresa para contratar a sus
traductores?
QUE EL ASPIRANTE AL PUESTO DE TRADUCTOR, CONOZCA LA TERMINOLOGÍA APROPIADA Y QUE SEA PROFESIONAL EN SU TRABAJO. JUNTO CON ESTO, QUE CUENTE CON EXPERIENCIA EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIÓN. 4.- Al personal de traducción, al iniciarse como tales ¿les brindan alguna
capacitación?
NO
5.- Sus traductores, por lo general ¿De donde proviene?
DE DIFERENTES PARTES, NO EXIGIMOS QUE SEAN DE ALGÚN LUGAR EN ESPECIAL.
6.- De los traductores en esta empresa hay algunos egresados de la Lic. En
Idiomas de la UJAT?
SÍ TENEMOS ALGUNOS
64
NOMBRE DE LA EMPRESA : HALLIBURTON DE MÉXICO SA. DE CV.
1.- ¿A que se dedica la empresa?
PRESTAR SERVICIO A LA INDUSTRIA PETROLERA
2.- ¿Por qué esta empresa requiere el servicio de traductores? LA TECNOLOGÍA QUE EMPLEA HALLIBURTON EN SU MAYORÍA ES PROPIA Y ESTA ES DESARROLLADA CON ESTANDARES INTERNACIONALES; POR ESO ES QUE TODOS LOS MANUALES QUE UTILIZAMOS EN SU MAYORÍA ESTAN EN INGLÉS Y AL OFRECER NUESTROS SERVICIOS Y NUESTROS PRODUCTOS A NUESTROS CLIENTES LO TENEMOS QUE HACER EN ESPAÑOL. POR LO TANTO NOSOTROS TENEMOS QUE TRADUCIR TODA NUESTRA TECNOLOGÍA, TODOS NUESTROS SISTEMAS AL PAÍS DONDE LOS VENDEMOS. OTRA RAZON POR LA CUAL NECESITAMOS TRADUCTORES ES QUE NUESTRA EMPRESA ES GLOBAL, EXISTE EN TODO EL MUNDO Y NUESTRA LENGUA OFICIAL ES EL INGLÉS Y POR ESO NOS VEMOS EN LA NECESIDAD DE TRADUCIR A DIFERENTES LENGUAS, Y DIFERENTES CULTURAS.
3.- ¿Cuáles son los lineamientos que sigue esta empresa para contratar a sus traductores?
NOSOTROS PARA VENDER NUESTROS PRODUCTOS, HACEMOS PRESENTACIONES Y ESTAS PRESENTACIONES LAS REALIZAN LOS MEJORES ESPECIALISTAS EN EL RAMO Y ELLOS SON DE HABLA INGLESA. COMO ESTAS PRESENTACIONES SON EN INGLÉS NECESITAMOS TRADUCTORES (INTERPRETES) SIMULTÁNEOS, ESPECIALMENTE GENTE QUE CONOCE Y SABE COMO MANEJAR LA TERMINOLOGÍA PETROLERA QUE UTILIZAMOS DE FORMA INTERNACIONAL.
65
NOSOTROS NO CONTRATAMOS, O NO CONTAMOS CON UN CUERPO ESPECIAL DE TRADUCTORES O INTERPRETES EN ESTA INSTITUCIÓN POR LO DELICADO DEL CASO. EL PERSONAL QUE NOSOTROS CONTRATAMOS EN CUALQUIER ÁREA DE TRABAJO, TIENE QUE SABER Y MANEJAR EL HABLA INGLESA YA SEA UN INGENIERO O ARQUITECTO ETC. GENTE QUE YA TENGA EXPERIENCIA EN EL LENGUAJE TÉCNICO QUE UTILIZAMOS Y QUE A SU VEZ HABLE INGLÉS NO NECESARIAMENTE TIENE QUE SER UN TRADUCTOR. ESTO SIGNIFICA QUE TODOS LOS EMPLEADOS QUE MANEJAN INFORMACIÓN IMPORTANTE EN NUESTRA EMPRESA, TIENEN QUE SABER HABLAR INGLÉS Y MANEJARLO AL GRADO DE TRADUCTORES.
4.- Al personal de traducción, al iniciarse como tales ¿les brindan alguna
capacitación?
EL PERSONAL DE ESTA EMPRESA QUE EN ALGÚN MOMENTO TIENE QUE TRADUCIR UN MANUAL DE INGLÉS A ESPAÑOL, DEBE CONOCER Y MANEJAR BIEN EL IDIOMA Y EL VOCABULARIO TÉCNICO QUE SE EMPLEA. EN SU MOMENTO, SI LA PERSONA CUANDO ES BUENA EN SU TRABAJO Y ES IMPRESCINDIBLE QUE SEPA INGLÉS, CLARO LA ENVIAMOS A CAPACITACIONES, QUE APRENDA INGLÉS, DE PREFERENCIA AL EXTRANJERO O VICEVERSA, SI NUESTRO EMPLEADO ES DE HABLA INGLESA Y LO NECESITAMOS AQUÍ EN MÉXICO, TRATAMOS DE QUE ESTA PERSONA APRENDA A HABLAR ESPAÑOL.
5.- Sus traductores, por lo general ¿De donde proviene?
PUES COMO YA TE DIJE, NO TENEMOS ESPECÍFICAMENTE TRADUCTORES, NUESTRO PERSONAL DE TRABAJO BIENE DE MUCHAS PARTES DEL MUNDO, PUESTO QUE ESTA COMPAÑÍA ES INTERNACIONAL; AQUÍ EN MÉXICO, TENEMOS MEXICANOS, ESTADOUNIDENSES, SALVADOREÑOS ETC.
PERO CUANDO NOS VEMOS EN LA NECESIDAD DE VERDADEROS TRADUCTORES O INTERPRETES HAY ENCARGADOS DE CONTRATAR A COMPAÑÍAS TRADUCTORAS, PERO AJENAS A HALLIBURTON.
66
6.- De los traductores en esta empresa ¿hay algunos egresados de la Lic.
En Idiomas de la UJAT?
ESTA PREGUNTA NO SE LLEVÓ A CABO, YA QUE CON LO ANTES MENCIONADO, NOS INDICA QUE NO HAY TRADUCTORES, PERO SÍ HAY PERSONAS QUE LABORAN EN ESTA EMPRESA EGRESADAS DE LA LICENCIATURA, PERO NO TRABAJAN ESPECÍFICAMENTE COMO TRADUCTORES
67
NOMBRE DE LA EMPRESA: INSTITUTO MEXICANO DEL PETRÓLEO
1.- A que se dedica esta empresa:
PROPORCIONA A PEMEX APOYO TECNOLÓGICO TANTO EN LA EXTACCIÓN DE HIDROCARBUROS, COMO EN LA ELABORACIÓN DE PRODUCTOS PETROLÍFEROS Y PETROQUÍMICOS.
2.-¿ Por qué esta empresa requiere de servicios de traductores e interpretes?
COMO TU SABES, PEMEX ES UNA EMPRESA INTERNACIONAL Y UNA DE LAS DIEZ MÁS IMPORTANTES EN EL MUNDO. PEMEX GIRA ENTORNO A GRANDES TECNOLOGÍAS; TECNOLOGÍAS MUNDIALES LAS CUALES EN SU MAYORÍA SON EN INGLÉS, A CONSECUENCIA DE QUE ÉSTE ES EL IDIOMA OFICIAL EN EL MUNDO DEL COMERCIO Y LA TECNOLOGÍA. NOSOTROS TRABAJAMOS CON COMPAÑÍAS EXTRANJERAS CASI TODAS DE HABLA INGLESA. ELLOS NOS PRESENTAN SUS TRABAJOS EN ESPAÑOL Y ASÍ SE MANEJA TODO, PERO NOSOTROS TAMBIÉN ADQUIRIMOS LOS MANUALES ORIGINALES EN INGLES Y TE DIGO ESTO PORQUE YO LOS HE TENIDO EN MIS MANOS, LOS ADQUIRIMOS ORIGINALES POR SEGURIDAD, Y NOSOTOS MISMOS HACEMOS NUESTRAS PROPIAS TRADUCCIONES Y LAS COMPARAMOS. TODO POR SEGURIDAD. POR ESO ES QUE REQUERIMOS DE TRADUCTORES.
3.- ¿Cuáles son los lineamientos que sigue esta empresa para contratar a sus traductores?
SON CONTRATADOS EN DIFERENTES SITUACIONES, TU SABES QUE PEMEX NO ES SOLO ESTO, EXISTE PEMEX EXPLORACIÓN Y PRODUCCIÓN; PEMEX REFINACIÓN; PEMEX GAS Y PETROQUÍMICA BÁSICA ETC. CADA UNO DE ESTOS CUENTA CON SUS RESPECTIVOS TRADUCTORES Y LO SE PORQUE YO HE ESTADO EN ALGUNAS DE LAS ÁREAS MENCIONADAS NO COMO TRADUCTOR PERO LOS HE VISTO. NOSOTROS TENEMOS UN CUERPO DE TRADUCTORES DE SIETE PERSONAS, SU MAYORIA SON PERSONAS MAYORES QUE HAN PASADO MUCHO TIEMPO TRADUCIENDO, LA MAYORÍA DE ESTAS PERSONAS HAN TRABAJADO PARA PEMEX NO SOLO COMO TRADUCTORES SINO
68
HAN SIDO INGENIEROS, ARQUITECTOS ETC. Y AHORA SE DEDICAN A TRADUCIR. PRIMERO QUE NADA TIENEN QUE CONOCER LAS LENGUAS A TRADUCIR PERFECTAMENTE, EL INGLÉS Y EL ESPAÑOL. TIENEN QUE TENER EL CONOCIMIENTO NECESARIO SOBRE EL VOCABULARIO TÉCNICO QUE PEMEX UTILIZA EN EL AREA DONDE ESTE TRADUCUIENDO Y TAMBIEN EXPERIENCIA EN EL CAMPO LABORAL. 4.- Al personal de traducción al iniciarse como tales ¿Les brindan alguna capacitación?
EL PERSONAL DE TRADUCCIÓN AL MOMENTO DE SER CONTRATADO SE TIENE QUE EVALUAR SI PUEDE O NO REALIZAR EL TRABAJO. TE IMAGINAS, CONTRATAR A ALGUIE QUE NO SEPA. ESTO ES UN TRABAJO DELICADO. BUENO EL PERSONAL QUE LABORA AQUÍ ES MUY BUENO Y CON EXPERIENCIA NO NECESITA CAPACITACIÓN. CLARO, NOSOTROS SÍ PREPARAMOS A NUESTROS TRABAJADORES EN GENERAL, A LOS INGENIEROS QUE NECESITAN SABER INGLÉS SE LES DAN CLASES DE INGLÉS, ES IMPORTANTE PARA ELLOS. 5.- Sus traductores, por lo general ¿De donde proviene?
TENEMOS SURTIDO. HAY INGENIEROS MEXICANOS QUE HAN VIVIDO EN EL EXTRANJERO Y CONOCEN BIEN EL IDIOMA. TAMBIÉN HAY PERSONAS DE OTROS ESTADOS; DE VERACRUZ, DE MONTERREY DE TABASCO. 6.- De estos traductores ¿hay algunos egresados de la Lic. En Idiomas de la UJAT?
SI, AQUÍ HAN HABIDO JÓVENES EGRESADOS DE LA UJAT. ALGUNAS JÓVENES HAN DADO SU SERVICIO SOCIAL AQUÍ Y SE ASUSTAN, POR LO DIFÍCIL DE LA TERNMINOLOGÍA QUE NO CONOCEN PERO SON BUENAS, CUESTIÓN DE PRÁCTÍCA. PERO COMO TRADUCTORES YA PROFESIONALES QUE PERTENEZCAN A NUESTRO CUERPO DE TRADUCTORES AQUÍ NO HAY. HE ESCUCHADO QUE SI HAY BUENOS EGRESADOS DE LA LICENCIATURA EN OTROS LUGARES.
69
NOMBRE DE LA EMPRESA: MEXCAN INTERNATIONAL SERVICES CO. SA DE CV
1.- ¿A que se dedica esta empresa?
MANTENIMIENTO DE OLEODUCTOS Y GASEODUCTOS
2.-¿ Por qué esta empresa requiere de servicios de traductores e
interpretes?
PORQUE SON DE PRIMORDIAL IMPORTANCIA DEBIDO A QUE EN ESTA EMPRESA PETROLERA SE ENCUENTRA LABORANDO PERSONAL EXTRANJERO Y DE LOS TRADUCTORES DEPENDE EL CONOCIMIENTO DE LA TECNOLOGÍA Y LA INFORMACIÓN QUE ELLOS TRAEN CONSIGO. POR EJEMPLO LOS MANUALES DE MANTENIMIENTO QUE ESTA EMPRESA MANEJA EN SU TOTALIDAD ES EN INGLES Y ES VITAL TENERLOS EN ESPAÑOL. TAMBIÉN CUANDO HACEMOS LICITACIONES Y LA INFORMACIÓN SE TIENE QUE DAR DE ESPAÑOL A INGLÉS. AQUÍ NUESTROS TRADUCTORES E INTÉRPRETES TIENEN QUE ESTAR MUY BIEN PREPARADOS. ES UNA RESPONSABILIDAD MUY GRANDE. 3.- ¿Cuáles son los lineamientos que sigue esta empresa para contratar a sus traductores? PEDIMOS MAS QUE NADA CONOCIMIENTO AMPLIO EN DIFERENTES ÁREAS TÉCNICAS, NECESITAMOS QUE SEPAN TRADUCIR INFORMACIÓN TÉCNICA PETROLERA PARA LICITACIONES. LOS TRADUCTORES DEBEN SER MUY CAPACES Y QUE CONOZCA TODO EL VOCABULARIO TÉCNICO BASE. DE OTRO MODO SE PERDERIA TIEMPO Y DINERO; CON UNA MALA TRADUCCIÓN NOS OCASIONARÍA MUCHAS PERDIDAS DE DINERO. MUCHAS VECES ORIENTAMOS A NUESTROS TRADUCTORES A POSICIONES ADMINISTRATIVAS DONDE OCUPEN EL IDIOMA COMO UNA HERRAMIENTA DE COMUNICACIÓN Y CON EL TIEMPO SE CAPACITA CON LA INFORMCACIÓN DE LA EMPRESA PARA PODER DESEMPEÑAR A FUTURO LA POSICIÓN DE TRADUCTOR.
70
4.- Al personal de traducción al iniciarse como tales ¿Les brindan alguna capacitación? DEPENDE DEL TIEMPO QUE TENGAMOS PARA PODER PREPARAR A ESTA PERSONA. POR LO REGULAR DAMOS PREFERENCIA A LAS PERSONAS QUE YA VIENEN CON EL CONOCIMIENTO PREVIO DE LENGUAJE TÉCNICO NECESARIO.
5.- Sus traductores, por lo general ¿De donde proviene?
SON EGRESADOS DE UNIVERSIDADES DEL NORTE DE MÉXICO POR LA CERCANIA CON LOS ESTADOS UNIDOS O PERSONAS MEXICANAS QUE HAN VIVIDO YA TIEMPO EN EL EXTRANJERO, LO QUE NOSOTROS NECESITAMOS ES GENTE DE CUALQUIER LUGAR PERO MUY BIEN PREPARADA EN EL IDIOMA INGLÉS Y POR SU PUESTO EL LENGUAJE QUE SE NECESITA SABER.
6.- De estos traductores ¿hay algunos egresados de la Lic. En Idiomas de la UJAT?
NINGUNO, TODOS SON DE EGRESADOS DE OTRAS INSTITUCIONES.
71
4.5 ANÁLISIS DE LAS EMPRESAS ENCARGADAS DE
CONTRATAR AL PERSONAL DE TRADUCCIÓN
Las entrevistas que se realizaron, se aplicaron al personal encargado de contratar
al personal de traducción en diferentes empresas petroleras. Para hacer más
efectivas estas encuestas, se tomó en cuenta que las compañías manejaran el
lenguaje técnico petrolero y que también hicieran uso del idioma inglés, aunado a
esto que en su personal laboral incluyeran traductores.
Estas entrevistas son denominadas no estructuradas o abiertas y permiten al
entrevistado proporcionar más o menos detalles en sus respuestas y a su vez, el
entrevistador puede hacer preguntas adicionales para obtener una mejor
información.
Después de analizar las entrevistas de cuatro de las empresas más importantes
en cuestión petrolera en nuestro estado, es necesario mencionar que algunas se
realizaron por escrito porque así lo pedía el entrevistado y otras se elaboraron en
grabaciones para lograr recopilar información más amplia para ayudar a un mejor
análisis en esta investigación.
Con el resultado de las entrevistas se puede apreciar que los traductores en
estas compañías son de vital importancia, ya que en sus manos recae información
muy importante, siendo ellos los encargados de trasmitir dicha información de un
idioma a otro son indispensables para el desarrollo y buen funcionamientos de
dichas empresas.
Algunas de estas empresas cuentan con su propio cuerpo de traductores, los
cuales deben estar bien preparados en el campo de la traducción técnica
especializada en el lenguaje petrolero, estos traductores necesitan contar con
experiencia en el uso de esta terminología ya que si no están preparados
simplemente no pueden ser contratados como meros traductores a consecuencia
72
de su inexperiencia; quizá en su momento, sean contratados en estas
instituciones, pero desempeñando puestos administrativos lejos de la Traducción.
Otras compañías cuentan con traductores no profesionales, pero exigen que su
personal laboral conozca el idioma inglés para que ellos mismos elaboren las
traducciones, ya que quienes mejor que ellos para manejar la terminología
especializada.
Estas empresas cuando requieren de traductores o intérpretes altamente
profesionales para las presentaciones de sus trabajos, contratan organizaciones
de traductores especializados ajenos a la compañía, que conocen la terminología
y expertos en la traducción.
Otras compañías que en su cuerpo laboral son indispensables los intérpretes y los
traductores, son muy selectivos al contratarlos. Los prefieren extranjeros con
conocimientos de la terminología especializada o de estados de la república muy
cercanos al los Estados unidos que manejen muy bien el idioma y la
terminología. Estas empresas nunca han contratado traductores egresados de la
UJAT; y la preferencia que les dan a traductores del extranjero o del norte de la
república, se convierte en una desventaja para los traductores tabasqueños y
más específico a los traductores egresados de la Lic. En Idiomas con terminal en
comunicación de la UJAT.
Como se puede ver perfectamente en las entrevistas; la mayoría de las empresas,
al contratar sus traductores, les piden que cuenten con la experiencia necesaria
en el manejo de la terminología, ya que de estas compañías pocas son las que
preparan a los traductores para trabajar en el área. Otras empresas sí preparan a
sus trabajadores con clases de inglés para que ellos mismos se encarguen de
las traducciones de los manuales que manejen. Pero claro que estas traducciones
no son profesionales y quizá sean mínimas.
73
En la minoría de las empresas analizadas, los traductores son egresados de la
Licenciatura en Idiomas de la UJAT. y a su vez expresan que los egresados de la
misma que han laborado como traductores, al principio se encuentran con una
gran dificultad y esta es, la falta de conocimiento de la terminología apropiada.
Debido a todo lo anterior, este trabajo de investigación, busca se analice y se
considere, la posibilidad de la introducción de una materia relacionada con la
terminología utilizada en estas empresas que se encuentran en nuestro estado y
podrían ser de gran ayuda en el sector laboral para los tabasqueños egresados de
nuestra máxima casa de estudios.
74
4.6 PROPUESTA
Actualmente, la Traducción es una gran fuente de trabajo para los Licenciados en
Idiomas ya que, debido a la presencia de compañías extranjeras en el estado,
surge la necesidad de traducir textos del inglés al español y viceversa.
Especialmente temas técnicos dirigidos a la ingeniería petrolera.
La Licenciatura en Idiomas, carrera que se ofrece en la Universidad Juárez
Autónoma de Tabasco (UJAT), perteneciente a la División Académica de
Educación Y Artes, tiene como materias principales en la terminal de
comunicación Técnicas y Prácticas de la Traducción I y II, que se impartan en
noveno y décimo semestre respectivamente. El objetivo de estas materias tienen
como tarea proveer al alumno con las herramientas teórico – prácticas para
introducirlo en el campo de la traducción.
Mencionado ya en capítulos anteriores, uno de los campos donde el egresado de
la Licenciatura con esta terminal se vería beneficiado es la industria petrolera; pero
a la mayoría de estos se les ha hecho difícil entrar en esta área, por muchas
razones, entre estas la terminología. Ya que aunque estén capacitados para
realizar traducciones orales y escritas, no tienen ningún respaldo que sustente su
experiencia en el lenguaje que utilizan dichas instituciones.
Como se puede apreciar a lo largo de esta investigación y una vez analizadas las
necesidades y carencias de la Licenciatura en Idiomas con terminal en
comunicación. Se pretende analizar la necesidad de la enseñanza del lenguaje
técnico petrolero en el programa de estudios de la licenciatura en Idiomas
con terminal en comunicación. Ya que es notoria la necesidad en nuestra
Máxima Casa de estudios de preparar buenos profesionistas que se desarrollen
en el campo de la traducción, sobre todo la traducción especializada y que mejor
oportunidad que demuestren esa capacidad en nuestro estado, Tabasco.
75
Según las encuestas realizadas para el sustento de este trabajo, a los egresados
de esta terminal, la mayoría, Sí consideran necesaria la introducción de dicha
enseñanza ya que se dan cuenta que la industria petrolera es una gran fuente de
ingresos y una gran oportunidad de desarrollar los conocimientos en cuanto a la
traducción. Pero a la vez se dan cuenta de las carencias y los grandes obstáculos
que atraviesan por no tener la terminología necesaria.
Existen muchas razones ya mencionadas las cuales demuestran que sería de
gran ayuda la presencia dela enseñanza de la terminología utilizada en las
empresas petroleras. En nuestro estado sí hay campo de trabajo para los
traductores bien preparados. La presencia de compañías nacionales e
internacionales, las cuales hacen uso del idioma inglés son un ejemplo de éste.
Estas requieren de profesionistas, en este caso traductores que cuenten con un
amplio conocimiento en el idioma así como en la terminología que estas
instituciones utilizan, ya que la información que manejan es muy delicada, no
pueden contratar personal bajo en conocimiento y experiencia en cuestión de
terminología técnica laboral.
También se encontró otro factor importante que forma parte de esta problemática,
El tiempo, como se ha observado durante la realización de este trabajo, dentro del
área de comunicación, las materias de traducción e Interpretación se imparten
solamente en los dos últimos semestres, esto es un año de aprendizaje de
traducción. Tiempo que es muy poco y además se enfoca más específico a
teorías y cuando llega la hora de la práctica el tiempo restante ya no es suficiente.
76
Respaldado con las opiniones de los encuestados; se propone que la introducción
de dicha enseñanza, sea a partir del octavo semestre; ya que se cree
conveniente que el séptimo semestre podía ser completamente teórico, donde se
enseñen las reglas, las escuelas de traducción y los tipos de traducción
existentes, y a partir del octavo semestre todo sea práctico, relacionado con el
lenguaje especializado antes mencionado.
En este punto es necesario hacer mención del ESP (English for special porpouse )
éste se refiere a las necesidades de los alumnos con respecto a lo que quieren
estudiar; sus habilidades y destrezas en un determinado grupo con los mismos
objetivos. En este caso la enseñanza a fin o (ESP) de los estudiantes de la Lic.
En Idiomas sería el lenguaje técnico petrolero.
Este trabajo de investigación, como ya se mencionó, sólo pretende demostrar la
importancia de la enseñanza del lenguaje técnico ya mencionado y sugerir a partir
de que semestre podría ser impartido. Todo esto con el fin de complementar la
enseñanza de la traducción de la Lic. En Idiomas.
Esta enseñanza, puede llevarse a cabo mediante la introducción de alguna
materia en la que se imparta dicho lenguaje o con la implementación de talleres
de traducción. Pero esto queda a consideración de los encargados de elaborar los
programas de estudios de la Licenciatura en Idiomas.
Otro de los objetivos de esta investigación es proporcionar toda la información
obtenida; para que los encargados de realizar los programas de estudios en esta
institución, sepan que es lo que les hace falta a los egresados de la licenciatura
con terminal en comunicación.
77
78
Es necesario remarcar que esta enseñanza no sólo abarcaría todo lo relacionado
con el lenguaje de herramientas ni maquinaria pesada. Sino también encierra todo
un mundo de terminología como: medicina, ecología, geología, administración,
leyes, etc. Las cuales son de gran uso en el campo laboral petrolero.
También sería de gran provecho que dentro de esta enseñanza, se impartieran
los conocimientos extralinguisticos de la industria petrolera. Todo lo que conlleve a
situaciones reales como licitaciones, normas de seguridad existentes en inglés
entre otras. Toda la información necesaria para que cuando el egresado desee
participar en esta área le sea más fácil su desarrollo profesional.
Con estas aportaciones ambas partes se verían beneficiadas La industria
petrolera y los egresados de la Licenciatura con terminal en comunicación. La
primera, no tendría que buscar ya en el extranjero o lejos de Tabasco su
personal de traducción; y los egresados de Idiomas con terminal en comunicación,
tendrían más y mejores oportunidades de empleo y la facilidad para entrar en el
campo laboral de la industria petrolera.
CONCLUSIÓN
El objetivo principal de este trabajo, como se pudo apreciar durante la
investigación fue demostrar que en la licenciatura en Idiomas con área terminal
en Comunicación, es necesaria la presencia de una materia que se relacione con
la terminología petrolera.
Nuestro estado ocupa un lugar muy importante en la nación gracias a las
empresas que junto con PEMEX se encargan de la explotación y el
aprovechamiento de los recursos naturales que éste ofrece.
La presencia de estas compañías demuestra también la necesidad de
profesionistas altamente preparados en la traducción, ya que estas empresas
manejan documentos muy importantes en inglés que requieren ser traducidos a
la lengua de llegada, el español.
La Traducción junto con la interpretación, han sido de gran utilidad a la humanidad
aunque a veces no son muy reconocidas, pero gracias a estas, los países pueden
comunicarse, conocer sus diferentes culturas e intercambiar nuevos
descubrimientos para el mundo innovador que se busca.
Recordando el título de esta propuesta “Análisis de la necesidad de la enseñanza
del lenguaje técnico petrolero, en el programa de estudios de la licenciatura en
Idiomas con terminal en comunicación”, queda claro que se necesita de tiempo
para lograr este objetivo, por eso. Si a partir de séptimo semestre se empiezan a
trabajar en las áreas terminales, utilizar este primero para la enseñanza de los
puntos teóricos de la traducción y a partir de octavo semestre, comenzar con la
enseñanza de la terminología petrolera, la cual ya se mencionó y no sólo se
refiere al uso de términos de herramientas y maquinaria pesada, sino a todo lo que
estas empresas encierran en general.
79
80
Cada uno de los capítulos en esta investigación es muy importantes, ya que
despliegan el porqué de esta materia, y dónde y cómo podría introducirse.
No es fácil para ninguna institución académica colocar en sus programas de
estudios materias así porque sí, y nuestra universidad no es la excepción; por eso
esta investigación demostró dicha necesidad y facilita en parte, a los encargados
de la elaboración de los ya mencionados programas de estudios en la
universidad, la búsqueda de lo que los profesionistas de hoy requieren para un
desenvolvimiento más efectivo en el campo de trabajo.
Con estos objetivos realizados, la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco,
podrá demostrar que se encuentra a al altura de las mejores universidades del
sureste en cuestión de traducción; ya que sus egresados mostrarán sus
capacidades, y su participación laboral en este tipo de compañías será más
notoria y reconocida.
BIBLIOGRAFÍA
Actas del Primer Encuentro Nacional de Traductores, (1986). Lima Perú.
Caballero, Leandro. (1981), “Una Historia de la Traducción”, Ed. Pueblo y
Educación, La Habana.
“Diccionario Uno Color”. Ed. Océano; Barcelona España 1995.
“Diccionario Enciclopédico Larousse”. Tomo VI, Primera reimpresión, 1991.
Gemar, Jean-Claude. Articulo:”La Traducción es un Arte, una Técnica o una
Ciencia”. Revista la AMIFRAM, N° 33, Octubre 1986.
López Guix, Juan Gabriel; Minett W, Jacqueline. “Manual de Traducción
Inglés/Castellano”.
“Mapa Curricular de la Lic. En Idiomas”. 1990.
Nida, Eugene. “La Traducción: Theorie et Metode”.
“Plan de Estudios de la Lic. En Lengua Inglesa”. Universidad Veracruzana.
“Plan de Estudios de la Lic. En Lengua Inglesa, universidad del Carmen”. Cd.
del Carmen Campeche.
Talabera R.M.E Y Macias B.M.E (1987). “Realidad y proyección del CEI”.
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco.
Vázquez Ayora, Gerardo. “Introducción a la Traductología”.
Wilss, Wolfram. (1989), “La Ciencia de la Traducción; problemas y metodos”,
Universidad Nacional Autónoma de México.
Winsh H. (1988), “La Ciencia de la Traducción”, Universidad Nacional
Autónoma de México, México, DF.
77
78
Zacarías, John. (1990), “Comunicación Oral y La Traducción”, Ed. Limusa,
México, DF.