Upload
phamkien
View
302
Download
14
Embed Size (px)
Citation preview
ANALISIS KONTRASTIF KATA GANTI (DHAMIR)
BAHASA ARAB DAN KATA GANTI ( PRONOUN)
BAHASA INGGRIS
SKRIPSI
OLEH:
TAUFIK HIDAYAT HARAHAP
080704013
SASTRA ARAB
DEPARTEMEN SASTRA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATRA UTARA
MEDAN
2014
Universitas Sumatera Utara
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahi rabbil ‘alamin dengan rasa syukur kehadirat ALLAH swt
yang dengan rahmat dan inayah-Nya, penulis dapat menyelesaikan skripsi ini
Shalawat dan salam atas Nabi kita Nabi MUHAMMAD SAW, atas
dakwah dan doa beliau menjadi asbab turunnya hidayah kepada seluruh alam
Dalam rangka menyelesaikan tugas akhir perkuliahan dan memenuhi
persyaratan untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra pada Departemen Sastra Arab,
Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatra Utara, maka penulis menyusun
sebuah skripsi yang berjudul ANALISIS KONTRASTIF KATA GANTI
( DHAMIR) BAHASA ARAB DAN KATA GANTI ( PRONOUN ) BAHASA
INGGRIS
Dalam penyusunan skripsi ini tentunya masih terdapat kekurangan yang
disebabkan oleh pengetahuan dan kemampuan serta pemahaman penulis yang terbatas.
Oleh karena itu penulis sangat mengharapkan kepada para pembaca untuk memberikan
saran dan kritik yang bersifat membangun dari kesempurnaan skripsi ini.
Universitas Sumatera Utara
UCAPAN TERIMAKASIH
Alhamdulillahi Rabbil ‘alamin Hamdan Kasiran, segala puji syukur
peneliti atas kehadirat ALLAH SWT yang melimpahkan rahmat, taufik,
hidayahnya kepada kita semua, sehingga peneliti dapat menyelesaikan
perkuliahan serta skripsi ini. Shalawat beriring salam juga peneliti hadiahkan
kepada junjungan kita Nabi besar MUHAMMAD SAW yang telah membawa
risalah yang benar sebagai petunjuk dan pedoman kepada manusia di dalam
menjalankan kehidupan bagi keselamatan di Dunia dan di Akhirat
Dalam kesempatan ini sebagai ungkapan rasa bahagia peneliti
mengucapkan terimakasih kepada semua pihak yang telah membantu sampai
selesainya skripsi ini. Dengan ini peneliti menghanturkan terimakasih kepada :
1. Yang terhomat Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A selaku Dekan Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sumatra Utara beserta pembantu dekan I,II dan
III
2. Yang terhormat Ibu Dra. Pujiati, M. Soc. Sc Ph.D dan Ibu Dra. Fauziah,
M.A selaku Ketua jurusan dan Sekretaris Program Studi Bahasa Arab
Fakultas Ilmu Budaya USU, terimakasih atas segala motivasi yang telah
peneliti terima
3. Yang terhormat Ibu Dra. Pujiati, M. Soc. Sc Ph. D selaku pembingbing I
dan Ibu Dra. Murniati M.A selaku pembingbing II, yang dengan sabar dan
kasih sayang dalam membingbing peneliti sehingga skripsi ini dapat
terselesaikan, JAZAKiLLAH KATSIR
4. Para staff pengajar beserta staff administrasi Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatra Utara yang telah banyak
memberikan ilmu dan bantuan moril kepada peneliti
5. Buat semua pihak yang tidak dapat peneliti sebutkan satu persatu, terima
kasih
Universitas Sumatera Utara
6. Teristimewa kedua orang tua yang telah mengasuh dan mendidik peneliti
dengan penuh cinta dan kasih sayang, sehingga peneliti dapat
menyelesaikan pendidikan di perguruan tinggi
Peneliti tidak dapat membalas jasa baik yang telah diberikan, akhirnya selaku
hamba peneliti hanya dapat memohon kepada ALLAH SWT, semoga diberikan
balasan yang lebih baik. Amin.
Medan, Januari 2014
Penulis
Taufik Hidayat Harahap
Universitas Sumatera Utara
PEDOMAN TRANSLITERASI
Transliterasi yang digunakan dalam skripsi ini adalah pedoman transliterasi
berdasarkan SKB Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI
No. 158 Tahun 1987 dan No. 0543/U/1987
A.Konsonan Tunggal
Huruf Arab Nama Huruf Latin Keterangan
Alif - Tidak dilambangkan ا
Ba B Be ب
Ta T Te ت
Sa S Es (dengan titik di atas) ث
Jim J Je ج
Ha H Ha (dengan titik di bawah) ح
kha Kh Ka dan ha خ
Dal D De د
Zal Ż Zet (dengan titik di atas) ذ
Ra R Er ر
Zai Z Zet ز
Sin S Es س
syin Sy Es dan ye ش
Sad S Es (dengan titik di bawah) ص
Dad D De (dengan titik di bawah) ض
Ta T Te (dengan titik di bawah) ط
Za Z Zet (dengan titik di bawah) ظ
ain ‘ Koma terbalik (di atas)‘ ع
Gain G Ge غ
Fa F Ef ف
Qaf Q Ki ق
Kaf K Ka ك
Lam L El ل
Mim M Em م
Universitas Sumatera Utara
Nun N En ن
Waw W We و
Ha H Ha ها
Hamzah ` Apostrof ء
Ya Y Ye ي
B. Konsonan Rangkap
Konsonan rangkap, termasuk tanda syaddah ditulis rangkap
Contoh : مسلمة ditulis Musallamah
C. Ta’ marbutah di akhir kata
1. Bila dimatikan ditulis h, kecuali untuk kata-kata Arab yang sudah terserap
menjadi Bahasa Indonesia, seperti salat, zakat, dan sebagainya
Contoh : اسال مية ditulis islamiyah
2. Bila dihidupkan ditulis ‘t’
Contoh : مكة المكرمة ditulis makkatul mukarramah
D. Vokal Pendek
Fathah ditulis a, contoh : كتب ditulis kataba
Kasrah ditulis i, contoh : حسب ditulis hasiba
Dammah ditulis u, contoh : حسن ditulis hasuna
E. Vokal Panjang
A panjang ditulis a, contoh: جاء ditulis jaa
I panjang ditulis i, contoh: عليم ditulis alimun
U panjang ditulis u, contoh: عيوب ditulis uyubun
Universitas Sumatera Utara
F. Vokal Rangkap
Vokal rangkap ي (fathah dan ya) ditulis ai
Contoh: ليلة ditulis lailatun
Vokal rangkap و (fathah dan waw) ditulis au
Contoh: لون launun
G. Vokal-vokal pendek yang berurutan dalam satu kata
Dipisah dengan apostrof ( ` )
Contoh: اانتم ditulis a`antum
H. Kata sandang Alif + Lam
1. Bila diikuti huruf qamariyah ditulis al-
Contoh: الكتاب ditulis al-qitabu
2. Bila diikuti huruf syamsiah, maka huruf pertama diganti dengan huruf
syamsiah yang mengikutinya
Contoh: الشهادة ditulis as-syahadah
I . Huruf Besar
Penulisan huruf besar disesuaikan dengan EYD
J. Kata Dalam Rangkaian Frasa atau Kalimat
1. Ditulis kata per kata, atau
2. Ditulis menurut bunyi atau pengucapannya dalam rangkaian tersebut
Contoh: شيخ االسالم ditulis Syaikh al-Islam atau Syaikhul-Islam
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR ISI
KATA PENGANTAR ............................................................................................i
UCAPAN TERIMAKASIH ...................................................................................ii
PEDOMAN TRANSLITERASI ............................................................................iv
DAFTAR ISI ........................................................................................................vii
ABSTRAKSI ........................................................................................................ix
BAB I PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang Masalah ...........................................................1
1.2 Batasan Masalah ........................................................................4
1.3 Manfaat Penelitian ...................................................................4
1.4 Tujuan Penelitian .....................................................................4
1.5 Metode Penelitian ......................................................................5
BAB 2 TINJAUAN PUSTAKA ..................................................................6
2.1 Kajian Terdahulu………………………………………………6
2.2 Landasan Teori ……………………………………………….6
2.3 Konsep Dhamir Dalam Bahasa Arab………………………….6
2.3.1 Jenis-Jenis Dhamir ………………………………………….7
2.3.2 Taukid Dhamir……………………………………………..19
2.4 Konsep Pronoun Dalam Bahasa Inggris……………………..22
2.4.1 Personal Pronoun…………………………………………..22
2.4.2 Possesive Pronoun………………………………………….25
2.4.3 Refleksif Pronoun………………………………………….27
2.4.4 Demonstrative Pronoun…………………………………….28
Universitas Sumatera Utara
2.4.5 Indenfinite Pronoun………………………………………..29
2.4.6 Interogatif Pronoun……………………………………….30
2.4.7 Relative Or Conjuntive Pronoun…………………………..31
BAB 3 HASIL DAN PEMBAHASAN
3.1 Kata Ganti Orang Dalam Bahasa Arab Dan Bahasa Inggri…33
3.1.1 Kata Ganti Orang Dalam Bahasa Arab Dan Bahasa Inggris
Sebagai Subjek ..................................................................33
3.1.2 Kata Ganti Orang Dalam Bahasa Arab Dan Bahasa Inggris
Sebagai Objek .................................................................... 34
3.1.3 Kata Ganti Kepemilikan
Dalam Bahasa Arab Dan Bahasa Inggris .............................36
3.2 Analisis Kontrastif Persamaan Kata Ganti Dalam
Bahasa Arab Dan Bahasa Inggris……………………………37
3.2.1 Persamaan Kata Ganti Berdasarkan Penggunaannya ...........37
3.2.2 Persamaan Kata Ganti Bentuk Gender .................................38
3.2.3 Persamaan Kata Ganti Sebagai Subjek ...............................39
3.2.4 Persamaan Kata Ganti Sebagai Objek ..................................40
3.2.5 Persamaan kata ganti dilihat dari fungsinya sebagai
kata ganti kepemilikan .........................................................40
3.2.6 Persamaan Berdasarkan Fungsinya Sebagai
Kata Ganti Orang Untuk Penegasan ....................................41
3.3 Analisis Kontrastif Perbedaan Kata Ganti
Universitas Sumatera Utara
Dalam Bahasa Arab Dan Bahasa Inggris.................................41
3.3.1 Perbedaan Kata Ganti Dari Bentuk Bilangan ......................41
3.3.2 Perbedaan Dari Jumlah Kata Ganti ......................................41
3.3.3 Perbedaan Dari Susunan Kalimat ........................................ 41
3.3.4 Perbedaan Dari Kata Ganti Tersembunyi ............................42
3.3.5 Perbedaan Dari Kata Ganti Yang Boleh Tersembunyi ........43
BAB 4 4.1 Kesimpulan .............................................................................44
4.2 Saran ...................................................................................... 45
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN
Universitas Sumatera Utara
ABSTRAK
Taufik Hidayat Harahap, 2013. Analisis Kontrastif Kata Ganti (dhamir) Bahasa
arab dan Kata Ganti (pronoun) Bahasa Inggris. Medan. Program Studi Sastra
Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara. Penelitian ini bertujuan
untuk memberikan gambaran tentang persamaan dan perbedaan yang terdapat
pada kedua bahasa tersebut. Adapun metode yang digunakan adalah metode
deskriptif dan dilanjutkan dengan metode kontrastif. Adapun hasil yang diproleh
menunjukkan persamaan-persamaan seperti yang pertama, berdasarkan
penggunaanya kata ganti ditujukan untuk kata ganti orang pertama, orang kedua
dan orang ketiga, yang kedua, digunakan untuk menunjukkan laki-laki dan
perempuan. Ketiga, Kata ganti sebagai subjek diletakkan di awal kalimat.
Keempat, Kata ganti sebagai objek diletakkan setelah kata kerja. Kelima, Dhamir
jar muttasil dan possessive pronoun merupakan kata ganti kepemilikan. Keenam,
Dhamir rafa’ muttasil dan mustatir ditambah dengan kata nafsun dan reflexive
pronoun menunjukkan more emphatic (membuat kata ganti itu lebih tegas).
Adapun perbedaan dari kedua kata ganti tersebut , pertama, kata ganti untuk
mutsanna dalam Bahasa Arab tidak ditemukan dalam Bahasa Inggris. Kedua,
Bahasa Arab memiliki 14 kata ganti orang sedangkan Bahasa Inggris 7 kata ganti.
ketiga kata ganti yang bersambung dengan isim dan fiil (dhamir muttasil) tidak
ditemui dalam pronoun Bahasa Inggris. Keempat kata ganti yang tersembunyi
(mustatir) tidak ditemui dalam pronoun Bahasa Inggris.
Universitas Sumatera Utara
تجردية صورة
تحليل المقارنة بين الضمائر العربية والضمائر االنجلزية . ۲۰۱٤. توفيق هداية هاراهف
أهداف البحث . قسم االدب الغة العربية كلية علوم الثقافية بجامعة سومطر الثمالية. ميدان.
وجد . ةغيحث و صاما طريقة البحث يستعمل البا. المعرفة معادلتها وفرقها لهذه اللغات
جحة على المتكلم و اج البحث المعادالت و هي االول على أساس االستعمال موالباحث نتائ
غة المذكر والمؤنث والثالث الضمائر كفاعل تقع فى يني تسخدم في صامخاطب والغائب والث
أول الجملة والرابع الضمائر كمفعول تقع بعد فعل و الخامس الضمائر جر متصل والضمائر
بكلمة ةدايد فى الضمائر العربية إذا كان ضمير متصل بزيالتوك دوجوالملكية والسادس م
أما فرقها هي االول الضمائر . نفس أو عين أما فى االنجلزية يسم الضمائر اإلتعكاصية
رة ضمير واالنجلزية لديها شع ةة والثانى فى العربية لديها أربعجد فى االنجلزيوالمثنى الي
جد ضمير مستتر وفي االنجلزية والرابع اليوالثالث اليجد ضمير رفع متصل . سبع ضمائر
. في النجلزية
Universitas Sumatera Utara