Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Analiza prava i izvještavanja o etničkim zajednicama u medijskoj sferi Republike Makedonije
2013.
Marina Tuneva
1
Sadržaj
Uvod ..............................................................................................................................................................2
Prava etničkih zajednica u medijskoj sferi – međunarodni instrumenti .......................................................3
Pregled regulative u RM ................................................................................................................................8
Opća slika o medijima nevećinskih zajednica ............................................................................................. 10
Mediji etničkih zajednica – stanje i problemi ............................................................................................. 12
a. Mediji na albanskom jeziku ................................................................................................................ 13
b. Mediji na turskom jeziku .................................................................................................................... 14
c. Mediji na romskom jeziku ................................................................................................................... 15
d. Mediji na vlaškom jeziku .................................................................................................................... 17
e. Mediji na srpskom jeziku .................................................................................................................... 18
f. Mediji na bosanskom jeziku ................................................................................................................ 19
g. Prava etničkih zajednica koje nisu spomenute u Ustavu .................................................................... 21
Zaključna sagledavanja i preporuke ........................................................................................................... 21
2
Uvod
Fokus ove Analize utvrđen je po ostvarenim konsultacijama i uzajamnoj saradnji između
autora ovog dokumenta i predstavnika Agencije za ostvarivanje prava zajednica Republike
Makedonije i Misije OSCE-a Odjeljenja za vladavinu prava. Konkretnije, Analiza slijedi po
održavanju sesije koju je organizirala Agencija za ostvarivanje prava zajednica, uz podršku
Misije OSCE-a u Skoplju, u periodu od 28.2.2013. do 1.3.2013. godine, u Mavrovu, na kojoj se
kao jedan od prioriteta utvrđuje upravo i potreba za ovakvom vrstom analize. Naime, stanje
sredstava javnog informiranja i prava i tretmana etničkih zajednica zastupljenih sa manje od 20%
ukupnog stanovništva u Republici Makedoniji u izvještavanju medija utvrdilo se kao jedna od
glavnih tema za održavanje participativnog foruma 2013. godine od strane učesnika događaja.
Tema ove Analize, kao i njeni zaključci i preporuke bili su predmet diskusije na participativnom
forumu koji je organizirala Agencija 20. juna 2013. godine, u Skoplju.
Svrha Analize bila je da objasni stanje u ovoj sferi, kroz osiguravanje pregleda
međunarodnih instrumenata u odnosu na prava etničkih zajednica u medijskoj sferi, pregleda
regulative u Republici Makedoniji kao i opće slike o medijima nevećinskih zajednica u državi.
Osim toga, analiza je imala za cilj da konkretnije predstavi stanje i probleme sa medijima
etničkih zajednica, kao i sa novinarskim izvještavanjem o etničkim zajednicama u državi. Zbog
sticanja jasne slike, osiguran je opći pregled stanja medija na albanskom1, turskom, romskom,
vlaškom, srpskom i bošnjačkom jeziku, a ukratko su razmotrena i prava u medijskoj sferi
etničkih zajednica koje nisu eksplicitno spomenute u preambuli Ustava. Na osnovu analize i
razmatranja stanja, osigurana su zaključna sagledavanja i preporuke za poboljšanje i
unaprijeđivanje stanja u medijskoj sferi.
U metodološkom smislu, proces izrade Analize podrazumjevao je detaljni osvrt na
dosadašnja istraživanja, događaje, projekte i aktivnosti u sferi medija zajednica u Republici
Makedoniji i izvještavanje o etničkim zajednicama. Realizirano je desk-istraživanje istih pitanja
(kroz prikupljanje podataka, informacija, dokumenata, izvještaja, evropskih praksi, pozitivnih
primjera iz drugih zemalja, regulative, itd.). Radi što realističnijeg otslikavanja stanja u
medijskoj sferi pripremljeni su i realizirani polustrukturirani intervjui sa predstavnicima
građanskog sektora – pripadnicima etničkih zajednica u Republici Makedoniji, te predstavnicima
koordinativnog tijela programa MEDIANE (Mediji u Evropi o razlikama, inkluzivnosti i
1 U pripremi opće slike o medijima nevećinskih zajednica uzeti su u obzir i mediji na albanskom jeziku, sa ciljem da
se napravi poređenje sa stanjem u medijima na jezicima malobrojnijih etničkih zajednica u državi.
3
antidiskriminaciji) Savjeta Evrope i Evropske unije, čiji je član i autor Analize. Intervjui su
realizirani u periodu između maja i juna 2013. godine. Iako Analiza ne osigurava odgovor na sva
pitanja iz ove sfere, ipak ukazuje na to gdje bi se moglu utvrditi problemi te potražili određeni
odgovori na probleme.
Prava etničkih zajednica u medijskoj sferi – međunarodni
instrumenti2
Postojeći standardi za prava nacionalnih manjina3 u jednom društvu sastavni su dio
koncepta ljudskih prava. Prema tome, svaka analiza ostvarivanja prava etničkih zajednica mora
uzeti u obzir ostvarivanje šireg korpusa ljudskih prava u jednom konkretnom društvu, a posebno:
pravo na jednakost i slobodu od diskriminacije bilo kakve vrste, pravo na slobodu izražavanja,
slobodu okupljanja i udruživanja, te drugih prava pripadnika nacionalnih manjina.
Krajnja svrha svih ljudskih prava je cjelovito i slobodno razvijanje potencijala svakog
pojedinca u društvu, u uvjetima potpune jednakosti. Koncept otvorenog i slobodnog građanskog
društva pretpostavlja integriranje svih pojedinaca, uključujući i pripadnike nacionalnih i jezičkih
manjina. Pravo na komuniciranje na sopstvenom jeziku, u privatnom i javnom životu, od
fundamentalnog je značaja za pripadnike nacionalnih manjina da bi se mogli slobodno razvijati
kao ljudska bića.
Međunarodni instrumenti o ljudskim pravima na razne načine i u različitom kontekstu
garantiraju jezička prava, pravo na slobodu izražavanja i druga prava pripadnicima nacionalnih
manjina. Sa jedne strane, jezik je lična karakteristika individua povezana sa njihovim
identitetom. Sa druge strane, jezik i slobodno izražavanje i komuniciranje omogućuju pojedincu
da se realizira kao pripadnik neke društvene organizacije ili zajednice, što je od ključnog značaja
za funkcioniranje jednog demokratskog društva i prema tome u mnogim situacijama postaje
pitanje javnog interesa.
2 U nastavku Analize dat je kratak pregled najvažnijih međunarodnih instrumenata kojima se uređuju prava
nacionalnih manjina u sferi medija, Dio ovih instrumenata je potpisan i ratificiran od Republike Makedonije, dok
manji dio njih nema pravno-obavezujući karakter, a dio su sistema međunarodnih standarda za ljudska prava i
slobode. 3 U ovom dokumentu termin “nacionalne manjine“ koristi se u kontekstu međunarodnog prava. U svim dijelovima
teksta gdje se govori o stanju u Republici Makedoniji upotrebljavat će se izrazi “etničke zajednice“ ili “zajednice
koje nisu većina“, uzimajući u obzir ustavne amandmane usvojene u Republici Makedoniji na osnovu Okvirnog
sporazuma iz Ohrida.
4
Svi međunarodni instrumenti utvrđuju da su ljudska prava univerzalna te se moraju
primjenjivati jednako za sve i bez bilo kakve diskriminacije. U njima se predviđa samo mali broj
situacija kada je dozvoljeno da države natuknu ograničenja: kada su ugrožena druga individualna
prava i slobode ili u situacijama kada je ugroženo javno zdravlje, sigurnost ili druge temeljne
vrednosti demokratskog društva. Dozvoljena ograničenja tumače se vrlo restriktivno u
međunarodnom pravu.
U jednoj demokratskoj državi koja teži poštovanju ljudskih prava svake individue, ova
pitanja moraju biti potpuno uređena zakonskom regulativom i predmet jedne osmišljene javne
politike. Neuspjeh postizanja ravnoteže u ostvarivanju ljudskih prava, u miltikulturnim
društvima može biti izvor međuetničkih tenzija.
Član 1. Univerzalne deklaracije o ljudskim pravima4, koji se odnosi na poštovanje
dostojanstva svih ljudskih bića fundamentalni je koncept na kojem se temelje svi međunarodni
standardi za ljudska prava i slobode. Sa članom 1. Deklaracije utvrđuje se “sva ljudska bića
rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima...“. Ovaj član je temelj na kojem su
postavljena i jezička prava pripadnika nacionalnih manjina. Pravo na dostojanstvo svakog
pojedinca podrazumijeva i pravo na poštovanje njegovog/njezinog identiteta, a jedan od
suštinskih aspekata identiteta je jezik na kojem govori pojedinac. Prema tome, poštovanje
jezičkih prava pojedinaca koji žive u jednom društvu je nedeljivo od poštovanja njihovog
temeljnog prava na dostojanstvo kao ljudskih bića.
Član 2. Međunarodnog pakta o građanskim političkim pravima5 od država potpisnica
ovog Pakta traži da osiguraju poštovanje ljudskih prava svih individua koje žive na njihovoj
teritoriji i potpadaju pod njihovu pravnu nadležnost “...bez obzira naročito na rasu, boju kože,
spol, jezik, vjeru, političko ili svako drugo uvjerenje, nacionalno ili socijalno porijeklo, imovno
stanje, rođenje ili drugi status“. Član 19. ovog Pakta garantira slobodu izražavanja svim
individuama, koja ne samo što im garantira pravo na slanje i primanje informacija i ideja bez
obzira na granice, već im takođe garantira pravo da to čine u mediju ili na jeziku po svom izboru.
Ovde je važno spomenuti i da se pravo na širenje i primanje informacija ne odnosi samo na
medije, već i na neposrednu komunikaciju između individua – pripadnika jedne zajednice. Tako
se, članovima 21. i 22. istog dokumenta garantira i sloboda mirnog udruživanja i okupljanja
pripadnika jedne zajednice. Zatim, član 27. Međunarodnog pakta o građanskim i političkim
pravima je važna odredba na kojoj se direktno temelje jezička prava nacionalnih manjina. U njoj
4 The Universal Declaration of Human Rights, http://www.un.org/en/documents/udhr/
5 International Covenant on Civil and Political Rights,
http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/CCPR.aspx
5
se naglašava da “osobe koja pripadaju tim manjinama ne mogu biti lišene prava da imaju zajedno
sa drugim članovima svoje grupe, da... se služe svojim jezikom“. Međunarodni pakt je ratificiran
od strane Republike Makedonije 18. januara 1994. godine.
Član 2.(1) Deklaracije Ujedinjenih naroda o pravima osoba koje pripadaju nacionalnim,
etničkim, vjerskim i jezičkim manjinama6, garantira pravo da “koriste svoj jezik, u privatnom i
javnom životu, slobodno i bez miješanja ili bilo kakvog oblika diskriminacije“.
Drugi posebno važan dokument je Evropska konvencija o zaštiti ljudskih prava i
temeljnih sloboda7. Pravo na slobodu izražavanja utvrđeno u članu 10. Konvencije, u skladu sa
članom 14. istog dokumenta, svaka država mora osigurati “... bez diskriminacije, po bilo kom
osnovu kao što su spol, rasa, boja kože, jezik, vjeroispovest, političko ili drugo mišljenje,
nacionalno ili socijalno poreklo...“. Pozivajući se na Univerzalnu deklaraciju o ljudskim
pravima i na Evropsku konvenciju o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda, Savjet Evrope u
Deklaraciji o slobodi izražavanja i informiranja iz 1982. godine8, naglašava da je “sloboda
izražavanja i informiranja neophodna zbog društvenog, ekonomskog, kulturnog i političkog
razvoja svakog ljudskog bića i predstavlja uvjet za harmonični napredak društvenih i kulturnih
grupa, nacija i međunarodne zajednice“. Sa ovim je usko povezana i sloboda mirnog okupljanja i
udruživanja garantirana članom 11. Evropske konvencije o zaštiti ljudskih prava i temeljnih
sloboda.
Isti fundamentalni standardi za slobodu izražavanja, okupljanja i udruživanja utvrđeni su
u Dokumentu OSCE-a iz Kopenhagena usvojenom 1990. godine9. Dokument OSCE-a iz
Kopenhagena, među ostalom, utvrđuje i prava pripadnika nacionalnih manjina “da osnivaju i
održavaju vlastite obrazovne, kulturne i vjerske institucije, organizacije i udruženja...“ Iako
mediji nisu eksplicitno navedeni u ovom standardu, podrazumijeva se da isti spadaju u institucije
koje imaju ključnu ulogu u očuvanju i promoviranju jezičkog i kulturnog identiteta pripadnika
nacionalnih manjina. U Povelji o novoj Evropi10
, usvojenoj u Parizu 1990. godine, šefovi država
i vlada zemalja članica OSCE-a naglašavaju da “...bez diskriminacije, svaki pojedinac ima pravo
na slobodu izražavanja, slobodu udruživanja i mirnog okupljanja...“.
6 UN Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities
proclaims, http://www.un.org/documents/ga/res/47/a47r135.htm 7 Republika Makedonija ratificirala je ovu Konvenciju 1997. godine (“Službeni list Republike Makedonije“ broj
11/1997), čime je ista postala sastavni dio nacionalnog zakonodavstva. 8 Declaration on the freedom of expression and information (Adopted by the Committee of Ministers on 29 April
1982, at its 70th Session),
http://www.coe.int/t/dghl/standardsetting/media/doc/CM/Dec%281982%29FreedomExpr_en.asp#TopOfPage 9 Document of the Copenhagen Meeting of the Conference on the Human Dimension,
http://www.osce.org/odihr/elections/14304 10
Charter of Paris for a New Europe , http://www.osce.org/mc/39516
6
U članu 10.(1) Okvirne konvencije o zaštiti nacionalnih manjina Savjeta Evrope11
utvrđuje se da se zemlje-članice obavezuju da pripadnicima nacionalnih manjina priznaju pravo
“da koriste svoj maternji jezik, slobodno i bez miješanja, u privatni i javni život, usmeno i u
pisanom obliku “. Republika Makedonija potpisala je ovu Konvenciju 25. jula 1996. godine, a
ratificirala je 10. aprila 1997. godine.
Pravo na korišćenje jezika “u privatnom i javnom životu“ povezano je sa pravom na
obrazovanje pripadnika nacionalnih manjina na svom jeziku. Ova pitanja detaljno su uređena u
Haškim preporukama o pravu nacionalnih manjina na obrazovanje, usvojenim od OSCE-a
1996. godine. Preporuke su pripremljene, sa ciljem da se postigne veće razumijevanje
međunarodnih instrumenata koji se odnose na prava pripadnika nacionalnih manjina koja su od
velike važnosti za očuvanje i razvoj njihovog kulturnog identiteta.
Član 19. Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima, kojim se garantira
pravo na posjedovanje mišljenja, te pravo da se izrazi to mišljenje, osnovna je polazna tačka iz
koje se definiraju uloga i mjesto medija u demokratskom društvu. Sa jedne strane, stav 1.
garantira da “svako ima pravo na mišljenje...“, a stav 2., svakom garantira slobodu “da iznalazi,
prima i širi informacije i ideje svih vrsta, bez obzira na granice, u usmenom, pismenom,
umjetničkom obliku ili preko medija po svom izboru“.
Član 10. Evropske konvencije o zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda na sličan način
garantira slobodu izražavanja i isključke kada ista može biti ograničena. Zemlje-članice Savjeta
Evrope svoju čvrstu posvećenost “principima slobode izražavanja i informiranja kao osnovnom
elementu demokratskog i pluralističkog društva “ potvrđuju i u članu 1. Deklaracije o slobodi
izražavanja i informiranja iz 1982. godine. U istom dokumentu, zemlje-članice Savjeta Evrope
izjašnjavaju se da “u oblasti informiranja i mas-medija nastoje postići... (d.) postojanje mnoštva
različitih neovisnih i autonomnih medija, koji omogućuju otslikavanje raznolikosti ideja i
mišljenja“.
Član 9.(1) Okvirne konvencije o zaštiti nacionalnih manjina Savjeta Evrope naglašava da
su pripadnici nacionalnih manjina slobodni “da posjeduju mišljenje i primaju i šire informacije i
ideje na maternjem jeziku, bez miješanja javnih vlasti i bez obzira na granice...“ Zatim, po ovom
dokumentu, države su obavezane “da osiguraju, u okviru svojih pravnih sistema, da osobe koje
pripadaju nacionalnim manjinama ne budu diskriminirane u svom pristupu medijima“. U članu
9. Konvencije navodi se i da države “neće ometati osnivanje i upotrebu štampanih medija
pripadnika nacionalnih manjina“, kao i da će “u pravnom okviru za radio i televiziju, osigurati,
11
Framework Convention for the Protection of National Minorities,
http://www.coe.int/t/dghl/monitoring/minorities/1_AtGlance/PDF_Text_FCNM_mk.pdf
7
koliko je moguće... da se pripadnicima nacionalnih manjina garantira mogućnost osnivanja i
upotrebe vlastitih medija“.
Iako pripadnici nacionalnih manjina imaju pravo osnivati svoje privatne medije, činjenica
je i da, po međunarodnim dokumentima, ovo pravo djelimično može biti ograničeno od države.
U članu 9. Okvirne konvencije ovo se jasno naglašava, u smislu da zbog prirodne ograničenosti
frekventnog spektra, država (neovisni regulator) dodjeljuje dozvole za radio i televiziju
pripadnicima nacionalnih manjina. Kriterijumi za dodjelu dozvola moraju biti objektivni i
nediskriminatorski, da se ne bi potkopalo pravo pripadnika nacionalnih manjina na osnivanje
radio i televizijskih medija.
Vrlo važno pitanje je i pristupačnost nacionalnih manjina javnim medijima. Član 9.(1)
Okvirne konvencije, utvrđuje da sloboda izražavanja pripadnika nacionalnih manjina
podrazumjeva slobodu širenja informacija i ideja na maternjem jeziku, bez miješanja javnih
vlasti, a to znači da “pripadnici manjina neće biti diskriminirani u pristupu medijima“. Član 9.(4)
Konvencije, utvrđuje da su i države dužne da preduzmu “adekvatne mjere, u cilju olakšavanja
pristupa medijima pripadnicima nacionalnih manjina“. Ovo podrazumjeva da se jednoj
nacionalnoj manjini, koja ima znatan broj pripadnika, mora osigurati pristup adekvatnom broju
sati na javnom radiju i na javnoj televiziji. Ali, brojnost jedne nacionalne manjine ne treba biti
jedini kriterijum kada se odlučuje o obimu programa javnog radija i televizije. U slučaju etničkih
zajednica, koje su manje po brojnosti, mora se osigurati minimum vremena i resursa bez kojih ne
bi mogle realizirati svoj program javnog servisa. Isto tako, važno je voditi brigu da taj program
sadrži sve komponente te bude kvalitetan kako bi zadovoljio potrebe i zahtjeve konkretne etničke
zajednice.
Drugi važan aspekat je kvalitet sadržaja medija nacionalnih manjina. U jednom
otvorenom i demokratskom društvu sadržaji koji se objavljuju u medijima ne smiju biti pod
utjecajem javnih vlasti. Sloboda izražavanja, tako kao što je garantirana članom 19.
Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima i članom 10. Evropske konvencije o
zaštiti ljudskih prava i temeljnih sloboda, podrazumjeva da svako ograničenje koje može
nametnuti bilo koja institucija vlasti, mora biti “zapisano u zakonu “ i “neophodno u
demokratskom društvu“, sa ciljem da se zaštite: (a) prava i ugled drugih; (b) da se zaštiti
sigurnost ili javni red, ili javno zdravlje i moral.
Država treba da osigura, program na javnom radiju i javnoj televiziji koji pripremaju i
koji je namijenjen pripadnicima nacionalnih manjina, koji reflektira njihove interese i potrebe i
koji će oni percipirati kao neovisan. U skladu sa principom jednakosti i nediskriminacije, po
članu 15. Okvirne konvencije, pripadnici nacionalnih manjina trebaju biti adekvatno zastupljeni i
8
u redakcijama javnih medija. Ovo može omogućiti obuhvatnije i pravičnije predstavljanje
nacionalnih manjina i veću objektivnost pri medijskom izvještavanju.
Pregled regulative u RM
Priznavanje medijskih prava etničkim zajednicama koje žive u Republici Makedoniji
podupire se na odredbe člana 16. Ustava Republike Makedonije. Konkretnije, u članu 16.
garantira se sloboda izražavanja, sloboda govora, javnog nastupa i javnog informiranja, te
slobodno osnivanje institucija javnog informiranja. Zatim, garantira se i slobodni pristup
informacijama, sloboda primanja i prenosa informacija. Nakon sklapanja Okvirnog sporazuma u
Ohridu 2001. godine, ustavnim amandmanima izmijenjen je i dopunjen član 48. Ustava kojim se
pripadnicima zajednica garantira pravo da slobodno izražavaju, njeguju i razvijaju svoj identitet i
osobenosti svojih zajednica te upotrebljavaju simbole svoje zajednice. Ovim članom garantira se
zaštita etničkog, kulturnog, jezičkog i vjerskog identiteta svim zajednicama, kao i pravo da
osnivaju kulturne, umjetničke, obrazovne institucije, naučna i druga udruženja radi izražavanja,
njegovanja i razvoja svog identiteta.
Prvi put, prava etničkih zajednica u medijskoj oblasti12
, zakonski su zagarantirana
Zakonom o radiodifuznoj djelatnosti iz 1997. godine. Po ovom zakonu, Makedonska radio-
televizija bila je obavezana, da pored makedonskog jezika, emitira programe i na jezicima
nacionalnih zajednica (član 45.). U periodu donošenja ovog zakona, postojale su i javne radio
stanice na lokalnom nivou na područjima gdje živi znatni broj pripadnika etničkih zajednica.
One su, isto tako, imale obavezu da emitiraju programe na jezicima etničkih zajednica koje žive
na konkretnom području.13
Po ovom zakonu dodijeljene su i prve dozvole za radija i televizije u
privatnom vlasništvu koji su emitirali programe na jezicima etničkih zajednica. Prvi zakonski
tekst sadržao je i jednu vrstu finansijske stimulacije za medije etničkih zajednica usmjerenu na
podsticanje nove produkcije radio i TV – programa na makedonskom jeziku i na jezicima
etničkih zajednica. Ova mjera je, prema dokumentima i izvještajima Savjeta za radiodifuziju,
doprinijela u periodu od nekoliko godina da se stvori značajan fond nove radio i televizijske
produkcije koja je obogatila jezičku i žanrovsku raznovrsnost u medijima.
12
Od 1991. godine naovamo, u Republici Makedoniji nije postojao zakon o štampanim medijima. 13
Ova javna radija u skladu sa Zakonom o radiodifuznoj djelatnosti iz 2005. godine imala su obavezu da se
transformiraju, ali se najveći dio njih, posle neuspješnog postupka privatizacije ugasio.
9
Novim Zakonom o radiodifuznoj djelatnosti iz 2005. godine, zagarantirana prava
etničkim zajednicama u radiodifuznoj sferi potvrđena su i proširena. U osnovnim odredbama
navodi se da je svrha zakona da osigura: “... slobodu izražavanja u radiodifuznoj djelatnosti ...,
zaštitu interesa korisnika, poticanje, unaprijeđivanje i zaštitu kulturnog identiteta, obrazovni i
naučni razvoj, poticanje razvoja stvaralaštva, jezika i tradicija...“ (član 2.). U principe na kojima
se temelje programi (član 68.), spadaju i: poticanje duha tolerancije, uzajamno poštovanje i
razumjevanje među individuama različitog etničkog i kulturnog porijekla, otvorenost programa
za izražavanje različitih kultura koje su sastavni dio društva, očuvanje i njegovanje nacionalnog
identiteta, jezičke kulture i domaćeg stvaralaštva i dr.
Pravo na emitiranje programa na jezicima različitih zajednica utvrđeno je u članu 82.
aktuelnog Zakona: “Radiodifuzeri emitiraju program na makedonskom jeziku, a u slučajevima
kada je program namijenjen za zajednicu koja nije u većini na jeziku te zajednice“. Jezička
posebnost štiti se i kroz opću obavezu za titlovanje programa (član 83.), za prijevod reklama i
telešoping spotova (član 104.) i najava programa na stranim jezicima koje se ne prevode (član
83.).
Jezička posebnost i kulturni identitet etničkih zajednica najviše se njeguju na
Makedonskoj radio-televiziji, pa su zato njene zakonske obaveze najveće. Makedonska radio-
televizija dužna je da stvara i emitira programe od javnog interesa kojima se odražava društveni i
kulturni pluralizam u državi, a koji se sastoje od informativnih, kulturnih, obrazovnih, naučnih,
sportskih i zabavnih sadržaja (član 120.). Zatim, da bi ispunila svoju javnu funkciju,
Makedonska radio-televizija dužna je da: razvija i planira programsku šemu u interesu cijele
javnosti te da proizvodi i emitira programe za sve segmente društva bez diskriminacije, pri tom
vodeći računa o specifičnim društvenim grupama; da se brine da se kroz programe reflektiraju
raznolike ideje, da se njeguje kulturni identitet zajednica, da se poštuju kulturne i religiozne
razlike i podstiče kultura javnog dijaloga, sa ciljem učvršćivanja uzajamnog razumjevanja i
tolerancije u funkciji unaprijeđivanja odnosa između zajednica u multietničkoj i multikulturnoj
sredini; da njeguje i razvija govorne i jezičke standarde svih zajednica u Republici Makedoniji
(član 121.). U te svrhe, javni servis je zadužen da emitira jedan programski servis na televiziji i
jedan na radiju, na jezicima etničkih zajednica (član 117.). Pored toga, programi na Makedonskoj
radio-televiziji moraju zadovoljavati i druge zahtjeve važne za njegovanje kulturnog identiteta
etničkih zajednica: mora se emitirati najmanje 40 odsto programa izvorno proizvedenog na
jezicima nevećinskih zajednica, odnosno najmanje 45 odsto vokalno-instrumentalne muzike na
tim jezicima (član 124.). Pored svega ovoga, Makedonska radio-televizija je obavezana da
10
emitira i satelitski program, u cilju informiranja pripadnike etničkih zajednica iz dijaspore o
najvažnijim događajima u zemlji.
Privatne televizije i radija, koji imaju dozvolu za program namijenjen pripadnicima neke
etničke zajednice, dužni su da program potpuno emitiraju na jeziku te zajednice (član 82.). One,
isto tako, imaju obaveze u pogledu njegovanja jezičkog i kulturnog identiteta: obavezane su da
emitiraju dnevno najmanje 30 odsto programa izvorno stvorenog na jeziku etničke zajednice i
najmanje 30 odsto vokalno-instrumentalne muzike na tom jeziku (član 74.).
Regulatorno tijelo, po aktuelnom Zakonu, ima obavezu da se brine o poticanju pluralizma
i raznovrsnosti sadržaja u medijskoj sferi. U članu 21. navodi se da se Savjet za radiodifuziju “...
brine o osiguravanju slobode i pluralizma izražavanja, o postojanju raznovrsnih, neovisnih i
samostalnih medija, ... i o zaštiti interesa građana u radiodifuznoj djelatnosti “. Prije objave
konkursa za nove dozvole, Savjet je dužan provesti istraživanje potreba publike i obaviti
konsultacije sa zainteresiranim stranama (član 45.). Sa druge strane, pri ocjeni kvaliteta
podnijetih aplikacija, Savjet je obavezan uzeti u obzir: “... žanrovsku i tematsku raznovrsnost
programskih sadržaja, procenat učešća programa izvorno proizvedenih na makedonskom jeziku
ili na jezicima nevećinskih etničkih zajednica..., zastupljenost programa koji tretiraju događaje i
slučajeve od značaja za područje na kojem se emitira program..., zastupljenost programa kojima
se potiče razvoj i očuvanje nacionalne kulture..., kao i druge ponuđene uvjete koji doprinose ...
kvalitetnijem ostvarivanju prava na informiranje, odnosno potreba publike na odgovarajućem
području“ (član 51.).
Opća slika o medijima nevećinskih zajednica
Makedonska radio-televizija emitira programe na jezicima etničkih zajednica na jednom
televizijskom i jednom radio-programskom servisu. Na Makedonskoj televiziji programi na
jezicima nevećinskih zajednica emitiraju se na Drugom servisu: na albanskom jeziku emitira se
98 sati programa sedmično, na turskom jeziku 16,5 sati programa sedmično, a na romskom,
srpskom, vlaškom i bosanskom jeziku po dva sata programa sedmično. Na Makedonskom radiju
sedmično se emitira 119 sati programa na albanskom jeziku, 35 sati programa na turskom jeziku
i po 3,5 sata programa na vlaškom, romskom, bosanskom i srpskom jeziku.
U maju 2013. godine, u privatnom radiodifuznom sektoru bilo je ukupno 66 televizija i
80 radio stanica. Od njiv, 20 televizija i 17 radija emitiralo je programe na jezicima etničkih
zajednica.
11
TV Jezik na kojem se emitira
program
Područje
TV Alsat-M albanski i makedonski državno
TV Era albanski Skoplje
BTR televizija romski i makedonski Skoplje
TV Šutel romski i makedonski Skoplje
TV Edo bosanski Skoplje
TV “Due“ albanski Gostivar
TV “GTV“ albanski Gostivar
TV “Čegrani Media“ albanski, turski i makedonski Gostivar
TV “Gurra“ albanski Kičevo
TV “Uskana“ albanski Kičevo
TV “Festa“ albanski Kumanovo
TV “Hana“ albanski Kumanovo
TV “Art Kanal“ albanski Struga
TV “Kaltrina“ albanski i makedonski Struga
TV “Art“ albanski Tetovo
TV “Koha“ albanski Tetovo
TV “Super Skaj“ albanski Tetovo
TV “Lažani“ bosanski, albanski i makedonski S. Dolneni, Prilep
TV “Kanal tri“ turski, albanski i makedonski Centar Župa
TV “Dibra“ albanski Debar
Pregled trgovačkih radiodifuznih društava koja emitiraju televizijski program na jezicima
etničkih zajednica14
Radio Jezik na kojem se emitira
program
Područje
Aračina albanski Skoplje
Vat albanski Skoplje
PRO-FM albanski Gostivar
Merlin albanski Debar
Uskana albanski Kičevo
Jehona albanski Kumanovo
Aljbana albanski Kumanovo
14
Izvor: Savjet za radiodifuziju, maj 2013.,
http://www.srd.org.mk/index.php?option=com_content&view=article&id=702&Itemid=342&lang=mk
12
MH makedonski, srpski, hrvatski Ohrid
Besa albanski i makedonski Prilep, s. Crnilište i s.
Dolneni
Ternipe romski i makedonski Prilep
Mis 2008 turski i makedonski Plasnica
Rapi albanski Struga
Energi albanski Struga
Bleta albanski Tetovo
Fama albanski Tetovo
Fokus albanski, turski i makedonski Tetovo
Endžels romski i makedonski jazik Štip
Pregled trgovačkih radiodifuznih društava koja emitiraju radio program na jezicima
nevećinskih zajednica15
U sektoru štampanih medija, u maju 2013. godine objavljivano je četvoro dnevnih novina
na albanskom jeziku: ”Koha“, ”Fakti“, ”Žurnal“ i ”Lajm“. Izdanje na albanskom jeziku
objavljuje i sedmičnik ”Tea moderna“. Od štampanih izdanja na jezicima manjih zajednica
objavljuju se sedmičnici na turskom jeziku ”Zaman“ i ”Jeni Balkan“.
Posljednjih godina pojavili su se i onlajn portali koji objavljuju sadržaje na jezicima
etničkih zajednica. Veći broj je na albanskom jeziku, ali samo dio njih ima redakcije u
Makedoniji. Još uvijek ne postoje onlajn mediji koji imaju redakcije u Makedoniji koje
objavljuju izvorne sadržaje na jezicima drugih etničkih zajednica.
Državna novinska agencija MIA svoje sadržaje objavljuje i na albanskom jeziku, ali ne i
na jezicima nevećinskih zajednica. Od privatnih subjekata, funkcionira i jedna privatna novinska
agencija na albanskom jeziku (INA - Iliria News Agency).
Mediji etničkih zajednica – stanje i problemi
U ovom dijelu Analize, najprije su predstavljeni statistički pokazatelji brojnosti i
geografske raspodjele pripadnika različitih etničkih zajednica na teritoriji Republike Makedonije,
a zatim se daje slika o medijima koji objavljuju sadržaje na jezicima tih zajednica. U tačkama
15
Izvor: Savjet za radiodifuziju, maj 2013.,
http://www.srd.org.mk/index.php?option=com_content&view=article&id=703&Itemid=343&lang=mk
13
koje se odnose na različite etničke zajednice, u nastavku statističkih pokazatelja prenijete su i
ocjene o aktuelnom stanju sa načinom izvještavanja medija za svaku zajednicu, koje su iznijeli
predstavnici građanskih udruženja u intervjuima provedenim sa njima u okviru ove analize. U
materijalu su iznesena i sagledavanja dobijena iz drugih analiza i istraživanja, provedenih od
strane relevantnih istraživačkih ili medijskih organizacija u Republici Makedoniji.
Prema podacima posljednjeg statističkog popisa stanovništva provedenog 2002. godine, u
Republici Makedoniji ima ukupno 2.022.547 stanovnika16
, pri čemu su se kao Makedonci
izjasnili 1.297.981 stanovnik, kao Albanci 509.083, kao Turci 77.959, kao Romi 53.879, kao
Vlasi 9.695, kao Srbi 35.939, kao Bošnjaci 17.018, a kao pripadnici drugih etničkih zajednica
izjasnilo se 20.993 stanovnika.
a. Mediji na albanskom jeziku
Od ukupno 509.083 Albanaca, najveći broj živi u Tetovu i okolnim općinama17
(167.158), zatim u Skoplju i okolnim općinama18
(132.335), Gostivaru (54.038), Kumanovu sa
Lipkovom (53.620), Kičevu sa Zajasom i Oslomejom (30.762), Strugi (36.029) i Debru (11.348).
Iz pokazatelja o broju medija koji objavljuju sadržaje na albanskom jeziku, iznesenih u
prethodnoj tačci, čini se da su potrebe i zahtjevi albanske etničke zajednice u Makedoniji u
medijskoj sferi u najvećoj mjeri ispunjeni. Na programima javnog servisa emitira se najveći
obim sati na jeziku ove zajednice. Na primjer, na Drugom servisu Makedonske televizije dnevno
se emitira oko 14 sati programa ili ukupno 98 sati sedmično, u dva perioda: od 07:00 do 14:30
sati i od 18:30 do kasnih večernjih sati. “Ovaj obim programa na albanskom jeziku joj
omogućuje da se oblikuje kao javni servis, odnosno da emitira žanrovski raznovrsne sadržaje za
različite dijelove publike i da redovno emitira vijesti i debatne emisije“.19
To je najveća redakcija
na jezicima nevećinskih zajednica u okviru javnog servisa i po broju uposlenih (oko 32 novinara
i urednika i 40-tak osoba tehničkog i administrativnog kadra). I obim programa i kadrovskih i
tehničkih resursa omogućuju ovoj redakciji u velikoj mjeri da ispunjava funkcije javnog servisa
albanske etničke zajednice. Svakodnevno se emitiraju kratke fleš-vijesti u prepodnevnim satima i
jedna glavna dnevno-informativna emisija u trajanju od pola sata, sa početkom u 18:30 sati. U
drugim programskim blokovima emitiraju se dokumentarne, zabavne, dečije i druge emisije na
16
Više detalja vidi u publikaciji Zavoda za statistiku (str.34). Dostupno na:
http://www.stat.gov.mk/Publikacii/knigaXIII.pdf 17
Vrapčište, Bogovinje, Brvenica, Želino, Tearce i Jegunovce. 18
Aračinovo, Studeničani, Petrovec, Sopište i Čučer Sandevo. 19
Мицевски, И., Трпевска, С. и Трајкоска, Ж. (2013) Известување од паралелни светови: Медиумите на
етничките заедници во Македонија , Скопје: Високата школа за новинарство и за односи со јавноста.
14
albanskom jeziku. Slične konstatacije mogu se izvući i za program na albanskom jeziku na
Makedonskom radiju, na kojem se sedmično emitira 119 sati programa.
Albanska etnička zajednica u Makedoniji ima mogućnost dobijati informacije i sadržaje i
od brojnih privatnih medija na državnom, regionalnom i lokalnom nivou u područjima gdje žive
Albanci u Makedoniji: televizija na državnom nivou TV “Alsat M“, TV “Era“, Radio “Vati“, i
Radio “Aračina“ (Skoplje), TV “Art“, TV “Koha“, TV “Super Skaj“, Radio “Bleta“, Radio
“Fama“ i Radio “Fokus“ (Tetovo), TV “Due“,TV “G“, TV “Zeri i Čegranit“ i Radio “Pro-
FM“ (Gostivar), TV “Festa“, TV “Hana“, Radio “Jehona“ i Radio “Aljbana“ (Kumanovo), TV
“Gura“, TV “Uskana“ i Radio “Uskana“ (Kičevo), TV “Kaltrina“, TV “Art Kanal“, Radio
“Rapi“ i Radio “Enerdži“ (Struga), TV “Dibra“ i Radio “Merlin“ (Debar) i dr. Iz poređenja
geografske distribuiranosti stanovništva sa pokazateljima o broju medija može se vidjeti da
nema nijednog područja gdje žive Albanci, koje nije pokriveno programom nekog privatnog
radiodifuznog medija.
b. Mediji na turskom jeziku
Na popisu 2002. godine, kao Turci se izjasnilo ukupno 77.959 stanovnika Republike
Makedonije. Turci žive u velikom broju naseljenih mjesta po cijeloj zemlji, ali najviše ih ima u
Skoplju i okolini (12.198), zatim u Gostivaru (7.991), Centru Župi (5.226), Plasnici (4.446),
Radovišu (4.061), Strugi (3.628), Debru (2.684), Mavrovu i Rostušama (2.680), Dolnenima,
Prilepsko (2.597), Kičevu (2.430) itd.
Ako se usporede demografski pokazatelji sa brojem medija koji objavljuju sadržaje na
turskom jeziku, može se zaključiti da potrebe i zahtjevi turske zajednice za informativnim i
drugim sadržajima koji ih se tiču neposrednije, nisu potpuno zadovoljeni. Zajednica Turaka na
svom jeziku dobija informacije ili druge sadržaje, uglavnom sa Makedonske radio-televizije, jer
ne postoje privatne televizije i radija na turskom jeziku na nivou države ili na području Skoplja
gdje živi najveći broj Turaka.20
Veliki dio turskog stanovništva u manje naseljenim mjestima po
Makedoniji nema mogućnost da se na svom jeziku informira ili dobija druge sadržaje koji bi
zadovoljili njegove informativne i kulturne potrebe.
20
Samo dvije privatne lokalne televizije prijavile su određeni procenat programa i na turskom jeziku (pored
albanskog i makedonskog jezika): TV “Zeri i Čegranit“ u selu Čegrane, Gostivar i TV“Kanal 3“ u Centru Župa.
Radio “Mis 2008“ u selu Plasnica emitira program na turskom jeziku, a Radio “Fokus“ iz Tetova, pored
makedonskog ima prijavljeni program i na turskom jeziku.
15
Programi koji se emitiraju na javnom servisu uopće nisu na potrebnom nivou, ni po
obimu ni po kvalitetu. Na Makedonskoj televiziji emitira se 2,5 sata programa dnevno, u periodu
od 15:30 do 18:00 sati: kratke vijesti od 5 do 10 minuta i centralne vijesti sa trajanjem od 20 do
30 minuta. Redakcija ima 12 uposlenih novinara, odnosno po veličini je druga redakcija
zajednica u okviru javnog servisa, ali to nije dovoljno da bi mogao svakodnevno da se priprema
i emitira kvalitetan program. Iz prethodno realiziranih istraživanja može se evidentirati da
“redakcija nema dovoljno novinarskog kadra ili, pak, isti nije adekvatno obučen... (i) da kvalitet
novinarskih sadržaja može biti bolji i više orijentiran na građanske teme“.21
Turska redakcija se,
kao i druge manje redakcije javnog servisa, suočava sa problemima tehničkih kapaciteta.
“Problem je, na primjer, prijevoz novinara do mjesta događaja i sa tog mjesta, pristup
kompjuteru i internetu i sl., ... potrebne su obuke o multietničkom pristupu u izvještavanju, ali ...
najvažnije je naučiti dobro novinarstvo“.22
Problem sa nedostatkom tehničkih kapaciteta i njihovo neadekvatno raspoređivanje u
javnom radiodifuznom servisu potvrđuju i iz turske etničke zajednice. “Prvo završava posao
redakcija na makedonskom jeziku, pa redakcija na albanskom jeziku i tek ako ostane nešto
vremena za redakciju na turskom jeziku...“23
Sa druge strane, za razliku od zainteresiranosti
redakcije na turskom jeziku da izvještava o temama koje se tiču ove etničke zajednice, veći
mediji pokazuju nezainteresiranost da pokriju ova pitanja. Primjećuje se da samo ako se dešava
nešto neuobičajeno, tada neki od medija pokazuju interes da izvještavaju o pitanjima koja se tiču
turske etničke zajednice. “...Ili, pak, ako postoji problem između Makedonaca i Albanaca,
nekakav konflikt...pitaju nas na čijoj smo strani“.24
A problem je i jezička barijera, odnosno to
što program na turskom jeziku ne mogu pratiti pripadnici drugih etničkih zajednica koji ne znaju
jezik. Stoga se konstatira da je neophodno osigurati prijevod priloga, odnosno tema koje se
obrađuju u redakciji na turskom jeziku.
c. Mediji na romskom jeziku
Ukupni broj Roma na posljednjem popisu iz 2002. godine iznosio je 53.879 građana.
Romskog stanovništva ima po cijeloj Makedoniji, ali najveća koncentracija Roma je u Skoplju
21
Мицевски, И., Трпевска, С. и Трајкоска, Ж. (2013) Известување од паралелни светови: Медиумите на
етничките заедници во Македонија , Скопје: Високата школа за новинарство и за односи со јавноста. 22
Ibidem. 23
Citat iz intervjua sa Eranom Hasipijem, Udruženje turskih novinara u Republici Makedoniji, realiziranog 11. juna
2013. godine. 24
Ibidem.
16
(23.903), zatim u Prilepu (4.443), Kumanovu (4.256), Tetovu (2.357) i u Štipu (2.195). Programi
na romskom jeziku emitiraju se i na Makedonskoj televiziji i na Makedonskom radiju (po dva
sata sedmično), a Makedonija je jedna od prvih zemalja u kojima su dodijeljene dozvole i
privatnim televizijskim i radio stanicama za emitiranje programa na romskom jeziku. Trenutno,
postoje dve regionalne privatne televizije iz Skoplja – TV “BTR“ i TV “Šutel“ i dva lokalna
radija – Radio “Ternipe“ iz Prilepa i Radio “Angels“ iz Štipa.
Program na romskom jeziku na Makedonskoj televiziji, koji je uveden još 1991. godine,
traje samo pola sata dnevno, i emitira se tri puta sedmično (utorak, četvrtak i subota). Emisija
“Bjandipe“ nema stalnu programsku strukturu, nema redovnih vijesti i ne zna se kada se
emitiraju informacije, a kada drugi sadržaji. Razlozi su u tome što se redakcija suočava sa
nedostatkom kadra (ima dvoje uposlenih) i tehničkih sredstava za realizaciju obaveza. Pored
ovoga, redovna produkcija vijesti i bilo kojeg drugog sadržaja je nemoguća. U tri polusatna
termina sedmično, samo jednom se emitiraju informativni prilozi čiji je broj mali i koje
uglavnom imaju funkciju da informišu o redovnim aktivnostima organa vlasti. Čak, u odsustvu
vlastitog programa, 2012. godine, u terminu “Bjandipe“ nekoliko puta je emitirana informativna
emisija komercijalnog radiodifuzera. “Ovakvo stanje ... može se tumačiti kao poruka koju
većinska zajednica (ili država), kroz javni servis, šalje građanima Romima – da ne pokazuje
ozbiljnu brigu o njima, da ne vrednuje njihovu kulturu kroz adekvatno informiranje na romskom
jeziku i u krajnjoj liniji da se ne brine o njihovom uključivanju u društvo“.25
U Kumanovu i Tetovu nema nijednog privatnog medija na romskom jeziku, a pitanje je
da li obje radio stanice na području Štipa i Prilepa mogu zadovoljiti informativne potrebe Roma,
posebno ako se uzme u obzir činjenica da iste pretežno emitiraju muzičke sadržaje. Obe
televizijske stanice na romskom jeziku na području Skoplja godinama unazad suočavaju se sa
nedostatkom finansijskih sredstava i nisu u stanju da emitiraju kvalitetan raznovrsni program.
Prema tome, može se reći da ni javni servis ni privatni mediji na romskom jeziku, iz raznih
razloga, ne uspjevaju zadovoljiti prava romske zajednice u medijskoj sferi.
Trenutno, u Republici Makedoniji se ne objavljuju štampani mediji na romskom jeziku.
Postojao je pokušaj objavljivanja dnevnih novina (“Roma Tajms“) ali, zbog problema sa
finansiranjem, novine su se ugasile 2008. godine. Nekoliko privatnih radija na romskom jeziku,
isto tako, odustalo je od dozvole zbog nemogućnosti da izdrže pritisak tržišta. U Redakciji na
romskom jeziku u Makedonskom radiju uposlena je samo jedna osoba.
25
Ibidem.
17
Politika izvještavanja programa na romskom jeziku Makedonske televizije smatra se
nepromijenjenom još od 90-tih godina prošlog vijeka. Nedostaju dokumentarne emisije i drugi
tip programa edukativnog karaktera. “Postojao je period u kojem je program na romskom jeziku
na Makedonskoj televiziji emitirao samo muziku, što je učinilo da isti bude neatraktivan za
gledanje“.26
Sa druge strane, smatra se da se i sami urednici nalaze pod pritiskom i podijeljeni
između potrebe za zadovoljavanjem interesa vlasnika medija (ako je privatni medij) ili politike,
kao i interesa javnosti.
Sa druge strane, postoji nezadovoljstvo zbog načina predstavljanja romske zajednice u
nacionalnim medijima uopće. Izvještavanje, kao što ocjenjuju iz građanskog sektora, najčešće je
stereotipno, a događaji su “obojeni“ politikom i nedostaju suštinske informacije. “Ako je neko
počinio prekršaj, ne imenuje se inicijalima, već se navodi da je predstavnik romske zajednice.
Zar mora da se navodi da je Rom?“27
Vrlo često se izbjegava izvještavanje o temama koje se tiču
romske zajednice, a informira se kada na dnevnoj osnovi nema atraktivnih događaja za
pokrivanje. Čak i u mješovitim redakcijskim timovima, svako izvještava o svojoj zajednici, a
urednici na kraju imaju odlučujuću moć. Romi, često puta kao alternativu koriste socijalne
medije za objavljivanje i razmjenu informacija koje se tiču ove zajednice.
Predstavnici nevladinog sektora preporučuju da se u Makedonskoj radio-televiziji ili u
komercijalnim medijima uvede poseban program gdje će učestvovati predstavnici građanskog
sektora, koji bi predstavljali sve etničke zajednice. “Potrebne su i debatne emisije, da se govori o
etničkim zajednicama, da se vide sve kulture i tradicije“.28
d. Mediji na vlaškom jeziku
Vlaška zajednica je naseljena najviše u Skoplju (2.557), zatim u Štipu (2.074), Bitolju
(1.270), Kruševu (1.020) itd. Programi na vlaškom jeziku emitiraju se samo na Makedonskoj
televiziji i na Makedonskom radiju (po dva sata sedmično). Ne postoji ni jedan privatni medij u
Republici Makedoniji koji je prijavio da će emitirati radio ili televizijski program, niti se, pak,
objavljuju novine ili sedmičnik na vlaškom jeziku.
26
Citat iz intervjua sa predsednikom udruženja građana INSOC Sametom Skenderijem, realiziranog 6. juna 2013.
godine. 27
Citat iz intervjua sa predsednikom udruženja građana Drom Ahmetom Jašarovskim, realiziranog 21. augusta
2013. godine. 28
Ibidem
18
Program na vlaškom jeziku na Makedonskoj televiziji emitira se u kolažnom
programskom bloku sa naslovom “Iskra“ (Scanpeo). Emisija traje pola sata, a emitira se
ponedjeljkom, srijedom i petkom. Nema redovno planiranu strukturu, emitiraju se muzika,
prilozi posvećeni praznicima ili drugim važnim događajima za Vlahe ili, pak, razgovori sa
gostima u studiju. Redakcija ima ukupno troje uposlenih, što ukazuje na mali potencijal za
zadovoljavanje informativne funkcije. Kao i druge manje redakcije u Makedonskoj televiziji
(romska i srpska), redakcija ne proizvodi dovoljno informativnog sadržaja da bi zadovoljila
potrebe vlaške zajednice. Prilozi su najčešće promocija kulture i dostignuća Vlaha u Republici
Makedoniji. Redakcija ima samo troje uposlenih i suočava se sa istim problemima sa
nedostatkom tehničkih resursa i obuka kao i druge manje redakcije u Makedonskoj televiziji.
“Kao i za romsku redakciju, i ovdje je glavni zaključak da je javni servis u potpunosti zapostavio
svoju obavezu zadovoljavati informativne potrebe manjih etničkih zajednica u koje spadaju i
Vlasi u Republici Makedoniji“.29
Problem predstavlja i činjenica da se program na vlaškom jeziku na Makedonskoj
televiziji emitira u terminima kada ista ne može da se prati od većeg broja stanovništva. Isto
tako, problem je i nepostojanje tehničkih kapaciteta i ljudskih resursa za prijevod sadržaja na
makedonski jezik.
I o ovoj zajednici, generalno, nedostaje izvještavanje u medijima, zbog čega je
onemogućeno upoznavanje sa njenom kulturom i važnim događajima. “Vlaška zajednica je
integrirana u društvu, ali odsustvuje javno predstavljanje njene kulture u medijima... Nemam
primjedbi na način predstavljanja ove zajednice u medijima, zato što se ništa i ne govori, ni u
pozitivnom, ni u negativnom smislu“.30
e. Mediji na srpskom jeziku
Na popisu 2002. godine, 35.939 građana izjasnilo se kao Srbi. Najveći broj njih živi u
Skoplju (14.298), zatim u Kumanovu (9.062), i Čučer Sandevu, Skopsko (2.426). Kao i vlaška
zajednica, tako se i srpska zajednica informira o domaćim događajima prije svega sa programa
Makedonske televizije i Makedonskog radija (po 2 sata sedmično)31
.
29
Мицевски, И., Трпевска, С. и Трајкоска, Ж. (2013) Известување од паралелни светови: Медиумите на
етничките заедници во Македонија , Скопје: Високата школа за новинарство и за односи со јавноста. 30
Citat iz intervjua sa Stojanom Taškovim, predsednikom Lige Vlaha u Makedoniji, realiziranog 5. juna 2013.
godine. 31
Samo jedan lokalni privatni radio (MH iz Ohrida) je prijavio da emitira program i na srpskom jeziku. Ali, po
statističkim pokazateljima u Ohridu skoro i da nema Srba.
19
Redakcija na srpskom jeziku, kao i druge manje redakcije javnog servisa, ne emitira
vijesti, već jednu magazinsku emisiju (“Vidik“) koja se emitira ponedjeljkom, srijedom i
petkom. Ne emitiraju se klasične vijesti, već prilozi o raznim temama, o historijski važnim
događajima ili o aktuelnim kulturnim dostignućima Srba iz Republike Makedonije ili iz
susjedstva. U redakciji trenutno ima troje uposlenih novinara, iako ih je u prošlosti radilo više. I
ova redakcija se suočava sa velikim problemima kao i romska, vlaška i bošnjačka – nedovoljno
vremena za emitiranje programa, nedostatak novinarskog i tehničkog kadra i resursa, nedostatak
obuka“. Redakcija, naime, sebe vidi u ulozi kulturnog mosta između Srba u Republici
Makedoniji i matičnoj državi, i kao promotora srpskih kulturnih vrijednosti i historije... čini se da
i ovdje nedostaje interes za realne probleme makedonskih građana srpske nacionalnosti...“32
Predstavnici građanskog sektora smatraju da magazinska emisija “Vidik“ u velikoj mjeri
pokriva aktivnosti političke stranke koja učestvuje u vlasti. Odsustvuje istraživačko novinarstvo,
a dublji tretman tema koje se tiču srpske zajednice primjećuje se samo od strane dopisnika
srpskih medija iz države. Kao razlog odsustva aktuelnih sadržaja koji se tiču srpske zajednice,
osim nedostatka resursa, navodi se i nepostojanje volje kod novinara i urednika. “Emisija
(“Vidik“) ne tretira nikakvu problematiku, nema debate, a u edukativnom smislu ne razvija
nikakvu novu perspektivu i uočavanje problema“.33
Predstavnik srpske zajednice u Republici Makedoniji smatra da ima sve manje novinara
koji se ozbiljno bave kulturom. “Većina zajednica svoj identitet čuva kroz kulturu. Jedna
zajednica može napraviti vrhunski kulturno-umjetnički program, a da se o tome malo informiše u
medijima“.34
Problem koji se, generalno, primjećuje je nezainteresiranost medija za drugog, a to
“će se odražavati i kroz godine koje dolaze“.35
Preporuke srpske zajednice u Makedoniji su da se
pomogne zajednicama da stvore svoje programe. “Ako govorimo o savremenom društvu u kojem
se poštuju manjine, ne možemo zapostaviti medije i potrebe zajednica da se predstave“.36
f. Mediji na bosanskom jeziku
Kao Bošnjaci u Makedoniji, na popisu iz 2002. godine, izjasnilo se 17.018 stanovnika.
Oni su naseljeni najviše u Skoplju i okolini (10.689), zatim u Velesu (2.406) i u Dolnenima,
32
Ibidem. 33
Citat iz intervjua sa Milutinom Stančićem, predsjednikom Kulturno-informativnog centra Srba u Republici
Makedoniji “Spona“, realiziranog 5. juna 2013. godine. 34
Citat iz intervjua sa Gordanom Jović-Stojkovskom, predsjednicom Srpske zajednice u Makedoniji. 35
Ibidem 36
Ibidem
20
Prilepsko (2.380). Programi na bosanskom jeziku emitiraju se na javnom servisu – i na
Makedonskoj televiziji i na Makedonskom radiju (po dva sata sedmično), ali i na dvije privatne
televizije – TV “Edo“ iz Skoplja i TV “Lažani“ iz s. Dolneni. Po broju medija, čini se da ova
zajednica ima veće mogućnosti za ostvarivanje svojih jezičkih i kulturnih prava u medijskoj
sferi. Ali, kada je riječ o kvalitetu programa i njihovoj žanrovskoj raznovrsnosti, isto se ne može
zaključiti.
Naime, program na bosanskom jeziku u okviru javnog servisa jedan je od najmlađih u
javnom servisu, uveden 2006. godine. Ima troje uposlenih i suočava se sa istim problemima kao
srpska, romska i vlaška zajednica – neredovni termini objavljivanja, odsustvo dnevnog
informiranja, odsustvo tehnike i tehničkog kadra, manji pristup zajedničkim resursima. Emitira
se jedan programski blok (“Sehara“), utorkom i četvrtkom, i još u jednom terminu od pola sata
za vrijeme vikenda. U ovom programskom bloku emitira se manje informativnog sadržaja koji,
uglavnom, pokriva događaje iz svijeta i Bosne i Hercegovine. Vrlo malo se izvještava o
domaćim događajima koji se odnose na bošnjačku zajednicu u Makedoniji. Emitiraju se i
zastarele emisije. Dešavalo se da novinari iz ove redakcije sami ulažu finansijska sredstva da bi
se pokrili troškovi u pokušaju izvještavanja o važnijim događajima.
I intervjuirani predstavnik građanskog sektora iz bošnjačke etničke zajednice kao
problem navodi činjenicu da se program na bosanskom jeziku na Makedonskoj televiziji emitira
u terminima kada isti ne može gledati veći broj stanovništva. “Ne izvještava se o realnim
problemima i pitanjima koja se tiču zajednice, a često se prenosi samo muzika ili, pak starije
snimljene emisije. Nema nečeg što je trenutno aktuelno“.37
Predstavnica Udruženja građana za projektiranje, edukaciju i razvoj kulture Bošnjaka u
Makedoniji BEKA smatra da, “generalno, sve redakcije u okviru raspoloživih resursa na pravi
način obuhvaćaju probleme zajednica, vodeći se profesionalnim standardima “.38
Ona smatra da
javni servis ima isključivo važnu ulogu i da je faktor kohezije u društvu i preporučuje “da se
poboljšaju uvjeti za rad, povećanje kadra u redakciji, te promjene termina emitiranja i uvođenje
noćnog programa“.39
Sa druge strane, da bi se zaintrigirali drugi mediji da izvještavaju o ovoj zajednici moraju
se, u događaje koje organizira ova zajednica, uključiti i društveno istaknute ličnosti, sa ciljem
poticanja zainteresiranosti.
37
Citat iz intervjua sa Almirom Papić, predsjednicom udruženja Šadrvan, realiziranog 6. juna 2013. godine. 38
Citat iz intervjua sa Biserom Pepić, predsjednicom udruženja BEKA, realiziranog 10. septembra 2013. godine. 39
Ibidem
21
g. Prava etničkih zajednica koje nisu spomenute u Ustavu
Na popisu 2002. godine 20.993 građana izjasnilo se da su pripadnici drugih etničkih
zajednica. Ne postoji nijedan radiodifuzni medij koji emitira programe na jezicima neke od
etničkih zajednica koje nisu spomenute u Ustavu40
. Nije identificiran štampani medij koji
objavljuje izvorne sadržaje iz Republike Makedonije na nekom od jezika ovih zajednica.
U medijima se retko objavljuju informacije o etničkim zajednicama koje nisu spomenute
u preambuli Ustava ili se, pak, plasiraju informacije koje ne predstavljaju pravu sliku o njima.
“Postoji velika disproporcija u suodnosu koliko se u javnom servisu posvećuje pažnje albanskoj
etničkoj zajednici, a koliko svim drugim zajednicama“.41
I ovdje se iznosi ocjena da na javni
servis veliki utjecaj ostvaruje parlamentarna većina i da mediji postaju arena za politička
previranja. Osim toga, mediji često izvještavaju uz etnocentričan pogled na stvari i bez
postojanja interkulturne komunikacije.
Zaključna sagledavanja i preporuke
Saznanje da mediji mogu doprinijeti razvoju društva i koheziji je nesporno. To su
potvrdili i iskazi intervjuiranih sugovornika pripadnika nevećinskih zajednica u Republici
Makedoniji, kao i međunarodni eksperti i osobe koja djeluju u ovoj oblasti.
Ukazala se potreba za nastavkom i intenziviranjem dijaloga o pitanjima povezanim sa
izvještavanjem o etničkim zajednicama u državi. U tom smjeru, proizlazi preporuka za
uključenje više aktera u takav javni dijalog, među kojima, predstavnika državnih institucija,
građanskog sektora, obrazovnih institucija, novinara, urednika i rukovodstava u medijima itd.
Svrha ovakvih diskusija bila bi stalna razmjena praksi i razmatranje najvažnijih aktuelnih pitanja
povezanih sa izvještavanjem o nevećinskim zajednicama u državi.
Zajednički zaključak je da mediji posebno treba da se iskoriste kao prostor za
razmjenu informacija među samim zajednicama, ali i sa institucijama, s ciljem lakše
identifikacije problema sa kojima se suočavaju. U isto vrijeme, neophodno je i uspostavljanje
redovne i održive komunikacije sa građanskim sektorom. Saradnja bi se kretala od
40
Isključak je Radio “MH“ iz Ohrida koji je prijavio i program na hrvatskom jeziku, ali prije svega, ovo se odnosi
na muziku, a ne na govorni dio programa. 41
Citat iz intervjua sa Rubinom Zemonom, generalnim sekretarom Saveza balkanskih Egipćana, realiziranog 5.
juna 2013. godine.
22
osiguravanja redovnih i pravovremenih informacija od značaja za različite etničke zaejdnice, do
uključivanja u zajedničke projekte i programe usmjerene na poboljšanje interkulturnog dijaloga i
afirmiranje različitosti kroz medije. Postoji potreba za jačim umrežavanjem i razmjenom
informacija između medija etničkih zaejdnica, građanskog sektora i ’mainstream’ medija.
Građanski sektor bi mogao doprinijeti profesionalnijem i objektivnijem izvještavanju o različitim
etničkim zajednicama kroz dobijanje finansijske podrške za razradu specifičnih tema koje se tiču
zajednica, s ciljem da se privuče i pažnja medija.
Sagledava se i nedostatak adekvatnog obrazovanja novinara, a posebno u sferi
interkulturnih komunikacija i izvještavanja o različitostima. Pomoć i nadgradnja u ovoj sferi
mogli bi se osigurati i od obrazovnih institucija koje raspolažu resursima i ekspertizom o ovim
temama. Pored formalnog obrazovanja i povezivanja sa visokoobrazovnim institucijama, u
smjeru prevazilaženja ovog problema može se ostvariti saradnja i sa građanskim sektorom u
edukaciji u ovoj sferi. I u samim redakcijama mogli bi se formirati timovi trenera za
profesionalno izvještavanje o različitostima uz korišćenje takozvanog mentorskog sistema.
U redakcijama je neophodno uspostaviti i okvir za poštovanje standarda
profesionalnog izvještavanja, koji će sadržati i etičke vrednosti za poštovanje inkluzivnosti i
socijalne kohezije. To bi moglo biti regulirano kroz donošenje etičkih kodeksa i mehanizama
samoregulacije u redakcijama ili, pak, u vidu principa/deklaracija/uputstava o izvještavanju
o različitostima. Ovi dokumenti bi sadržali i smjernice oko izbjegavanja govora mržnje,
potkrepljeno adekvatnim primjerima iz države i inostranstva. U izradi ovih dokumenata mogla bi
se uspostaviti saradnja sa udruženjima građana, asocijacijama, partnerima u sferi edukacije u
državi i inostranstvu, čime bi se omogućila kontinuirana razmjena znanja i podizanje svijesti u
ovom smjeru.
Sa druge strane, bilo bi funkcionalno i da se uspostave unutrašnje (ili vanjske)
strukture sastavljene od novinara, urednika, predstavnika građanskog sektora, kao i vlasnika
koji će nadgledati kvalitet izvještavanja o različitostima i ohrabrivati korišćenje najboljih
praksi. Samim tim bi poboljšali i kvalitet izvještavanja o različitostima u redakcijama. To bi
istovremeno omogućilo i jačanje saradnje između različitih aktera i dalo doprinos jačanju
interkulturnog dijaloga. Ovo nadgledanje, posebno bi bilo značajno u okolnostima kada se
izvještava o osetljivim pitanjima ili, pak, o pitanjima koja mogu izazvati tenzije kod građana.
Isto tako, kao funkcionalne se pokazuju i prakse zajedničke produkcije emisija između
novinara većinske i nevećinskih zajednica u državi. Takva potreba se potvrdila i kroz
23
intervjue sa predstavnicima građanskog sektora i ekspertima za ova pitanja na domaćem i
međunarodnom nivou. Iz građanskog sektora, isto tako, preporučuju da se kreira emisija koja
bi se prikazivala jednom mjesečno na Makedonskoj televiziji ili Makedonskom radiju, a
odnosila bi se na predstavljanje različitih zajednica u državi, radi njihovog boljeg upoznavanja.
Kao dobar primjer se ukazuje na emisiju “Prizma“ na Hrvatskoj televiziji.
Uspostavljanje saradnje sa medijima u državi i inostranstvu oko inicijativa povezanih
sa interkulturnim dijalogom i različitostima i radi ostvarivanja razmjene najboljih praksi i
priprema smjernica, isto tako, bilo bi u funkciji postizanja pozitivnih promjena u redakcijama. U
ovom smjeru, bilo bi korisno ako sami mediji kreiraju bazu programa/inicijativa/projekata u
sferi poboljšanja izvještavanja o različitostima i interkulturnom dijalogu. Ovo bi moglo
uključiti i podršku i realizaciju inicijativa za poboljšanje pismenosti i svjesnosti u odnosu na
medijsko izvještavanje o etničkim zajednicama.
Korišćenje novih socijalnih mreža omogućuje ubrzanu razmjenu informacija i brzo
identificiranje tema koje zaslužuju da budu šire razrađene u redakcijama. Uspostavljanje uskog
“linka“ sa građanima u prikupljanju takvih informacija omogućuje razvoj medija. Isto tako,
preporučljivo je i redovno ažuriranje web-stranice Makedonske radio-televizije.
U redakcijama bi se mogli iskoristiti i novi formati i tehnike titlovanja i
multilingvističke verzije priloga, u cilju omogućivanja da sadržaji budu praćeni od što većeg
broja građana u državi. U većini država širom Evrope primjenjuju se prakse “multilingvističkog“
pristupa u određenim programima nacionalnih medija. Učesnici Participativnog foruma
organiziranog od Agencije za ostvarivanje prava zajednica 20. juna ukazali su i na potrebu za
efikasnim i sistematiziranim održavanjem arhive emitiranih i snimljenih materijala u
MRTV-u.
Osim toga, predlaže se da se termin za emitiranje programa na jezicima nevećinskih
etničkih zajednica premjesti u kasnije popodnevne sate, čime bi se osigurala veća publika.
Neophodno je i da se izdvoje sredstva za mnogo veću promociju programa na jezicima
različitih etničkih zajednica u Makedonskoj radio-televiziji, radi upoznavanja šire javnosti sa
njihovim postojanjem. Generalno, postoji potreba za preciznim pregledom finansijskih
sredstava, tehničkih i ljudskih resursa kojima raspolažu redakcije na jezicima etničkih
grupa, u cilju boljeg planiranja realizacije programa.
24
Bila bi dobra praksa ako i komercijalni mediji iniciraju emisije za različite etničke
zajednice, uz osiguravanje odgovarajućeg prijevoda.
Kreiranje fonda za dodjelu nagrada za medije koji objavljuju profesionalno obrađene
storije povezane sa različitostima i interkulturnim dijalogom omogućilo bi podršku
profesionalnom djelovanju na ovom polju i podizanje standarda u novinarskom izvještavanju.
Kreiranje programa i mogućnosti za praktikanstvo i volontiranje diplomaca ili
studenata novinarstva u završnim godinama studija različite etničke pripadnosti u medijima bilo
bi još jedna korisna praksa u afirmiranju različitosti.