196

Andalucia Conmemora Andalucia

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Andalucia Conmemora Andalucia
Page 2: Andalucia Conmemora Andalucia
Page 3: Andalucia Conmemora Andalucia

3

Page 4: Andalucia Conmemora Andalucia

4

Editado por LANDALUZ, Asociación Empresarial de la Calidad

Certificada / Edited by LANDALUZ, Certified Quality Business

Association

Consejo editorial LANDALUZ, Asociación Empresarial de la Calidad

Certificada / Editorial Board LANDALUZ, Certified Quality

Business Association

D. Manuel Jurado Toro

D. Álvaro Guillén Benjumea

D. Jesús Barrio Rubio

D. Francisco Artacho Sánchez

D. Ángel Camacho Perea

D. Iván Llanza Ortiz

Secretaría General / General Secretariat

D. Juan de Porres Guardiola

D. Santiago Urquijo Ruiz-Giménez

D. Miguel Ángel Jiménez Segador

D. Pedro Parias Jiménez

Dña. Mariella Cingolani Coronel

Dña. Lola Jiménez Rodríguez

D. Álvaro Martínez Conradi

D. Juan Sanz de Bremond Lloret

D. Luis Felipe Gómez Montero

Avda. de Grecia 8 - 41012 Sevilla

Tlf: +34 954 23 48 49 -+34 954 29 63 19

Fax: +34 954 62 32 06

[email protected]

www.landaluz.es

www.andalusianflavour.com

www.andaluciacocina.com

www.tapasandalucia.com

Coordinación y Producción Editorial, Maquetación y Diseño /

Coordination, Editing, Layout and Design

GLOBAL PRESS

Carlos Javier Aguilar Galea

Rocío Manteca Medina

Paloma Rodríguez Rodríguez

Avda. San Fco. Javier, 24 Edificio Sevilla I planta 9o

Mód. 7, 41018 Sevilla

Tlf.: +34 954 92 32 33 - +34 954 65 75 27

Fax: +34 954 92 29 65

[email protected]

www.globalpress.es

Asesoría, Coordinación y Secretaría Técnica /

Consultation, Coordination and Administration

Grup GSR Andalucía

Carmen Fages Ruiz

Lourdes Muñoz Barrera

C/ Capitán Vigueras, 24 bajo

41004 Sevilla

+34 954 091 981

+34 954 091 920

[email protected]

www.grupgsr.com

Fotografías / Photography

Manolo Manosalbas / Córdoba, Huelva y Sevilla.

Pablo Jiménez Sancho / Cádiz, Granada, Málaga y Jaén.

Recursos / Resources

Manolo Manosalbas

Miguel Ángel Cano

Carlos Javier Aguilar

Archivo LANDALUZ

Page 5: Andalucia Conmemora Andalucia

5

Este libro ha sido patrocinado por:

Consejería de Agricultura y Pesca de la Junta de Andalucía.

EXTENDA, Agencia Andaluza de Promoción Exterior.

Fundación Caja Rural del Sur.

This book has the support of:

Regional Government Department for Agriculture and Fisheries.

EXTENDA, Trade Promotion Agency of Andalusia.

Caja Rural del Sur Foundation.

Queremos dar las gracias a: Fernando Huidobro.

A Global Press, GSR Andalucía y a los fotógrafos por su profesionalidad.

Y a todos los cocineros y empresas que han participado en este proyecto, por su paciencia y amabilidad.

We would like to thank: Fernando Huidobro.

You Global Press, GSR Andalucía and the photographers for being so professional.

And all the chefs and companies which have taken part in this project, for their patience and generosity.

Global Press quiere dar las gracias a Ángeles García y a Pilar y Carmen Bartolomé, cuyas recetas de más de cien años nos han

inspirado; a Clara, jefa de cocina de su casa, quien a sus nueve años ya valora como un preciado tesoro el cuaderno de recetas de su

mamá. Y a todas las madres, tías y abuelas que con su cariño y dedicación en la cocina nos han alimentado y hecho felices.

Global Press would like to thank Ángeles García and Pilar and Carmen Bartolomé, for inspiring us with recipes which go back over

more than a hundred years and Clara, who at only nine years old regarded her mother’s recipe book as her most precious treasure.

And of course all the other mothers, grandmothers and aunts whose love and dedication in the kitchen have done so much to keep us

healthy and happy.

Depósito Legal:

Page 6: Andalucia Conmemora Andalucia

6

Pág. 10 Fernando Huidobro rein, Prólogo

Pág. 12 Manuel Jurado Toro, PresidenTe de landaluZ

Pág. 14 Clara aguilera garCía,

ConseJera de agriCulTura y PesCa de la JunTa de andaluCía

Pág. 16 Teresa sáeZ CarrasCosa, direCTora general de exTenda

Pág. 18 José luis garCía-PalaCios álvareZ,

ConseJero y PaTrono de la FundaCión CaJa rural del sur

Pág. 20 landaluZ, asoCiaCión eMPresarial de la Calidad CerTiFiCada

Pág. 24 abades Triana /CelesTino góMeZ

Pág. 30 aPonienTe / aCesur

Pág. 34 beCerriTa / venTa del barón

Pág. 40 besana / HerMabar (saladiTos)

Pág. 44 bigoTe / ybarra

Pág. 50 bodegas CaMPos / CovaP

Pág. 54 CaliMa / inddeCo

Pág. 60 CanTina la esTaCión / unioliva

Pág. 64 Casa JuaniTo / el rey de oros

Pág. 70 Casa ruFino / usisa

Pág. 74 el Caballo roJo / alsur

SUMARIO SUMMARY

Page 7: Andalucia Conmemora Andalucia

7

Pág. 80 el CaFé de París / ángel CaMaCHo

Pág. 84 el Candado beaCH / CruZCaMPo gran reserva

Pág. 90 el CHurrasCo / alvear

Pág. 94 el Faro de CádiZ / ConsorCio de Jabugo

Pág. 100 el Faro de el PuerTo / Herba

Pág. 104 el lago / ybarra

Pág. 110 el MordisCo / ubago

Pág. 114 FM / i.g.P. esPárrago Triguero de HuéTor TáJar

Pág. 120 José FederiCo Flores / osborne

Pág. 124 la aZoTea / ybarra

Pág. 130 la barqueTa / doray

Pág. 134 PuraTasCa / laZo

Pág. 140 la Carboná / gruPo Caballero

Pág. 144 los balTaZares / Herba

Pág. 150 resTauranTe CHoCo / Musa

Pág. 154 ruTa del veleTa / CerveZas alHaMbra

Pág. 160 salvador roJo / gonZáleZ byass

Pág. 164 san niColás / islasur (veTa la PalMa)

Pág. 170 sur bar & TaPas MeTrosol / CruZCaMPo barril

Pág. 174 Tradevo gasTro Taberna / barbadillo

Pág. 181 le reCoMendaMos We reCoMMend you

Pág. 189 nuesTras MarCas y soCios We are

Page 8: Andalucia Conmemora Andalucia

8

Page 9: Andalucia Conmemora Andalucia

9

Page 10: Andalucia Conmemora Andalucia

10

Quien come conmemora

He who eats celebrates

Fernando Huidobro Rein observador gastronómico / gastronomy observer

Comer es recolectar,

recoger y

almacenar, pero

no sólo en el cuerpo, no sólo fuerzas

y vitalidad y por tanto materia,

sino también sentido y sentimiento,

espíritu. No sólo somos lo que

comemos, sino también lo que hemos

sentido comiendo, la impresión a

veces indeleble que este repetido acto

vital deja en nosotros y ayuda a forjar

nuestra particular historia y nuestro

personalísimo carácter.

To eat is to accumulate, to gather and

store energy, to create strength

and vitality, not only in a purely

physical sense but also in terms of emotions

and the spirit. We are not just what we eat but

also what we have felt while we are eating: the

sometimes indelible impression which this simple

vital act leaves upon us which becomes part of our

personal history and unique sense of self.

Page 11: Andalucia Conmemora Andalucia

11

Comemos y convivimos y al hacerlo celebramos con

los demás, compartimos ese acto con ellos/otros,

es decir, concelebramos. Así toda una vida.

Sapiencias que guardamos celosamente en nuestra

memoria desde nuestra más tierna infancia hasta

nuestra menos masticable vejez.

Por eso, al continuar comiendo, al recomer,

nos reconcomemos los sesos para saber a qué

nos sabe lo comido, para encontrar en nuestra

despensa gustativa qué, cuál, quién, cuyo es

ese sabor, de dónde nos viene. Y al encontrarlo

en la cuarta repisa, al fondo, justo detrás de

aquellas latas, rememoramos aquel plato, aquella

receta, ese producto que tanto nos gustaba, que

siempre nos gustó tanto. Y recordamos al tiempo

a las personas con quienes lo compartimos y a

aquellas otras que nos lo cocinaron.

Sentimos así un revuelto de placeres, un panaché

de sentimientos y agradecimientos a las madres

tierra y mar que nos los dio y a la madre mía,

tuya, suya o de aquél que, como en la mayoría de

los casos, nos los preparó y guisó para este o

ese gordo que todo se lo comió.

Así, con este libro conmemoramos a todas las

madres y padres, abuelas y abuelos, cocineras y

cocineros que hicieron y dieron de comer a los

andaluces las recetas de esta tierra, de tal

manera que por siempre recordarán cuán ricos

somos y lo mucho y lo bien que sabemos ...

Disfrutarlo. Tranquilamente: no seas memo, come

con demora, rememora y conmemora.

We eat and partake of food in the company of others

and in so doing, we share this act with them, that

is to say, we celebrate together. This goes on

throughout the whole of our lives. This creates

a kind of wisdom which we jealously guard in our

memories from our earliest childhood until our less

palatable old age.

In this way, as we eat, and savour all the different

flavours, we search our personal pantry of memories

to identify what a particular taste is and where

it comes from. And when we locate it on the fourth

shelf at the back, just behind a few tins, we

remember that dish, that recipe, that product which

we always liked so much. And at the same time, we

remember the people whom we shared it with and those

who cooked it for us.

In this way we experience a concoction of pleasures

and feelings of gratitude towards the mother earth

and the sea which provide for us, as well as all

our own mothers, who were the ones who usually

prepared and cooked the meals which we gobbled up so

greedily.

Thus, the aim of this book is to remind us of all the

mothers, fathers, grandmothers, grandfathers, and

other cooks who prepared and fed us their typical

Andalusian recipes, dishes which will always remind

us of the finest flavours of the region... Relax and

take the time to remember, celebrate and relish what

you eat at your leisure.

Page 12: Andalucia Conmemora Andalucia

president of LANDALUZ, Certified Quality Business Association

Manuel Jurado Toro, presidente de LANDALUZ, Asociación Empresarial de la Calidad Certificada /

A recipe book of life

El recetario de la vida

12

Page 13: Andalucia Conmemora Andalucia

13

Que caiga en vuestras manos una

tercera edición de nuestro

Andalucía Cocina Andalucía

no es casualidad. Que LANDALUZ ahora más que

nunca esté de forma decidida al lado de quien le

corresponde, con quien hace gala de “lo nuestro”

es sin lugar a dudas, ley.

Seguir apoyando a nuestros cocineros es para

nosotros, más que un deber, una obligación. Más

que una estrategia, el firme compromiso que se

nos presupone. Recordar, rememorar, conmemorar

y no dejar de forma permanente de echar la

vista atrás es de bien nacidos. Por que ser

agradecidos por la herencia, por el legado, por

ese tesoro cultural transmitido de generación

en generación y plasmarlo en estas páginas era

un deber.

Porque un recetario no es, ni más ni menos,

que un conjunto de sabios consejos en forma de

ingredientes y marcas, ligados a lo más profundo

de nuestros recuerdos, de nuestras emociones:

que si una pizquita de sal, que si una cuchara de

tal, que si un poquito de cual...

Detalles y recomendaciones de cómo afrontar el

hecho físico de llenar la barriga convirtiéndolo

en el hecho emocional de recordar en familia,

con amigos o en determinadas épocas del año...

a los que no están, a los que se han ido, a

los que volverán… siempre en torno a una mesa

celebrando, cómo no, el paso del tiempo y la

permanencia de un legado. Es hora de sentirnos

orgullosos de lo que hacían nuestros mayores en

nuestra tierra, Andalucía, y lanzarlo al mundo.

Buen provecho.

It is no coincidence that the third

edition of Andalusia cooks Andalusia

is now in your hands, and there is

certainly no doubt that LANDALUZ is now more

committed than ever to working side by side with

the relevant people, with those who take pride

in displaying “the very best of our region”.

For all of us, the continued support for our

chefs is more than a duty, it is an obligation.

Rather than a strategy, it is a commitment which

we are more than happy to assume. Remembering,

commemorating, looking back and celebrating the

past is an act of grace. Showing appreciation

for our heritage, and the legacy of a cultural

treasure which has been passed down from

generation to generation, and then documenting

it in these pages, was something we felt

compelled to do.

A recipe book is no more and no less than a

collection of wise tips about ingredients and

iconic brands, all of which are linked to our

deepest memories and emotions: a pinch of salt,

a spoonful of such or such ingredient...

These ideas and suggestions are aimed at

transforming the simple act of filling the

stomach into an emotive experience which is

shared with friends and family at special times

of the year to remember those who are absent,

those who are no longer with us, or those who will

hopefully return… gathered around a table to

celebrate, of course, the passing of time and the

permanence of a legacy. The time has come to take

pride in what our elders have achieved here in

Andalusia, and tell the whole world about it.

Bon appetit.

Page 14: Andalucia Conmemora Andalucia

14

Clara E. Aguilera García,

consejera de Agricultura y Pesca de la Junta de Andalucía /

“Nuestro mejor patrimonio gastronómico”

secretary for Agriculture and Fisheries

Una de las funciones más destacadas

de la Consejería de Agricultura

y Pesca de la Junta de Andalucía

es la promoción y defensa de nuestros productos

agroalimentarios, especialmente aquellos

que cuentan con una calidad diferenciada. En

este sentido, la colaboración que mantenemos

con la Asociación Empresarial de la Calidad

Certificada (LANDALUZ), para la promoción de

alimentos que cuentan con el distintivo andaluz

de calidad certificada ha sido siempre una de

las más fructíferas.

Page 15: Andalucia Conmemora Andalucia

15

Dentro de las múltiples actividades que se vienen

desarrollando dentro de esta colaboración se

encuentra la edición de este libro, que constituye la

tercera versión de una serie que se inició en 2009 con

el título “Andalucía Cocina Andalucía”, con el fin

de que los alimentos andaluces recorrieran el mundo

de la mano de nuestros mejores chefs.

La anterior edición, bajo el título “Andalucía

Destapa Andalucía”, estuvo dedicada a esa cocina en

miniatura que va camino de convertirse en vehículo

universal de nuestra gastronomía. En esta edición

le toca el turno a nuestro recetario tradicional. En

esta ocasión, una treintena de chefs han colaborado

de nuevo para conmemorar recetas de siempre,

renovándolas y recuperando lo mejor de nuestra

tradición y nuestros alimentos.

“Andalucía conMemora Andalucía” servirá no sólo para

difundir nuestros excelentes productos, sino también

toda la cultura que les acompaña. Como andaluces

podemos estar orgullosos de contar con alimentos

extraordinarios, muy apreciados en todo el mundo por

su calidad y sabor y que forman parte de un importante

patrimonio de la humanidad, como es la Dieta

Mediterránea. De hecho, durante mis visitas a otros

países he podido apreciar cómo nuestros productos

van ganando adeptos día a día, frente a otros que

tradicionalmente dominaban el mercado.

No me cabe duda de que la publicación que tiene en

sus manos, con sus sugerentes fotos y textos, será un

placer para los sentidos y le hará apreciar aún más

la cocina andaluza y sus alimentos. Mi más sincero

reconocimiento para todas aquellas personas que han

hecho posible esta interesante conmemoración de

nuestro mejor patrimonio gastronómico.

One of the most

important

roles of the

Department of Agriculture and

Fisheries of the Andalusian

Regional Government is to

promote and support our agro-food

products, focusing particularly

on those of outstanding quality.

In this respect, our collaboration

with the Business Association for

certified Quality (LANDALUZ)

for the promotion of Andalusian

produce with a certified quality

seal has always been fruitful and

effective.

One of the many activities which

have been developed under the

framework of the collaboration

is the publication of this book,

the third in a series entitled

“Andalusia Cooks Andalusia”.

Beginning in 2009, it was aimed

at promoting Andalusian cuisine

throughout the world and featured

several of our finest chefs.

The previous edition, entitled

“Andalusia UnCovers Andalusia”

was dedicated to tapas, that unique

form of miniature cuisine which is

fast becoming the most influential

ambassador for our gastronomy in

the world.

In this edition, the focus is

on our most traditional dishes.

Some thirty chefs have once again

helped us to rescue time-honoured

recipes, by renewing them and re-

establishing the best of our food

and culinary traditions.

The aim of “Andalusia comMemorates

Andalusia” is not only to promote

our finest products, but also to

focus on the whole culture which

surrounds them. As Andalusians,

we should be proud of having

food products which are widely

appreciated throughout the world

for their exceptional quality

and flavour, and the fact that

they are part of a unique cultural

heritage: the Mediterranean Diet.

In fact, during my visits to other

countries, I have increasingly

noticed how our products

are attracting more and more

followers, taking over from others

which have traditionally dominated

the market.

I am certain that the publication

that you now have before you,

with its attractive pictures and

texts, will be a feast for the

senses and will help you to further

appreciate the region’s food and

culinary traditions. I would like

to express my deepest gratitude

and recognition to all the people

who have made this fascinating

celebration of our finest

gastronomic heritage

possible.

“Our finest gastronomic heritage”

Page 16: Andalucia Conmemora Andalucia

Andalucía es una potencia mundial

en el mercado agroalimentario

y líder nacional en

exportaciones, con una quinta parte de la

factura española. Son las empresas andaluzas

las que consiguen este logro, que crece año tras

año, gracias a su calidad y su innovación. Hasta

2.782 compañías andaluzas vendieron alimentos y

bebidas a todo el mundo en 2010.

Desde Extenda apoyamos sus estrategias en

los mercados exteriores; identificamos

oportunidades para ellas; colaboramos en su

promoción; en la formación de su personal y les

asistimos sobre el terreno en una treintena de

países, que son los de mayor valor para nuestros

productos. El año pasado fueron más de 400

acciones las que desde Extenda realizamos con el

sector agroalimentario, en las que participaron

más de 1.300 empresas andaluzas.

En estas estrategias promovidas desde la

Consejería de Economía, Innovación y Ciencia,

a la que pertenecemos, la colaboración con

LANDALUZ es siempre una constante. La tercera

edición de esta obra titulada “Andalucía

conMemora Andalucía” es un ejemplo más de ello.

Creemos que es una oportuna línea de promoción

la unión de los exquisitos productos que

nacen en esta tierra con los mejores chefs del

momento, precisamente en el momento en que la

cocina española alcanza sus más altas cotas de

reconocimiento.

Desde Extenda “cocinamos este plato” con profusión.

En los fogones de todo el mundo realizamos show

cooking, cursos y concursos de cocina, seminarios,

etc. Desde Rusia a Hungría, pasando por Japón y

otros países, el éxito de estas acciones es notable.

Porque junto a la constatación de nuestro volumen

productor, a Andalucía, a nuestros productos y a

nuestra agroindustria se le reconoce en todo el

mundo también por la calidad. Y es en estas fechas

en las que un aceite de oliva andaluz, de Jaén,

acaba de lograr en EE.UU. el conocido como “Óscar de

la Alimentación”, el Sofi Award de Oro, siendo el

primer aceite de oliva español en lograrlo.

Este ejemplo, en un mercado tan competitivo, es, sin

duda alguna, un reconocimiento a todos los aceites

andaluces, nuestro producto estrella, que cada vez

genera mayor valor añadido, que gana terreno a su

principal competidor en todo el mundo y que lidera

las ventas mundiales en los dos grandes mercados de

mayor potencial, China e India.

Por tanto, este año Andalucía conMemora Andalucía,

pero, a través del reconocimiento que cada día se

hace de sus productos, su agroindustria, su cocina,

su Dieta Mediterránea, también el mundo conmemora

Andalucía. Desde Extenda-Agencia Andaluza de

Promoción Exterior, trabajamos apoyando a nuestras

empresas para que cada vez más eso sea así.

16

Page 17: Andalucia Conmemora Andalucia

executive managing director EXTENDA

Andalusia is an important world

player in the agro-food market

and a national leader in terms

of exports for the sector, with figures which

account for a fifth of the Spanish total. It is

the individual Andalusian companies themselves

that have achieved this success, as they grow year

by year thanks to the quality of their produce

and their innovative methods. During 2010 some

2,782 Andalusian companies sold food and drink

products throughout the world.

Extenda supports their strategies in foreign

markets with a whole variety of initiatives: we

identify export opportunities; we collaborate in

promotional activities; we help with training

of personnel; and we are active on the ground

in approximately thirty countries which are of

greatest importance for the region’s produce.

Last year Extenda carried out 400 different

activities in the agro-food sector, with the

participation of more than 1,300 Andalusian

companies.

Although the strategies are promoted by the

Ministry of Economy, Innovation and Science, to

which Extenda belongs, they are always planned

in collaboration with Landaluz, and the third

edition of ‘Andalusia Commemorates Andalusia’

is a good example of this cooperation. We see

this as an ideal time to promote the finest

products of the region through the involvement

of the most prestigious chefs, precisely because

Spanish cuisine is currently so highly regarded

throughout the world.

At Extenda we “add to the menu” as much as

we can. We organise cooking demonstrations

throughout the world, alongside a series of

courses, seminars and cooking competitions. In

countries such as Russia, Japan, and Hungary,

amongst others, the success of these promotional

activities is clearly evident.

Apart from the volume of production in our

agro-food industry, Andalusia is also rapidly

gaining a well deserved international reputation

for quality. In the United States, an olive

oil from Jaen has just received a Golden Sofi

Award, in what are regarded as the Oscars of the

culinary world, the first Spanish olive oil to do

so.

This level of success in what is such a

competitive market is without doubt recognition

of the quality of all Andalusian olive oils.

Our province‘s leading product generates ever

greater added value and is increasingly winning

the export battle with our main competitor.

It is now the market leader in two of the most

significant and rapidly growing economies in the

world: China and India.

As such, as the title indicates, Andalusia

commemorates Andalusia, but thanks to the

rapidly growing reputation of its agro-food

industry, its produce, its gastronomy, and

its Mediterranean diet, Andalusia is now

commemorated the world over, and at Extenda

–the Andalusian Agency for International

Promotion– we work tirelessly to ensure that this

continues to be the case.

17

Teresa Sáez Carrascosa, directora general de EXTENDA /

También el mundo conmemora Andalucía

Andalusia is now commemorated the world over

Page 18: Andalucia Conmemora Andalucia

18

Simpar arcoiris

de sorprendentes

recetas

José Luis García - Palacios Álvarez

consejero y patrono de la Fundación

Caja Rural del Sur /

Puede resultar

paradójico

hablar desde

la Fundación de una entidad

financiera de las excelencias

agroalimentarias de nuestra

querida Andalucía. Aun más,

se podría apreciar incluso

sorprendente, a menos que viniera

motivada por la petición que

pudiera corresponder al protocolo

de la edición de una obra, un

recopilatorio de recetas o

publicación de una guía de bares

y restaurantes. Esto va mucho más

allá, no lo duden.

Para despejar incertidumbres

a este respecto sería preciso

recordar qué son las Cajas Rurales

en Andalucía, cual ha sido su

papel y qué conexión tienen en el

devenir de los productores de la

materia prima fundamental: los

alimentos.

Las cajas rurales hacen ya muchos

años que surgen en el medio que las

identifica, su denominación no

es baladí. Es en la década de los

años 50-60, años fundamentales

para la reconstrucción de las

cooperativas de crédito en

nuestro país, cuando renacen

de forma casi espontánea,

auspiciadas por la perentoria

necesidad de dar soluciones

financieras al sector agrario.

En aquellos momentos imperaba

la urbe y lo industrial antes

que lo rural y lo agrario, algo

no criticable, en cualquier

caso, oportuna su reseña. Con el

devenir de los años esta situación

cambió ostensiblemente, hasta el

punto que, hoy por hoy, el sector

agroalimentario andaluz es de

los pocos sectores económicos

y productivos que siguen

manteniendo entre sus activos

la posibilidad de afrontar la

situación actual y el futuro con

ciertas esperanzas.

Precisamente este nuevo libro

es signo del activo y fruto del

compromiso que esta entidad,

a través de su Fundación Caja

Rural del Sur, tiene para y con

el sector agroalimentario. Las

exquisiteces de los productores

de vinos y vinagres, aceites,

frutas y sus transformados,

conserveras, lácteos, cereales

y leguminosas, cárnicos tan

excelsos como el cerdo ibérico,

incluso piscícolas y hortícolas,

hacen posible que los genios

de los fogones, amantes de la

innovación culinaria pero al

mismo tiempo mantenedores de

los sabores tradicionales, y a

modo de malabaristas gustativos,

dibujen con la forma de nuestra

geografía andaluza un simpar

arcoiris de sorprendentes recetas

que deleitan a los más refutados

paladares.

Este proceso final hace que los

productores agroalimentarios de

Andalucía se afanen en su labor

callada y paciente, orgullosos

sabedores de producir los

ingredientes precisos para

componer una melodía gourmet

digna del mejor comensal,

referente del más exigente

turista y razón para sentirnos

paradigma del buen hacer, desde

el campo hasta la mesa. Desde el

medio hasta el sentido.

director and patron of the Caja Rural

del Sur Foundation

Page 19: Andalucia Conmemora Andalucia

19

I am aware that it

may seem somewhat

unusual to ask

someone from the foundation

of a financial institution

to write about the excellence

of the foodstuffs produced in

our beloved Andalusia. And it

certainly would be strange,

were it not for the fact that

it is part of the publication

of a book of recipes and a bar

and restaurant guide. But I can

assure you, it goes much further

than that.

To explain a little more clearly,

it would perhaps be worth

describing exactly what the

Andalusian Cajas Rurales are,

and the role they’ve played in

the development of the vital raw

materials: the food products

themselves.

The Cajas rurales, as their name

itself suggests, were set up

many years ago in areas with a

rural agricultural character.

It was during the 1950s and 60s,

a fundamental period for the

redevelopment of the cooperative

credit societies in Spain, that

these bodies re-emerged, almost

spontaneously, in response to

the evident necessity to provide

financial resources to the

agricultural sector. During the

period in question, the city

and the industrial world were

considered much more important

than the rural agricultural

environment, a logical response

to the situation at the time.

With the passing of the years

however, the situation has

changed dramatically, and

nowadays the agro-food industry

is one of the few economic and

productive sectors which has

been able to adapt to the current

situation and face the future

with a certain level of optimism.

This new book is evidence of

the active commitment of this

institution, through its Caja

Rural del Sur Foundation, to the

region’s agro-food sector.

The finest wines and vinegars,

oils, fruits, jams and

preserves, dairy products,

cereals and vegetables,

fish, and prime quality meats

such as Iberico pork, have

encouraged the cuisine gurus,

those instigators of culinary

innovation who, at the same

time, are guardians of our most

traditional dishes, to combine

flavours and aromas from the

whole of Andalusia and produce a

colourful rainbow of surprising

recipes which can captivate even

the most discerning of palates.

The final result is thanks to the

Andalusian agro-food producers,

who, using their patience and

skill, create the ingredients

required to compose a veritable

masterpiece, a wonderful

dish which would please the

most demanding of tourists or

gourmets. We can be justly proud

of this wisdom and know-how.

From the land to the meal table.

From nature to the delight of our

senses.

We very much wanted to be

involved in this process. By

offering our support to LANDALUZ,

we wish to bring the best of our

producers to the attention of

the finest restaurateurs, all of

whom have deservedly received

fine accolades. “Andalusia

commemorates Andalusia” is a

tribute to all those people who

were responsible for making the

creations which are featured

in this beautifully designed

book. A commemoration is also

very much a celebration and this

is the sensation which the Caja

Rural del Sur Foundation wishes

to portray to the sector and to

Andalusia as a whole.

Best wishes. We sincerely hope

you enjoy it.

A colourful rainbow of surprising recipes

En todo este recorrido hemos querido estar

presentes. Nuestro firme apoyo a LANDALUZ no

es sino respaldar una labor para conseguir el

reconocimiento de nuestros productores con los

mejores restauradores, todos meritoriamente

laureados. “Andalucía conMemora Andalucía” es un

tributo a todas las personas que han hecho posible

lo que podemos contemplar en esta sugerente y

deliciosa presentación. Una conmemoración es una

celebración, y este es el sentido que desde la

Fundación Caja Rural del Sur queremos aportar a

nuestro sector y a nuestra Andalucía.

Muchas felicidades y a disfrutar.

Page 20: Andalucia Conmemora Andalucia

Hoy día, el sector agroalimentario

andaluz supone unos ingresos

superiores a 12.000 millones de

euros, consolidándose en la actualidad como el

primer sector industrial en la comunidad, creciendo

regularmente en términos de producción a un ritmo

medio del 4,7% anual. Dicho sector aglutina el 26%

de los ingresos industriales, ocupando a más de

50.000 personas y generando un valor añadido de más

de 2.213 millones de euros.

Conjugar la calidad de la materia prima con la

propia y exigible de los procesos de transformación

que aporten el mayor valor añadido a la Comunidad

Andaluza es un objetivo prioritario en el desarrollo

económico andaluz, así como de su tejido productivo.

LANDALUZ, Asociación Empresarial de la Calidad

Certificada, es la entidad referente del sector

agroalimentario de Andalucía, aglutinando casi

el 40% de la facturación total del sector en la

comunidad, lo que pone de relieve el peso específico

con el que cuenta como patronal empresarial

agroindustrial.

LANDALUZ pone a disposición del desarrollo del

sector agroalimentario andaluz un extenso porfolio

de acciones que abarcan los distintos campos de

acción de las normas comerciales en el mundo hoy día,

tales como la internacionalización, las promociones

comerciales en los canales de distribución, el

fomento del asociacionismo, así como de las

fusiones y las alianzas, la diversificación

e innovación constante en los productos y sus

formatos, una continua inversión en tecnología,

así como una mayor atención a los gustos y

hábitos de los consumidores.

El papel fundamental que viene desarrollando

en el sector es el de fomentar que las empresas

agroalimentarias se abran hacia los mercados

nacionales e internacionales como lugares

potenciales para incrementar sus ventas.

Asimismo, la industria agroalimentaria andaluza

elabora una amplia variedad de productos, con

unas características propias dependientes

de las circunstancias culturales, sociales

y medioambientales de Andalucía. Estas

características, unidas a una extraordinaria

calidad, confieren a nuestros productos una gran

notoriedad, llevando a todas las partes del

mundo las bondades de nuestra

Dieta Mediterránea.

20LANDALUZ, Asociación Empresarial

de la Calidad Certificada

Page 21: Andalucia Conmemora Andalucia

The Andalusian agrofood sector

today generates revenue of

over 12,000 million euros. It

has established itself as the region’s most

important industrial sector, with produc-

tion regularly growing at an average yearly

rate of 4.7%. The sector accounts for 26% of

Andalusia’s industrial earnings, employs more

than 50,000 people and generates value added of

over 2,213 million euros.

One of the prime objectives for the development

of the Andalusian economy and its production

infrastructure is to match the quality of

the raw materials available with the quality

which is rightfully to be expected of the

tranformational processes responsible for

Andalusia’s highest levels of value added.

LANDALUZ, Asociación Empresarial de la

Calidad Certificada (Business Association for

Quality Certification), is the key entity in

Andalusia’s agrofood sector. It is responsible

for almost 40% of the sector’s total turnover

in the region, and this reflects its power and

influence as the representative of Andalusia’s

agrofood entrepreneurs and employers.

To contribute to the development of the

Andalusian agrofood sector, LANDALUZ offers

an extensive portfolio of initiatives in

different areas of activity pertaining to

trading regulations in the modern world.

They encompass internationalization, the

encouragement of trade through distribution

channels, the promotion of trade associations,

mergers and alliances, continuous

diversification and innovation with regard to

products and formats, continuous investment in

technology and greater attention to consumer

habits and tastes.

Our association’s basic role in the sector

is to encourage agrofood companies to expand

into national and international markets,

considering the same as potential places in

which to increase their sales.

The Andalusian agrofood industry produces

a wide variety of products which directly

reflect the cultural, social and environmental

conditions existent in Andalusia. The very

nature of these products, combined with their

outstanding quality, has served to endow many

of them with great prestige and in so doing

publicise the benefits of our Mediterranean

Diet throughout the world.

21

LANDALUZ, Certified Quality

Business Association

Page 22: Andalucia Conmemora Andalucia

22

Page 23: Andalucia Conmemora Andalucia

23

Page 24: Andalucia Conmemora Andalucia

24

Celestino Gómez Parra

CELESTINO GÓMEZ PARRA. S.A. es una empresa familiar

ubicada en el Valle de Los Pedroches, en pleno

corazón de Sierra Morena, en la provincia de

Córdoba, dedicada a la elaboración de productos

provenientes del cerdo ibérico.

La crianza de los cerdos que se encuentran en sus

explotaciones se realiza de forma natural,

viviendo los animales en contacto con la naturaleza

y rodeados de encinas y vegetación típica del

bosque mediterráneo. Los amplios espacios en los

que se encuentran libres posibilitan el desarrollo

adecuado de la musculatura de los cerdos ibéricos,

propiciando que la grasa natural de estos animales

se infiltre en la carne y posteriormente, cuando se

saborean los productos que de ella se obtienen, se

aprecia una calidad y una jugosidad muy superiores a

cualquier otro tipo de carnes.

Por otra parte, al contar con ganadería propia en

sus fincas se controla toda la trazabilidad de sus

productos, desde que el cerdo pasta en la dehesa

hasta que se fabrican y se venden sus jamones y

embutidos. Las marcas con las que se comercializan

sus productos son principalmente CELESTINO GÓMEZ y

CINCO GENERACIONES, esta marca se destina al sector

de la restauración y exportación. Es la empresa

andaluza del sector del ibérico con más productos

que tienen la marca Calidad Certificada, otorgada

por la Junta de Andalucía.

Durante su dilatada trayectoria empresarial esta

empresa ha recibido numerosos galardones, el último

consistió en la obtención de 8 medallas de oro

en la Feria IFFA de 2010 de Frankfurt a todos los

productos presentados: lomo, chorizo, salchichón,

fuet, morcón, longaniza y morcilla, todos ellos

ibéricos, además del jamón ibérico de bellota.

Page 25: Andalucia Conmemora Andalucia

25

Abades Triana (Sevilla)Elías del Toro

Es curioso, lo primero que se me

viene a la mente son aquellas

tardes de domingo que íbamos a

visitar a nuestras abuelas y abuelos. Recuerdo

perfectamente en casa de mi abuelo Pepe y mi

abuela Carmen, cómo le pedía que me cogieran ese

libro rudo y de pasta grande que tenían en la

parte alta del mueble del salón.

Ese libro, que tan embobado me dejaba y tanto

me entusiasmaba, era un libro de Cándido (gran

cocinero y todo un clásico). Me quedaba mirando

las fotos de los platos con entusiasmo, cerraba

los ojos y ocurría algo muy curioso: imaginaba a

qué olerían esos platos tan suculentos. También

tengo el recuerdo perfecto del olor de las

páginas de ese libro.

Recuerdo con curiosidad los aromas de cocina tan

diferentes de las casas de cada abuela, cada una

con su truquillos, sus especias y, claro, cada

una de una región diferente: Sevilla y Granada

(¡qué dos buenas culturas gastronómicas!).

Recuerdo también preguntarle a mi abuela Isabel

por cómo había hecho aquello que tan bien olía al

entrar en su casa, mientras estábamos sentados

en la camilla con la estufa encendida. Ella me

contaba los lunares de la espalda, con esas

manos tan finas y desgastadas por el paso de los

años... Ufff, qué recuerdos. Gracias abuelos.

It’s odd, the first thing that

comes to mind are those Sunday

afternoons when we went to

visit our grandparents. I remember being in the

house where my grandfather Pepe and grandmother

Carmen lived, and them asking me to get that

huge recipe book down from the high shelf in the

living room.

That book which I loved so much and had such an

impression on me was by the great cook Cándido.

I remember happily looking at the photos of the

different dishes for hours. I used to close

my eyes and something very curious happened:

I could actually smell the amazing aromas of

the food in the pictures. I can also remember

perfectly the smell of the pages of the book

itself.

I can also recall the different aromas of the

kitchens in the houses of my two grandmothers,

each one with its different spices and little

tricks, one of them in Seville and the other

in Granada (what a great pair of gastronomic

cultures!)

I remember sitting on the bed with the heater on

and asking my grandmother Isabel how she managed

to make her house smell so amazing when you

entered it. She used to count the freckles on my

back, with those thin hands, worn out with the

passing of time... What memories they are! I can

only thank my grandparents.

“As a chef, I try to

preserve the basics, which

I feel are fundamental,

while adding a little touch

of modernity and design”

“Como cocinero intento

salvaguardar la base de

la cocina, que para mí es

fundamental, incorporando

una chispa de vanguardismo

y diseño”

25

Page 26: Andalucia Conmemora Andalucia

2626

CELESTINO GÓMEZ PARRA. S.A. is a family owned

company specialising in the processing of Iberico

pork products located in the Valle de Los Pedroches

in the heart of the Sierra Morena, in the province

of Cordoba.

The pigs are naturally reared in open farmland

surrounded by holm oaks and vegetation typical

of Mediterranean woodland. The fact that they are

left to roam freely in large open areas contributes

to their optimum muscular development, and as a

result the animals’ natural fat infiltrates the

meat, giving it an exceptional quality and juicy

texture which sets it apart from other types of

meat.

Furthermore, the fact that the company rears the

pigs in its own farms means that it can guarantee

the traceability of its products, from the time

when the animals are grazing in the meadows to the

processing and commercialisation of the hams and

cured meats.

The main brands under which the company

commercialises its products are CELESTINO GÓMEZ

and CINCO GENERACIONES, the latter focusing on

the catering and export sectors. In terms of the

Andalusian Iberico pork industry, CELESTINO GÓMEZ

PARRA has more products bearing the Certified

Quality label granted by the Andalusian Regional

Government than any other company.

Over the years the company has been awarded

numerous prizes, the most recent being the 8 gold

medals which it won at the 2010 F rankfurt IFFA

Fair for the complete range products it presented:

pork loin, black pudding and a range of cured

sausages, all of which carried the Iberico label,

and ham from acorn fed pigs.

www.celestinogomez.com

Page 27: Andalucia Conmemora Andalucia

27

Ingredientes para 4 personas

150 grs. de Jamón Ibérico de Bellota

de Celestino Gómez Parra en tacos

6 dientes de ajo

1 litro de agua o caldo de ave

1 cuchara sopera de pimentón

4 huevos

3 setas de temporada

150 grs. de pan de miga

sal

4 hojas de hierbabuena

6 cucharadas soperas de Aceite de

Oliva Virgen Extra

Elaboración

En un cazo calentamos el aceite

y doramos los ajos cortados

previamente en finas láminas.

Le incorporamos los taquitos de

jamón, las setas y el pan. Cuando

esté todo dorado incorporamos el

pimentón, rehogamos brevemente y

añadimos el caldo y la hierbabuena.

Lo dejamos cocer 20 minutos a fuego

medio. Unos minutos antes de servir,

añadimos los huevos y dejamos

que cuajen con el propio

calor del

sopeado.

Ingredients for 4 people

150 g Iberico ham Celestino Gómez Parra cubes

6 cloves of garlic

1 litre water or chicken stock

1 tablespoon of paprika

4 eggs

3 fresh mushrooms

150 g French bread

salt

4 mint leaves

6 tablespoons of Extra Virgin Olive Oil

Method

Heat the oil in a pan and fry the garlic, thinly

sliced, until golden brown.

Add the ham cubes, the mushrooms and bread. Fry until

golden brown, add the paprika. Stir fry for a few

minutes and then add the stock and mint leaves. Cook

on a medium heat for 20 minutes.

Toss the eggs into the pan a few minutes before

serving and leave them to solidify with the heat from

the soup.

soPeado de aJo y JaMón ibériCo CelesTino góMeZ

garliC and iberiCo HaM CelesTino góMeZ souP

27

Paso a paso Step by step

Page 28: Andalucia Conmemora Andalucia

28

Page 29: Andalucia Conmemora Andalucia

29

Page 30: Andalucia Conmemora Andalucia

30

Acesur

ACESUR acumula una experiencia de más de 150

años en el sector de la producción, envasado

y comercialización de aceite de oliva y otros

aceites vegetales y derivados de la aceituna.

Una experiencia que lo ha afianzado como el grupo

nacional líder en el sector del aceite en España,

con una presencia internacional en más de 70

países de todo el mundo.

La historia de ACESUR es una historia de

tradición, dedicación, innovación y amor al

aceite. Una historia que nace en 1840, con el

nombre de “Aceites y Jabones Luca de Tena”,

y que hoy cuenta con más de 500 profesionales

identificados con un proyecto ambicioso y con

marcas como LA ESPAÑOLA y COOSUR consolidadas en

todo el mundo.

ACESUR has over 150 years’ experience producing,

packing and marketing olive oil and other vegetable

oils and olive derivatives. This experience has

made it the leading olive oil sector group in

Spain, with an international presence in more than

70 countries.

ACESUR’s history is one of tradition, dedication,

innovation and love of olive oil. It started in

1840, when the company was founded with the name of

“Aceites y Jabones Luca de Tena”. Today the company

employs more than 400 professionals, all of whom

work enthusiastically in pursuit of an ambitious

business project and identify fully with brands

like LA ESPAÑOLA and COOSUR, household names all

over the world.

www.acesur.com

Page 31: Andalucia Conmemora Andalucia

31

Aponiente (El Puerto de Santa María - Cádiz)

Loprimero que se me viene a la

memoria son los días en los que

estaba lloviendo y no podíamos

salir a la calle. Esos días nuestra madre nos

entretenía harinando croquetas y cocinando

algún bizcocho de los de toda la vida. De

música de fondo recuerdo cómo mi madre nos

volvía locos con José Luis Perales. Siempre

había grandes disputas por ser el primero en

probar el pastel sin permiso y, por supuesto,

siempre era yo el más glotón y quien se lo

comía a escondidas.

El encanto de las cocinas de nuestras

madres es el tiempo. La vida era más lenta

y a la cocina se le dedicaba el tiempo que

necesitaba.

Most cherished memories are those

rainy days when we couldn’t go

out. That was when our mother

used to entertain us by preparing croquettes or

baking one of those traditional cakes, always

with music on in the background. I remember

how she used to drive us crazy with her José

Luis Perales records. There were always big

arguments if someone tried the cake without

permission and of course, being the greediest,

it was always me who got into trouble.

The most charming aspect of our mothers’

kitchens was the amount of time. The pace of

life was slower then and people dedicated the

time it really required”.

Ángel León

Page 32: Andalucia Conmemora Andalucia

32“Soy un cocinero a contra corriente”

“I´m a chef who swims against the tide”

Page 33: Andalucia Conmemora Andalucia

33

Ingredientes

4 huevos

275 grs. azúcar

150 grs. nata

150 grs. Aceite de Oliva Virgen Extra Coosur

ralladura de 1 limón

2 cucharadas de matalahúva

250 grs. harina

7 grs. impulsor

Elaboración

Montar los huevos con el azúcar al máximo. Una

vez montado, ir añadiendo poco a poco la nata,

el aceite, la ralladura de limón y matalahúva

a velocidad mínima. Por último, a la misma

velocidad, añadir la harina e impulsor.

Cocer a 180o durante 15 minutos.

Coosur exTra virgin olive oil Cake

biZCoCHo de aCeiTe de oliva virgen exTra Coosur

Ingredients

4 eggs

275 g sugar

150 g cream

150 g Coosur Extra Virgin Olive Oil

grated zest of 1 lemon

2 spoonfuls of anise

250 g flour

7 g impulsor

Method

Whisk the eggs with the sugar until frothy and

pale. Add the cream, oil, lemon zest and anise

gradually, whisking at a minimum speed. Then add

the flour and the impulsor and continue whisking

at the same speed. Bake at 180O for 15 minutes.

Paso a paso Step by step

Page 34: Andalucia Conmemora Andalucia

34

Venta del Barón

Desde hace más de 50 años Mueloliva se dedica a

la elaboración de aceite de oliva. “Aceiteros

por tradición” es su lema, que han mantenido

generación tras generación, porque en Mueloliva

han hecho del aceite toda una forma de vida.

Afincados en plena Subbética Cordobesa, elaboran

sus productos según dicta la tradición, con

la paciencia y los cuidados que un gran aceite

necesita.

Mueloliva es sinónimo de calidad, tanto en el

mercado nacional como internacional. En sus

instalaciones ubicadas en Priego de Córdoba, una

de las zonas con mayor tradición del mundo en el

cultivo del olivar, producen un auténtico néctar

de aceituna de una forma totalmente natural,

salvaguardando así la pureza e integridad de sus

productos. Conscientes de la importancia que

tiene la incorporación de las nuevas tecnologías

en el proceso de elaboración de un producto de tan

inigualable calidad, han dotado a sus almazaras

de modernas instalaciones de última generación.

Disponen de los recursos técnicos adecuados para

la búsqueda constante de la calidad en sus aceites

y de la mejora en el proceso de producción de los

mismos.

“Without wishing to pigeonhole myself I’d say I was a classic

chef. I’m open to new ideas but loyal to the classic styles”

Page 35: Andalucia Conmemora Andalucia

35

Becerrita (Sevilla)

Recuerdo sobre todo las

comidas familiares en

las que se cocinaban

platos a gusto de cada uno de nosotros.

Que si unas papas aliñás que le

encantan a Fulano..., que no falte el

cordero asado que Mengano se pirra por

él...

Recuerdo cuando volvía del colegio a

mediodía, el olor a guiso envolvía toda

la casa. Asocio cada una de las fiestas

a la gastronomía. Semana Santa:

bacalao con tomate, espinacas con

garbanzos, arroz con leche y torrijas.

Navidades: pavo relleno, perdices y los

dulces de la temporada (polvorones,

rosquillas y alfajores). La llegada del

verano la anunciaba el gazpacho con el

ruido de la maja en el lebrillo.

El cariño y la generosidad con que

cocinaban todo era el encanto de la

cocina de las abuelas. Al no existir

los transportes tal como se entienden

en estos tiempos, las materias primas

no tenían más remedio que ser locales y

estacionales.

Above all I remember family meals

where we were all given our

favourite dishes. The typical

potato salad with dressing or a roast lamb were

an absolute must for some of us.

I remember how when I came home from school

at lunchtime the smell of the food filled the

whole house. I also think of all the different

fiestas in terms of food. Easter week: cod with

tomato, spinach with chickpeas, rice pudding

and torrijas. Christmas: turkey with stuffing,

partridges and the traditional cakes and

pastries of the festive season (polvorones,

rosquillas and alfajores). The arrival of

summer always coincided with gazpacho and

the sound of ingredients being crushed in the

mortar.

The care and generosity with which they cooked

everything was the key to our grandmothers’

cuisine. Because there wasn’t the transport

and mobility that we have today, there was no

option but to use ingredients which were local

and seasonal.

Jesús Mª Becerra

“Soy un cocinero clásico, pero

sin encasillarme. Abierto

a todas las tendencias para

adaptarlas a mi estilo. Máxima

honestidad con los géneros”

Page 36: Andalucia Conmemora Andalucia

36

Mueloliva has dedicated itself to the preparation

of olive oil for more than 50 years. “Oil

producers by tradition” is the motto they have

maintained generation after generation because

Mueloliva has made oil a way of life. Located

in the middle of the Subbética Cordobesa, they

make their products according to what tradition

dictates, with the patience and great care that a

great oil needs.

Mueloliva is a synonym for quality in both the

national and international market. In their

installations, located in Priego de Córdoba,

one of the zones with the greatest tradition of

oil cultivation in the world, they produce an

authentic olive nectar in a completely natural

way, safeguarding the purity and integrity of

their products.

Conscious of the importance of incorporating new

technologies in the production process of such

an unbeatable product, they have added modern

installations from the latest generation to their

oil mills. They have adequate technical resources

that they use to improve both the product’s

quality and its production process.

www.mueloliva.es

Page 37: Andalucia Conmemora Andalucia

37

Ingredientes

1kg. de solomillo de ternera limpio en

medallones

6 dientes de ajo

perejil

sal

100 ml Aceite de Oliva D.O. Priego de Córdoba

Venta del Barón

guarnición: 1 kg. de patatas

Elaboración

Para la guarnición: Se pelan las patatas y se

lavan. Se cortan a bastoncillos y se fríen a

190oC. durante 6 minutos.

Para la carne: se saltea el ajo, previamente

laminado, en aceite de oliva. Seguidamente,

se añaden los medallones de ternera (a 150oC.

durante 2 minutos). Recomendamos poco hecho.

Se monta la guarnición al centro del plato,

se colocan los medallones sobre éstas, se le

agregan los ajos y algo de aceite de oliva de la

sartén. Se decora con perejil.

Ingredients

1kg clean veal sirloin, cut into medallions

6 garlic cloves

parsley

salt

100 ml Olive Oil D.O. Priego de Córdoba Venta

del Barón

garnish: 1 kg potatoes

Method

For the garnish: peel and wash the potatoes. Cut

into sticks and fry at 19oC for 6 minutes.

For the meat: sauté the garlic, finely sliced,

in olive oil. Add the veal medallions, fry at

150oC for 2 minutes. Better to keep rare. Place

the potatoes in the centre of a serving dish,

lay the medallions on top, add the garlic and

pour some of the oil from the frying pan around.

Decorate with a garnish of parsley.

soloMillo de Ternera al señor Marqués Con aCeiTe de oliva d.o.Priego de Córdoba venTa del barón

veal sirloin señor Marqués sTyle WiTH olive oil d.o. Priego de Córdoba venTa del barón

Paso a paso Step by step

Page 38: Andalucia Conmemora Andalucia

38

Page 39: Andalucia Conmemora Andalucia

39

Page 40: Andalucia Conmemora Andalucia

40

Hermabar (Saladitos)

Altramuces Saladitos nace a principios de la década

de los 70, con una clara vocación a la calidad y a

la continua mejora de los altramuces que elabora.

Desde aquel entonces hasta nuestros días son muchos

los factores que han hecho de Altramuces Saladitos la

principal empresa productora de altramuces envasados a

nivel mundial.

Las principales áreas del proceso de elaboración y

transformación de los altramuces Saladitos, han sido

diseñadas en nuestro departamento de I+D+i, siendo el

resultado de años de experiencia y tradición en los

que varias generaciones han confeccionado un sistema

de producción y envasado capaz de ser respetuoso con

el medio ambiente, al mismo tiempo que permite obtener

un producto natural, de calidad gastronómica con unas

excelentes propiedades alimenticias.

Altramuces Saladitos was established at the

beginning of the 70s with the aim of producing

prime quality lupine beans through the

implementation of continual improvement

procedures. Since then, numerous factors have

contributed to making Altramuces Saladitos the

main producer of lupine beans in the world.

The many years of experience and a tradition which

has been passed down through several generations

have been used as a basis by the R+D+I department

to continually update the main aspects of the

production process for Saladitos lupine beans.

The result is a manufacturing and packaging

system which is environmentally friendly and

permits the processing of a high quality natural

gastronomic product with excellent nutritional

properties.

www.saladitos.com

Page 41: Andalucia Conmemora Andalucia

41

Curro NoriegaBesana (Sevilla)

Cuando nos ponemos a recordar

nos damos cuenta de que

nuestros recuerdos no son

tan distintos. Tres familias totalmente

diferentes que la cocina ha unido. Se trata

de ese recuerdo hermanado, el cual siempre

viene de la visita a una abuela, a una tía...

de ese familiar que reposaba con cariño el

guiso soñado, la elaboración idealizada en una

mañana de domingo, el sabor añorado frente a

una chimenea... reflexionando nos damos cuenta

de que son las bases de la cocina que hoy en día

practicamos.

El encanto de la cocina de nuestras abuelas,

de sus guisos y sopas, es la necesidad, la

cultura, la tradición... pero sobre todo el

amor y dedicación que empleaban en cada uno de

sus pasos, en cada una de sus elaboraciones,

en cada cucharada, en cada pizca, que eran los

verdaderos ingredientes mágicos de sus recetas.

Esta es una profesión que siempre está dispuesta

para adquirir algo nuevo. Por ello, gracias a

todos aquellos amigos que con su granito de arena

nos van formando.

When we start to talk about our

childhood memories we find that

they’re not that different. Three

completely different families, united by a culinary

past. It is a memory we share with our brothers and

sisters, and it comes back to us whenever we visit a

grandmother, an aunt, a relative who laboured over

our favourite dish on a Sunday morning, or we remember

the taste of a meal eaten by the fireplace... when we

think about it, we realize that these memories and

experiences are the basis of the way we prepare our

dishes today.

The charm of the way our grandmothers cooked, of their

stews and their soups, was the sense of necessity, the

culture, the tradition… but above all the love and

dedication that went into everything they did, every

meal they made, every teaspoon, every little detail

which were the real magic ingredients of their

recipes.

This is a profession which is always open to new ideas

and I feel grateful to all those friends who have done

their part to teach us our craft.

“Somos cocineros

respetuosos con aquellos

que nos han enseñado y que

aún nos siguen aportando

conocimientos”

“We are chefs who have a

lot of respect for what

they’ve taught us and

keep learning new things

every day”

Page 42: Andalucia Conmemora Andalucia

Para el taboulé:

Comenzaremos por picar muy finamente los

altramuces hasta conseguir una textura

similar a la sémola de trigo. Reservaremos.

Seguidamente pelaremos los tomates, le

quitamos las pipas y lo cortamos en dados, al

igual que el pepino. Reservamos.

Picamos finamente la cebolla y pasamos

a fondearlas al fuego junto a las pasas.

Reservamos.

Picar la menta en juliana.

Finalmente, pasaremos a unir todos los

ingredientes en un bol, con la ayuda de una

cuchara iremos removiendo y homogeneizando

con aceite de oliva. Pondremos a punto de sal y

pimienta. Reservamos.

Para las gambas:

Ponemos abundante agua en el fuego con una

hoja de laurel. Cuando ésta rompa el hervor

verteremos las gambas de golpe.

Justo antes de que el agua vuelva a romper el

hervor, sacaremos las gambas para sumergirlas

en un bol con salmuera y hielo. Reservamos.

Para los pepinillos:

Ponemos los pepinillos en el vaso americano

y lo accionaremos a la máxima potencia

hasta conseguir un coulis liso y homogéneo.

Pondremos a punto de sal.

Para las olivas:

Ponemos las olivas en el vaso americano y

lo accionaremos a la máxima potencia hasta

conseguir un coulis liso y homogéneo.

Pondremos a punto de sal.

Montaje:

Escudillaremos el taboulé en el plato. Sobre

éste colocaremos las gambas y los brotes.

Finalmente, iremos disponiendo puntos

aleatorios de pepinillos y olivas negras.

Taboulé de alTraMuZ saladiTos Con gaMbas blanCas de Huelva

Ingredientes

Para el taboulé: Altramuces de Saladitos, tomate, pepino, cebolla, pasas, menta, aceite de

oliva, sal, pimienta

Para las gambas: gambas, hoja de laurel, sal, hielo

Otros: pepinillos en vinagre, aceitunas negras deshuesadas, brotes

42

Paso a paso Step by step

Page 43: Andalucia Conmemora Andalucia

For the taboulé:

Chop the lupine beans very finely

to a texture similar to couscous.

Set aside. Peel the tomatoes,

remove the seeds and dice. Repeat

the procedure with the cucumber.

Set aside.

Chop the onion finely, fry

lightly together with the

raisins. Set aside.

Julienne the mint leaves.

Finally, mix all the ingredients

in a bowl, stir with a spoon

and add oil until the mixture

achieves a smooth consistency.

Season with salt a pepper to

taste. Set aside.

For the prawns:

Boil a large quantity of water

with a bay leaf. When it reaches

the boiling point, add all the

prawns at the same time.

Remove the prawns before the

boiling point is reached again,

place them in a bowl and soak in

brine and ice. Set aside.

For the gherkins:

Place the gherkins in an

American-style processor and

process at maximum speed to a

smooth coulis. Add salt to taste.

For the olives:

Place the olives in an American-

style processor and process at

maximum speed to a smooth coulis.

Add salt to taste.

Presentation:

Tip the taboulé into a bowl.

Lay the prawns and shoots on top

and distribute the gherkins and

olives.

luPine beans saladiTos Taboulé WiTH WHiTe PraWns FroM Huelva

Ingredients

For the taboulé: lupine beans, tomato, cucumber, onion, raisins, mint, olive oil, salt, pepper

For the prawns: prawns , bay leaf, salt, ice

Others: gherkins in vinegar, black olives, pits removed, shoots

43

Page 44: Andalucia Conmemora Andalucia

Grupo YBARRA, empresa familiar fundada en

Sevilla en 1842, es una de las marcas líderes

del mercado de alimentación, con una sólida y

extensa distribución en toda España, además

de estar presente en más de 72 países. Fabrica

y comercializa aceites, aceitunas, mayonesas,

salsas, vinagres, sal, conservas vegetales

y tomate frito y sus derivados. Desde hace

varios años la compañía viene apostando por

la diversificación e innovación en línea

con la Dieta Mediterránea, fuente de salud y

bienestar. Siguiendo esta filosofía, en los

últimos años se han posicionado en el mercado

productos de alta calidad que facilitan la

elaboración de platos sencillos y caseros que

cubren las necesidades del consumidor de hoy.

www.ybarra.es

Grupo YBARRA, a family-owned business founded in

Seville in 1842, is one of the leading brands in the

food sector. It has a well consolidated, extensive

distribution network throughout Spain and also

exports to over 72 countries. It manufactures and

markets olive oils, olives, mayonnaises, sauces,

vinegars, salt, tinned vegetables and fried tomato

products. For several years the company has been

committed to diversification and innovation,

promoting the Mediterranean Diet as a source of

health and wellbeing. In line with this philosophy,

in recent years it has launched a series of high

quality products designed to facilitate simple home

cooking and meet the needs of the modern consumer.

Grupo Y

barr

a44

Page 45: Andalucia Conmemora Andalucia

Desde muy niño ya ayudaba a mi

padre en nuestra taberna, que

entonces era un despacho de

manzanilla, y recuerdo por las tardes cuando

llegaba a casa (y con hambre) ese olor al potaje

de garbanzos con pringá y tallos que preparaba

mi abuela María; o ese rape que mi madre maceraba

con ajo, perejil y limón y que luego cocinaba al

vapor con un chorrito de aceite de oliva.

Esos momentos y mi afán de superación me

hicieron desde muy joven aventurarme en

la cocina e indagar en los guisos que esos

marineros me contaban que preparaban a bordo de

sus precarias cocinas con los productos básicos

y tan ricos que nos ha brindado siempre esta

tierra sanluqueña, me refiero a las verduras

y hortalizas de los navazos, las papas de la

colonia y al pescado de las jarampas, el safio,

la temblaera, la araña ...

El encanto de la cocina de nuestras abuelas es

el cariño y la mucha imaginación que ponían

para preparar, a veces con pocos recursos,

deliciosos platos.

“Soy muy tradicional pero

intento aprender de todo el

que anda en una cocina para

trasladarlo luego a mi estilo”

“I’m very traditional but I try

to learn from anyone who knows

about cooking and incorporate

it into my style”

45

Bigote (Sanlúcar de Barrameda - Cádiz)Fernando Bigote

When I was only a little boy I

used to help my father in our

Nuestra Taberna, a bar which

specialised in Manzanilla. When I came home

from school I was starving and I remember the

wonderful smell of the chickpea casserole which

my grandmother made with meat and vegetables or

the steamed monkfish which my mother seasoned

with garlic, parsley, lemon and olive oil.

Those experiences and my quest for

self-improvement led to me taking up cooking

in a more serious way and I learnt about the

traditional stews prepared in the simple

kitchens of ships by sailors using the most

basic but marvellous ingredients to be

found around Sanlucar. I’m referring to the

vegetables produced in the coastal orchards,

the potatoes brought from the American

colonies, the local fish (jarampas, safio,

temblaera, araña...).

The real charm of our grandmothers’ cooking lay

in the way they used love, dedication and a lot

of imagination to create delicious dishes with

very limited resources.

Page 46: Andalucia Conmemora Andalucia

46

Ingredientes para 4 personas

4 filetes de corvina

8 langostinos cocidos

1 tomate de ensalada

1 cebolleta

pepinillos

pimiento morrón

4 dientes de ajo

1 copita de amontillado

un poquito de brandy

Aceite de Oliva Virgen Extra

sal

Mayonesa Ybarra

Elaboración de nuestra salsa tártara

Picamos muy menudito 4 ó 5 pepinillos, la

cebolleta y un pimiento morrón. En un bol

mezclamos todo con la Mayonesa Ybarra y un

chorrito de brandy. Apartamos.

Elaboración del aceite de ajos

En una sartén con aceite de oliva virgen freímos

los ajos que previamente hemos cortado en juliana

y cuando tienen un puntito de dorado flambeamos

con el amontillado. Apartamos.

Elaboración del plato

Cortamos el tomate y varios pepinillos en

rodajas. Cortamos los langostinos al largo por

la mitad. Cortamos la corvina en filetitos más

pequeños y ponemos un poco de sal.

En la plancha a fuego fuerte doramos los filetitos

con un poco de aceite de oliva pero teniendo

precaución de que queden jugosos por dentro.

Emplatamos en plato llano acompañándolo de unas

rodajitas de tomate y sobre éstos unos pepinillos.

Sobre la corvina ponemos una cucharadita de

nuestra salsa tártara y sobre la salsa un filetito

de langostino, para rematarlo con un poco del

aceite de ajos caliente por encima.

Listo para comer.

FileTiTos de Corvina Con nuesTra salsa TárTara Con Mayonesa ybarra

Page 47: Andalucia Conmemora Andalucia

47

Ingredients for 4 people:

4 meagre fillets

8 king prawns, cooked

1 salad tomato

1 spring onion

Gherkins

Sweet red pepper

4 cloves of garlic

1 small glass of amontillado

A little Brandy

Virgin olive oil

Salt

Ybarra mayonnaise

Method for the homemade tartar sauce

Chop 4 or 5 gherkins, the spring onion and the

sweet red pepper very finely, tip into a bowl

and mix with Ybarra mayonnaise and a splash of

brandy. Set aside.

Method for the garlic oil

Fry the julienne garlic in a frying pan with

olive oil until lightly golden and flambé with

the Amontillado. Set aside.

Method

Cut the tomato and several gherkins into slices.

Cut the king prawns lengthways into halves.

Cut the meagre into small fillets and season with

a little salt.

Grill the fillets over a high heat with a little

olive oil, making sure that they are juicy on the

inside.

Place a few tomato slices on a flat dish and lay

the gherkins on top. Put a small spoonful of our

tartar sauce on the fillets, place a prawn fillet

on top and pour some of the hot oil over it.

Then the dish is ready to eat.

Meagre FilleTs WiTH HoMeMade TarTar sauCe WiTH ybarra Mayonnaise

Paso a paso Step by step

Page 48: Andalucia Conmemora Andalucia

48

Page 49: Andalucia Conmemora Andalucia

49

Page 50: Andalucia Conmemora Andalucia

50

Bodegas Campos (Córdoba)Celia JiménezPar

a mí el encanto de la cocina de

nuestras abuelas es la paciencia,

la dedicación, el tiempo que se

dedicaba a los guisos, sopas y cualquier cosa que

preparasen... todo sin prisas.

Lo recuerdo como un lugar donde disfrutaba

las vacaciones, los fines de semana... mi

abuela y “abuelo” (en mi familia los hombres

son muy cocinillas) cocinaban todo aquello que

nos gustaba, tanto a los más pequeños como a

los grandes: pimientos asados en la carmela,

choricilllos, lomo en manteca, roscos, pestiños...

y luego lo metían en botes de cristal o cajas para

que nos lo llevásemos. Yo los ayudaba o mientras

intentaba copiar las recetas (aún conservo uno de

esos cuadernos).

For me the charm of our grandmothers’

cuisine was the patience and

the time they dedicated to the

preparation of stews, soups or any other dish they

cooked... everything was done in an unhurried

manner.

I remember it as a place where I enjoyed my

holidays, weekends… my grandparents (in my family

all the men are good at cooking) used to make us

our favourite dishes, children and adults alike:

roasted peppers, small chorizos and loin cooked in

lard, roscos, pestiños... and then they put it all

in glass jars or boxes so we could take it home. I

used to help them and at the same time copied the

recipes (I’ve still got one of those notebooks).

Page 51: Andalucia Conmemora Andalucia

51

S.C.A. Ganadera del Valle

de los Pedroches

Established in 1959, COVAP can now be

considered to be the backbone of the local

economy, one of the key players in a project

which has brought comprehensive reforms

to the area’s agrarian structures, thereby

consolidating the local population and

generating direct and indirect employment,

whilst valorising the meadowlands and the

development of sheep, cattle and pig farming

on an industrial scale. The company has

always focused on developing a distinctive

brand, guaranteeing compliance with the

highest quality and food safety standards, and

expanding in both national and international

markets.

The premium quality Jamones Alta Expresión

COVAP are individually processed by hand,

supervised by the skilled “ham master”, who

uses his expert knowledge and vast experience

to obtain the best possible results. The master

examines each and every piece to decide the

amount of fat with which it needs to be covered,

which in turn determines the curing process,

whilst inspecting the shape and profile of

the hoof, leg and hip bone, and controlling

the temperature and humidity of the drying

facilities. The result is, as is to be expected,

a product of exceptional quality.

“Soy honrada,

constante y fiel a mis

principios de cocina”

“I am honest, determined

and faithful to my culinary

principles”

www.covap.es

Fundada en 1959, COVAP es hoy el eje vertebrador de

la economía de la zona, liderando un proyecto que

ha supuesto una profunda reforma agraria de todo el

territorio, la fijación de la población, la creación

de gran número de puestos de trabajo, tanto directos

como indirectos, la puesta en valor de la dehesa y

la industrialización y comercialización de las

producciones de ovino, vacuno y porcino ibérico;

apostando siempre por la puesta en valor de marca, la

calidad, la seguridad alimentaria y la apertura de

mercados nacionales e internacionales.

Los Jamones Alta Expresión COVAP son piezas

artesanales, elaboradas mediante procesos

personalizados en los que la experiencia y

sensibilidad del “maestro jamonero” marcan el camino

al éxito deseado. Él identifica la pieza, determina

el porcentaje de grasa de recubrimiento que luego

será el eje de la maduración, su pezuña, caña fina

y cadera estilizada, y controla la temperatura y

humedad de las salas de curación independientes. El

esperado resultado: un producto excelente.

COVAP

Page 52: Andalucia Conmemora Andalucia

52

Elaboración

Para las manitas

Limpiar las manitas y poner a

cocer junto con la zanahoria,

una cebolla, el puerro, el trozo

de jamón y los aromáticos. Cocer

hasta que estén tiernas y retirar

del fuego. Dejar atemperar,

deshuesar y trocear. Picar

finamente el ajo, la cebolla y

el pimiento rojo, rehogar con

aceite de oliva e incorporar

las manitas, el tomate rallado

y el vino fino. Reducir y poner

a punto de sal. Hacer rulos y

mantener refrigerado a 4o C.

Para el guiso

Poner los garbanzos en remojo

12 horas, escurrir y poner a

cocer junto con el hueso de

jamón y sal. Aparte picar

todas las verduras y hacer un

sofrito, incorporar la ñora

y el pimentón. Incorporar al

guiso cuando los garbanzos estén

tiernos.

Para servir calentar los

caracoles junto con los

garbanzos; cortar las manitas

y marcar en una sartén

antiadherente. Picar el jamón

ibérico y añadir.

Ingredientes

Para las manitas: 1kg. manitas de cerdo, 1 puerro,

1 zanahoria, 2 cebollas, 1 trozo de Jamón Ibérico

Alta Expresión COVAP, 1 pimiento rojo, 1 diente

de ajo, 1 tomate, Aceite de Oliva Virgen Extra

c.s, 2 hojas de laurel, pimienta en grano c.s, sal

c.s, vino fino c.s

Para el guiso de garbanzos: 200 grs. de

garbanzos, 1 hueso de jamón ibérico, 1 diente

de ajo, 1 cebolleta, 1 pimiento rojo, 1 ñora,

pimentón dulce c.s, Aceite de Oliva Virgen Extra

c.s, sal c.s

Otros: Jamón ibérico Alta Expresión de COVAP,

caracoles cocidos.

guiso ibériCo de ManiTas y CaraColes Con garbanZos Con

JaMón ibériCo Puro de belloTa alTa exPresión CovaP

Page 53: Andalucia Conmemora Andalucia

53

Method

For the trotters

Clean the trotters and cook

them together with the carrots,

onion, leek, the piece of ham

and the aromatic herbs. Cook

until tender and remove from

heat. Leave to stand, debone and

cut into pieces.

Chop the garlic, onion and red

pepper very finely. Stir fry

in olive oil; add the trotters,

the grated tomato and the fino

sherry. Reduce and season to

taste.Make rolls and store in

the fridge at 4O C.

For the casserole

Soak the chickpeas overnight

(12 hours), drain and cook in

salted water along with the bone

of ham. Chop and stir fry all the

vegetables, add the ñora, season

with paprika, and incorporate

into the casserole when the

chickpeas are tender.

To serve, heat the snails with

the chickpeas, cut the trotters

and brown them in a non-stick

frying pan. Dice the Iberico ham

and add to the casserole.

Paso a paso Step by step

Ingredients

For the trotters

1kg pig’s trotters

1 leek

1 carrot

2 onions

1 piece Alta Expresión Iberico

prime quality ham COVAP

1 red pepper

1 clove of garlic

1 tomato

Tbsp Olive oil

2 bay leaves

Tbsp pepper corns

Tbsp salt

Tbsp Fino sherry

For the chickpea stew:

200 g chickpeas

1 bone Iberico ham

1 clove of garlic

1 spring onion

1 red pepper

1 ñora pepper

Tbsp paprika

Tbsp olive oil

Tbsp salt

Other ingredients

Alta Expresión Iberico prime

quality ham COVAP

Cooked snails.

Casserole oF iberiCo Pig’s TroTTers WiTH snails and CHiCkPeas WiTH JaMón ibériCo Puro de belloTa alTa exPresión de CovaP

Page 54: Andalucia Conmemora Andalucia

54

Inddeco

Inddeco es una joven empresa formada por profesionales

de distintas disciplinas con una larga trayectoria

profesional y gran experiencia en proyectos

relacionados con el desarrollo rural y la puesta en

valor del patrimonio en todas sus vertientes: natural,

cultural, etnográfico, etc.

Ganso Ibérico de Dehesa se presenta como un proyecto

alternativo de ganadería ecológica ligado a la dehesa

andaluza, con un aprovechamiento integral de los

recursos que este ecosistema ofrece, garantizando la

preservación del mismo y permitiendo la obtención de

un producto artesanal, extensivo, ecológico y ético

pionero en Andalucía.

El proyecto de desarrollo de Ganso Ibérico de Dehesa,

tiene como escenario natural una finca de 1.500

hectáreas con dehesas de alcornoque y encina, que

nuestros gansos comparten con cerdos ibéricos,

ovejas merinas y cabras. Situada en el municipio de

Constantina (Sevilla), la finca se encuentra en pleno

Parque Natural de Sierra Norte de Sevilla y dentro de

la Reserva de la Biosfera “Dehesas de Sierra Morena”.

Inddeco is a recently established company formed

by specialists in different disciplines with a

sound professional experience in projects related

to the development and valorisation of rural areas

from a range of different perspectives: natural,

cultural, ethnographic, etc.

Ganso Ibérico de Dehesa was conceived as an

alternative project which focuses on ecological

livestock farming practices in typical Andalusian

meadowland areas. It is based on the integrated

exploitation of the resources offered by this type

of ecosystem which guarantees their preservation

and the production of natural, organic and

ethically responsible products which are unique of

their kind in Andalusia.

The project for the development of Ganso

Ibérico de Dehesa (free range Iberico geese) is

being implemented in a 1,500 hectare farm with

meadowlands of cork and holm oaks in which the

geese are reared alongside Iberico pigs, merino

sheep and goats. Situated in the municipality of

Constantina (Seville) the estate is situated at the

very heart of the Sierra Norte de Sevilla Nature

Park, in the “Dehesas de Sierra Morena” Biosphere

Reserve.

www.gansoiberico.com

Page 55: Andalucia Conmemora Andalucia

Mi infancia está

plagada de recuerdos

gastronómicos. De

hecho, siempre he considerado

que una de las razones por las

que decidí ser cocinero no era

otra que las influencias que he

vivido en mi familia.

Hay momentos inolvidables para

mí que me han dejado marcado,

como el obligado paseo por el

mercado de Marbella todos los

sábados por la mañana a comprar

el pescado fresco y el marisco

que posteriormente íbamos a

comer...

Coquinas, caracolas, cañaíllas,

brótolas, gambas blancas,

centollos, calamares,huevas

de jibia... Pero el más

gastronómico de todos no era

otro que el de nuestros viajes

a Trebujena a comprar angulas,

para tener durante todo el

año al menos una cazuelita a

la semana... son recuerdos

imborrables de momentos en los

que aún no había decidido ser

cocinero...

El encanto de la cocina de la

abuela es sobre todo el encanto

de la cocina tradicional, de

los sabores y olores de toda

la vida, de esa cocina nacida

de la subsistencia y en la que

con cuatro cosas había una

creatividad desbordante hasta

llegar a una receta magnífica.

55

Calima (Marbella - Málaga)Dani García

My childhood is full of

culinary memories. In

fact I always feel that

my family’s influence is precisely

one of the main reasons why I decided

to become a cook.

There are unforgettable memories

which have left a deep imprint in

me, including our traditional

visit to the market in Marbella on

Saturday mornings to buy fresh fish

and shellfish which we would cook

later...

Coquina clams, caracolas, cañaillas,

brótola, white prawns, spider

crab, squid, cuttlefish roe...

However, perhaps my strongest

gastronomic memory is of our trips

to Trebujena to buy enough baby eels

to eat at least a little bowl every

week throughout the year. They are

unforgettable memories of a time when

I still hadn’t decided to become a

chef...

The charm of our grandmothers’

cuisine lies above all in traditional

cuisine, in the lifelong flavours

and aromas. It is a form of cooking

which is based on survival and with

just three or four basic ingredients

and a huge amount of imagination one

could create a magnificent recipe.

“Soy un

cocinero

de sabores

tradicionales

(CON

TRAdición)

pero con

técnicas

modernas y

vanguardistas

(CONTRA la

tradición)”

Page 56: Andalucia Conmemora Andalucia

guiso de arroZ Con ganso de inddeCo

Para preparar el ganso

1 pieza de Ganso de INDDECO

Limpiaremos bien el producto y

deshuesaremos separando los muslitos y

las pechugas. A las pechugas les haremos

unos cortes a la parte de la grasa para

facilitar su cocinado.

Una vez las tengamos preparadas, las

doraremos primero por la parte de la

grasa y luego por la parte de la carne,

dejándolas terminar pero teniendo en

cuenta que tendrán que quedar en su punto

en el interior. Las reservaremos en un

lugar cálido hasta el montaje del plato.

Los muslitos los meteremos en una bolsa

al vacío con un poco de sal y tomillo

y cocinaremos a 65o durante 24 horas

aproximadamente, dependerá un poco de la

dureza del producto.

Una vez las tengamos frías, las

deshuesaremos y las cortaremos en

pequeños trozos.

Para el fondo de ganso

½ cabeza de ajo, 1 cebolla, 2 zanahorias,

1 puerro, c/s aromaticos (tomillo,

romero), las carcasas de un ganso (de

unos 2 kg), 200 ml de vino tinto, 100 ml

de oporto, 10 l de agua mineral, 80 ml de

Aceite de Oliva Virgen Extra

Tostaremos las carcasas al horno a unos

180o. Pondremos en una cazuela el aceite

y doraremos los ajos; seguidamente

añadiremos la cebolla, el puerro y la

zanahoria. Pocharemos a fuego medio

durante bastante tiempo, añadiremos

los aromáticos y echaremos los vinos

dejándolos reducir a seco. Después

añadiremos las carcasas y cubriremos de

agua. Dejaremos cocer durante 4 horas.

Colaremos y reservaremos.

Para el sofrito

Pocharemos en el aceite la

chalota a fuego muy suave,

añadiremos el puerro y haremos

lo mismo. Añadiremos el boletus

picado y el tomate y dejaremos

cocinar. Sofreiremos el

pimentón, incorporaremos las

hebras y apartaremos del fuego.

Reservaremos hasta el momento

del pase.

Para el arroz

120 grs. de sofrito

240 grs. de arroz bomba

1000 ml de caldo de ganso

150 grs. de carne de muslito

(receta anterior)

1 pechuga de ganso.

c/s cebollino

c/s sal Maldon

c/s remolacha

En una cazuela pondremos el

caldo a calentar.

En otro recipiente pondremos

el sofrito y cuando esté

caliente sofreiremos el arroz

ligeramente y verteremos

el caldo. Dejaremos cocer

alrededor de 13 minutos. Cuando

haya transcurrido ese tiempo

añadiremos la carne de muslito

y dejaremos 1 minuto más,

añadiremos la remolacha,el

cebollino picado y dejaremos

reposar. Mientras, calentaremos

la pechuga y cortaremos en finas

lonchas.

Emplataremos el arroz en un

plato semihondo y pondremos con

mucho cuidado las láminas de

pechuga de ganso. Terminaremos

añadiendo un poco de sal Maldon

encima de la carne.

56

Page 57: Andalucia Conmemora Andalucia

Method to prepare the goose

Gooose INDDECO 1 piece

Wash the goose thoroughly,

debone and separate the legs

and breast. Make several cuts

on the fatty part of the breast

so that they cook more easily.

Once prepared, cook them

firstly on the skin side until

golden. Turn them and finish

cooking making sure that they

are properly cooked on the

inside. Set aside in a warm

place until serving.

Season the legs with a pinch

of salt and a sprig of thyme,

place them in a vacuum pack

bag and cook at 65o for

approximately 24 hours,

depending on the consistency

of the product.

Cool down, debone and cut into

small pieces.

Ingredients for the goose stock

½ bulb of garlic

1 onion

1 cebolla

2 zanahorias

2 carrots

1 leek

Tbsp aromatic herbs (thyme,

rosemary)

The carcass of a goose (approx.

2 kg)

200 ml red wine

100 ml port

10 litres mineral water

80 ml Extra Virgin Olive Oil

Toast the carcass in the oven at

approx.180o. Fry the garlic in

a pan until golden brown, then

add the onion, leek and carrot.

Sautee on a medium heat, then

add the aromatic herbs, pour

in the wine and cook until the

liquid is completely absorbed.

Add the carcasses, cover with

water and cook for 4 hours.

Drain and set aside

Method for the stir fry

Sauté the shallot and leek on a

very low heat. Add the boletus

and tomato, finely chopped and

continue cooking. Sauté the

paprika and add the strands of

saffron. Remove from the pan

and set aside until serving.

Ingredients for the rice

120 g stir fried vegetables

(onion, garlic, etc.)

240 g short grain bomba rice

1l goose stock

150 g goose leg (from recipe

above)

1 Goose breast

tbsp scallion

tbsp Maldon salt

tbsp beetroot

Heat the stock in a pan. Heat

the stir fried vegetables in

a separate pan. When they are

sizzling hot, add the rice,

sauté, pour in the stock and

cook for approx. 13 minutes.

Add the leg, cook for 1 minute,

and then add the beetroot and

scallion –finely chopped.

Leave to stand. Cut the breast

into thin slices and heat.

Serve the rice in a soup dish

and carefully place the slices

of breast, seasoned with a

pinch of Maldon salt, on top.

goose inddeCo WiTH riCe

57

Paso a paso Step by step

“I am a cook

who likes

traditional

flavours (FOR

TRAdition) but

uses modern

avant-garde

techniques

(AGAINST

Tradition)”

Page 58: Andalucia Conmemora Andalucia

58

Page 59: Andalucia Conmemora Andalucia

59

Page 60: Andalucia Conmemora Andalucia

60

Unioliva

La Sociedad Cooperativa Andaluza Unión de Úbeda,

fundada en 1931, cuenta en la actualidad con más de

2.000 socios, cuya actividad principal es el cultivo

del olivar de una forma respetuosa con el medio

ambiente bajo el paraguas de la Producción Integrada.

Con una producción media anual de más de 10.000.000 de

kilos de aceite se configura como una de las mayores

productoras de la provincia de Jaén.

Desde su fundación, Unioliva siempre se ha

caracterizado por ofrecer a sus clientes un Aceite

de Oliva Virgen Extra de una calidad excepcional,

siempre de la variedad picual. Pero ahora ha dado un

paso hacia adelante ofreciendo una nueva línea de

productos bajo la marca UNIOLIVA VARIEDADES ALIÑO. Se

trata de un Aceite de Oliva Virgen Extra con aromas

naturales para aderezar los mejores platos. Por

ahora cuenta con cuatro aromas: el fresco limón, el

tradicional ajo, la rotunda guindilla y la delicada y

elegante trufa negra, sabores que darán a sus platos un

toque final diferenciado.

Established in 1931, the Sociedad Cooperativa Andaluza

Unión de Úbeda currently has some 2,000 members and

its main objective is the cultivation of olive trees

using environmentally friendly procedures under the

umbrella of Integrated Production. With an annual

output of more than 10 million kilos of oil, the

cooperative is one of the biggest producers in the

province of Jaen.

Since its foundation, Unioliva’s main priority has

been to offer its clients prime quality Virgin Extra

Olive Oil made from the picual variety of olives.

However, the cooperative has recently taken a step

forward with the commercialisation of a new range of

products under the UNIOLIVA VARIEDADES ALIÑO brand, an

Extra Virgin Olive Oil with natural aromas which can

be used as a dressing for the finest dishes. The range

includes four different aromas conceived to add that

unique final touch to all your culinary creations:

fresh lemon, traditional garlic, hot chilli and the

delicate, elegant, black truffle.

www.unioliva.com

Page 61: Andalucia Conmemora Andalucia

Siempre recordaré lo que une

la cocina, la familia, los

vecinos... En casa, el arroz

de los domingos. En Navidad, todas las vecinas

venían a casa a preparar roscos, y pestiños:

recuerdo el olor del aceite, la mesa llena de

harina, el azúcar y la canela, la copita de

anís...

Semana Santa, potaje carmelitano: garbanzos

en agua toda la noche, y las lentejas, cuando

la abuela te ponía a limpiarlas y a quitarles

las piedrecitas. El plato único: habichuelas

con coliflor y pringada. Ese tocino que se

rompía como un flan al tocarlo con las yemas de

los dedos y pan.

El encanto de la cocina tradicional es la

paciencia, el tiempo que se le dedicaba a un

guiso y el aprovechamiento del producto.

I will always remember the

special connection between

the kitchen, the family

and the neighbours. At home, we ate

rice on Sundays. During the Christmas

festivity, the neighbours used come to

our house to prepare the traditional

roscos and, pestiños: I remember the

smell of the oil, the table full of

flour, the sugar and cinnamon, the small

glass of anis...

At Easter, the Carmelite stews:

chickpeas soaked overnight, and

lentils... my grandmother always asked

me to wash them and remove the small

stones. A single course: French beans

with cauliflower, and a chunk of bacon

cooked to the point that it almost

dissolved when you touched it with your

fingertips or a bit of bread.

The real charm of traditional cooking

is the patience and the amount of

time which is dedicated to prepare

a casserole or stew and the way the

ingredients are used. “Soy exigente y

constante. Me encanta la

belleza en el plato”

“I am demanding and uncompromising; I

like to see beauty in a dish”

61

Montserrat de la Torre Cantina La Estación (Úbeda - Jaén)

Page 62: Andalucia Conmemora Andalucia

Presentación

En un plato hondo pondremos los lomos de

liebre previamente salteados con Aceite de

de Oliva Aromatizado de Trufa y las yemas de

espárrago junto con un trozo irregular de

masa. Aparte una sopera donde se servirá el

caldo al gusto del comensal.

Presentation

Place the loins sautéed in Truffle-flavoured

Extra Virgin Olive Oil from Coop. Unioliva

in a soup dish with the green asparagus

shoots and an irregularly-shaped dumpling.

Separately, pour the soup into a tureen

so that each individual person can help

themselves.

62

Paso a paso Step by step

Page 63: Andalucia Conmemora Andalucia

Ingredientes para el

macerado de la liebre

lomo de liebre limpio,

zanahoria, sal, laurel,

vino tinto, cebolla,

puerro, Aceite de

Oliva Virgen Extra

Aromatizado con Limón

Unioliva Variedades

Aliño.

Macerar la liebre. Poner

todos los ingredientes

durante 24 h. a macerar

cubiertos de vino y un

chorrito de Aceite de

Limón Unioliva.

Ingredientes masa: ¼

agua, harina, sal.

Preparación de la masa

Se pone el agua tibia,

un poco de sal y se le va

añadiendo harina, la

que vaya admitiendo para

hacer una torta. Se dejan

reservadas un tiempo.

Ingredientes del caldo

cebolla, pimiento

rojo, tomate, ajo,

perejil, comino, sal,

azafrán, hierbabuena,

Aceite de Oliva Virgen

Extra Aromatizado con

Guindilla Unioliva

Variedades Aliño.

Preparación del caldo

En una olla, poner

Aceite de Guindilla y

pochar la cebolla,

tomate y pimiento rojo.

Cuando esté pochado se le

añade agua hasta cubrir

el sofrito y pondremos a

hervir.

En el mortero se pondrán

los ajos, el perejil, el

azafrán, los cominos, la

sal y un poco de Aceite

de Guindilla. Machacamos

y añadimos al caldo.

La masa reservada la

cortaremos en trozos

irregulares y añadimos

a la olla. Ponemos

hierbabuena y dejaremos

que dé un hervor.

Reducir.

Freír el lomo de liebre

En una sartén pondremos

el Aceite de Oliva

Virgen Extra Aromatizado

con Trufa Unioliva

Variedades Aliño

y saltearemos el lomo de

liebre con un poquito de

sal y yemas de espárragos

verdes.

Tortas

Con la masa reservada

haremos unas tortas

típicas y las ponemos

a freír en Aceite de

Oliva Virgen Extra

Aromatizado con Ajo

Unioliva Variedades

Aliño, sacamos y

espolvorearemos una

pizca de sal.

Ingredients for the

maceration

hare loin, clean,

carrot, salt, bay leaf,

thyme, red wine, onion,

leek, Lemon-flavoured

Extra Virgin Olive Oil

from Unioliva.

Method to prepare the

maceration

Place all the

ingredients cover with

red wine and a splash of

lemon-flavoured olive

oil from Cop. Unioliva

and leave to macerate for

24 hours.

Ingredients dumplings

¼ water, flour, salt.

Method for the

preparation of the dough

Whisk the flour

gradually into warm

water seasoned with a

pinch of salt to make the

dumplings. Set aside.

Ingredients for the

soup: onion, red pepper,

tomato, garlic, parsley,

cumin, salt, saffron

mint, Chilli-flavoured

Extra Virgin Olive Oil

from Unioliva

Method for the soup

Stir fry the brunoise

cut onion, tomato, and

red pepper in

Chilli-flavoured Extra

Virgin Olive Oil from

Unioliva until the

mixture starts to sweat.

Cover with water and

simmer.

Crush the garlic,

parsley, saffron, cumin

and salt in a mortar with

a little oil and tip the

mixture over the soup.

Cut the dough into

irregular pieces and toss

into the soup. Garnish

with mint, bring to the

boil and reduce.

Frying the hare loin

Sauté the hare loin

in a frying pan with

the Truffle-flavoured

Extra Virgin Olive Oil

from Unioliva Coop.

Add a pinch of salt and

a few shoots of green

asparagus.

Dumplings

Cut the dough into

the shape of typical

dumplings, and deep fry

in very hot

Garlic-flavoured Extra

Virgin Olive Oil from

Coop. Unioliva. Remove

from the pan and dry

with kitchen paper and

sprinkle with a pinch of

salt.

andraJos de liebre adereZados Con aCeiTes aroMaTiZados unioliva variedades aliño

TradiTional Hare and duMPlings souP garnisHed WiTH aroMaTiC oils unioliva variedades aliño

63

Page 64: Andalucia Conmemora Andalucia

Con una facturación anual de 5 millones de euros, El REY

DE OROS es un de las fábricas más antiguas de Andalucía.

Su nueva planta de 12.000 m2 cuenta con las últimas

tecnologías. Estas nuevas tecnologías van de la mano del

proceso de elaboración artesanal que caracteriza a esta

gran marca desde su fundación en 1925.

Procesa un total de 10 toneladas diarias de pescado fresco

capturado en las costas andaluzas. Especialmente Caballa,

Melvas de almadraba y canutera con denominación de origen

e IGP; además de otros productos como Caballitas enteras,

Huevas, Langostillos, Atún de almadraba, etc.

El 60% de su producción va dirigida al mercado nacional, el

resto a exportación (Italia, Gran Bretaña y EEUU).

With annual revenue of more than five million

Euros, EL REY DE OROS is one of the oldest

factories in Andalusia. Its new plant of 12,000

m2 has all the latest technology. This new

technology goes hand in hand with the artisan

production process that has helped define this

great brand since its founding in 1925.

Every day, it processes a total of ten tons of

fresh fish captured on Andalusian coasts,

especially mackerel, bullet tuna and Almadraba

bullet tuna with Denomination of Origin and

PGI, as well as other products, like small whole

mackerel, langostillos and Almadraba tuna,

etc.

Sixty percent of its production is directed

towards the national market and the rest to

exports (Italy, Great Britain & the United

States).

64

Rey de Oros www.elreydeoros.com

Page 65: Andalucia Conmemora Andalucia

The first recollections of

my childhood and youth

are associated with the

kitchen, because it was there that most

of the day events took place.

Our family life revolved mostly around

the kitchen, with its delicious smells of

stews, fried fish and the clattering and

clanging sound of pots and pans in the

background.

Our grandmothers made exquisite healthy

dishes with very few ingredients and very

little money.

Los primeros recuerdos de

mi niñez y juventud me

llevan a la cocina, ya

que en ella se desarrollaban todos los

momentos del día.

En ella prácticamente convivíamos la

familia, con ese olorcillo a puchero,

pescaíto frito y ese ruido de cazuelas y

platos como fondo.

Nuestras abuelas hacían platos exquisitos

y sanos con poca materia prima y pocos

medios económicos.

“Soy perfeccionista,

seguro y responsable”

“I’m a

perfectionist.

I’m confident and

reliable”

65

Juan Manuel RodríguezCasa Juanito (Zahara de los Atunes - Cádiz)

Page 66: Andalucia Conmemora Andalucia

66

Page 67: Andalucia Conmemora Andalucia

Ingredientes

cebollas

ajo

tomate

pimiento

azafrán

Caballas del Rey de Oros

Elaboración

Se hace un refrito con cebollas,

ajo, tomate, pimiento y una hoja de

laurel.

Una vez hecho el refrito, se le echa

el agua hirviendo y se añaden los

fideos y unas rodajas de patatas.

Antes de apartar los fideos se echan

las Caballas del Rey de Oros por

encima. El guiso no debe quedar

caldoso, sino jugoso.

noodles WiTH rey de oros MaCkerel

67Paso a paso Step by step

Fideos Con Caballas de rey de oros

Ingredients

onions

garlic

tomato

pepper

saffron

Rey de Oros mackerels

Method

Fry the onions with the garlic,

tomato, pepper and bay leaf.

Pour in the boiled water, add the

noodles and a few potato slices.

Add the Rey de Oros Mackerels on

top. Reduce to a thin sauce-like

consistency.

Page 68: Andalucia Conmemora Andalucia

68

Page 69: Andalucia Conmemora Andalucia

69

Page 70: Andalucia Conmemora Andalucia

70

Unión Salazonera Isleña S.A. (Usisa)

Esta empresa, dedicada a la salazón y conserva de

pescado, se encuentra ubicada en Isla Cristina

(Huelva). Selecciona su materia prima procurando

envasar el producto de campaña, es decir,

época en la que nos aporta sus mayores valores

nutricionales. Actualmente, mueve un total

aprox. de 10.000 toneladas de pescado, con una

facturación en torno a los 23 millones de euros.

Su producto estrella son los Filetes de Caballa de

Andalucía, los Filetes de Melva y Melva Canutera

y la Mojama de atún, productos que poseen el

distintivo “Calidad Cetificada”, aunque también

fabrican otros como la Ventresca, las Sardinas,

los Boquerones y Sardinillas de la Costa o las

Huevas de Bacalao, todos ellos envasados en aceite

de oliva o girasol. Un producto natural: pescado,

aceite y sal, sin ningún tipo de aditivo químico

ni conservante. Cada producto se presenta en

distintos formatos y en sus distintas marcas:

Usisa, Conservas Tejero y Conservas el Decano.

El producto que comercializa USISA es 100%

andaluz. Todo el proceso se lleva a cabo de forma

artesanal, tanto el proceso de pelado como el

de estiba, que consiste en la colocación de los

filetes en la lata, realizado a mano por unas 300

operarias.

Page 71: Andalucia Conmemora Andalucia

71

José Antonio ZaiñoCasa Rufino (Isla Cristina - Huelva)

Recuerdo la salida del

colegio y la llegada a

la cocina del bar de

mis padres, donde cocían los pucheros

y se elaboraban toda clase de materias

primas, sobre todo el pescado: la cocina

marinera. Coquinas al ajillo, cazón en

amarillo, tollos con tomate, espinetas

de atún con patatas, chocos en su tinta,

atún mechado y pimentón de raya.

Recuerdo los olores de mi pueblo: el

olor a sal mezclado con los olores

desprendidos de las chimeneas de

las fábricas de conservas. Ese olor

inconfundible a pescado azul que

permanece en la memoria (sardinas,

caballas, atún...).

Recuerdo a mi padre y a mi madre

luchando codo con codo para dignificar

su profesión y legarme después toda su

sabiduría para coger yo el testigo.

Intento inculcar ese amor tan grande de

cocinero a mis hijos para hacer de este

modo grande su nombre, hacer centenario

algo que ellos empezaron tanto tiempo

atrás.

El encanto de la cocina de nuestras

abuelas es el tiempo y el cariño que le

ponían a todo lo que guisaban. Lo que

no faltaba nunca en su cocina era el

almirez con su maja donde hacían mágicas

pociones para las comidas.

I remember how after school I used to go to the

kitchen of my parent’s restaurant where

they cooked the stews and used all kinds of

ingredients to prepare wonderful things, particularly

traditional fish-based dishes. Coquina clams in garlic,

tope soup with saffron, tope with tomato, tuna with

potatoes, cuttlefish cooked in ink, stuffed tuna, ray with

paprika...

I remember the smells of my village: the smell of salt

mixed with the fumes from the food processing factories.

That unmistakable smell of blue fish which remains etched

in your memory (sardines, mackerel, tuna...).

I remember my mother and father working side by side in

their chosen profession as they passed all their knowledge

and experience on to me. Now I do my best to pass my

parents’ great passion for cooking on to my children, in

the hope that the tradition which they started so long

ago can be preserved and continue to thrive long into the

future.

The charm of our grandmothers’ cooking lies in the time

and dedication they put into it. The most essential

instrument their kitchen was

the mortar and pestle

which they used

to create those magic

potions for their

dishes.

Page 72: Andalucia Conmemora Andalucia

72

Paso a paso Step by step

This company, based in Isla Cristina (Huelva),

specialises in salted and tinned fish products.

Their fish are carefully selected for their quality

and tinned within a timescale which guarantees

the preservation of their finest nutritional

properties. The company currently processes

approximately 10,000 tons of fish per year and

generates a turnover of some 23 million euros.

Its leading products are its Andalusia Mackerel

Fillets, its Tuna Fillets, its Bullet Tuna Fillets

and its Tuna Mojama, all of which bear the “Certified

Quality” label. But the company also produces belly

tuna, sardines, Boquerones y Sardinillas de la

Costa (coastal anchovies and sardines) and cod roe,

all preserved in olive or sunflower oil. A natural

product: fish, oil and salt, without any type of

chemical additives or preservatives. Each product

is marketed in different formats and under different

brand names: Usisa, Conservas Tejero and Conservas

el Decano.

The product, which USISA markets, is 100 percent

Andalusian. The whole process is done the artisan

way, both the cleaning process and the packing

process, which consists of placing the fillets

in the can by hand, done by some 300 workers.

www.usisa.com

Page 73: Andalucia Conmemora Andalucia

suqueT de Melva de usisa y PulPiTo

Ingredientes

Elementos principales

1 kg. de Melva USISA

350 grs. de pulpitos

600 grs. de patatas

Para el sofrito

50 grs. de cebolla

50 grs. de pimiento

100 grs. de tomate

Para la picada

2 ajos

20 grs. de almendras

10 grs. de piñones

1 manojo de perejil

hebras de azafrán

sal y pimienta

Picada

Tostar ligeramente las almendras y los

piñones. Tostar ligeramente las hebras

de azafrán. Picar los ajos. Poner en

un mortero todos los ingredientes de la

picada. Majar y reservar hasta el momento

de su utilización.

Operaciones previas

Limpiar los pulpitos volteando la cabeza

y dejándolos limpios de vísceras.

Elaboración

Hacer el sofrito con los ingredientes

arriba indicados. Añadir los pulpitos y

saltear, añadir fumet de pescado y dejar

cocer. Cuando el pulpito esté casi hecho

añadir las patatas. Poner más fumet si

lo necesitase y dejar hervir hasta que

la patata esté hecha. Poner entonces la

Melva de USISA, añadir la picada y dejar

cocer 4 ó 5 minutos. Rectificar de sal y

pimienta.

suqueT oF usisa Melva Tuna and baby oCToPus

Ingredients

Main ingredients

1 kg USISA Melva

350 g baby octopus

600 g potatoes

Stir fried vegetables

50 g onion

50 g pepper

100 g tomato

Crushed ingredients

2 bulbs of garlic

20 g almonds

10 g pine nuts

1 sprig of parsley

Strands of saffron

Salt and pepper

Crushed

Toast the almonds, pine nuts and strands

of saffron lightly. Chop the garlic.

Place all the ingredients in a mortar and

crush them. Set aside to use later.

Preliminary procedures

Clean the baby octopus by turning it

upside down and emptying the gut.

Method

Stir fry the vegetables listed above.

Tip in the baby octopus, stir fry, add

the fish fumet and cook. When the octopus

is well cooked add the potatoes. Add more

fumet if necessary and simmer until the

potatoes are tender. Add the USISA Melva,

the crushed, and cook for 4 to 5 minutes.

Season with salt and pepper to taste.

73

“Soy trabajador,

paciente, formador

y amante de mi

oficio”

“I’m patient and

hard-working, a

teacher who loves

his job”

Page 74: Andalucia Conmemora Andalucia

Aware of the increasing importance of the

Mediterranean diet ALSUR uses its expert

knowledge of the vegetable market to

distribute fresh products which preserve

their nutritional properties all the year

round.

ALSUR has responded to the challenges posed

by new market trends and increasing demands

from consumers with new state-of-the-art

facilities which allow better production

control procedures so as to ensure hygiene

and safety, whilst conforming to the highest

quality standards and guaranteeing the finest

products.

74

Alsur

ALSUR, perfecta conocedora de los productos de

la huerta y consciente del protagonismo de la

Dieta Mediterránea, así como de la aceptación

cada vez mayor de este tipo de alimentos, hace

posible que podamos disfrutar durante todo el

año de verduras y hortalizas de temporada con

todas sus propiedades.

Debido a la evolución de los mercados y sus

consumidores, cada vez más exigentes con

la calidad, ALSUR afronta nuevos retos con

unas nuevas instalaciones de vanguardia que

permiten mejores controles productivos, de

higiene y seguridad alimentaria, abordando

nuevas normas de calidad más avanzadas que

aseguran productos seleccionados de alta

calidad.

www.alsurvegetales.com

Page 75: Andalucia Conmemora Andalucia

75

El Caballo Rojo (Córdoba)Pedro Aguilera

Entré como cocinero por necesidad

y hoy por hoy tengo que decir

que cada día que pasa me doy

cuenta de la suerte que tengo dedicándome a lo

que más me gusta.

Ese momento que siempre permanece en mi memoria

es cuando recuerdo los días en la chimenea de mi

casa cocinando para toda mi familia unas buenas

migas.

A pesar de los años dedicados a la cocina siempre

está conmigo mi familia, que para mí son los

protagonistas de mi vida. El encanto de la

cocina de antaño era, sin duda, el cariño con el

que hacían las comidas.

I started working as a cook out of

necessity but every day I realise

that I’m extremely fortunate to

work in what I like best.

One of my fondest memories takes me back to those

days I spent at home preparing a good plate of

migas over a wood fire for the whole family.

Despite the fact that I have been doing this for

many years, the memory of my family is always

with me; they are the most important thing in

my life. The charm of traditional cuisine was,

without doubt, the amount of love and dedication

with which the food was prepared.

“Soy cocinero desde los trece años y hoy,

que tengo cincuenta y nueve, todavía me

esmero en la cocina y disfruto con ella”

“I’ve been a

cook since I was

thirteen. I’m

fifty nine now,

but I still put a

lot of love and

dedication into my

cooking and enjoy

it a lot”

Page 76: Andalucia Conmemora Andalucia

76

Page 77: Andalucia Conmemora Andalucia

Ingredientes

¼ Aceite de Oliva Virgen Medio

6 dientes de ajo

250 grs. cebolla

250 cc. vino blanco

2 cucharaditas de vinagre de vino

6 huevos

4 grs. de pimienta molida

3 grs. de pimentón dulce

1 gr. de nuez moscada molida

250 cc. fumet de carne

3 latas de Habitas Alsur

1 lata de Espárragos Verdes Alsur

6 hojas de hierbabuena

sal al gusto

Elaboración

Sofreír el ajo y la cebolla bien picada en aceite

de oliva virgen. Cuando estén bien rehogados ir

añadiendo los ingredientes, empezando por las

habitas, el vino blanco y el fumet.

A continuación sazonamos y especiamos con

el pimentón dulce, la nuez moscada y la sal.

Seguimos añadiendo el vinagre de vino y la

hierbabuena. Cuando esté todo bien mezclado

añadiremos los espárragos y terminaremos con los

huevos para escalfarlos.

Ingredients

Half ¼Virgin olive oil

6 garlic cloves

250 g onion

250 cl white wine

2 tsp wine vinegar

6 eggs

4 g ground pepper

3 g paprika

1 g ground nutmeg

250 cl meat fumet

3 tins of Alsur baby broad beans

1 tin of Alsur Green Asparagus

6 mint leaves

Salt to taste

Method

Fry the garlic and finely chopped onion in

virgin olive oil until soft. Then add the rest

of the ingredients one by one starting with the

broad beans, the white wine and the fumet.

Season with salt, pepper, a pinch of paprika

and nutmeg. Then add the wine vinegar and mint

leaves. When all the ingredients are well mixed,

add the asparagus and finally crack the eggs

into the pan to poach them.

HabiTas alsur Con esPárragos verdes alsur

alsur baby broad beans WiTH alsur green asParagus

77

Paso a paso Step by step

Page 78: Andalucia Conmemora Andalucia

78

Page 79: Andalucia Conmemora Andalucia

79

Page 80: Andalucia Conmemora Andalucia

ÁNGEL CAMACHO ALIMENTACIÓN (Morón, Sevilla), principal

empresa filial del grupo empresarial GRUPO ÁNGEL CAMACHO,

es una compañía familiar con una tradición y experiencia

centenaria, desde 1897, que produce y distribuye una

amplia gama de productos alimentarios, entre los que se

incluyen aceitunas de mesa, aceites de oliva y encurtidos

bajo la marca FRAGATA, mermeladas LA VIEJA FÁBRICA e

infusiones y tisanas con la marca SUSARÓN.

La empresa apuesta por el lanzamiento de nuevos productos

para satisfacer las necesidades de consumidores cada

vez más exigentes y trabaja conjuntamente con sus

clientes aportando ideas y soluciones en términos de

producto, packaging, comodidad, salud, etc. para ofrecer

al consumidor final una gran variedad de productos

alimentarios con un excelente balance de calidad y

precio. Con ventas en más de 85 países y una producción

anual en torno a los 50 millones de kilos de aceitunas,

GRUPO ÁNGEL CAMACHO es una de las mayores compañías

aceituneras en el mundo.

ÁNGEL CAMACHO ALIMENTACIÓN, based in Morón, Seville,

the main subsidiary company of the ÁNGEL CAMACHO

Group, is a family business with a history going

back over a hundred years to its origins in 1897.

It produces and distributes a wide range of food

products, including the FRAGATA brand of table

olives, olive oil and pickles, the LA VIEJA FÁBRICA

brand of jams and preserves, and the SUSARÓN brand of

herbal teas.

The company regularly launches new lines to meet

the ever increasing demands of consumers and works

together with its clients on the choice of products

themselves as well as their packaging, convenience

and health aspects. They offer a wide range of produce

with a perfect combination of quality and price.

The company sells its goods in 85 different countries

and their annual production of some 50 million kilos

of olives makes the ÁNGEL CAMACHO Group one of the

largest packagers of the product in the world.

www.acamacho.com

80

Ángel Camacho

Page 81: Andalucia Conmemora Andalucia

81

José Carlos GarcíaEl Café de París (Málaga)

Recuerdo con especial cariño las

tardes de otoño después de

volver del colegio. Cómo ayudaba

a mi madre y a mi padre en la cocina a preparar

obleas de crepes y cómo, cuando alguna crepe no

salía del todo bien, mi madre nos la espolvoreaba

con azúcar y nos la comíamos todavía caliente.

Hay montones de recuerdos como éste a lo largo de

mi infancia, supongo que algo me habrán marcado a

la hora de elegir mi profesión.

La magia de conseguir preparar platos suculentos

con los ingredientes más humildes del mercado es

el encanto de la cocina de siempre.

I have a particularly fond memory of

the afternoons in the autumn when,

after returning home from school, I

used to help my mother and father in the kitchen

to prepare crepes. When one of the crepes didn’t

turned out as well as it should have, my mother

used to sprinkle it with sugar and we were

allowed to eat it straight away, when it was still

hot. I have many other similar recollections

during my childhood which I suppose have had an

important influence on my choice of profession.

The magic of preparing incredibly delicious

with the humblest ingredients available in the

market, that’s the charm of traditional cuisine.

“Trato de no perder nunca

el entusiasmo, de buscar

la receta perfecta,

aunque no exista”

“I try to keep my

enthusiasm going, to find

the perfect recipe, even

if it doesn’t exist”

Page 82: Andalucia Conmemora Andalucia

TorriJa de MeloCoTón Con soPa de CHoCo blanCo yesPuMa rellena de MerMelada de FraMbuesa la vieJa FábriCa

PeaCH TorriJa PanCakes WiTH WHiTe CuTTleFisH souP and Mousse Filled WiTH la vieJa FábriCa rasPberry JaM

Torrija de melocotón Ingredientes: 200 grs. harina repostería tamizada, 200 grs. mantequilla en pomada,

100 grs. azúcar, 5 huevos, 150 grs. de Mermelada de Melocotón La Vieja Fábrica, 15 grs. levadura química,

500 ml. leche, 3 huevos (para embeber las torrijas), aceite de girasol para freir las torrijas. c.s.

Peach Torrija Ingredients: 200 g self-rising flour, sifted , 200 g butter, 100 g of sugar, 5 eggs,

150 g La Vieja Fábrica Peach Jam, 15 g chemical yeast, 500 ml milk, 3 eggs (to soak the torrijas),

Tbsp sunflower oil to fry the torrijas.

82

Paso a paso Step by step

Page 83: Andalucia Conmemora Andalucia

Elaboración

Mezclar los ingredientes y hornear en moldes

de plum-cake 50 minutos a 160oC. Dejar reposar

y enfriar. Cortar rebanadas de 2 cm. de grosor,

embeber con huevo y leche y freír las torrijas.

Embadurnar con Mermelada de Melocotón La Vieja

Fábrica. Reservar.

Sopa de chocolate blanco

160 grs. de chocolate blanco

200 grs. de nata líquida

150 grs. de yogur natural

Elaboración

Calentar la nata hasta que alcance 83oC.

Introducir el chololate blanco y fundir sin

dejar de remover hasta que se mezcle todo bien.

Una vez frío, añadir el yogur y remover hasta

coseguir una consistencia cremosa y homogénea.

Reservar en frío.

Espuma rellena de frambuesa. Ingredientes:

450 grs. de Mermelada de Frambuesa La Vieja

Fábrica, 150 grs. de agua , 6 unidades de colas de

gelatina , 1l. de solución de alginato.

Elaboración

Pasar por el tamiz la mermelada de frambuesa, de

forma que quede totalmente fina, sin restos de

semillas. Calentar el agua y diluir las colas de

gelatina previamente hidratadas. Mezclar bien

con la mermelada tamizada. Introducir en el

sifón y añadir las cargas de CO2. Reposar mínimo

12 horas en frío.

Preparar las bolas de espuma dentro de la

solución de alginato, de forma que reaccione

durante 1,5 minutos. Enjuagar en agua fría.

Inyectar la mermelada de frambuesa en el centro

de la bola de espuma con ayuda de una jeringa.

Esta última operación es conveniente realizarla

al momento.

Presentación

Montar en plato hondo de presentación. Verter la

base de sopa de choco blanco, disponer la torrija

y colocar encima la espuma rellena de frambuesa

de forma decorativa. Terminar de decorar con las

hierbas frescas, frutos rojos y crujientes.

Method

Mix all the ingredients, pour the mixture into a

plum cake tin and bake for 50 minutes at 160o C.

Leave to cool down. Cut into 2 cm thick slices,

soak in egg and milk and fry. Spread peach jam

over the torrijas.

White chocolate soup

160 g white chocolate

200 g liquid cream

150 g natural yogurt

Method

Heat the cream to 83oC. Add the white chocolate,

melt and stir constantly until well-blended.

Leave to cool down then add the yogurt and mix

well to a smooth, creamy consistency. Store and

chill.

Raspberry foam Ingredients: 450 g La Vieja,

Fábrica Raspberry Jam, 150 g water, 6 jelly

sticks, 1l alginate solution.

Method

Rub the raspberry jam through a sieve to remove

the seeds and give it a thin smooth consistency.

Heat the water and dilute the previously soaked

jelly sticks. Mix well with the sieved jam. Pour

the mixture into a siphon and charge with CO2.

Leave to set in the fridge for a minimum of 12

hours.

Prepare the foam balls inside the alginate

solution so that they react for 1.5 minutes and

rinse in cold water. Inject the raspberry jam

into the centre of the foam ball using a syringe.

This procedure should be performed immediately.

Presentation

Serve in a soup dish. Pour the white cuttlefish

soup base onto the plate, place the torrija

on top and decorate with the raspberry foam.

Complete the decoration with the fresh herbs,

red fruits and top with a croustilllant.

83

Page 84: Andalucia Conmemora Andalucia

84

Cruzcampo Gran ReservaDesde 1904 los Maestros Cerveceros de

Cruzcampo han volcado toda su experiencia

y conocimiento en encontrar el equilibrio

perfecto para conquistar con la mejor

cerveza a los paladares más exigentes.

De esta inspiración nace Cruzcampo Gran

Reserva, una exquisita combinación de

lúpulos aromáticos y la mejor selección

de maltas, de sabor intenso y cuerpo

equilibrado, fruto de un tradicional y

pausado reposo en Bodega. Es ideal para

el deleite de todo amante cervecero y

perfecto complemento para los más elevados

maridajes gastronómicos.

Con sólo dos años en el mercado, Cruzcampo

Gran Reserva ha conseguido el máximo

galardón (3 estrellas) en los premios

itqi “SUPERIOR TASTE AWARD“ fallados en

Bruselas (www.itqi.com).

En éstos participan 1.000 productos de 80

países en test ciego, de los cuales sólo

el 15% adquiere la máxima calificación.

Este premio se suma al reconocimiento

como Mejor Strong Lager del Mundo recibido

en 2009, mismo año de su lanzamiento, lo

que supone un gran hito para una cerveza

española.

Page 85: Andalucia Conmemora Andalucia

Mis primeros recuerdos de la

cocina son sin duda los del

restaurante que tenían mis

abuelos en Santisteban del Puerto (Jaén), “La

fonda del Gato”. Este era el lugar de encuentro

de toda la familia, sobre todo en vacaciones.

Allí se mezclan los recuerdos de mi infancia con

lo olores y sabores de la cocina tradicional,

como la gachamiga, el ajoharina, las sopas,

pucheros y, por supuesto, la matanza.

La cocina de nuestras abuelas era una cocina

hecha con cariño, tiempo y dedicación. Un

acontecimiento familiar. Y las bases que no

deberíamos olvidar en nuestro trabajo diario.

Con los años que llevo en esta profesión he

visto cómo la cocina ha evolucionado mucho y muy

rápidamente.

My first culinary memories

are definitely connected

with “La fonda del Gato”,

a restaurant that my grandparents had

in Santisteban del Puerto (Jaen). It

was the place where the whole family

got together, particularly during

the holidays, and it is there that my

childhood memories mix with the smells

and flavours of traditional dishes

such as Gachamiga, ajoharina, the

soups, the stews and, of course, the

pork sausages and cured meats pre-

pared after the slaughtering of the

pigs.

Our grandmother’s cuisine was one

that required a great amount of

love, time and dedication. It was a

family event and it set the basis for

principles which we should continue

to follow in our daily work.

During the years I have dedicated to

this profession, I have seen how much

and how quickly culinary traditions

have evolved.        

85

Juan Pedro Álvarez ClavijoEl Candado Beach (Málaga)

“Aún

conservo

la ilusión

y la ganas

de seguir

aprendiendo

y trabajando

cada día”

“I still have the desire to learn

new things and my appetite to

continue learning and working

every day is very strong”

Page 86: Andalucia Conmemora Andalucia

Cruzcampo’s Master Brewers have been using their

unique skills and expertise since 1904 to create a

perfectly balanced beer which can seduce the most

discerning of palates. Based on their inspiration,

they have combined an exquisite selection of

aromatic hops with the finest variety of malts

to create Cruzcampo Gran Reserva, a beer whose

intense flavour and balanced body is the result

of a traditional and lengthy brewing process in

the Bodega. Ideal for beer lovers and a perfect

complement for sophisticated food and beer

combinations.

After only two years on the market, Cruzcampo

Gran Reserva has already received the top

accolade (3 stars) from the itqi “SUPERIOR TASTE

AWARD“ awarded in Brussels (www.itqi.com. Of the

approximately 1,000 products from 80 different

countries which are blind tested by the jury, only

15% obtain the maximum recognition. This prize

comes after the beer had been designated Best

Strong Lager in the world in 2009, the year of its

launch, which is an unprecedented milestone for a

Spanish beer.

86

www.cruzcampogranreserva.es

Page 87: Andalucia Conmemora Andalucia

Ingredientes para 6

personas

Fumet de pescado

200 grs. de galeras

300 grs. de pescado de

roca

2 cebolletas frescas

Guarnición

12 patatas nuevas

24 gambas blancas

500 grs. de rape fresco

Mayonesa

limón, Aceite de Oliva

Virgen Extra, huevo de

corral, aceite neutro

(uva, girasol...)

Elaboración

Salteamos las galeras y

la cebolleta en un cazo

con un poco de aceite

de oliva. Después

añadimos agua y una

vez que rompa a hervir

añadimos el pescado de

roca y dejamos durante

20 minutos. Escaldamos

las gambas blancas,

colamos y dejamos

enfriar. En ese fumet

cocemos las patatas

nuevas peladas en gajos

y las sacamos.

Montamos la mayonesa

con aceite neutro y

le añadimos aceite de

oliva virgen extra

y limón al gusto.

Calentamos el caldo

sin que rompa a

hervir y le añadimos

la mayonesa poco a

poco, removiendo

con cuidado de que no

hierva, porque si no

se cortaría. Colocamos

el rape en una sartén y

salteamos. Ponemos en

el plato las patatas,

las gambas y el rape

salteado, echándole la

sopa por encima para

que temple todo.

Muy importante:

acompañar con

Cruzcampo Gran Reserva

bien fría.

gaZPaCHuelo aCoMPañado de CruZCaMPo gran reserva Ingredients for 6 people

Fish fumet

200 g galeras (fish)

300 g pez de roca

(rockfish)

2 fresh spring onions

Garnish

12 new potatoes

24 white prawns

500 g fresh monkfish

Mayonnaise

Lemon

Extra virgin olive oil

One free range egg

Neutral oil (grape,

sunflower...)

Method

Fish fumet:

Sauté the galeras and

spring onion in a little

olive oil in a pan. Add

water and bring to the

boil. Add the pescado de

roca and simmer for 20

minutes. Blanch the white

prawns, drain and leave to

cool down.

Cook the new potatoes,

peeled and cut into wedges

in the fish fumet and

remove from the pan.

Prepare the mayonnaise

with the neutral oil; add

extra virgin olive oil

and lemon to taste (in

this recipe we highlight

the importance of the

mayonnaise).

Heat the fumet. Do not

bring to the boil. Wisk

in the mayonnaise little

by little, stirring

constantly and making

sure that the fumet

doesn’t boil so as not to

spoil the consistency.

Sauté the monkfish in a

frying pan. Place the

potatoes, prawns and

monkfish on a plate and

pour the soup over it.

Important note: accompany

with well chilled Gran

Reserva Cruzcampo beer.

gaZPaCHuelo WiTH gran reserva CruZCaMPo beer

87

Paso a paso Step by step

Page 88: Andalucia Conmemora Andalucia

88

Page 89: Andalucia Conmemora Andalucia

89Recomendamos el consumo responsable / Please drink responsibly

Page 90: Andalucia Conmemora Andalucia

90Bodegas Alvear

Throughout its 280 years of existence Alvear has

conserved the family character imposed by the

eight generations which have gradually combined

tradition and modernity to build the company up

to what it is today.

The bodega, typical of Cordoba and the oldest

in Andalusia, possesses extensive vineyards in

some of the most famous winegrowing areas of the

Sierra de Montilla. They are all planted with a

variety of Pedro Ximénez grape which serves as

the sole basis for Alvear’s sweet wines, Finos,

Olorosos and Amontillados.Alvear Pedro Ximénez

wines are considered legendary by connoisseurs.

Spanish and foreign wine writers coincide in

describing them as one of the true enological

wonders of our time.

A lo largo de sus 280 años de historia,

Alvear ha conservado su carácter familiar,

siendo ocho generaciones de la familia las

que han contribuido paulatinamente a su

desarrollo, sabiendo conjugar tradición y

modernidad.

Esta bodega, profundamente cordobesa y

la más antigua de Andalucía, cuenta con

extensos viñedos situados en los más famosos

pagos de la Sierra de Montilla, todos de la

variedad de uva Pedro Ximénez, base única

de sus vinos dulces, finos, olorosos y

amontillados. Los Pedro Ximénez de Alvear

son vinos míticos para los expertos.

Prescriptores españoles y extranjeros

coinciden en considerarlos una verdadera

joya enológica de nuestro tiempo.

“Soy innovador y

autodidacta”

“I’m an innovator but

I’m self-taught”

www.alvear.es

Page 91: Andalucia Conmemora Andalucia

91

José Pérez MuñozEl Churrasco (Córdoba)

A mis 60 años aún

recuerdo y tengo

muy presente

aquellos olores que salían por

las ventanas de las casas de

nuestros mayores. Olor a sofrito

para un arroz, aroma a vino fino,

a calamares, a aliños y adobo que

también desprendían las cocinas

de las tabernas.

Recuerdo también los días fríos

y lluviosos de invierno, cuando

al llegar a casa la lumbre estaba

encendida y a fuego lento hervía

un puchero, unas patatas con

bacalao, un cocido, una buena

sopa de ajo, unas migas con sus

torreznos... No digo que hoy

en día haya menos cariño en la

cocina, pero antes no eran tan

comunes las ollas rápidas, ni

había microondas, vitrocerámica

ni otros utensilios que aportan

rapidez y comodidad, pero quizás

hayan restado toque personal.

La primera cocina en la que

trabajé era de leña y todo era

más autóctono y natural.

El encanto de la cocina

tradicional era la materia

prima, el aliño adecuado y mucho

cariño para cocinar.

Although I’m now 60 I still remember those

smells that came out of the windows of our

elders’ houses. The smell of the fried

tomatoes, peppers, onion and garlic used to prepare a rice

dish, the aroma of a Fino sherry, or of squid, and the smell

of the dressings from the kitchens of the taverns.

I also remember how when we got home on a cold rainy winter

day there would be fire with a stew, a cod and potato

casserole, a delicious garlic soup, or polenta with chorizo

and torreznos cooking slowly on it... I’m not saying that

there is no love and dedication in today’s cuisine but it’s

certainly true that pressure cookers were not common, and

there were no microwaves or ceramic hobs or other utensils

which make cooking faster and easier but have perhaps

lessened that personal touch. In the first kitchen I worked

in there was a wood-burning stove and everything was more

basic and natural.

The charm of traditional cuisine lies in the ingredients,

the right dressing, and love and dedication.

Page 92: Andalucia Conmemora Andalucia

92

Page 93: Andalucia Conmemora Andalucia

Ingredientes

4 carrilleras de cerdo

1 copa de Vino PX Alvear 1927

1 cebolla

1 hoja de laurel

1 cucharada de Aceite de Oliva Virgen Extra

unas hebras de azafrán

½ l. de caldo de carne

sal y pimienta

2 dientes de ajo

Elaboración

Limpiar las carrilleras de piel y fibra y

marcarlas con unos cortes. Picar la cebolla y

el ajo y pochar. Añadir la carne y rehogar. A

continuación añadir el PX Alvear, el caldo y el

azafrán. Salpimentar y cocer hasta que la carne

esté tierna. Acompañar con unas patatas Puente

Nuevo.

Ingredients

4 pork cheeks

1 glass of PX Alvear Wine 1927

1 onion

1 bay leaf

1 spoonful Extra Virgin Olive Oil

A few strands of saffron

½ l meat stock

Salt and pepper

2 cloves of garlic

Method

Clean the cheeks and remove the skin and fibre.

Mark with a few cuts. Chop the onion and garlic

and stir fry. Add the meat, stir fry, pour in

the PX Alvear and the stock and add the saffron.

Season with salt and pepper and cook until

the meat is tender. Garnish with Puente Nuevo

potatoes.

Carrilleras de Cerdo al Pedro xiMéneZ alvear 1927

Pork CHeeks WiTH Pedro xiMéneZ alvear 1927

93

Paso a paso Step by step

Page 94: Andalucia Conmemora Andalucia

wwww.sierramayordejabugo.com.

94

Consorcio de Jabugo

Jabugo es sinónimo de tradición y ritual en la elaboración artesanal del jamón ibérico. En esta

población de la Sierra de Huelva, con una altitud y un microclima que permite que los jamones y

paletas se curen en secaderos naturales al ritmo de las estaciones, se encuentran las bodegas de

Consorcio de Jabugo, en las que se define el incomparable aroma y el exquisito sabor del jamón

ibérico “SierraMayor de Jabugo”. Consorcio de Jabugo es garantía de calidad de los productos

derivados del cerdo ibérico: jamones, paletas, embutidos y carnes frescas.

Jabugo, the home of Consorcio de Huelva, is a synonym for tradition, ritual

and craftsmanship in Iberian ham production. Thanks to its altitude and

microclimate, the hams and shoulder cuts produced in this village in the

Sierra de Huelva can be cured in seasonal cycles in natural drying sheds, and

it is this which endows ‘SierraMayor de Jabugo’ ham with its quintessentially

unique aroma and flavour. Consorcio de Jabugo is a guarantee of quality in

Iberian pork products: hams, shoulders and smoked and fresh meats.

Page 95: Andalucia Conmemora Andalucia

Recuerdo esos días en casa de mis

padres en Facinas (Cádiz), mi

pueblo. Desde el primer momento

en el que te levantabas había un olor a puchero

y a potaje, no sólo en la cocina, sino en toda

la casa. Las paredes llorando, los cristales

empañados. La música de la olla express, que cada

vez se usa menos.

Luego cuando venía mi familia (tíos, primos)

sólo decían que querían comer la comida de Tía

María (mi madre): potaje, caracoles, bizcocho,

etc. Fue entonces cuando comprendí que yo quería

hacer feliz a los demás y que todo el mundo

disfrutara, como veía en mi casa: Cocinando.

Poniendo en todo esto el cariño que mi madre me

ha inculcado.

El encanto de la cocina de antaño es la

delicadeza y el cariño que le ponían y le ponen.

I remember those days in

my parent’s house in

Facinas (Cádiz), the

village where I was born, and the

way that as soon as you woke up in

the morning there was a delicious

smell of casseroles or stews in the

house... not only in the kitchen

but everywhere. The walls and

windows were damp and steamy and

you could hear the music of the

pressure cooker, which is used less

and less today.

Then, when the rest of the family

arrived (uncles and aunts,

cousins...) they couldn’t wait

to eat the meal cooked by their

Aunt María (my mother): casserole,

snails, cakes, etc. I suppose it

was then that I realised that I

wanted to be able to make other

people happy, as they were in my

house: by Cooking. Putting all

my love and energy into it, just

as my mother did.The charm of

traditional cooking is the care

and love which was put into it, and

still is.

“Soy un cocinero

enamorado de

mi trabajo,

tradicional y

un poco reacio

a las nuevas

técnicas”

“I’m a chef

who loves his

work, I’m

traditional

and not too

enamoured

of new

approaches”

95

Manuel OjedaEl Faro de Cádiz (Cádiz)

Page 96: Andalucia Conmemora Andalucia

ConsorCio de Jabugo Pork CHeeks in CasTilian sTyle sauCe

Ingredients

1 kg Consorcio de Jabugo pork

cheeks

1 kg onions

½ kg mushrooms

3 cloves of garlic

250 g ham

½ l demiglas

½ l white wine

250 g carrot

½ + l water

Extrta Virgin Olive Oil

salt

Pepper

Method

Season the cheeks with salt and

pepper. Brown the pork cheeks

(with the fat removed) in a

frying pan or deep pan with a

good glug of olive oil and set

aside. Stir fry the onion,

garlic and carrot in the same

oil. When the vegetables are

tender, add the pork cheeks,

pour in the wine and season

with salt to taste.

Stir fry the rest of the

onion with the mushrooms in

a separate pan. Add the wine

and demiglas. When all the

ingredients are tender and the

liquid is absorbed, add the

ham, cut into strips.

Presentation

Drain the pork cheeks,

transfer onto a plate, and

pour the Castilian style sauce

(mushrooms with ham) over

the meat. Decorate with thin

slices of ham and garnish with

an aromatic herb (rosemary,

thyme, basil...).

96

Page 97: Andalucia Conmemora Andalucia

Ingredientes

1 kg. de Carrillada de Consorcio de Jabugo

1 kg. cebollas

½ kg. de champiñones

3 dientes de ajos

250 grs. jamón

½ l. demiglacé

½ l. vino blanco

250 grs. zanahoria

½ + l. agua

Aceite de oliva Virgen Extra

sal

pimienta

Elaboración

Salpimentamos la carrillada. Sellamos la carrillada

ya limpia de grasas en una sartén u olla en la que se

vaya a guisar la carne, con un buen chorro de aceite de

oliva. Reservamos la carne a continuación en el aceite.

Rehogamos la cebolla, el ajo y la zanahoria. Cuando la

verdura esté tierna y rehogada echamos la carrillada, el

vino y rectificamos de sal.

En otra sartén rehogamos el resto de cebolla y champiñones

con el resto del vino y la demiglacé. Cuando tengamos todo

tierno y reducido echamos el jamón en tiras.

Montaje

Sacamos la carrillada. Una vez escurrida la salseamos con

la castellana (los champiñones con el jamón). Decoramos

con lonchas finas de jamón y alguna hierba aromática

(romero, tomillo, albahaca...).

Carrillada de ConsorCio de Jabugo a la CasTellana

97

Paso a paso Step by step

Page 98: Andalucia Conmemora Andalucia

98

Page 99: Andalucia Conmemora Andalucia

99

Page 100: Andalucia Conmemora Andalucia

“I’m observant. I like

learning from everyone and

from every situation. I’m

a perfectionist. I like

order and I prefer being in

control”

Herba

Herba es la compañía líder mundial en el

sector del arroz envasado. Cuenta con un

amplio portfolio de marcas líderes en

Europa, Norteamérica y África. Herba es

también empresa líder en innovación en su

sector con importantes equipos de I+D+i

que trabajan en las necesidades nutritivas

de la sociedad orientadas a satisfacer las

necesidades del consumidor.

Brillante revoluciona el lineal de los

arroces tradicionales. Ha desarrollado

el primer arroz redondo que no se pasa y

que absorbe todos los sabores. Brillante

Sabroz combina a la perfección la tradición

e innovación en un producto natural, dando

lugar al único arroz redondo que no se pasa

y con una absorción extraordinaria de los

sabores.

Conserva la deliciosa textura y el sabor

del arroz redondo tradicional. Granos

sueltos y enteros aportando la textura

perfecta. Absorbe el caldo y los sabores

como cualquier arroz redondo. Permite mayor

libertad de elaboración. No se pasa, ni se

pega, teniendo una mejor elasticidad en

los tiempos de cocción. Permite añadir más

caldo, incrementando su sabor. Siempre en

su punto, por lo que permite prepararlo con

antelación. Se puede conservar en la nevera,

seguirá igual de apetitoso.

Brillante Sabroz, ¡todo el sabor en su punto!

100

Page 101: Andalucia Conmemora Andalucia

A mi Madre.

Levantarse temprano, ir al mercado.

No hay lo esperado, ayer saltó el

Levante. Hoy toca improvisar,

comprar sobre la marcha, visualizar el menú con los

gustos de cada uno y corriendo para casa.

Le pone todo el cariño, piensa en todos... esto les va

a encantar y... ¡manos a la masa! Preparar, poner al

fuego y a pensar en otras labores ¡qué habilidad!, así

todos los días, sin uno solo de descanso, y siempre a

su hora.

Vamos llegando, cómo huele ya desde la escalera. Todos

a la mesa y a comer; ser agradecido es de bien nacido,

pero nadie dice ¡qué bueno está!, y eso a ella no le

importa cuando ve que los platos quedan rebañados.

Ahora, por tu dedicación y cariño sí que te lo

agradezco. Me sirve de sustento en el día a día

y es por ello que también doy gracias a todos los

comensales que dan mérito a lo que con el mismo cariño

les preparamos.

Todo es encanto en la cocina tradicional. Los aromas,

esa dedicación plena para ofrecer sus platos y su

saber culinario a los paladares más exigentes: la

familia.

To my Mother.

Get up early and go to the

market. Can’t find what

you want because there was

a strong eastern wind yesterday. It is then

a question of improvising, buying whatever

one can find, concocting a menu which is to

everyone’s taste and rushing back home.

You have to do it with passion, thinking of

everyone... They’re going to love this, so

let’s get on with it! Prepare everything

and start cooking whilst at the same time

thinking of all the other things that need

doing, what a talent! And it’s like that

all the time without a single day off, and

always on time.

We’re all arriving and it smells wonderful

as we climb the stairs, everyone sits at the

table to eat. It’s polite to be grateful or

appreciative, but no-one says this tastes

really good! But she doesn’t mind when she

sees that there’s nothing left and all the

plates are empty.

I would like to thank you for your love and

dedication and because your teachings have

allowed me to learn the profession which is

today my form of livelihood. I would also

like to thank all the people who eat and

appreciate the food which we prepare for

them with the same love and dedication.

Everything is charming in traditional

cuisine. The aromas, the pure dedication to

offering her skills and culinary expertise

to the most discerning of all palates: the

family.

“Soy observador. Me gusta

aprender de todos y de

todas las situaciones.

Soy calculador y

perfeccionista. Me gusta

el orden y busco tener el

control”101

El Faro de El Puerto (El Puerto de Santa María - Cádiz)

Javier Córdoba

Page 102: Andalucia Conmemora Andalucia

www.herba.es

Herba is the world’s leading company in the

packaged rice sector, with a broad portfolio of

leading brands in Europe, North America, and

Africa. It is also a world leader in terms of

innovation and has a number of R+D+i teams working

in the fields of nutrition and consumer demand.

Brillante revolutionises traditional types of rice

Brillante has developed the first short grain

rice which does not stick together when cooked and

absorbs all the flavours.

Brillante Sabroz perfectly combines tradition

and innovation in this natural product, to create

the only short grained rice which does not stick

together and so effectively absorbs such a range of

different flavours.

It retains all the delicious texture and flavour of

traditional round grained rice.

Individual grains with a perfect texture

Absorbs the water and flavours like any other

short-grain rice. Offers greater cooking

versatility. The grains remain separate and do

not stick together when cooked, offering greater

flexibility in cooking times.

Allows larger amount of cooking water, offering

greater flavour. Cooks always to the right

consistency and texture, so it can be pre-cooked

and eaten at any time.Can be conserved in the

fridge, without losing any of its delicious

qualities.

Brillante Sabroz, just the right consistency and

flavour!

102

Page 103: Andalucia Conmemora Andalucia

103

Paso a paso Step by step

Ingredientes

1 litro de caldo de puchero

500 grs. de tomate maduro

1 cebolla

2 pimientos verdes

4 dientes de ajo

1 hoja de laurel

4 huevos

400 grs. de Arroz Sabroz Brillante

1 rama de hierbabuena

Aceite de Oliva Virgen Extra

Preparación

Hacer un refrito con las verduras (ajo, cebolla,

tomate en dados y la mitad del pimiento) y añadir

el arroz y el laurel. Mojar con el caldo de

puchero y dejar que el arroz se quede en el punto

deseado. Sazonar el guiso y añadir unas hojas de

hierbabuena.

En una sartén aparte añadir aceite y freír los

huevos. Cortar el pimiento en tiras y freír en

el aceite que hemos utilizado para los huevos.

Por último, pasaremos el arroz a una cazuela de

barro o de porcelana y ponemos encima el huevo

y las tiras de pimiento frito con las hojas de

hierbabuena.

Ingredients

1 litre stock from a casserole dish

500 g ripe tomatoes

1 onion

2 green peppers

4 cloves of garlic

1 bay leaf

4 eggs

400 g of Sabroz Brillante Rice

1 bunch of mint

Extra Virgin Olive Oil

Method

Fry the vegetables (garlic, onion, diced

tomatoes, and half the pepper) add the rice

and the bay leaf. Cover with stock from a

casserole dish and cook the rice to the desired

consistency. Season with salt and add a few mint

leaves.

Fry the eggs in oil in a separate frying pan. Cut

the peppers into thin strips and fry them in the

oil used to fry the eggs. Finally, transfer the

rice to an earthenware or ceramic pot and place

the egg on top together with the pepper strips

and mint leaves.

arroZ sabroZ brillanTe Con ToMaTe y Huevo FriTo a la Hierbabuena

sabroZ brillanTe riCe WiTH ToMaTo sauCe, Fried egg and MinT

Page 104: Andalucia Conmemora Andalucia

104

Grupo Ybarra

Grupo YBARRA, empresa familiar fundada en Sevilla

en 1842, es una de las marcas líderes del mercado de

alimentación, con una sólida y extensa distribución

en toda España, además de estar presente en más

de 72 países. Fabrica y comercializa aceites,

aceitunas, mayonesas, salsas, vinagres, sal,

conservas vegetales y tomate frito y sus derivados.

Desde hace varios años la compañía viene apostando

por la diversificación e innovación en línea con

la Dieta Mediterránea, fuente de salud y bienestar.

Siguiendo esta filosofía, en los últimos años se han

posicionado en el mercado productos de alta calidad

que facilitan la elaboración de platos sencillos y

caseros que cubren las necesidades del consumidor

de hoy.

Grupo YBARRA, a family-owned business founded

in Seville in 1842, is one of the leading brands

in the food sector. It has a well consolidated,

extensive distribution network throughout

Spain and also exports to over 72 countries. It

manufactures and markets olive oils, olives,

mayonnaises, sauces, vinegars, salt, tinned

vegetables and fried tomato products. For

several years the company has been committed

to diversification and innovation, promoting

the Mediterranean Diet as a source of health

and wellbeing. In line with this philosophy, in

recent years it has launched a series of high

quality products designed to facilitate simple

home cooking and meet the needs of the modern

consumer.

www.ybarra.es

Page 105: Andalucia Conmemora Andalucia

La cocina ha estado muy vinculada a mi

vida desde que tengo uso de razón, y

casi siempre en mi pueblo en Pujerra

(Málaga) con mis abuelos, tanto maternos como

paternos, y siempre alrededor de una mesa.

Nos colocábamos como podíamos 15 ó 20 personas

y mis abuelas siempre eran las anfitrionas.

Gracias a ellas siempre nos reuníamos y entre

todos echábamos una mano para preparar la

comida. Me acuerdo de mi abuela haciendo

una ensalada muy simple pero muy buena y

refrescante, con lechuga, tomate, cebolla,

limón, aceite de oliva y un buen chorreón de agua

del grifo.

O cuando estábamos comiendo y llegaba la vecina

con un gallo y lo sacrificaban delante nuestra

para hacer el puchero, y allí mismo lo pelaban,

algo rutinario para ellas. Siempre metidas en

la cocina, preparando de comer con lo que el

campo les daba y lo que compraban en las pequeñas

tiendas que había en el pueblo... y me faltaría

papel y tinta para recordar, pero siempre

alrededor de una mesa con la familia, amigos y

muchas risas y muy buenos recuerdos.

A diferencia de los tiempos que corren de

estrés, poco o nulo tiempo para cocinar,

nuestras abuelas se dedicaban única y

exclusivamente a sacar adelante una familia y

a alimentarla, por lo que le dedicaban muchas

horas y mucho cariño a la cocina y, sobre todo,

utilizaban los productos que su pequeño terreno

les producía y eso se notaba en el resultado

final.

“Soy un cocinero que ama y disfruta con su

profesión, realizando una cocina sensata, con

raíces, aromas y sabores” 105

Diego del RíoEl Lago (Marbella - Málaga)

Cooking has been part of my life for

as long as I can remember, and

my recollections are nearly all

associated with the village where I come from,

Pujerra in Malaga, with my grandparents from both

sides of the family, all of us sitting around a

table.

We were perhaps 15 or 20 people and we sat down

the best we could, always with my grandmothers as

hosts. It was thanks to them that the whole family

got together and we all helped to prepare the food.

I remember my grandmother making a simple but

wonderfully refreshing salad with lettuce, tomato,

onion, lemon, olive oil and plenty of water from

the tap.

Or when we were eating and a neighbour came in with

a chicken, and they killed it in front of us to make

a casserole. They plucked it right then and there –

it was just something natural for them. They always

seemed to be in the kitchen, preparing a meal from

whatever the land had given them, or buying a few

things from the local village shop… I would have to

write endlessly to list all my memories... always

around the meal table with family, friends, plenty

of laughter and fond memories.

It was so different to today’s life, with all

its stress and barely any time to cook. Our

grandmothers dedicated their whole lives to

bringing up a family and feeding them, which is why

they spent so much time and energy in the kitchen,

using whatever ingredients their bit of land

provided. And you could really taste it in the final

result.

Page 106: Andalucia Conmemora Andalucia

“I am a chef

who loves and

enjoys his

profession,

creating

simple

cuisine, with

roots, aromas

and flavours”

106

Paso a paso Step by step

Page 107: Andalucia Conmemora Andalucia

Ingredientes

1 kg. calabaza

1 pimiento rojo

1 cebolla

1 ñora

3 dientes de ajo

300 grs. bacalao

perejil

laurel

Vinagre de Jerez Ybarra

Aceite de Oliva Virgen Extra

sal

Elaboración

En primer lugar, poner en remojo con agua

caliente la ñora y cuando esté blanda le

sacaremos la pulpa. Cortar en brunoise el

pimiento rojo y la cebolla. Rehogar en aceite

de oliva sin que coja color, cuando esté blando

incorporar la pulpa de la ñora.

Mientras se va haciendo, retiramos a la calabaza

la cáscara, las hebras y las pepitas, cortaremos

en dados y mezclamos el sofrito anterior con la

hoja de laurel y un diente de ajo picado. Rehogar

unos 40 minutos a fuego medio, cuando pierda

todo el jugo añadir el resto de los ajos picados,

sofreír y verter un buen chorreón de Vinagre de

Jerez.

Terminar de cocer hasta que se evapore el

vinagre y, por último, añadir un buen puñado

de perejil bien picado. Reservar y rectificar

de sal. Desmenuzamos el bacalao ya desalado

y aliñamos con un poco de aceite de oliva.

Colocaremos sobre la calabaza frita.

Ingredients

1 kg pumpkin

1 red pepper

1 onion

1 ñora pepper

3 cloves of garlic

300 g of cod

Parsley

Bay leaf

Ybarra sherry vinegar

Extra Virgin Olive Oil

salt

Method

Firstly, soak the ñora in hot water to soften it

and remove the pulp. Stir fry the brunoise cut

red pepper and onion in olive oil until tender

but not brown, then add the ñora pulp.

While the ñora is cooking, peel the pumpkin,

scoop out the fibrous bits and seeds, and cut it

into dices. Tip the pumpkin into the frying pan,

stir well, and add the bay leaf and a clove of

garlic, chopped. Stir fry for approx. 40 minutes

over low heat; when the liquid has almost

evaporated add the rest of the garlic and pour in

a good splash of sherry vinegar.

Continue cooking until the vinegar evaporates

and garnish with a bunch of finely chopped

parsley. Season with salt and set aside.

Flake the cod – previously unsalted – dress with

a little olive oil and place the fried pumpkin on

top.

Fried PuMPkin WiTH Cod and ybarra sHerry vinegar

CalabaZa FriTa Con baCalao y vinagre de JereZ ybarra

107

Page 108: Andalucia Conmemora Andalucia

108

Page 109: Andalucia Conmemora Andalucia

109

Page 110: Andalucia Conmemora Andalucia

110

Ubago Group Mare

UBAGO lleva más de 80 años de actividad

ininterrumpida en la transformación de

productos del mar: Filetes de Caballa del Sur,

Filetes de Melva, marisco mediterráneo como

el Langostillo y la Concha Fina®, La Gula del

Norte®, Huevas, Hígados y un largo etcétera de

especialidades.

Nuestas conservas están elaboradas con las

mejores materias primas, siguiendo estrictos

controles de calidad y trazabilidad,

siempre respetando el medio ambiente, para

ofrecerles un producto con la máxima garantía

de frescura, sabor y valores nutricionales

íntegros.

UBAGO has been dedicated to the processing of

processed fish on a continual basis for more

than 80 years. Their wide range of specialities

includes amongst others mackerel and melva

tuna fillets, Mediterranean shellfish such as

Langostillo and Concha Fina®, Gula del Norte®,

roe, liver, etc.

Our tinned products are processed from

the finest raw materials following the

most stringent quality and traceability

controls and using methods which do not harm

the environment and guarantee the highest

standards in terms of freshness, flavour and

nutritional properties.

www.ubagogroup.com

Page 111: Andalucia Conmemora Andalucia

Llegaba a casa del cole y si había

puesto mi abuela unas lentejas

olía por todos los descansillos

de las escaleras. Previamente nos habían puesto

por la mañana pan frito mojado en leche para

desayunar. Recuerdo esas tardes, muy pequeño

aún, liando croquetas con dos cucharitas, esas

masas finas de bechamel con las sobras del

puchero de la mañana o del día antes...

El encanto de la cocina de las abuelas es que

eran sabores de verdad, sin distorsiones,

utilizando esos géneros de antaño.

When I got home from school at

lunchtime, if my grandmother

had made lentils, you could

almost taste them as you climbed the stairs.

Earlier, we would have had fried bread soaked

in milk for breakfast. I remember how in the

afternoons, with the help of two small spoons,

I used to make croquettes using fine béchamel

sauce and bits of meat left over from the stew we

had eaten that day or the day before...

The charm of our grandmothers’ cuisine was

those authentic unadulterated flavours which

were created with the same old traditional

methods and ingredients.

“Soy un cocinero sencillo, pero con

gusto por lo nuevo, la fusión pero sin

perder los sabores”

111

Alberto Varela El Mordisco (Sevilla)

“I’m a simple cook

but I’m very open to

trying new things and

combinations whilst at

the same time preserving

the traditional

flavours”

Page 112: Andalucia Conmemora Andalucia

112

Paso a paso Step by step

Page 113: Andalucia Conmemora Andalucia

Ingredientes para 4 personas

600 grs. de alubias

1 tomate

2 cebollas

1 cabeza de ajo

500 grs. de almejas

3 latas de Langostillos de Ubago

fumet de pescado

Aceite de Oliva Virgen Extra

Elaboración

Dejando las alubias en remojo la noche antes,

cocer con la cabeza de ajo, tostándola antes

para que le dé un pequeño sabor ahumado, una

cebolla y aceite de oliva. A la vez se hace un

sofrito de ajo, cebolla y tomate, pero pelado y

sin pepitas el cual apartamos una vez que está

bien pochado. Se abren las almejas con un poco de

aceite de oliva y, opcional con un dedo de vino

blanco, reservamos.

Incorporamos el jugo de los Langostillos

de Ubago, previamente colado, junto con el

resultante de cocer las almejas y trituramos con

la turmix para que esté bien fino el sofrito.

Añadimos un poco de fumet de pescado y las

alubias ya cocidas para darle un hervor con las

almejas y algunos Langostillos troceados.

Los Langostillos los marcamos someramente a la

plancha para potenciar el sabor. Reservamos

alguno para decorar al final. Presentamos en

un tazón o plato hondo o sopero viéndose las

almejas y langostillos marcados a la plancha.

De manera opcional se puede rematar con una

pipirrana por encima.

Ingredients for 4 people

600 g haricot beans

1 tomato

2 onions

Bulb of garlic

500 g clams

Ubago Langostillos, 3 tins

fish fumet

Extra Virgin Olive Oil

Method

Soak the beans overnight. Cook with the garlic

(toasted previously to give it a slightly smoked

flavour), an onion and olive oil. Meanwhile,

stir fry the garlic, onion and tomato – peeled,

deseeded. Remove the tomato when soft. Heat the

clams in a little olive oil or in a finger of

wine to open them. Set aside.

Whiz the stirred fry vegetables, the water from

both the Langostillos de Ubago and the cooked

clams in a blender to a fine texture. Add a

little fish fumet and the cooked beans. Add the

clams, a few Langostillos cut into pieces and

bring to the boil.

Brown the Langostillos lightly on the grill to

enhance their flavour and reserve a few for the

final decoration. Serve in a bowl or soup dish

and with the grilled clams and langostillos on

top. Alternatively, top with a bit of pipirrana

salad.

alubias a la Marinera Con alMeJas y langosTillos de ubago

HariCoT beans WiTH ClaMs and ubago langosTillos

Cooked in Wine

113

Page 114: Andalucia Conmemora Andalucia

En la fértil y milenaria Vega de Granada se

encuentra una joya gastronómica: “El Espárrago de

Huétor Tájar”. Esta zona es pionera en el cultivo

de esta hortaliza, ya que convergen los factores

agroclimáticos idóneos para su producción.

Las tradicionales prácticas de cultivo y

recolección, la manipulación y el transporte

se realiza en un periodo inferior a 24h,

garantizando al consumidor la máxima frescura y

calidad. Se identifican por una contraetiqueta

numerada y expedida por el Consejo Regulador que

garantiza el origen y la calidad.

La temporada de recolección de espárrago fresco

abarca los meses de marzo a junio. No obstante,

parte del producto es conservado al natural y en

aceite de Oliva Virgen Extra, para que se pueda

consumir todo el año.

El Espárrago Triguero de Huétor Tájar se

distingue de cualquier otro por su porte más

recto y delgado, sus tonos más oscuros (bronces,

morados y verde-morados). Posee un intenso sabor

amargo dulce, un profundo aroma y una textura

firme y carnosa. Además tiene gran capacidad de

integración en platos de distinta estructura y

composición por sus matices culinarios, que le

identifican como un producto único en el mundo.

I.G.P. Espárrago Triguero de Huétor Tájar

114

Page 115: Andalucia Conmemora Andalucia

Mi mejor recuerdo, o el que

más añoro, son los dulces de

mi abuela. El motivo no es

sólo por los sabores dulces que tanto

gustan en la infancia, sino también por

lo meticulosa que era mi abuela en su

preparación y el cariño que ponía en ello.

Los hacía en el horno de leña del pueblo

y allí pasaba toda la mañana preparando

los dulces. Tanto yo como mis hermanas

esperábamos en casa que llegara con

los dulces recién hechos. En general,

recuerdo el buen toque que conseguía en

todos sus guisos, toques que busco lograr

hoy día en los míos.

El encanto de aquella cocina era, sin

duda, su capacidad para adaptarse a los

productos a los que tenían acceso y cómo

buscaban siempre ofrecer lo mejor dentro

de sus posibilidades. También el esmero

que ponían en cocinar, cosa que hoy día se

está perdiendo por la falta de tiempo.

My fondest or most cherished

memory are the cakes baked by my

grandmother. This is not just

because I used to love sweet flavours when I

was a child, but also because my grandmother

made them with particular love and care.

She used to bake them in the wood-burning

oven in the village, spending all morning

preparing them. My sisters and I waited

eagerly at home for the arrival of the

freshly baked cakes. In general, I

remember how she gave that special touch to

everything she cooked and this is something

which I try to emulate today.

The charm of that cuisine was without doubt

its capacity to adapt to whatever products

were available and how they always made the

most of the possibilities. Also the passion

they put into their cooking, something which

is disappearing today due to lack of time.

“Soy una cocinera que busca la

sencillez en la elaboración y

siempre las mejores materias

primas como base para elaborar

los platos”

“I’m a chef who looks

for simplicity in

preparation, always

using the best

ingredients to create

my dishes”

115

FM (Granada)Mª Rosa Macías

Page 116: Andalucia Conmemora Andalucia

The ancient and fertile floodplain of Granada,

with its ideal combination of agro-climatic

conditions, is home to a unique culinary treasure

the “Espárrago de Huétor Tájar”. This type of wild

endemic asparagus is now grown on a large scale in

the area, which has pioneered the cultivation of

this vegetable.

The traditional cultivation, picking, handling

and transportation procedures are carried out

within 24 hours, thereby guaranteeing that the

final product meets the highest standards in

terms of freshness and quality. Are identified

by a numbered back label issued by the Regulatory

Council which guarantees their origin and quality.

The harvest season for fresh asparagus takes

place between March and June, although part of the

produce is tinned or bottled on its own or in extra

virgin oil so that it can be consumed at any time of

the year.

The wild asparagus from Huétor Tájar has a series

of distinctive characteristics which set it apart

from other varieties: its stem is straighter and

thinner and has darker colour tones (bronze,

purple and green-purple); it has a bitter-sweet

flavour and intense aroma, as well as a firm and

fleshy texture. Furthermore, its versatility to

be integrated in dishes of varying structure and

composition make it a unique product in the world.

www.esparragodehuetortajar.com

116

Page 117: Andalucia Conmemora Andalucia

Ingredientes

½ kg. de Espárragos de Cesurca

partidos

5 grs. de sal

4 cucharadas de Aceite de Oliva

Virgen Extra

40 grs. de almendras

2 rebanadas de pan

1 huevo

1 vaso de agua

 

Elaboración

Se fríen los Espárragos de

Cesurca en una sartén. Una vez

fritos se sacan y se echan en una

cacerola. En el mismo aceite se

fríen las almendras, el pan y el

ajo.

Una vez fritos se trituran con

un poco de agua y se le añade a

los espárragos anteriormente

apartados. Se le termina de

añadir el agua restante, la sal,

y se deja hervir hasta que los

espárragos queden tiernos. En

el último momento se le añade

el huevo crudo y se mezcla todo

durante un minuto y listo para

servir.

Ingredients

½ kg fresh Cesurca Asparagus cut

into pieces.

5 g salt.

4 spoonfuls Extra Virgin Olive

Oil

40 g almonds

2 slices of bread

1 egg

1 glass of water

 

Method

Fry the Cesurca Asparagus in a

frying pan. Remove from the pan

and place in a deep pan. Fry the

almonds, bread and garlic in the

same oil.

Process in a blender with a little

water. Add the asparagus. Add

the remaining water, the salt,

and simmer until the asparagus

are tender. Then break the egg

into the mixture, mix well for a

minute and serve.

esPárragos de CesurCa en salsa de alMendra

CesurCa asParagus in alMond sauCe

117

Paso a paso Step by step

Page 118: Andalucia Conmemora Andalucia

118

Recomendamos el consumo responsable / Please drink responsibly

Page 119: Andalucia Conmemora Andalucia

119

Page 120: Andalucia Conmemora Andalucia

Osborne

120

Desde 1879, Sánchez Romero Carvajal ha sido la

empresa pionera en la elaboración de los mejores

jamones de cerdo ibérico puro y de alimentación

exclusiva con bellotas curados en Jabugo. Esta

pequeña localidad situada en el corazón de la

Sierra de Aracena y Picos de Aroche, en la provincia

de Huelva, es un lugar con unas condiciones

microclimáticas únicas. Desde hace años, el conjunto

de la Sierra ha sido declarado por la Unesco Parque

Natural y Reserva de la Biosfera, lo que ha hecho de

este enclave un lugar excepcional para el disfrute

de los sentidos.

Cinco Jotas forma parte del Grupo Osborne desde el

año 1983. Osborne es una empresa familiar con más

de doscientos años de historia y actualmente uno

de los  grupos de alimentación y bebidas con mayor

presencia internacional. La compañía andaluza

cuenta con un amplio portafolio de marcas Premium

entre las que destacan Carlos I, Carlos III, Conde

de Osborne, Montecillo, Anís del Mono, Fino Quinta y

por supuesto Sánchez Romero Carvajal y los jamones

Cinco Jotas.

El jamón de cerdo ibérico puro Cinco Jotas de Sánchez

Romero Carvajal se consolida como el embajador

gourmet de la gastronomía española en todo el mundo.

Actualmente, podemos disfrutar de este delicioso

y saludable bocado en los cinco continentes. Pero

muy pocos conocen sus características saludables,

el artesanal proceso de elaboración o el difícil

arte del corte. Hoy por hoy podemos degustar jamón

Cinco Jotas en Australia, China, Hong Kong, Japón,

Venezuela, México, Brasil, Estados Unidos, Dubai,

Reino Unido, Alemania, Francia, Portugal o Italia,

entre otros. La lista la completan otros 23 países

que han caído rendidos al placer de saborear un

producto único e irrepetible, además de saludable.

Page 121: Andalucia Conmemora Andalucia

www.osborne.eswww.tiendaosborne.es

121

José Federico Flores (Sevilla)

Recuerdo a mi abuela paterna,

mujer entregada y artista

vocacional, a la hora de

la merienda, que nos preguntaba siempre

si queríamos tostadas con manteca blanca,

amarilla o colorá. El puré de verduras de mi

abuela materna, todo corazón y generosidad,

y el gazpacho de mi madre, mujer sensible y

cariñosa que seguimos queriendo, gracias a

Dios...

El secreto de la cocina de antaño era la

autenticidad, la dedicación, el cariño y

la mejor calidad de la materia prima que

cocinaban.

I remember how my granmother from

my father’s side of the family

– who was a really devoted woman

and a true vocational artist – used to ask

us at tea time whether we wanted toast with

lard seasoned with parpika or butter. I also

have fond memories of the vegetable soup

made by my mother’s mother, a good-hearted

and generous woman who is also incredibly

sensitive and affectionate. She’s still

alive and we all love her dearly...

The secret of traditional cuisine was

authenticity, the love and dedication which

was put into everything, and the quality of

the ingredients used to cook the dishes.

Since 1879, Sánchez Romero Carvajal have been

pioneering the processing of the finest hams from

pure Iberico pigs exclusively fed with acorns.

Their products are cured in Jabugo, a small town

situated in the heart of the Sierra de Aracena y

Picos de Aroche, in the province of Huelva, an area

with unique microclimatic conditions. Thanks to the

fact that the Sierra was granted the Nature Park and

Biosphere Reserve designation by UNESCO some years

ago, the area is now an exceptionally beautiful

natural setting.

Cinco Jotas has been part of the Osborne Group

since 1983. Osborne, a family-owned company

with a history going back more than two hundred

years, is today one of the world’s most important

international food and drink companies. The

prestigious portfolio of premium brands owned by

the Andalusian company include Carlos I, Carlos

III, Conde de Osborne, Montecillo, Anís del Mono,

Fino Quinta and of course Sánchez Romero Carvajal

and the Cinco Jotas hams.

Cinco Jotas ham, produced from pure free range

Iberico pigs by Sánchez Romero Carvajal, is now

seen as one of the leading ambassadors for gourmet

Spanish gastronomy across the globe, a delicious

and healthy delicacy which can be found on all five

continents. Despite its popularity however, its

health giving properties, its natural processing

methods and the difficult art of cutting ham are

still little known. Nevertheless, today one can

sample Cinco Jotas ham in Australia, China, Hong

Kong, Japan, Venezuela, Mexico, Brazil, the United

States, Dubai, the United Kingdom, Germany, France,

Portugal and Italy, and some 23 other countries, all

of which have been captivated by a product which is

as unique as it is beneficial to health.

Carlos Bohórquez

Page 122: Andalucia Conmemora Andalucia

122

“I’am a cook who likes improvising,

particularly with rice and egg

dishes and salads”

“Como cocinero me encanta improvisar, sobre

todo con arroces, ensaladas y revueltos”

Page 123: Andalucia Conmemora Andalucia

Ingredientes por persona

2 huevos

1 patata mediana

3 pimientos de padrón

3 lonchas de Jamón 5J de

Osborne

1 plato hondo

grasa de jamón

Elaboración

Cortamos la patata en

la laminadora a 3 y

procedemos a realizar la

patata paja. Reservar.

Freímos los huevos fritos

en aceite bien caliente

y los rompemos dentro de

una taza. Freímos los

pimientos.

Montaje

Pondremos en el plato

la patata paja y con una

cuchara distribuimos

los huevos fritos rotos

alrededor de la patata.

Pondremos las lonchas de

jamón sobre las patatas

y a su vez los pimientos

sobre el jamón. Tiramos

encima la grasa de jamón.

Ingredients per person

2 eggs

1 medium sized potato

3 Padron peppers

3 slices 5J Osborne Ham

1 soup dish

ham fat

Method  

Cut the potatoes to

size 3 (very thin

potato chips) using a

slicer. Set aside. Deep

fry the eggs in hot oil

and break them into a

cup. Fry the peppers.

Presentation

Place the thin potato

chips on a plate and

distribute the broken

fried eggs around them

using a spoon. Lay the

ham slices on top of the

potatoes and place the

peppers on top. Pour

the ham fat over.

Huevo esTrellado Con JaMón 5J de osborne

broken Fried eggs WiTH 5J osborne HaM

123

Paso a paso Step by step

Page 124: Andalucia Conmemora Andalucia

www.ybarra.es

Grupo YBARRA, empresa familiar fundada en Sevilla

en 1842, es una de las marcas líderes del mercado de

alimentación, con una sólida y extensa distribución

en toda España, además de estar presente en más de 72

países. Fabrica y comercializa aceites, aceitunas,

mayonesas, salsas, vinagres, sal, conservas vegetales

y tomate frito y sus derivados. Desde hace varios años

la compañía viene apostando por la diversificación

e innovación en línea con la Dieta Mediterránea,

fuente de salud y bienestar. Siguiendo esta

filosofía, en los últimos años se han posicionado en

el mercado productos de alta calidad que facilitan la

elaboración de platos sencillos y caseros que cubren

las necesidades del consumidor de hoy.

Grupo YBARRA, a family-owned business founded in

Seville in 1842, is one of the leading brands in the

food sector. It has a well consolidated, extensive

distribution network throughout Spain and also

exports to over 72 countries. It manufactures and

markets olive oils, olives, mayonnaises, sauces,

vinegars, salt, tinned vegetables and fried tomato

products. For several years the company has been

committed to diversification and innovation,

promoting the Mediterranean Diet as a source of

health and wellbeing. In line with this philosophy,

in recent years it has launched a series of high

quality products designed to facilitate simple home

cooking and meet the needs of the modern consumer.

124

Grupo Ybarra

Page 125: Andalucia Conmemora Andalucia

Mis recuerdos son tantos... la

sopa cachorreña de mi abuela,

el flan de huevo, el olor a

clavo del jarrete guisado o aquella sopa de

pescado que comíamos en Navidad.

Los filetitos con ajo y los pimientos fritos

de la prima Lola en el patio, con el ventilador

puesto en pleno verano. Recordaré al Tatá

siempre haciendo tortillas de papas para el

bar o cortando frutas para la sangría con una

velocidad endiablada y, por supuesto, el cocido

de acelgas de mi madre cuando llegué de Canarias

en el mes de julio... ¡sudé la gota gorda!

Yo hago una cocina con rasgos muy andaluces,

pero buscando nuevas técnicas e intentando

siempre innovar, sin olvidar nunca la base de

nuestra cocina, lo tradicional, porque sin eso

no se puede partir de nada.

Bueno... como casi todos decimos, como un guiso

de una abuela ninguno ¡Ni siquiera nuestras

madres llegan a bordarlo como ellas lo hacían!

Todo ese encanto comienza desde esas cocinas

antiguas con fuegos (dejemos a un lado las

vitrocerámicas) aquellas cacerolas antiguas

de colores y esas manos desgastadas que se

movían con una delicadeza y dulzura que siempre

quedará impregnada en mis recuerdos.

“La cocina es

una pasión, no

una profesión.

Si no te

apasiona

nunca vas a ser

un cocinero”

I have so many memories...

the cachorreña soup of my

grandmother, the crème

caramel, the smell of cloves from the

beef casserole, or the fish soup we ate

at Christmas.

The pork fillets with garlic, the

fried peppers on my cousin Lola’s

patio, with the cool air of the fan in

the heat of the summer. I remember the

Tatá always making Spanish omelette

for the bar or cutting fruit for the

sangria at an incredible speed, and of

course, my mother’s chard stew when I

got home from the Canaries in july...

¡I sweated buckets!

The way I cook is based on time-

honoured Andalusian recipes, but I’m

always looking for new techniques and

trying to innovate, although I never

forget the essence of the cuisine, the

tradition, because without it you’ve

got no point of reference.

Well... as we were all saying, there’s

nothing like your grandmother’s stew.

And not even our mothers manage to do

as well as them! Never mind ceramic

hobs, all of the charm came from those

traditional kitchens with their old

fashioned stoves, the traditional

coloured casserole dishes, and those

worn out hands which still moved with

a sweetness and delicacy which will

always remain etched on my memory.

“Cooking is

a passion,

not merely a

profession. If

you don’t have

that passion

you’re never

going to be a

real cook”125

La Azotea (Sevilla)Jesús Rosendo

Page 126: Andalucia Conmemora Andalucia

126

Ingredientes

Aceite de Oliva Virgen Extra Ybarra

4 chipirones grandes

2 cebollas

4 dientes de ajo

3 zanahorias

2 tomates maduros

150 grs. de gambas arroceras

perejil

1 vaso de vino blanco o de jerez

2 huevos cocidos

1 huevo fresco

pan rallado 

50 grs. de tacos de jamón

Ingredients

Ybarra Extra Virgin

Olive Oil

4 cuttlefish, large

2 onions

4 cloves of garlic

3 carrots

2 ripe tomatoes

150 g small prawns

parsley

1 glass of white wine or

sherry

2 hardboiled eggs

1 fresh egg

breadcrumbs 

50 g ham cubes

CHiPirones rellenos Con Farsa de gaMbas y aCeiTe de oliva virgen exTra ybarra

CuTTleFisH sTuFFed WiTH PraWns and ybarra exTra virgin olive oil

Page 127: Andalucia Conmemora Andalucia

127

Elaboración

Limpiamos el chipirón quitando la piel y las

patas, reservándolas para más adelante.

Preparamos un fondo con el Aceite de Oliva

Virgen Extra Ybarra y los ajos laminados, los

doramos y agregamos la cebolla y la zanahoria

previamente picadas en brunoise, agregamos

el tomate cortado en dados y añadimos el

vino blanco o jerez. Dejamos reducir hasta

eliminar el alcohol.

Pelamos las gambas y reservamos. Con las

cáscaras hacemos un fumet y trituramos la

salsa para después pasarla por un chino.

Agregamos el caldo anterior y reservamos.

Troceamos las patas del chipirón reservadas

anteriormente, las salteamos y agregamos dos

huevos cocidos picados. Picamos el perejil

y preparamos un ligazón con un poco de pan

rallado y un huevo. Agregamos el jamón a tacos

y ligamos todo hasta homogeneizar. Este será

el relleno del chipirón.

A la hora de rellenar el chipirón, se va

introduciendo el relleno poco a poco mientras

se va girando éste, el cual quedará cerrado a

la hora de cocinarlo. Podemos cerrarlos con un

palillo para evitar que se abran.

Agregar los chipirones a la salsa anterior

rectificando con un poco de caldo hasta que

queden tiernos. Cuando estén se agregan las

gambas que previamente habíamos pelado.

Method

Wash the cuttlefish, remove the skin and

tentacles and set them aside to use later.

Heat the Ybarra Extra Virgin Olive Oil in a

pan and fry the garlic, cut into slices, until

golden brown. Stir in the brunoise cut onion

and carrot. Add the tomato, diced, pour in the

white wine or sherry. Reduce until the alcohol

has evaporated completely.

Peel the prawns and set aside. Use the shells

of the prawns to make a fumet. Process the sauce

and pass it through a conical strainer. Add the

stock and set aside.

Cut the cuttlefish tentacles into small

pieces, stir fry them and add the hardboiled

eggs, chopped. Chop the parsley, use egg and

breadcrumb to bind the mixture, and add the

diced ham. This will be the stuffing.

Gradually fill the cuttlefish with the stuffing

while rolling them up and secure the ends with

toothpicks before cooking to prevent them from

opening.

Add the sauce, pour in the fumet, cook until the

cuttlefish are tender and then add the peeled

prawns.

Paso a paso Step by step

Page 128: Andalucia Conmemora Andalucia

128

Page 129: Andalucia Conmemora Andalucia

129

Page 130: Andalucia Conmemora Andalucia

Andaluza de Mieles es una empresa familiar

localizada en Espartinas (Sevilla).

Desde sus comienzos se ha esmerado en ofrecer

una amplia gama de productos, según las

necesidades de cada momento, y así llegar a

los hogares con la calidad que se exige, el

tipo de miel que se desea y con una excelente

relación calidad-precio. Los valores que

rigen el proceso de producción de sus envasados

son el control y la calidad. Se trata de un

proceso sencillo, con estrictos controles y

manteniendo siempre la calidad suprema. Esta

preciada calidad se consigue gracias a la

combinación de las nuevas tecnologías, junto

con la tradición adquirida al llevar más de

treinta años vinculados al mundo apícola.

Andaluza de Mieles is a family business located in

Espartinas (Seville).

Since its foundation it has striven to offer a wide

range of products to meet specific needs and to

provide homes with the quality and the type of honey

they require at an excellent quality/price ratio.

The main criteria governing their production

process are those of control and quality. The

process is simple, but the controls are strict

and the very highest quality is always maintained

thanks to a combination of new technologies and

the tradition acquired during thirty years in the

beekeeping industry.

www.andaluzademieles.com

130

Doray (Andaluza de Mieles, S.L.)

Page 131: Andalucia Conmemora Andalucia

Olores, sabores, sensaciones

de mi niñez. Recuerdo el

Domingo de Ramos, rodeado

de pestiños y torrijas, las perolas de cobre

con dulce piñonate, a la abuela Laly dándome

a probar de sus ricos guisos y, cómo no, a mi

madre enseñándome a hacer la primera tortilla

de patatas.

El encanto de la cocina de las abuelas

andaluzas radica en una base de pocos

ingredientes entremezclados de una manera muy

sencilla que terminan por dar grandes platos a

la gastronomía española, como el gazpacho.

Me encanta este oficio y adoro la cocina base

de toda la vida, de la que pienso que deben de

partir todas las demás.

Smells, flavours, the sensations

of childhood, I remember Palm

Sunday, surrounded by pestiños

and torrijas, copper pots, pine nut cakes, and my

grandmother Laly, letting me try her delicious

dishes and of course, my mother showing me how to

make my first Spanish omelette.

The secret of the cooking of our Andalusian

grandmothers lies in how they used just a few

ingredients and mixed them in such a special but

simple way to create the great dishes of Spanish

cuisine, like gazpacho for example.

I love this world and regard cooking as the essence

of life itself, the basis from which everything else

evolves.

“Cada uno de los

cocineros con los

que he estado han

ido forjando lo que

soy hoy en día: un

cocinero modesto y

de vocación”

“All the different

cooks I’ve worked for

have made me what I am

today: a chef who is

modest but dedicated”

131

David FrancoLa Barqueta (Sevilla)

Page 132: Andalucia Conmemora Andalucia

132

Paso a paso Step by step

Page 133: Andalucia Conmemora Andalucia

guisoTe de Cordero Con Miel de aZaHar de sevilla doray

Ingredientes

1 pierna de carne de cordero

4 cucharadas de Miel de Azahar de Sevilla Doray

4 cebollas

3 cabezas de ajo

Aceite de Oliva Virgen Extra c/s

½ vaso de vino oloroso

½ vaso de cerveza

2 ramitas de tomillo

2 ramitas de romero

1 hoja de laurel

sal c/s

pimienta negra molida c/s

80 grs. de pan de pueblo

Elaboración

Comenzaremos esta receta deshuesando la pierna

de cordero. La carne obtenida la cortaremos

en dados gruesos. Los huesos los doraremos en

una cacerola aparte del guiso, junto con las

cabezas de ajos y unos cachelos de cebolla.

Cuando tengan un tono tostado procederemos a

cubrir de agua, dejando reducir su volumen a una

tercera parte.

En otra olla doraremos el cordero previamente

salpimentado, así conservará todos sus jugos.

Reservamos una vez dorado y seguidamente

fondeamos los ajos machacados junto con la

cebolla cortada muy pequeñita.

Con las hierbas aromáticas haremos un atadillo

(tomillo, romero y laurel) ayudándonos con

una hoja de puerro y cuerda de bridar y se

lo añadimos al sofrito, así conseguiremos

retirarlas una vez aporten el aroma deseado.

Añadimos el cordero a la cebolla y al ajo, lo

rehogamos durante unos minutos y añadimos el

vino oloroso y la cerveza. Lo reducimos hasta

que pierda todo su alcohol y agregamos el caldo

de cordero. Dejaremos cocer a fuego lento

hasta conseguir que la carne quede tierna y

jugosa. Para terminar añadiremos un majado de

ajos fritos, pan frito y Miel Doray de Azahar.

El guiso debe quedar ligado y con brillo.

Rectificamos de sal y de miel.

laMb Casserole WiTH Honey doray aZaHar de sevilla

Ingredients

1 leg of lamb

4 spoonfuls of Honey Doray Azahar de Sevilla

4 onions

3 bulbs of garlic

Tbsp Exra Vigen Olive Oil

½ glass of oloroso sherry

½ glass of beer

2 sprigs of thyme

2 sprigs of rosemary

1 bay leaf

Tbsp salt

Tbsp ground black pepper

80 g country loaf, sliced

Method

Debone the leg of lamb and cut the meet into

thick dices. Brown the bones with the garlic

and some onion until browned in a separate pan.

Cover with water and reduce by a third.

Brown the lamb, previously seasoned with salt

and pepper so that it conserves all its juices,

in a separate pan. When golden brown, set aside.

Stir in the crushed garlic with the onion,

finely chopped.

Wrap the herbs (thyme, rosemary and a bay leaf)

in the leaf of a leak tied with some cooking

string and add to the stir fry. Remove when the

mix has absorbed the desired flavour and aroma.

Add the lamb to the garlic and onion, stir fry

for a several minutes, and then pour in the

Oloroso and the beer. Reduce until the alcohol

is fully evaporated and add the lamb stock. Cook

on a low heat until the meat is tender and juicy.

Garnish with crushed garlic, fried bread and

honey Doray azahar de Sevilla. The casserole

must be well bound and smooth. Season with salt

and honey.

133

Page 134: Andalucia Conmemora Andalucia

Jamones Lazo, S.A. se dedica a la producción y

comercialización de productos ibéricos. Está

ubicada en el municipio de Cortegana (Huelva),

en pleno corazón del Parque Natural de la

Sierra de Aracena y Picos de Aroche. Desde su

fundación y hasta nuestros días, los productos

se han venido elaborando de forma artesanal en

secaderos naturales de madera y teja árabe, lo

que unido a la combinación de factores tales

como el clima y la humedad, da como resultado

un producto de calidad reconocida.

Jamones Lazo, S.A. produces and markets

Iberian pork products. It is located in the

village of Cortegana (Huelva), in the heart of

the Sierra de Aracena y Picos de Aroche Nature

Park. Ever since the company’s foundation, its

products have been produced using traditional

methods in drying facilities in natural wood

and Arabic tile”, and this, combined with

factors such as the local climate and humidity,

has resulted in ham and pork products of

renowned quality.

www.jamoneslazo.es

134

Jamones Lazo

Page 135: Andalucia Conmemora Andalucia

Los recuerdos que me vienen a la

cabeza cuando rememoro esos

momentos en los que uno descubre

los sabores, olores y texturas de los alimentos

siempre van unidos a mi madre y a mi abuela.

Siempre fue una fuente inagotable de experiencias

y momentos inolvidables para un niño curioso como

era yo. Momentos memorables, como cuando mi madre

hacía natillas y dejaba a un lado la cacerola

donde las había hecho y yo me dedicaba incansable

a rebañar con trozos de galletas los restos de

natillas calientes pegados en las paredes de la

cacerola.

Y también el de mis primeros trabajos en la cocina,

encargados por mi abuela, que me ponía a limpiar

hebras a las judías verdes o las hojas fibrosas de

las alcachofas con las que aprendí a distinguir el

sabor amargo al llevar los dedos a mi boca después

de limpiarlas y cómo no, el primer corte en un dedo

por hacer las cosas apresuradamente.

Sin duda todas estas cosas han influido en mi

decisión de dedicarme a esta profesión, ya que

todo empezó siendo un juego para mí y todavía me

sigue divirtiendo mucho. Una de las cosas que más

me gustaba los sábados de lluvia era cuando mi

madre intentaba recordar algunas de las recetas

de postres de mi abuela, que como no sabía leer ni

escribir sólo podía transmitir realizándolas. Por

eso algunas veces era un dulce maravilloso el que

conseguíamos y otras sólo podíamos alegrarnos de

haber pasado el día entretenidos.

El encanto de la cocina de nuestras abuelas

estaba en la extrema complejidad que tenían los

aparentemente sencillos guisos y potajes y la

dedicación que se le daba a esas elaboraciones.

The memories which come to mind when

I think back to the time when one

I was discovering the flavours,

smells and textures of the ingredients are always

associated with my mother and grandmother. They

were always an endless source of experiences

and unforgettable times for a curious child like

myself. Memorable moments such as when my mother

was making custard and she left the bowl to one side

and I got little pieces of biscuit to scrape the

delicious warm remains off the sides of the bowl.

Then there were my first jobs in the kitchen,

helping my grandmother, remove the stringy sides

of the runner beans or the fibrous leaves of the

artichokes. After cleaning them I used to lick

my fingers and that’s how I began to recognise

their distinctively bitter taste and I also got

the first cuts in my fingers when I did things in a

hurried and careless manner.

Without doubt these early experiences were a big

influence on my decision to dedicate myself to the

culinary profession, especially as it all started

as a kind of game and is still something that I

enjoy enormously. I particularly remember those

rainy Saturdays when my mother tried to remember

some of my grandmother’s pudding recipes, which

she had to do by trial and error because my grandma

couldn’t read or write, so sometimes they turned

out perfectly but on other occasions we just had

to be content with having passed an agreeable

afternoon.

The charm of our grandmothers’ cuisine lay in the

fact that what seemed like quite simple stews and

casseroles were actually very complex in their own

way. They were cooked for hours over a slow fire

using the basic ingredients which were at hand

to create wonderfully delicious and spectacular

dishes. I still feel that the marvellous simplicity

of those recipes is something that

we haven’t really appreciated.

135

Raúl Vera Puratasca (Sevilla)

Page 136: Andalucia Conmemora Andalucia

“I’m an inquisitive chef and

I like to be free of fixed

rules or tendencies”

“Soy un

cocinero

inquieto

al que no

le gusta

estar sujeto

a reglas o

tendencias”

136Paso a paso Step by step

Page 137: Andalucia Conmemora Andalucia

137

Ingredients

4 kg veal giblets, 3 pig’s trotters, 1 leg of

veal, 200 g Lazo Ibérico Ham , 200 g Lazo Ibérico

Chorizo, 80 g manteca colorá (pork lard seasoned

with paprika), 25 g paprika,3 chilli,150 g onion,

150 g tomato, a few leaves of mint, 12 peppercorns,

100 g potatoes in chunks, 20 g bone Lazo Ibérico

Ham, 3 bulbs of garlic and salt.

Method

Wash the giblets and trotters. Place the leg and

trotters in a pan along with the giblets – cut

into pieces and cooked previously in water for 10

minutes with a splash of vinegar.

Add the tomato and onion, brunoise cut, along with

the bulbs of garlic, cut lengthways. Season with

the spices, and then add the manteca colorá, the

Lazo cured meat and the bone of Lazo Ibérico ham.

Cook on a medium heat, bring to the boil and simmer

on a low heat. Skim the froth and impurities from

the cooking liquid and continue cooking for 3 and

a half hours. Season with salt and simmer for a

further 3 and a half hours – alternatively cook in

a pressure cooker for an hour and fifteen minutes

– then add the potatoes. Cook until tender and add

the mint leaves at the last minute.

Ingredientes

4 kg. de menudo de ternera, 3 manos de

cerdo, 1 mano de ternera, 200 grs. de Jamon

Ibérico Lazo, 200 grs. de Chorizo Ibérico

Lazo, 80 grs. de manteca colorá, 25 grs. de

pimentón dulce, 3 guindillas, 150 grs. de

cebolla,150 grs. de tomate, un manojito de

hierbabuena,12 granos de pimienta, 100 grs.

de patatas en cachelos, 20 grs. de Rancio de

Jamón Ibérico Lazo, 3 cabezas de ajo y sal a

punto.

Elaboración

Una vez limpios el menudo y las manos los

depositamos en la olla de la siguiente

manera: en el fondo ponemos la mano de

ternera, las manitas de cerdo y el menudo

troceado, escaldado y cocido previamente en

agua y un chorro de vinagre durante unos 10

minutos.

Luego colocamos sobre éste el tomate

y la cebolla picados en brunoise y las

cabezas de ajo cortadas transversalmente.

Introducimos las especias y la manteca

colorá y por último la chacina Lazo troceada

en rondeles y en tacos, así como el rancio de

Jamón Ibérico Lazo.

Colocamos sobre el fuego y en cuanto rompa a

hervir bajamos a fuego lento, desespumamos

muy bien de impurezas el caldo y lo

sazonamos. A continuación cocemos

sobre unas tres horas y media o por

el contrario usamos una olla

a presión durante una hora  

y quince minutos,

tras lo cual añadiremos

las patatas hasta su

cocción y en el

último momento

la hierbabuena.

veal gibleTs WiTH laZo ibériCo HaM

Menudo de Ternera Con JaMón ibériCo laZo

Page 138: Andalucia Conmemora Andalucia

138

Page 139: Andalucia Conmemora Andalucia

139Recomendamos el consumo responsable / Please drink responsibly

Page 140: Andalucia Conmemora Andalucia

140

Javier Muñoz GarcíaLa Carboná (Jerez)

Hay dos momentos especiales en mi

memoria, uno en verano y otro

en invierno. Los veranos los

recuerdo con bañador metido en la cocina ayudando

a mi madre a hacer gazpacho. Todas las manos

pringadas de tomate. El olor a ajo, la paciencia

al colarlo y sobre todo, escuchar el comentario de

mi padre. Para él siempre estaba bueno.

Otros momentos muy especiales eran en invierno.

Casi todos los sábados hacíamos churros por las

tardes. Eran momentos en los que la cocina unía

a la familia para ayudar a mover la masa durante

mucho tiempo. Mi madre decía que cuanto más tienpo

se le dedicara a la masa, más buenos estaban los

churros.

El encanto especial que tenía la comida de nuestra

madre o abuela era simplemente la dedicación.

There are two special moments in

my memory: the summers and the

winters. I recall spending most

of my summers in my swimming trunks, helping my

mother to prepare gazpacho, my hands soiled with

tomato. The smell of garlic, the patience with which

I drained the soup and my father’s appreciative

comments. For him, it was always delicious.

The winters also had their special moments, mostly

on Saturdays when we used to make churros in the

afternoons. On those days the whole family got

together to help knead the dough for hours. My

mother used to say that the longer the time dedicated

to the dough, the more delicious the churros.

The special charm of our mother’s or grandmother’s

food lies simply in the amount of time they

dedicated to it.

Page 141: Andalucia Conmemora Andalucia

141

Grupo Caballero

El Grupo Caballero fue fundado en 1830.

Tiene su sede principal en El Puerto de Santa

María y cuenta también con bodegas en Jerez

de la Frontera -donde está radicada Lustau-

e instalaciones en Cazalla de la Sierra,

dedicadas a la elaboración de la Crema de

Guindas Miura.

Su producción se enfoca fundamentalmente en el

conocido Ponche Caballero y los vodkas de la

gama Sildka, en los vinos de Jerez –destacando

los Fino La Ina y Pavón más la gama Lustau- ,

brandies –Decano, Milenario y Señor Lustau- y

Vinagres de Jerez.

El Grupo Caballero se ha convertido en el

principal valedor de los Vinos de Jerez y la

Manzanilla de Sanlúcar, como lo demuestra

la apuesta que en los últimos años ha hecho

adquiriendo Lustau y la gama La Ina, que hace

poco se ha visto completada con la Manzanilla

Macarena y el Cream Candela.

La Ina fue fundada en 1919 y desde hace dos

años pertenece al Grupo Caballero, que

desde entonces se encarga de su producción y

comercialización. Se trata de un fino seco

y de marcada personalidad en boca, donde

muestra un largo final. En nariz es punzante

y denota aromas almendrados. Servido frío es

el perfecto compañero de jamón ibérico y de

pescados, así como de sushi y sashimi.

The Grupo Caballero was founded in 1830.

Its headquarters are in El Puerto de Santa

María and it also has wineries in Jerez

de la Frontera, where Lustau is located,

and installations in Cazalla de la Sierra,

dedicated to the production of Crema de Guindas

Miura.

Their production is fundamentally focused

on the well-known Ponche Caballero and the

Sildka range of vodka, wine from Jerez, in

which the fine wines La Ina and Pavón and the

Lustau range stand out, brandies, like Decano,

Milenario and Señor Lustau, and vinegars from

Jerez.

The Grupo Caballero has turned into one of

the biggest protector of wines from Jerez and

Manzanilla from Sanlucar, as shown in the past

few years when it acquired Lustau and the La

Ina range, which recently has been completed

with Macarena manzanilla and Candela cream.

La Ina was founded in 1919 and for two years has

belonged to Grupo Caballero, which since then

has taken on its production and marketing.

It is a fine dry wine that has a notable

personality in the mouth, where it leaves a

long aftertaste. It has a biting scent that

denotes almond aromas. Served cold, it is the

perfect companion for Iberian ham and fish as

well as sushi and sashimi.

www.caballero.es

“Soy un cocinero atractivo para mi novia,

un cocinero insoportable para mi madre

y un cocinero creativo para mi padre”

“For my girlfriend I’m an attractive cook, my

mother thinks I’m an unbearable cook and my father

believes that I’m a creative cook”

Page 142: Andalucia Conmemora Andalucia

142

Paso a paso Step by step

Page 143: Andalucia Conmemora Andalucia

143

 

Ingredientes para cuatro personas

8 alcachofas

12 langostinos

perejil

Aceite de Oliva Virgen Extra

2 dientes de ajo

harina

salsa de soja

Vino Fino La Ina de Bodegas Caballero

 

Elaboración

Lo más importante es elegir una buena materia

prima. Por ello, las alcachofas hay que

seleccionarlas una a una para comprobar

la dureza y el estado de madurez. Una vez

seleccionadas, se pelan generosamente y se

cortan por la parte alta, hasta llegar casi

al corazón. La parte sobrante se echa en agua

fresca con perejil y se pone al fuego para hacer

un caldo.

 

En una sartén se echa un poco de buen aceite

de oliva y se saltean las alcachofas. Una vez

doradas se añade ajo laminado al gusto y, una

vez dorado éste, se le añade a la sartén media

cucharada de harina, salsa de soja, vino Fino

La Ina y el caldo que hicimos con las hojas

sobrantes. Cuando reduzca casi a la mitad, se le

añaden los langostinos para que no queden muy

cocidos.

 

Se pasa al plato de presentación y se le

espolvorea un pellizco de cebollinos. 

sauTéed arTiCHokes WiTH king PraWns and la ina Fino sHerry 

Ingredients for four people

8 artichokes

12 king prawns

parsley

Extra Virgin Olive Oil

2 cloves of garlic

flour

soya sauce

La Ina Fino Sherry from Bodegas Caballero

 

Method

To prepare this dish, it is essential to select

the best quality raw materials. Therefore, the

artichokes should be picked one by one so as to

guarantee that they have the right consistency

and ripeness. Once selected, peel and trim the

artichokes well and cut them off from the upper

part towards the heart. Cook the remaining

leaves in boiling water with parsley to make a

soup.

 

Sauté the artichokes in a frying pan with a

little prime quality olive oil. When golden

brown, add garlic to taste, brown and then add

half a spoonful of flour, the soya sauce, the La

Ina Fino sherry and the water used to cook the

remaining leaves. Reduce liquid to half and then

add the king prawns so as to avoid overcooking

them.

 

Transfer to serving plate and scatter a garnish

of chopped spring onion on top. 

alCaCHoFas salTeadas Con langosTinos y vino Fino la ina

Page 144: Andalucia Conmemora Andalucia

Herba es la compañía líder mundial en el sector

del arroz envasado. Cuenta con un amplio portfolio

de marcas líderes en Europa, Norteamérica

y África. Herba es también empresa líder en

innovación en su sector con importantes equipos de

I+D+i que trabajan en las necesidades nutritivas

de la sociedad orientadas a satisfacer las

necesidades del consumidor.

Los Vasitos de Arroz Brillante te lo ponen fácil.

Un auténtico aliado en la cocina, para que comas

bien de una forma fácil y rápida. Los vasitos

de arroz Brillante son totalmente naturales,

no tienen ni conservantes ni colorantes ya que

se cocinan y envasan al vacío. Descubre sus

diferentes formas de consumo que te lo pondrán

fácil en tu día a día. Como la guarnición más

equilibrada: acompañando a los platos favoritos

de los consumidores. Mezclándolo con lo que se

tenga en la nevera para aprovechar la cena de

ayer, una lata de conserva... Como ingrediente

principal de cientos de sorprendentes recetas.

Atrévete a utilizar los Vasitos de Arroz Brillante

como quieras, son la solución perfecta para miles

de recetas.

Herba is the world’s leading company in the

packaged rice sector, with a broad portfolio of

leading brands in Europe, North America, and

Africa. It is also a world leader in terms of

innovation and has a number of R+D+i teams working

in the fields of nutrition and consumer demand.

Individual portions of Arroz Brillante make it

easy. A true ally in the kitchen which can help

you to prepare a meal quickly and easily. The

individual portions of Arroz Brillante are 100%

natural, with no preservatives or artificial

colouring, since they are cooked and packaged under

vacuum conditions. Discover the various forms of

using them and make your day-to-day life easier.

Use it as a healthy and balanced garnish: to

accompany your favourite dishes.Mixing them with

whatever you have in the fridge to take advantage

of what was left over from yesterday’s dinner, or

tinned food... As the main ingredient of hundreds

of surprising recipes.Use the Arroz Brillante

individual portions to create any dish you want:

they are the perfect solution for thousands of

recipes.

144

Herba www.herba.es

Page 145: Andalucia Conmemora Andalucia

I remember my father coming back

from the butcher’s; in those days

things were not like they are now

when everything is sold already cut up and

cleaned. I used to watch my mother de-bone,

clean and boil the meat, carefully preparing

all the ingredients and converting them, almost

as if by magic, into mouth-watering casseroles,

inviting you to dunk a piece of bread and savour

the taste.

  The charm of traditional cuisine is that it came

from necessity, and it was made with wisdom,

love and time. Everything required many hours

of preparation but no-one minded, they didn’t

know anything about chemical properties or

reactions, but incredibly, all the dishes were

equally delicious!

“My mother always tells

me that I am humble,

affectionate and clean”

145

Juan Carlos FernándezLos Baltazares (Dos Hermanas - Sevilla)

Recuerdo a mi padre viniendo de

la carnicería; por entonces

no era como hoy que te venden

los productos lavados y cortados. Veía a mi

madre deshuesar, limpiar, hervir y elaborar

con cariño y dedicación todos esos productos y

convertir por arte de magia en un caldero estas

elaboraciones en las que no te podía faltar una

pieza de pan para mojar en esa Magia.

El encanto es que era la cocina de la necesidad,

hecha con sabiduría, cariño y tiempo. Eran

muchas horas para cualquier elaboración, no

pesaban, no entendían de propiedades ni de

reacciones químicas, y qué maravilla ¡Todos los

guisos eran iguales de sabrosos!

“Soy humilde, cariñoso y

limpio. Eso es lo que me dice

mi madre”

Page 146: Andalucia Conmemora Andalucia

arroZ brillanTe Con PerdiZ de la abuela y guarniCión de Migas Con yeMa TruFada de CodorniZ

146

Ingredientes

1 perdiz o media por persona, 4

puerros, 5 ó 6 dientes de ajo, 3

zanahorias, 1 pimiento rojo, 1/4

litro de Manzanilla de Sanlúcar,

2 tomates rojos, 1 hoja de laurel,

pimienta negra molida, caldo

de perdiz, 1 ramita de romero,

1 ramita de tomillo (o media

cucharadita de tomillo molido),

Aceite de Oliva Virgen Extra, sal,

azúcar, agua, 50 grs. de Arroz

Redondo Brillante Herba

Preparación del caldo

Deshuesamos la perdiz y colocamos

en una rustidera. Tostamos los

huesos al horno a 250o durante

30 minutos y desgrasamos con

Manzanilla.

Lo vertemos en una olla donde

previamente hemos pochado 1 puerro

cortado, 1 zanahoria y 3 dientes

de ajos tostados al fuego con piel,

laurel, una cucharadita de sal, 2

gr. de pimienta negra molida y un

vaso de vino oloroso. Lo cubrimos

con agua y lo dejamos cocer a fuego

lento durante una hora.

Preparación fondo de arroz

Picamos 2 ajos, los sofreímos

y regamos con Manzanilla.

Evaporamos el alcohol y agregamos

3 puerros, 2 zanahorias y un

pimiento rojo, todo finamente

picado. Le agregamos 5 grs. de

azúcar, para rectificar la acidez

del tomate, y 3 grs. de sal. Lo

dejamos tapado a fuego lento

durante 20 minutos.

Preparación del arroz

Salteamos la carne de la perdiz en

una sartén que previamente hemos

macerado en aceite, pimentón,

sal, tomillo y romero y la vertemos

en el fondo de arroz. Le agregamos

400 grs. de caldo y lo ponemos

a hervir. Le agregamos 200 grs.

de Arroz Redondo Brillante y lo

tenemos 2 minutos al fuego, lo

rectificamos de sal y le agregamos

1 ramita chica de tomillo. Lo

dejamos 1 minuto reposando.

Migas ingredientes

1 chorizo, 1 morcilla, 1 cabeza

de ajo, pan de pueblo durito,

1 cebolla, 1 pimiento rojo, 1

pimiento verde, sal y 1 copa de

Manzanilla.

Page 147: Andalucia Conmemora Andalucia

grandMoTHer sTyle riCe brillanTe disH WiTH ParTridge, Migas and TruFFled quail egg yolks

Method for the soup

Debone the partridge and place on

a rustidera (metal tray). Roast

the bones in the oven at 250O

for 30 minutes, remove fat with

Manzanilla.

Tip into a pan in which the

following ingredients must have

been previously stir fried: 1

leek, cut, 1 carrot, 3 cloves of

garlic unpeeled –roasted on the

fire - a bay leaf, a teaspoon of

salt, 2 g of ground black pepper

and a glass of Oloroso sherry.

Cover with water and cook on low

heat for one hour.

Method for the base

Peel and chop 2 cloves of garlic,

stir fry, pour in the Manzanilla,

evaporate the alcohol, add the

remaining leeks, carrots and the

red pepper, all finely chopped;

next, add 5 g of sugar to mitigate

the acidity of the tomato and 3 g

of salt. Cook on low heat for 20

minutes with the lid on.

Method for the rice

Sauté the partridge meat,

previously macerated in oil,

paprika, salt, thyme and rosemary,

in a frying pan with the base.

Add 400 ml of stock, bring to the

boil and add 200 g of Brillante

short grain rice. Simmer for

eight minutes on high heat, for 11

minutes on low heat and season with

salt. Add a small sprig of thyme

and leave to stand for 1 minute.

Ingredients for the migas

1 chorizo

1 black pudding

1 bulb of garlic

Country loaf, hard crust

1 onion

1 red pepper

1 green pepper

salt

1 glass of manzanilla

Ingredients: 1 quail or half per person , 4

leeks, 5 or 6 cloves of garlic, 3 carrots, 1 red

pepper, 1/4 litre Manzanilla from Sanlúcar, 2

ripe tomatoes, 1 bay leaf, ground black pepper,

partridge stock, 1 sprig of rosemary, 1 sprig

of thyme (or half a spoonful of ground thyme,

Extra Virgin Olive Oil, salt, sugar, water, 50 g

Brillante Herba short grain Rice.

147

Paso a paso Step by step

Page 148: Andalucia Conmemora Andalucia

148

Page 149: Andalucia Conmemora Andalucia

149

Page 150: Andalucia Conmemora Andalucia

La historia de esta empresa

comienza en 1935 cuando Baldomero

Moreno Espino inicia su actividad

profesional en el comercio de

maderas. En 1940 se embarca en el

negocio del aceite de oliva y en 1944

en la fabricación de salsas. Ambas

actividades bajo la marca MUSA. La

actividad exportadora se inicia en

1947. En el año 1951 se adquiere la

Bodega “Benavides” emprendiéndose

entonces el negocio vitivinícola.

Estas cuatro ramas principales de

actividad siguen siendo una realidad

hoy, habiendo ampliado las gamas de

productos que ofrece. Este desarrollo

es posible gracias a la intensa

actividad interna que realiza en su

laboratorio de I+D+i, para obtener

productos cuyo pilar básico es la

calidad que demanda el consumidor

actual y por la que son valorados.

Desde la primera botella de aceite o

el primer bote de Mayonesa MUSA han

transcurrido muchos lustros, pero la

CALIDAD sigue siendo el distintivo de

la marca MUSA. Da igual que sea Salsa

Cocktail, Roquefort, Brava, Ketchup,

Mostaza, Aceite de Oliva, Fino, PX.

Todos los productos que se elaboran en

esta empresa andaluza, siguen siendo

fieles a los estándares de calidad

exigidos para poder llevar su marca.

150

Moreno S.A.

Page 151: Andalucia Conmemora Andalucia

151

Kisko GarcíaRestaurante Choco (Córdoba)

La cocina de Choco siempre ha

estado cocinándose desde que

yo era muy pequeño. Recuerdo

cuando mi hermano y yo veníamos del cole

y mi padre siempre nos hacía un guisito.

Aquellos olores no se olvidan, siempre

había algo en la olla.

Pero hay algo en especial que recuerdo:

cuando mi padre y un cliente del bar se

hacían las cabezas de los corderos. El

majado de aquel asado es único en mi memoria

y luego cuando se las comían... era algo

irrepetible.

Estoy seguro de que lo más importante de

la cocina tradicional era el amor que le

dedicaban, la paciencia y el buen producto

que elegían.

The Choco’s cuisine has been

taking shape in my head

since my early childhood. I

remember that when my brother and I returned

home from school, my father was always in the

kitchen preparing a stew. There was always a pot

cooking, and the smells are unforgettable.

However, one special memory which will always

stay with me is that of my father and one of his

clients preparing the head of a lamb to roast

it, and crushing the ingredients in a mortar to

garnish the meat, which they always ate as soon

as it was ready.

I am convinced that the most important aspect of

traditional cuisine was the love and dedication

our mother’s put into it and their talent to

choose the finest products.

“Soy un apasionado de la cocina, alguien que

nació entre fogones ¿Alguien le preguntó a Lorca

por qué hacía poesía?”

“I’m passionate about

cooking and food;

it’s a tradition I

have been immersed

in since my early

childhood. Has anyone

asked Lorca why he

wrote poetry?”

Page 152: Andalucia Conmemora Andalucia

The story started in 1935 when Baldomero

Moreno Espino embarked on his career in the

wood business. In 1940 he went into olive oil

and in 1944 he began to manufacture sauces,

marketing both products under the MUSA brand

name. He started exporting in 1947 and in 1951

he acquired Bodega “Benavides”, subsequently

entering the wine business.

The company continues to pursue those four

principal activities today, although it

now offers wider ranges of products. Its

development has owed much to the intense

work carried out in its own R+D+i laboratory,

producing products capable of offering the

quality expected by today’s consumers. Indeed

that quality has become the hallmark of MUSA

products.

Many years have passed since MUSA sold its first

bottle of oil or its first jar of mayonnaise, but

the characteristic QUALITY of the MUSA brand

remains unaltered- whether the product in

question be Cocktail Sauce, Roquefort Sauce,

Salsa Brava, Ketchup, Mustard , Olive Oil,

Fino or P.X. Every single product manufactued

by this Andalusian company upholds the quality

standards necessary to allow it to bear the MUSA

brand label.

www.morenosa.es

152

Page 153: Andalucia Conmemora Andalucia

large andalusian red PraWns WiTH Musa Mayonnaise and sPinaCH

Ingredients

4 large red prawns

chickpea casserole stock

2 spinach leaves

1 carrot

1 spoonful of MUSA Mayonnaise

Method

Remove the prawns’ heads and toast in the grill.

Reduce the chickpea stock; squeeze the heads to

get the juice and add to the stock. Cook over a

low heat and drain.

Grill the prawns coated in plenty of salt, and

blanch the spinach leaves with a carrot slice.

Presentation

Pour a little amount of sauce mixed with a

spoonful of Musa mayonnaise onto the deep part

of the plate. Decorate with the spinach leaf and

crown with the prawn head fried in olive oil.

Carabineros andaluZ Con Mayonesa Musa y esPinaCas

Ingredientes

4 carabineros

caldo de guiso de garbanzos

2 hojas de espinacas

1 zanahoria

1 cucharada de Mayonesa MUSA

Elaboración

Quitamos las cabezas a los carabineros y las

ponemos en la plancha para tostarlas. Ponemos a

reducir el caldo de garbanzos. Sacamos todo el

jugo de las cabezas, se las añadimos al caldo de

garbanzos y dejamos a fuego lento. Apartamos y

colamos la salsa.

El carabinero se hace en la plancha a la sal,

escaldamos la hoja de espinaca y una rodaja de

zanahoria.

Montaje

Ponemos un poco de salsa en el fondo del plato

mezclada con la cucharada de Mayonesa Musa.

Colocamos los carabineros, adornamos con la

hoja de espinaca y el trozo de zanahoria y, por

último, coronamos con la cabeza del carabinero

previamente frita en aceite de oliva. 153

Paso a paso Step by step

Page 154: Andalucia Conmemora Andalucia

154

Page 155: Andalucia Conmemora Andalucia

155

Ruta del Veleta (Cenes de La Vega - Granada)

Mis recuerdos de la cocina se

los debo a mi padre, toda

nuestra vida familiar ha

girado en torno a nuestro restaurante.

Siempre recordaré cuando iba a la cocina

de la Ruta y me encontraba a mi padre

pendiente de todo el servicio de cena

o almuerzo. Recuerdo también todo el

sacrificio y esfuerzo que han realizado

mi padre y mi tío para levantar y sacar

adelante este proyecto tan apasionante

llamado Ruta del Veleta.

El encanto de esa cocina era la

dedicación, el amor y el tiempo que le

dedicaban a esos manjares.

My father was the instigator of my

first culinary experiences since

our family life has always revolved

around our restaurant. I will always remember

how when I went to La Ruta, my father was always

on hand, making sure that all the lunches and

dinners were served properly. I also recall all

the sacrifices and effort that my father and

uncle made for bringing this exciting project

called Ruta del Veleta into fruition.

The charm of traditional cooking is in the love

and dedication with which the food was prepared

to create delicious dishes.

Marcos Pedraza

“Soy un cocinero muy

respetuoso con la

tradición de nuestra

cocina, que he

heredado de mi padre”

“I’m a cook who has

great respect for

traditional cuisine,

which I inherited from

my father”

Page 156: Andalucia Conmemora Andalucia

156

En Cervezas Alhambra saben que cada persona y

cada momento son únicos. Por eso su amplia gama

de cervezas está destinadas a satisfacer las

exigencias de cada consumidor.

En sus fábricas de Granada y Córdoba conviven

la tradición y los últimos avances tecnológicos

bajo la supervisión de un experto grupo de

profesionales que a diario seleccionan las

materias primas y somete cada paso del proceso

de elaboración a exhaustivos controles. De esta

manera cada una de sus cervezas son de una calidad

superior: Alhambra Reserva 1925, Mezquita,

Alhambra Especial, Alhambra Negra, Alhambra

Premium Lager, Alhambra SIN y Shandy de Alhambra.

At Cervezas Alhambra, they know every person

and every moment is unique, which is why their

wide range of beer is meant to satisfy the

demands of each and every consumer.

In its factories in Granada and Cordoba,

tradition and new technological advancements

come together under the supervision of an

expert group of professionals that select

their raw materials and put every step of the

preparation process to the test every day.

This way, each one of their beers is high

quality: Alhambra Reserva 1925, Mezquita,

Alhambra Especial, Alhambra Negra, Alhambra

Premium Lager, Alhambra SIN and Shandy de

Alhambra.

Cervezas Alhambra www.cervezasalhambra.es

Page 157: Andalucia Conmemora Andalucia

TorTilla saCroMonTe Con CerveZa alHaMbra

Ingredientes para 4 personas

2 sesos de cordero

4 riñones de cordero

3 criadillas de cordero

5 huevos

sal

harina

1 huevo para rebozar

Cerveza Alhambra

Elaboración

Limpiar los sesos, criadillas y riñones y

cocer cada uno por separado. Una vez cocidos,

enfriar. Pasar cada ingrediente por harina y

huevo y freír en aceite de oliva. Picar cada

ingrediente, mezclar con los huevos batidos y

proceder a realizar una tortilla. Terminar con

un poco de tomate concassé. Acompañar con una

Cerveza Alhambra muy fría.

El procedimiento de esta tortilla la he

adquirido de mi padre, José Pedraza, quien me

cuenta que la aprendió cuando comenzaba de

ayudante de cocina en varios restaurantes de

Granada. Él me lo ha trasmitido y yo no he variado

la receta en ninguno de sus ingredientes.

saCroMonTe oMeleTTe WiTH alHaMbra beer

Ingredients for 4 people

2 lamb brains

4 lamb kidneys

3 lamb testicles

5 eggs

salt

flour

1 egg for the batter

Alhambra Beer

Method

Wash the brains, testicles and kidneys thoroughly

and cook them individually. Leave to cool down.

Coat them in egg and flour and deep fry in olive

oil. Chap all the ingredients. Mix with the egg and

cook the omelette and finish with a little tomato

concasse. Accompany with a well chilled Alhambra

beer.

I learnt the procedure to make this omelette from

my father José Pedraza, who told me that he learnt

to make it when he began working as a kitchen

assistant in various restaurants in Granada. He

passed the recipe on to me and I have not changed

any of the ingredients.

157

Paso a paso Step by step

Page 158: Andalucia Conmemora Andalucia

158

Page 159: Andalucia Conmemora Andalucia

159Recomendamos el consumo responsable / Please drink responsibly

Page 160: Andalucia Conmemora Andalucia

González Byass ha sabido conjugar

a la perfección la sabiduría de la

experiencia con una mentalidad

abierta, que ha convertido a esta

empresa familiar en referente del

panorama vitivinícola español.

Beronia, Vilarnau, Viñas del

Vero, Finca Constancia o Finca

Moncloa son algunas de las marcas

de González Byass, entre las que

destaca Tío Pepe, el Vino Fino de

referencia a nivel mundial.

Tío Pepe, primera marca registrada

en España, sigue cosechando

premios y reconocimientos, como

el Gran Bachuss de Oro obtenido en

la edición de este año. González

Byass, además, atesora vinos de

certificación VORS con más de 30

años de vejez que son auténticas

joyas enológicas, entre las

que se encuentran Matusalem,

Apóstoles, Del Duque o Noé. Vinos

que envejecen en la quietud

del conjunto monumental de sus

Bodegas de Jerez, unas de las

más visitadas del mundo. Si una

palabra puede describir a González

Byass es calidad, tanto en sus

productos como en los procesos

de elaboración. De hecho, cuenta

con uno de los primeros centros de

investigación privada, el CIDIMA,

que se inauguró en el año 1955.

El futuro de González Byass se

basa la consolidación de la

calidad de sus vinos, en la apuesta

y desarrollo de los mercados

internacionales y el fomento del

enoturismo. Todo ello basado en el

mantenimiento de los valores de

la compañía: tradición familiar,

respeto por el medio ambiente

y compromiso con la calidad e

innovación.

160

González Byass

Page 161: Andalucia Conmemora Andalucia

www.gonzalezbyass.es

A masterful combination of

experience and an open-minded

approach has allowed the

family-owned bodega González

Byass to become a leading name

in the Spanish wine industry.

Brands such as Beronia, Vilarnau,

Viñas del Vero, Finca Constancia

and Finca Moncloa make up the

portfolio of products of the firm

which also produces the

world-famous Fino Wine Tío Pepe.

The first brand name registered

in Spain, Tío Pepe has claimed a

long list of prizes and accolades

including the Grand Bachuss

gold medal obtained this year.

González Byass’ range of VORS

certified wines, Matusalem,

Apóstoles, Del Duque and Noé,

are rare oenological treasures

which are aged for more than 30

years in the quiet atmosphere of

monumental wineries located in

Jerez, which are among the most

visited in the world. If there

is one word to describe Gonzales

Byass, it is quality, both in terms

of products and the processes used

to make them. In fact, the company

created one of the first private

investigation facilities

in Spain, the CIDIMA centre, which

was inaugurated in 1995.

The company’s main priorities

for the future involve the

consolidation of product quality,

the expansion into international

markets and the promotion of

wine tourism. These goals will

be fulfilled in accordance with

the company’s main the values

and principles: preserving the

family tradition, protecting

the environment and maintaining

an uncompromised commitment to

quality and

innovation. 161

Salvador RojoSalvador Rojo (Sevilla)Tod

a mi infancia se ha

desarrollado en el Campo,

Campo dicho con mayúsculas,

campo de huerta y ganado criado de forma

totalmente artesanal, en un lugar privilegiado

como Coín, en el Valle del Guadalhorce o el Valle

del Azahar.

Viví mi infancia rodeado de productos frescos

y recién cogidos de la mata: tomates, patatas,

pimientos, frutas frescas, aceitunas,

almendras, higos, etc. De la cocina de leña y

el horno de ladrillo de barro a la tierra, donde

todo esto estaba plantado, había escasos 50

metros y, claro está, ver tanto a mi madre como

a mi padre cocinar con todos estos productos era

el día a día.

Recuerdo los olores del pollo asado en el horno

de leña con manteca de cerdo, o los huevos

de lasgallinas recién cogidos, fritos con

cebolletas en el invierno, o el pan hecho con

una capa de ceniza en su base tras hornearlo al

ladrillo de barro. Todo esto lo viví en directo.

I was brought up in the Countryside, and

I really mean the Countryside, with its

orchards and its livestock reared in a

completely natural way, in places such as Coín in the

Valle del Guadalhorce or the Valle del Azahar.

During my childhood I was surrounded by freshly

picked products: tomatoes, potatoes, peppers, fresh

fruit, olives, almonds, figs, etc. There was hardly

50 metres between the wood-burning stove, the mud and

brick oven and the patch of land where everything was

planted and I used to see both my mother and father

cook with these products every day.  

I remember the smell of chicken roasted with lard in

a wood-burning oven; of freshly laid eggs fried with

spring onions in the winter, and of bread baked in a

brick oven over a layer of ash. I saw it all with my own

eyes.

Page 162: Andalucia Conmemora Andalucia

“Amo el producto

sobre todas las

cosas, manipularlo

lo justo para que no

pierda su esencia”

“Above all, I love the basic product, manipulating it as

little as possible so it doesn’t lose its essence” 162

Paso a paso Step by step

Page 163: Andalucia Conmemora Andalucia

Ingredientes para 4 personas: Para las Coquinas: 500 grs. de coquinas frescas, 50 grs. de sal gorda, 1 l

de agua, 1 hoja de laurel, 1/2 limón, 50 ml de Fino González Byass, 1/2 l de agua. Para el refrito: 50 ml

de Aceite de Oliva Virgen Extra, 2 dientes de ajo, 1 cebolleta pequeña, 1/2 pimiento rojo, 1/2 pimiento

verde, 1 trozo de puerro, 150 grs. de patatas, azafrán en rama, 125 ml de Fino González Byass, 1 hoja de

laurel, 1/2 guindilla roja, el caldo de las coquinas,sal

Elaboración

Lavamos muy bien las coquinas y las

ponemos a “depurar” con el litro de

agua y los 50 grs. de sal gorda durante

media hora en una bandeja, bien

estiradas y sin que el agua cubra por

completo las coquinas (esta operación

sirve para poder eliminar los posibles

restos de arena que puedan contener las

coquinas).

Una vez bien limpias las ponemos en una

cacerola con tapa junto con el limón,

el laurel, el Fino González Byass y el

1/2 litro de agua. Las ponemos al fuego

y las dejamos hasta que se abran muy

suavemente, lo justo, y retiramos del

fuego. Colamos rápidamente el caldo y

retiramos la carne de la concha. Una

vez frío el caldo conservamos en él la

carne de las coquinas. Reservamos.

En una olla ponemos el aceite a calentar

con las verduras cortadas en pequeños

cubos y la guindilla y hacemos un

refrito tradicional, procurando que

no se dore mucho. Añadimos el azafrán,

un poco tostado previamente, y el Vino

Fino González Byass, dejamos reducir

un poco y añadimos el caldo de las

coquinas, el laurel y ponemos a punto

de sal. Dejamos hervir todo el conjunto

unos 3-4 minutos. Retiramos del fuego y

reservamos.

Otros: perejil fresco, la carne de las

coquinas, pan de pueblo, 1 diente de

ajo, Aceite de Oliva Virgen Extra

Caldillo de Coquinas Con guindilla al aZaFrán y Fino gonZáleZ byass

Ingredients for 4 people

For the Coquina clams: 500

g fresh coquina clams, 50

g sea, salt, 1 l water, 1

bay leaf, 1/2 lemon, 50 ml

Fino González Byass, 1/2 l

water.

For the stir fry . 50 ml,

Extra Virgin Olive Oil, 2

cloves of garlic,1 small

spring onion, ½ red pepper,

½ green pepper, 1 piece

of leak, 150 g potatoes,

strands of saffron, 125 ml

Fino González Byass, 1 bay

leaf, 1/2 red chili, water

used to cook the coquina

clams, salt.

Method

Wash the coquina clams

thoroughly, layer them

into a deep dish and soak

in 1 litre of water (making

sure that the clams are

fully covered) with 50 g of

sea salt for half an hour

to remove all grit and sand

residue from inside the

clams.

Once the clams are properly

clean, place them into a

pan with lid together with

the lemon, the bay leaf,

the Fino González Byass

and ½ litre of water. Cook

gently until the clams are

just beginning to open,

remove from the heat, drain

immediately, scoop out the

meat, and tip it into the

cooking water when it has

cooled down. Set aside.

Heat the oil in a pan

with the vegetables,

cut into small dices,

and the chilli. Stir fry

until lightly brown. Add

the saffron, previously

toasted, and the Fino

González Byass. Reduce a

little, pour in the cooking

liquid from the clams, add

the bay leaf and season

with salt. Simmer for 3

to 4 minutes. Remove from

heat and set aside.

Others: fresh parsley

meat from the coquina

clams.Thin slices from a

country loaf, 1 clove of

garlic, Extra Virgin Olive

Oil

Coquina ClaMs souP WiTH CHilli, saFFron and Fino sHerry FroM gonZáleZ byass

163

Page 164: Andalucia Conmemora Andalucia

164

Veta La Palma/Islasur

En la provincia de Sevilla, en el corazón de las

Marismas del Guadalquivir, y en pleno Parque

Natural de Doñana se encuentra Veta La Palma.

Con una superficie de 11.300 hectáreas, los ríos

Guadalquivir y Guadiamar o Brazo de la Torre

abrazan este entorno natural, donde conviven en

perfecta armonía tres actividades básicas: la

acuicultura, la ganadería y la agricultura. En

Veta la Palma no sólo se apuesta por un desarrollo

sostenible, sino que se va mas allá con lo que

la empresa entiende que es la apuesta del Siglo

XXI: la Sostenibilidad Plus, que significa no

sólo ser sostenibles en el tiempo, sino generar

recursos medioambientales a partir de una actividad

productiva y devolver la vida donde se encontraba

en retroceso.

Todas las especies cultivadas tienen un gran valor

añadido y son típicas del estuario de Guadalquivir,

como el camarón, la anguila, el lenguado, la

lubina, el mujol y la dorada. Muy valorado por los

grandes chefs del mundo.

Veta La Palma is in the province of Seville,

set in the heart of the Guadalquivir wetlands

in the Doñana Natural Park. Spread over 11,300

hectares, this natural heaven is bathed by the

Guadalquivir, Guadiamar and Brazo de la Torre

rivers and provides a space in which its three

basic activities, aquaculture, livestock farming

and agriculture, coexist in perfect harmony. At

Veta de Palma, they not only invest in sustainable

development. They go beyond what the average

company considers an investment in the 21st

century: Sustainability Plus, which means that

they are not only sustainable over time, but also

generate new environmental resources through

productive activity and give life back where it was

retreiving.

The species farmed are local and typically found

in the Guadalquivir estuary, including shrimps,

eels, plaice, sea bass, mullet and gilthead bream.

Which is very popular with world´s top chefs.

www.vetalapalma.es

www.islasur.es

Page 165: Andalucia Conmemora Andalucia

165

San Nicolás (Granada)Antonio Martín

Ir a casa de mis abuelos todos los

días marcó mi infancia. Ver cómo mi

abuela se afanaba en la cocina con

las hortalizas que traía mi abuelo del huerto

y las transformaba en esos guisos que quedaron

para siempre en mi paladar.

Otro recuerdo importante de mi infancia está

relacionado con la matanza. Todo lo que rodeaba

ese rito: la unión familiar de esos días, los

preparativos previos, el olor a romero, tomillo,

comino, nuez moscada...

Son momentos mágicos que perviven en mi

memoria e hicieron que quisiera dedicarme a

cocinar. Recrear los platos de mi abuela, y

reconstruirlos según los tiempos que vivimos,

hace que gracias a la cocina vuelva al tiempo de

mi niñez.

El encanto de la cocina tradicional radica en el

tiempo, la dedicación plena a los quehaceres de

la cocina, sin el estrés y con cariño.

I w ent to my grandparents’ house every

day during my childhood and I saw

how my grandmother busied herself

in the kitchen with the ingredients which my

grandfather brought in from the vegetable

garden, transforming them into those wonderful

stews which I can almost still taste today.

Another important memory from when I was young

was the yearly slaughtering of the pigs with

its special rituals: all the family getting

together; the preparation; the smell of

rosemary, thyme, cumin, nutmeg...

They are magical moments which remain clear

in my memory and made me want to become a chef.

Recreating my grandmother’s dishes and adapting

them to the times we live in always takes me

back to the time of my childhood. The essence of

traditional cooking is based on the time which

was dedicated to it and the long-established

methods, full of love, and without stress.

“Soy una persona que traslada

sus sentimientos a los platos

que cocina día a día”

“I’m a person who puts

all his feelings into the

act of creating dishes

day after day”

Page 166: Andalucia Conmemora Andalucia

166

Paso a paso Step by step

Page 167: Andalucia Conmemora Andalucia

167

islasur eel Cooked san niColás sTyle

Ingredients

1 ½ kg approx. Islasur Eel

1/2 l dry white wine

1 onion

2 cloves of garlic

red peppers, roasted

flour to bind the sauce

2 dl Extra Virgin Olive Oil

fennel

1 potato

1 carrot

2 artichokes

nutmeg

fish stock

salt and pepper

strands of saffron

Method

Wash the eel thoroughly; remove the skin, cut

into pieces and season with salt and pepper.

Brown lightly in a pan, sprinkle a little flour

and add the bay leaf, thyme and parsley.

Pour in the wine and cook with the onion, a

few carrots and the garlic, sliced. Reduce a

little; add some fish stock, season with salt

and pepper, a pinch of nutmeg and the strands of

saffron previously crushed in a mortar with a

pinch of salt.

When the eels are well cooked (25 minutes

approx.) remove from the pan and drain the

cooking liquid or sauce. Serve warm with

the sauce and decorate the plate with the

artichokes, the potato, carrots and roast

peppers.

anguilas de islasur al esTilo san niColás

Ingredientes

una Anguila de Islasur de un kilo y medio

aproximadamente

1/2 l de vino blanco seco

1 cebolla

2 dientes de ajo

pimientos asados rojos

harina para ligar la salsa

2 dl. de Aceite de Oliva Virgen Extra

hinojo

1 patata

1 zanahoria

2 alcachofas

nuez moscada

caldo de pescado

sal y pimienta

unas hebras de azafrán

Elaboración

Limpiar muy bien la Anguila de Islasur,

retirando la piel. Se corta en pedazos y

se salpimienta. A continuación se ponen en

una cacerola con aceite a dorar un poco, le

añadimos un poco de harina espolvoreada por

encima, el laurel, el tomillo y el perejil.

Añadir el vino y cocer junto con la cebolla

unas rodajas de zanahoria y el ajo en rodajas.

Dejaremos reducir un poco, añadimos un poco de

caldo de pescado y sazonaremos con un toque de

nuez moscada y las hebras de azafrán majadas en

el mortero con un poco de sal.

Una vez que la anguila está en su punto (unos 25

minutos aprox.), se saca y se cuela el caldo o

salsa resultante de la cocción. Servir caliente

con la salsa decorando el plato con las

alcachofas, la patata en rodajas, la zanahoria

y los pimientos asados.

Page 168: Andalucia Conmemora Andalucia

168

Page 169: Andalucia Conmemora Andalucia

169

Page 170: Andalucia Conmemora Andalucia

170

Desde 1904 Cruzcampo ha elaborado su cerveza de

barril fiel a su receta original, con las mejores

materias primas y elaborada de la forma más natural.

Todo ello apoyado por la última tecnología al

servicio del barril en el punto de venta: barrileros,

cámaras de barriles, grifos helados y nevados.

Tecnología que apoya la excelencia de la cerveza

de barril en el momento del consumo, junto con la

maestría y saber hacer de los profesionales que

demuestran toda su confianza en la marca líder de la

cerveza de barril en España.

Su combinación de materias primas la hace

especialmente apropiada para la combinación con

tapas, ya que el lúpulo de la caña Cruzcampo por

sus características, enriquece y potencia los

aromas propios de los alimentos. El resto de la

gama Cruzcampo: Cruzcampo Light, Cruzcampo SIN,

Cruzcampo Gran Reserva y Shandy Cruzcampo en botella

complementan la oferta tanto en maridaje como en

opciones de consumo para nuestros consumidores.

Using the finest ingredients and natural

processes, Cruzcampo’s draught beer has been made

following an original recipe since 1904. The

manufacturing process is supported by state of

the art technology and a comprehensive

point-of-sale support service complete with

specialised barrel handlers, draught beer

engines, iced faucets and taps which guarantee

that the product reaches the final consumer

in the best possible conditions. Thanks to its

know-how, reliability and high quality service,

Cruzcampo is today one of the leading draught

beer brands in Spain.

Its unique ingredient combination makes this

beer especially suitable to drink with tapas,

since the special characteristics of the hop used

in the draught variety enhances the flavours

and aromas of food. In addition to draught beer,

Cruzcampo’s produces a varied range of bottled

beers – Cruzcampo Light, Cruzcampo SIN (alcohol

free), Cruzcampo Gran Reserva and Shandy

Cruzcampo –which can be consumed both on their

own and in combination with food.

Cruzcampo www.cruzcampo.es

Page 171: Andalucia Conmemora Andalucia

171

La cocina de mi abuela. La Navidad

y mi abuela haciendo pestiños...

Mis recuerdos me llevan a los

días previos a la Navidad, donde la verdadera

fiesta era en la cocina, donde cabíamos todos:

abuelos, nietos, sobrinos, etc. Allí se

fraguaba lo que días después disfrutaríamos

en la mesa juntos. El olor inconfundible de la

masa de los pestiños que los niños amasábamos

en el lebrillo de barro, el clásico puchero

para sacar el caldo del consomé, la típica sopa

de picadillo o el relleno del pavo, hoy una

tradición casi perdida en nuestra Navidad.

El encanto de la cocina tradicional era cocinar

sin prisas. Cuando se le dedicaba toda una

mañana a un guiso.

Creo que una simple sopa de tomate bien hecha

no tiene nada que envidiarle a cualquier otra

creación.

Sur Bar & Tapas Metrosol (Sevilla)Paco Rebollo

My grandmother’s cooking. The memory

of Christmas and my grandmother

making the traditional pestiños...

My memories take me back to the days leading

up to Christmas, when the real party was in

the kitchen. There was room for everyone:

grandparents, grandchildren, nieces and

nephews… and everything we enjoyed later at the

meal table came from there... the unmistakeable

smell of the dough for the pestiños, which me

and the other kids kneaded in an earthenware

bowl, the traditional meat stew from which the

consommé was drained, the typical picadillo

soup garnished with ham and a hardboiled

egg, the stuffing for the turkey, a Christmas

tradition which has largely disappeared.

The charm of traditional cuisine was to cook in

an unhurried manner and dedicating the whole

morning to prepare a meal.

I think a well-made simple soup is every bit as

good as any other culinary creation.

“Me encanta fusionar la cocina

tradicional con la creativa”

“I love combining traditional

and creative cuisine”

Page 172: Andalucia Conmemora Andalucia

172

Paso a paso Step by step

Page 173: Andalucia Conmemora Andalucia

Ingredientes

Para 4 Personas

½ Kg. de tomates maduros

4 pimientos verdes

1 cebolla

3 dientes de ajo.

1 pizca de comino y sal.

Elaboración

Contar los pimientos a tiras, freír y apartar.

En el mismo aceite se hace el sofrito de cebolla

y ajos.

Añadir los tomates pelados y rallados.

Refreír todo junto y añadir ½ l de agua, más una

rama de hierbabuena. Dejar hervir 20 minutos y

añadir un majado de comino, sal y pimienta.

Agregar el pan hasta consumir el caldo.

Servir caliente con 2 tiras de pimientos fritos y

hoja de hierbabuena.

Acompañar con una Cerveza Cruzcampo de Barril

muy fría.

Ingredients

For four people

½ Kg ripe tomatoes

4 green peppers

1 onion

3 cloves of garlic

1 pinch of cumin and salt

Method

Cut the peppers into strips, fry and set aside.

Use the same oil to stir fry the onion and

garlic.

Add the tomatoes, peeled and grated.

Fry all the ingredients together, and ½ l of

water and a sprig of mint, simmer for 20mn, and

season with cumin, salt and pepper, previously

crushed together in a mortar.

Add bread to thicken the soup.

Garnish with two pepper strips and one mint

leave. Serve hot.

Accompany with a well chilled Cruzcampo’s

Draught Beer.

soPa de ToMaTe y CruZCaMPo de barril

ToMaTe souP and CruZCaMPo’s draugHT beer

173

Page 174: Andalucia Conmemora Andalucia

174

Barbadillo

Fundada en 1821 en Sanlúcar de Barrameda,

Bodegas Barbadillo cumple una tradición

centenaria como bodega 100% familiar

productora de las D.O. Jerez-Xeres-Sherry,

Brandy de Jerez, Vinagre de Jerez y D.O.

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, liderando

esta última con una cuota de existencias

superior al 50%. Propietaria de más de 500

hectáreas de viñedos, controla todo el

proceso, desde el cultivo a la distribución.

Ostenta las certificaciones de Calidad más

importantes de Europa. En 2002 se inauguró

el Museo de la Manzanilla, que expone su

riquísimo patrimonio bodeguero, uno de los más

importantes de España.

En 1975 Barbadillo lanza Castillo de San

Diego, el vino blanco más vendido de España.

Además,Barbadillo comercializa un amplio

portafolio de vinos de Jerez – amontillados,

olorosos, palos cortados, entre otros – en el

que destaca la Manzanilla Solear.

Un fuerte proceso de diversificación ha llevado

a Bodegas Barbadillo a la internacionalización

de las principales marcas; al desarrollo de

un tinto andaluz, Gibalbín, y a la apertura a

otras D.O. y a otros proyectos empresariales,

como Bodegas y Viñedos Vega Real en la D.O.

Ribera del Duero y Bodega Pirineos en la D.O.

Somontano y Sierra de Sevilla, productora y

comercializadora de productos procedentes de

cerdos Ibéricos de Bellota 100%.

Page 175: Andalucia Conmemora Andalucia

175

Tradevo Gastro Taberna (Sevilla)Gonzalo Jurado

Desde bien pequeño tengo el

recuerdo de las historias de mi

abuela, mis tías y mi madre, que

me contaban cómo mi bisabuela Mercedes, tras la

llegada de su marido del matadero en el Barrio de

San Bernardo, tenía la posibilidad de marchar un

caldo de carne (puchero), en el cual introducía

los elementos necesarios y habituales, y al

mismo tiempo unas piezas de mollejas de ternera,

que supondrían las delicias de toda la familia,

ya que eran cocinadas de diferentes maneras.

El encanto de las cocinas antiguas reside, a mi

modesto entender, en el tiempo que se dedicaba a

cocinar y en los productos que utilizaban.

Founded in 1821 in Sanlucar de Barrameda, the

winery Bodegas Barbadillos completes a hundred-

year tradition as a fully-operated family producer

of D.O. Jerez-Xeres-Sherry, Brandy de Jerez,

Vinagre de Jerez and D.O. Manzanilla-Sanlúcar de

Barrameda, which leads with a market share of more

than 50 percent. Owner of more than 500 hectares

of vineyards, it controls the entire process,

from cultivation to distribution. It boasts the

most important Quality certifications in Europe.

In 2002, The Manzanilla Museum was inaugurated,

which puts its rich wine heritage, one of the most

important in Spain, on display.

Since I was very small I remember

the stories of my grandmother,

my aunts, and my mother, who

told me how my great-grandmother Mercedes,

upon the arrival of her husband from the

slaughterhouse in the barrio of San Bernardo,

would make a meat stew (puchero), with all its

typical ingredients complemented with veal

sweetbreads, which were cooked in various

different ways to please the whole family.

In my humble opinion, the charm of traditional

cuisine lay in the amount of time which was

dedicated to it and the natural ingredients

which were used.

In 1975, Barbadillo launches Castillo de San

Diego, the most sold white wine in Spain. Also,

Barbadillo markets a wide portfolio of wines

from Jerez – amontallados, olorosos and palos

cortados, among others – in which Manzanilla

Solear stands out.

A strong diversification process has led Bodegas

Barbadillo to globalize its main brands,

develop a red Andalusian wine, Gibalbín,

and acquire other D.O.’s. There are other

projects, like winery Bodegas y Viñedos Vega

Real in the D.O. Ribera del Duero, the winery

Bodega Pirineos in the D.O. Somontano and

Sierra de Sevilla, a producer and marketer of

100 percent Iberian Acorn Pork products.

www.barbadillo.com

Page 176: Andalucia Conmemora Andalucia

176

Paso a paso Step by step

“Me enmarco en una línea de

cocina de producto y seguidor

de las nuevas técnicas que han

hecho avanzar la cocina hasta

lo que hoy conocemos como

cocina contemporánea”

“I create a type of cuisine

which highlights the importance

of products. I’m a follower of

new techniques which have led

to the creation of what is now

referred to as contemporary

cuisine”

Page 177: Andalucia Conmemora Andalucia

MolleJas de Ternera TalenTo Con gibalbin CrianZa 2009

de barbadillo

TalenTo veal sWeeTbreads WiTH barbadillo gibalbin CrianZa 2009

Ingredients for two

people

300 g puréed tomato

2 cloves of garlic

1 onion

2 green peppers

100 ml Extra Virgin

Olive Oil

200 g of veal

sweetbreads

100 g potatoes

3 mint leaves

200 g flour

Tbsp salt

Tbsp ground black

pepper

Tbsp sugar

Barbadillo Gibalbin

Crianza 2009 - Tinto

de la Tierra de Cádiz

Method

Stir fry the onion,

garlic and green

pepper – finely

chopped – in olive oil

until tender. Then

add the tomato purée

and the mint leaves,

finely chopped,

along with a pinch

of sugar and salt.

Cook the vegetables

over a low heat so as

to concentrate the

flavour desired. Set

aside.

Bleed the sweetbreads

in water and ice

and cook them in

water seasoned with

spices. Bring to the

boil. Remove the

sweetbreads from the

pan, leave to cool down

and remove the rubbery

film which surrounds

them with a knife.

Cut the sweetbreads

into pieces, season

with salt and pepper,

coat them in flour and

deep fry them in olive

oil. Cut the potatoes

into pieces – not too

large – cook them in

boiling water until

tender and fry until

golden crispy.

Presentation

Place four spoonfuls

of the stir fry mix on

a soup dish, lay the

sweetbreads on top

and distribute the

freshly fried potatoes

around.

Accompany with

Barbadillo Gibalbin

Crianza 2009 - Tinto

de la Tierra de Cádiz.

En memoria de mis

bisabuelos Miguel y Mercedes

In memory of my

great-grandparents Miguel and Mercedes

Ingredientes para dos

personas

300 grs. de tomate

triturado

2 dientes de ajo

1 cebolla

2 pimientos verdes

100 ml de Aceite de Oliva

Virgen Extra

200 grs. de mollejas de

ternera

100 grs. de patatas

3 hojas de hierbabuena

200 grs. de harina

c/s sal

c/s pimienta negra molida

c/s azúcar

Barbadillo Gibalbin

Crianza 2009 - Tinto de la

Tierra de Cádiz

Elaboración

Para la fritada de

tomate, rehogamos en

el aceite de oliva el

ajo, la cebolla y el

pimiento verde, cortados

finamente. Hacemos un

rehogado hasta que la

verdura nos quede floja.

Llegado el momento,

añadimos el tomate

triturado, las hojas

de hierbabuena picadas

y el punto de azúcar y

sal. Es importante que

cocinemos a fuego lento

dicha preparación, hasta

lograr concentrar el

sabor al gusto deseado.

Reservamos. Por otro

lado, desangramos las

mollejas en agua y hielo,

al tiempo que preparamos

un agua especiada, donde

metemos las mollejas y las

llevamos a hervor. Las

apartamos y, una vez que

se hayan enfriado, las

limpiamos de una telilla

gomosa que las rodea.

Las trocearemos

para pasarlas por la

harina, previamente

salpimentadas, y las

freímos en aceite de

oliva. Las patatas se

cortan en un tamaño no

muy grande y las pochamos

hasta que nos queden

tiernas, para freírlas y

dejarlas crujientes.

Para emplatar ponemos en

un plato sopero. Sobre el

fondo colocamos cuatro

cucharadas de fritada,

las mollejas fritas

y salpicamos con las

patatas recién fritas.

Acompañar con una copa

de Barbadillo Gibalbin

Crianza 2009 - Tinto de la

Tierra de Cádiz.

177

Page 178: Andalucia Conmemora Andalucia

178

Recomendamos el consumo responsable / Please drink responsibly

Page 179: Andalucia Conmemora Andalucia

179

Page 180: Andalucia Conmemora Andalucia

180

Page 181: Andalucia Conmemora Andalucia

We recommend you

Le recomendamos

Page 182: Andalucia Conmemora Andalucia

182

ABADES TRIANA www.abadestriana.com

C/ Betis, 69. SEVILLA

+34 954 286 459

BECERRITA www.becerrita.com

Recaredo, 9 (Puerta Carmona). SEVILLA

+34 954 412 057

BIGOTE www.restaurantecasabigote.com

Bajo de Guía, 10. Sanlúcar de Barrameda. CÁDIZ

+34 956 362 696

APONIENTE www.aponiente.com

C/ Puerto Escondido, 6. El Puerto de Sta. María. CÁDIZ

+34 956 851 870

BESANA

Callejón Niño Perdido, 1. Utrera. SEVILLA

+34 955 863 804

BODEGAS CAMPOS www.bodegascampos.com

C/ Lineros, 32. CÓRDOBA

+34 957 497 500

Page 183: Andalucia Conmemora Andalucia

183

www.restaurantecalima.es CALIMA

Hotel Gran Meliá Don Pepe. Marbella. MÁLAGA

+34 952 764 252

CANTINA LA ESTACIÓN

Paseo La Estación, 33. JAÉN

+34 953 262 411

www.casajuanito.com CASA JUANITO

C/ Alcalde Ruiz Cana, 5. Zahara de los Atunes. CÁDIZ

+34 956 439 211

www.restaranterufino.com CASA RUFINO

Avda. de la Playa s/n. Isla Cristina. HUELVA

+34 959 330 810

www.elcaballorojo.com EL CABALLO ROJO

C/ Cardenal Herrero, 28. CÓRDOBA

+34 957 474 375

wwww.rcafedeparis.com EL CAFÉ DE PARÍS

C/ Vélez Málaga s/n. MÁLAGA

+34 952 225 043

Page 184: Andalucia Conmemora Andalucia

184

EL CANDADO BEACH www.candadobeach.es

Club Náutico El Candado. Ctra. de Almería s/n. El Palo. MÁLAGA

+34 952 206 346

EL FARO DE CÁDIZ www.elfarodecadiz.com

San Félix, 15. CÁDIZ

+34 956 211 068

EL LAGO www.restauranteellago.com

Urb. Elviria Hills. Avda. La Cumbres s/n. Marbella. MÁLAGA

+34 952 832 371

EL CHURRASCO www.elchurrasco.com

Calle del Romero, 16. CÓRDOBA

+34 957 290 819

EL FARO DE EL PUERTO www.elfarodelpuerto.com

Avda. de Fuentebravía, km. 0,500. El Puerto de Santa María. CÁDIZ

+ 34 956 870 952

EL MORDISCO www.mordisco.net

C/ Juan Sebastián Elcano, 10. SEVILLA

+34 954 281 594

Page 185: Andalucia Conmemora Andalucia

185

FM

Avda. Juan Pablo II, 54. GRANADA

+34 958 157 004

JOSÉ FEDERICO FLORES

C/ Fernández de Ribera, 38. SEVILLA

+34 954 095 192

www.laazotea.es LA AZOTEA

C/ Jesús del Gran Poder, 31. SEVILLA

+34 955 116 748

www.barquetasevilla.com LA BARQUETA

Paseo Juan Carlos I, 1 (junto Puente de la Barqueta). SEVILLA

+34 955 425 292

PURATASCA

C/ Dos de Mayo,28. SEVILLA

+34 955 262 660

www.lacarbona.com LA CARBONÁ

C/ San Francisco de Paula, 2. Jerez de la Frontera. CÁDIZ

+34 956 347 4 75

Page 186: Andalucia Conmemora Andalucia

186

LOS BALTAZARES www.losbaltazares.com

Avda. de Cristóbal Colón, 31. Dos Hermanas. SEVILLA

+34 955 678 491

RUTA DEL VELETA www.rutadelveleta.com

Carretera Sierra Nevada 136 KM 5,400. Cenes de La Vega. GRANADA

+34 958 486 134

SAN NICOLÁS www.restaurantesannicolas.com

C/ San Nicolás 3. Albayzín. GRANADA

+34 958 804 2 62

RESTAURANTE CHOCO www.restaurantechoco.com

C/ Compositor Serrano Lucena, 14. CÓRDOBA

+34 957 264 863

SALVADOR ROJO www.restaurante-salvador-rojo.es

Avenida Manuel Siurot 33. SEVILLA

+34 954 229 725

SUR BAR & TAPAS METROSOL www.surbartapas.com

Edif. Metropol Plaza 1, local 1. SEVILLA

+34 954 217 745

TRADEVO GASTRO TABERNA www.tradevo.es

Plaza Pintor Amalio García del Moral, local 2. SEVILLA

+34 679 211 813

Page 187: Andalucia Conmemora Andalucia

187

Page 188: Andalucia Conmemora Andalucia

188

Page 189: Andalucia Conmemora Andalucia

189

Nuestras marcas y socios

We are

Page 190: Andalucia Conmemora Andalucia

190

Page 191: Andalucia Conmemora Andalucia

191

Page 192: Andalucia Conmemora Andalucia

192

Page 193: Andalucia Conmemora Andalucia

193

Page 194: Andalucia Conmemora Andalucia

194

Este libro se imprimió en el año 2011,

siendo D. Manuel Jurado Toro presidente de LANDALUZ,

Asociación Empresarial de la Calidad Certificada

This book was printed in 2011,

when Manuel Jurado Toro was president of LANDALUZ,

Certified Quality Business Association

Page 195: Andalucia Conmemora Andalucia
Page 196: Andalucia Conmemora Andalucia