Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
© D
ivu
lgaç
ão
ACONTECE EM SÃO PAULO
01/2019
DIS
TR
IBU
IÇÃ
O G
RA
TU
ITA
Aniversário de São Paulo - 465 Anos
© J
osé
Co
rde
iro
2 3
ACONTECE Famosa por ser a capital dos negócios, São Paulo também oferece as
mais diversas opções de cultura e lazer, com eventos gastronômicos e
esportivos, teatros, exposições, grandes feiras, shows e festivais, entre
muitos outros. Em meio a tantas possibilidades, a equipe das Centrais
de Informação Turística da São Paulo Turismo selecionou para você al-
gumas atividades agendadas para este mês; assim conseguirá aprovei-
tar de tudo um pouco e explorar cada vez mais esta incrível metrópole!
Well-known as the business capital, São Paulo also offers a variety of cul-
tural and entertainment options, with sports and gastronomic events,
theaters, exhibitions, fairs, concerts and festivals, and many others. With
so many possibilities, the Tourist Information Centers team of São Paulo
Turismo selected for you some activities planned for this month; so you
get to enjoy a little of everything and explore this amazing metropolis!
Conocida como la capital de los negocios, São Paulo también ofrece las
más diversas opciones de cultura y entretenimiento, con eventos gas-
tronómicos y deportivos, teatros, exposiciones, grandes ferias, shows y
festivales, entre muchos otros. En medio de tantas posibilidades, el equipo
de los Centros de Información Turística de São Paulo Turismo seleccionó
para usted algunas actividades programadas para este mes; ¡así conseguirá
aprovechar todo un poco y explorar cada vez más esta increíble metrópoli!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
especial / special / especial 4
infantil / children / infantil 6
teatro / theater / teatro 12
exposições / exhibitions / exposiciones 18
shows / concerts / conciertos 23
esportes / sports / deportes 26
feiras e festivais / fairs and festivals ferias y festivales 30
feiras de artesanato / craft fairs ferias de artesanía 36
visita edifício matarazzo matarazzo building tour / visita edificio matarazzo 38
cits / tourist information centers centros de información turística 39
ÍNDICE / INDEXÍNDICE
4 5
ESPECIAL / SPECIALESPECIAL
ANIVERSÁRIO DE SÃO PAULO
A cidade de São Paulo entra
em clima de festa para come-
morar seu aniversário, trazen-
do aos moradores e turistas
uma programação imperdível.
Diversos shows, teatros, entre
outras atividades culturais,
ocupam os espaços públicos.
A programação estará dis-
ponível no site da Prefeitura.
25/01. Consulte a programação.
The city of São Paulo enters a
party atmosphere to celebrate
its anniversary, bringing to
the residents and tourists an
unforgettable programming.
Several concerts, theater
plays, and other cultural activ-
ities, occupy the public spac-
es. The schedule will be avail-
able on the City Hall website.
01/25. Check the schedule.
La ciudad de São Paulo entra
en clima de fiesta para celebrar
su aniversario, brindando a sus
habitantes y turistas una progra-
mación imperdible. Variados es-
pectáculos, teatros, entre otras
actividades culturales, ocupan
los espacios públicos. La pro-
gramación estará disponible
en la página web de la alcaldía.
25/01. Consulte la programación.
performances by the acro-
bat troupe that brings all the
magic of the Chinese school’s
ancient art of acrobatics.
01/17 to 27. Wednesday, Thurs-
day and Saturday, 9pm.
Friday, 5pm and 9pm. Sunday,
4pm and 8pm.
El espectáculo, que ya pasó
por más de 60 países y más
de 450 ciudades alrededor
del mundo, desembarca en
Credicard Hall para una ex-
hibición repleta de perfor-
mances fantásticas. La su-
perproducción homenajea la
China Tradicional, con pre-
sentaciones de la troupe de
acróbatas que trae toda la
magia del arte milenario de la
escuela china de acrobacias.
17 a 27/01. Miércoles, jueves y
sábado, 21h. Viernes, 17h y 21h.
Domingo, 16h y 20h.
Credicard Hall
Avenida das Nações Unidas,
17.955, Santo Amaro
Tel.: (11) 4003-5588
ticketsforfun.com.br
Diversos locais
Several places
Diversos lugares
cidadedesaopaulo.com
CIRCO DA CHINA
O espetáculo que já passou
por mais de 60 países e mais
de 450 cidades ao redor do
mundo, desembarca no Cre-
dicard Hall para uma exibição
repleta de performances fan-
tásticas! A superprodução ho-
menageia a China Tradicional,
com apresentações da trupe
de acrobatas que traz toda a
magia da arte milenar da es-
cola chinesa de acrobacias.
17 a 27/01. Quarta, quinta e
sábado, 21h. Sexta, 17h e 21h.
Domingo, 16h e 20h.
The spectacle, which has
been performed in more than
60 countries and over 450
cities around the world, is
now landing at the Credicard
Hall for a presentation packed
with fantastic performances!
The super production hon-
ors Traditional China with
©Jo
sé C
ord
eir
o
Aniversário de São Paulo
6 7
INFANTIL / CHILDRENINFANTIL
QUADRINHOS
A mostra Quadrinhos ocupa
praticamente todo o espaço
do museu e apresenta um pa-
norama da história dos Qua-
drinhos, relacionando inclusive
com a cultura pop e o cinema.
Até 31/03/2019. Terça a sábado,
11h às 21h. Domingo, 9h às 18h.
The Comics exhibit occu-
pies almost all the space of
the museum and presents
a panorama of the history
of Comics, also relating to
pop culture and cinema.
Until 03/31/2019. Tuesday to
Saturday, 11am to 9pm. Sunday,
9am to 6pm.
La muestra Cómics ocu-
pa prácticamente todo el
espacio del museo y pre-
senta un panorama de la
historia de los Cómics, re-
lacionando inclusive con
la cultura pop y el cine.
Hasta 31/03/2019. Martes a sába-
do, 11h a 21h. Domingo, 9h a 18h.
Museu da Imagem e do Som
Avenida Europa, 158
Jardim Europa
Tel.: (11) 2117-4777
R$ 15 - R$ 30
ingressorapido.com.br
UMA AVENTURA NA NEVE
E O ANIVERSÁRIO DE ANNA
A peça baseada no clássico da
Disney, Frozen, conta a histó-
ria de Anna e Elsa que foram
mantidas afastadas por seus
pais, devido a um acidente en-
volvendo os poderes especiais
de Elsa. Após a morte deles,
as irmãs cresceram isoladas
no castelo da família, até o dia
em que Elsa deveria assumir o
reino. As duas se reencontram,
porém, Elsa se isola do mun-
do trazendo o congelamento
para o reino. A partir daí, Anna
embarca em uma fascinante
aventura em busca da irmã.
Até 27/04. Sábado, 17h30.
The play based on the Disney
classic, Frozen, tells the story
of Anna and Elsa who were
kept apart by their parents due
to an accident involving the
special powers of Elsa. After
their death, the sisters grew
isolated in the family castle,
until the day when Elsa was
to take over the kingdom. The
two are reunited, however,
Elsa isolates from the world
bringing the freezing to the
realm. From there, Anna em-
barks on a fascinating adven-
ture in search of her sister.
Until 04/27. Saturday,5:30pm.
La obra basada en el clásico
de Disney, Frozen, cuenta la
historia de Anna y Elsa que
fueron mantenidas alejadas
por sus padres, debido a un
accidente relacionado a los
poderes especiales de Elsa.
©D
ivu
lgaç
ão/M
IS
Quadrinhos
8 9
Después de la muerte de los
padres, las hermanas crecie-
ron aisladas en el castillo de
la familia, hasta el día en que
Elsa debería asumir el reino.
Las dos se reencuentran, pero,
Elsa se aísla del mundo trayen-
do el congelamiento al reino.
A partir de ahí, Anna se embar-
ca en una fascinante aventu-
ra en busca de su hermana.
Hasta 27/04. Sábado, 17h30.
Teatro Bibi Ferreira
Avenida Brigadeiro Luiz Antônio,
931, Bela Vista
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 25 – R$ 50
ingressorapido.com.br
ZIRALDO... DE A A ZI
A exposição é um verdadeiro
passeio pelo universo “Ziraldia-
no”, que apresenta a intimidade
do artista, como sua história de
vida e métodos de criação. Os
visitantes poderão ver experi-
mentações gráficas, pinturas, es-
boços, rascunhos, entre outros.
Até 04/08. Quarta a domingo,
10h às 17h.
The exhibition is a true walk
through the “Ziraldo’s uni-
verse”, which presents the
artist’s intimacy, such as
his life history and creative
methods. Visitors will be
able to see graphic experi-
ments, paintings, sketch-
es, drafts, among others.
Until 08/04. Wednesday to Sunday,
10am to 5pm.
La exposición es un verda-
dero paseo por el universo
«Ziraldiano», que presenta la
intimidad del artista, como su
historia de vida y métodos de
creación. Los visitantes po-
drán ver experimentaciones
gráficas, pinturas, bosque-
jos, borradores, entre otros.
Hasta 04/08. Miércoles a domin-
go, 10h a 17h.
Sesc Interlagos
Avenida Manuel Alves Soares,
1100 – Parque Colonial
Tel.: (11) 5662-9500
Grátis / Free / Gratis
sescsp.org.br
©D
ivu
lgaç
ão
Ziraldo de A a Zi
10 11
OS TRÊS PORQUINHOS:
O RETORNO DO LOBO MAU
A peça conta uma nova história
de os “Três Porquinhos” onde o
lobo mau reinventa seus planos
de conseguir entrar na casa de
tijolo com a ajuda da sua mãe.
05 a 27/01. Sábado e domingo, 15h.
The play tells a new story of
the “Three Little Pigs” whe-
re the bad wolf reinvents his
plans to get into the brick hou-
se with the help of his mother.
01/05 to 27. Saturday and
Sunday, 3pm.
La obra cuenta una nueva
historia de los “Tres Cerditos”
donde el lobo malvado rein-
venta sus planes de conseguir
entrar en la casa de ladrillo
con la ayuda de su madre.
05 a 27/01. Sábado y domingo, 15h.
Teatro Dr. Botica
Rua Domingos Agostim, 91
Shopping Metrô Tatuapé
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 25 – R$ 50
ingressorapido.com.br
FESTIVAL DE FÉRIAS
DO TEATRO FOLHA
O Festival chega à sua 30ª edi-
ção trazendo diversas apresen-
tações de espetáculos infantis,
com uma programação diversifi-
cada destinada à todas as idades.
05/01 a 03/02. Segunda a sexta, 16h.
Sábado e domingo, 16h e 17h30.
The Festival comes to its 30th edi-
tion bringing various presentations
of children’s plays, with a diversified
programming aimed at all ages.
01/05 to 02/03. Monday to Fri-
day, 4pm. Saturday and Sunday,
4pm and 5:30pm.
El Festival llega a su 30ª edición
trayendo diversas presentaciones
de espectáculos infantiles, con
una programación diversificada
destinada a todas las edades.
05/01 a 03/02. Lunes a Viernes, 16h.
Sábado y domingo, 16h y 17h30.
Teatro Folha
Avenida Higienópolis, 618,
Higienópolis
Tel.: (11) 3823-2323 • R$ 25 – R$ 50
teatrofolha.com.br
CINDERELLA
Baseado no conto original dos
Irmãos Grimm, o clássico mu-
sical Cinderella entra em cena
no Teatro Bradesco, mas desta
vez com recursos de última ge-
ração, como a tecnologia 4D,
efeitos especiais e de iluminação.
05/01 a 17/02. Sábado e
domingo, 15h.
Based on the original fairy tale
of the brothers Grimm, the clas-
sic musical Cinderela comes on
stage at the Bradesco Theater,
but this time with the latest high
tech features such as, 4D technol-
ogy, special effects and lighting.
01/05 to 02/17. Saturday and
Sunday, 3pm.
Basado en el cuento de hadas
original de los hermanos Grimm,
el clásico musical Cinderela se
presenta en el teatro Bradesco,
pero esta vez con alta tecno-
logía, como la tecnología 4D,
efectos especiales e iluminación.
05/01 a 17/02. Sábado y
domingo, 15h.
Teatro Bradesco
Bourbon Shopping
Rua Palestra Itália, 500
Tel.: (11) 3823-2323
R$ 30 – R$ 160
uhuu.com
©C
hic
o A
ud
i
Cinderella
12 13
TEATRO / THEATERTEATRO
CARMEN, A GRANDE
PEQUENA NOTÁVEL
Inspirado no livro homônimo in-
fanto-juvenil de Heloísa Seixas e
Julia Romeu, o espetáculo mu-
sical infantil conta a história da
cantora Carmen Miranda, desde
sua chegada ao Brasil, passando
pelas suas gravações na rádio,
pelo cinema brasileiro, ao estre-
lato nos filmes de Hollywood.
Até 26/01. Sábado, 11h.
Inspired by the eponymous
book for children and youth
by Heloísa Seixas and Julia
Romeu, the children’s mu-
sical play tells the story of
singer Carmen Miranda, from
her arrival in Brazil, through
her recordings on the ra-
dio and Brazilian cinema, to
stardom in Hollywood films.
Until 01/26. Saturday, 11am.
Inspirado en el libro homónimo
infanto-juvenil de Heloísa Seixas
y Julia Romeu, el espectáculo
musical infantil cuenta la historia
de la cantante Carmen Miranda,
desde su llegada a Brasil, pasando
por sus grabaciones en la radio,
por el cine brasileño, al estrellato
en las películas de Hollywood.
Hasta 26/01. Sábado, 11h.
Centro Cultural Banco do Brasil
Rua Álvares Penteado, 112,
Centro
Tel.: (11) 3113-3651
R$ 10 – R$ 20
eventim.com.br
GRANDE SERTÃO VEREDAS
O espetáculo-instalação convi-
da a plateia a uma imersão na
epopeia narrada pelo cangaceiro
Riobaldo, que desbrava o ser-
tão para lutar contra seu maior
inimigo, Hermógenes. Além
de fazer um pacto com o dia-
bo, o cangaceiro também des-
cobre seu amor por Diadorim.
Até 24/02. Sábado, 20h30.
Domingo, 18h30.
The installation-spectacle invites
the audience to plunge into the
epic narrated by cangaceiro
Riobaldo, who breaks into the
backlands to fight against his
greatest enemy, Hermógenes. In
©C
hic
o A
ud
i
Carmen, A Grande
Pequena Notável
14 15
addition to making a pact with
the devil, the cangaceiro also
discovers his love for Diadorim.
Until 02/24. Saturday, 8:30pm.
Sunday, 6:30pm.
El espectáculo-instalación in-
vita a la platea a una inmersión
en la epopeya narrada por el
bandolero Riobaldo, que con-
quista el agreste para luchar
contra su mayor enemigo,
Hermógenes. Además de ha-
cer un pacto con el diablo,
el bandolero también descu-
bre su amor por Diadorim.
Hasta 24/02. Sábado, 20h30.
Domingo, 18h30.
Sesc Pompeia
Tel.: (11) 3871-7700
R$ 12 – R$ 40
sescsp.org.br
O FANTASMA DA ÓPERA
O musical, escrito por An-
drew Lloyd Weber e basea-
do no romance homônimo
de Gaston Leroux, narra a
história de Christine Daaé,
uma bela soprano, que pas-
sa a ser uma misteriosa
obsessão do gênio musi-
cal “O Fantasma da Ópera”.
Até 28/02. Quarta, quinta, sexta,
21h. Sábado, 16h e 21h.
Domingo, 15h e 20h.
The musical, written by Andrew
Lloyd Weber and based on the
novel of the same name by
Gaston Leroux, tells the story of
Christine Daaé, a beautiful sopra-
no, who becomes a mysterious
obsession for the musical genius
“The Phantom of the Opera.”
Until 02/28. Wednesday, Thurs-
day, Friday, 9pm. Saturday, 4pm
and 9pm. Sunday, 3pm and 8pm
El musical, escrito por An-
drew Lloyd Weber y basado
en el romance homónimo
de Gaston Leroux, narra la
historia de Christine Daaé,
una bella soprano, que pasa
a ser una misteriosa ob-
sesión del genio musical
«El Fantasma de la Ópera».
Hasta 28/02. Miércoles, jueves,
viernes, 21h. Sábado, 16h y 21h.
Domingo, 15hy 20h.
Teatro Renault
Avenida Brigadeiro Luís Antônio,
411, Bela Vista
Tel.: (11) 4003-5588
R$ 37,50 – R$ 280
ticketsforfun.com.br
DEZ ENCONTROS
Os atores Tania Khallil e André
Garolli interpretam cinco perso-
nagens cada um, que se relacio-
nam entre si, criando expectati-
vas, desencontros e atração entre
homens e mulheres de classes,
profissões e estilos distintos.
09/01 a 25/04. Sexta, 21h30.
Sábado, 21h. Domingo, 20h.
Actress Tania Khallil and ac-
tor André Garolli play five
characters each, that relate
to each other, creating ex-
pectations, disagreements
and attraction between men
and women of different class-
es, professions and styles.
01/09 to 04/25. Friday,9:30pm.
Saturday,9pm. Sunday, 8pm.
©P
ed
ro D
imit
row
O Fantasma da Ópera
16 17
Los actores Tania Khallil y An-
dré Garolli interpretan cinco
personajes cada uno, que se
relacionan entre sí, creando
expectativas, desencuentros
y atracción entre hombres
y mujeres de clases, pro-
fesiones y estilos distintos.
09/01 a 25/04. Viernes, 21h30.
Sábado, 21h. Domingo, 20h.
Teatro Folha
Avenida Higienópolis, 618,
Santa Cecília
Tel.: (11) 3823-2323
R$ 30 – R$ 40
conteudoteatral.com.br
AS GUERREIRAS DO AMOR
A comédia é baseada na
clássica comédia “Lisístra-
ta”, escrita no século V a.C.
Após 30 anos de sua primei-
ra estreia, a montagem atual
tem apelos cômico e erótico
e uma abordagem poética
em relação ao sexo e ao re-
lacionamento matrimonial.
10/01 a 30/03. Quinta, 21, sexta,
21h30 e sábado, 19h.
The comedy is based on the
classic comedy “Lysistrata”,
written in the fifth century
B.C. After thirty years of the
first presentation,, the cur-
rent montage has comic
and erotic appeals and a
poetic approach to sex and
the marriage relationship.
01/10 to 03/30. Thursday, 9pm,
Friday, 9:30pm and Saturday, 7pm.
La comedia se basa en la
clásica comedia “Lisístra-
ta”, escrita en el siglo V a. C.
Después de 30 años de su
primer estreno, el montaje
actual tiene llamados cómi-
co y erótico y un enfoque
poético en relación al sexo
ya la relación matrimonial.
10/01 a 30/03. Jueves, 21, vier-
nes, 21h30 y sábado, 19h.
Teatro Folha
Avenida Higienópolis, 618,
Santa Cecília
Tel.: (11) 3823-2323
R$ 20 – R$ 60
conteudoteatral.com.br
©H
elo
ísa
Bo
rtz
As Guerreiras do Amor
18 19
EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONSEXPOSICIONES
50 ANOS DE REALISMO:
DO FOTORREALISMO À
REALIDADE VIRTUAL
Exposição com mais de 100 obras
de 30 artistas diferentes, entre es-
trangeiros e brasileiros, que tratam
da representação da realidade por
meio de pintura, escultura e reali-
dade virtual nos últimos 50 anos.
Até 14/01/2019. Quarta a segunda,
9h às 21h.
Exhibition with more than 100
works by 30 different artists,
among foreigners and Brazil-
ians, who deal with the rep-
resentation of reality through
painting, sculpture and vir-
tual reality in the last 50 years.
Until 01/14/2019. Wednesday to
Monday, 9am to 9pm.
Exposición con más de 100
obras de 30 artistas dife-
rentes, entre extranjeros y
brasileños, que tratan de la
representación de la rea-
lidad por medio de pintu-
ra, escultura y realidad vir-
tual en los últimos 50 años.
Hasta 14/01/2019. Miércoles a
lunes, 9h a 21h.
Centro Cultural Banco do Brasil
Rua Álvares Penteado, 112
Centro
Tel.: (11) 3113-3651
Grátis / Free / Gratis
culturabancodobrasil.com.br
LASAR SEGALL:
ENSAIO SOBRE A COR
Com curadoria de Maria Alice
Milliet, a mostra investiga a pro-
dução de Lasar Segall a partir
do uso das cores como ele-
mentos que mostram um es-
tado de espírito. A exposição
dividida em quatro segmentos
apresenta obras de várias fases
do artista e sua videobiografia.
Até 05/03. Terça a sábado, 9h às
21h. Domingo, 9h às 18h.
Curated by Maria Alice Milliet, the
exhibit investigates the produc-
tion of Lasar Segall from the use
of colors as elements that show
a state of mind. The exhibition
divided in four segments pres-
ents works of several phases of
the artist and her video biography.
Until 03/05. Tuesday to Saturday,
9am to 9pm.Sunday, 9am to 6pm.
Con curaduría de Maria Alice Mi-
lliet, la muestra investiga la pro-
ducción de Lasar Segall a partir
del uso de los colores como
elementos que muestran un es-
tado del espíritu. La exposición,
dividida en cuatro segmentos,
presenta obras de varias etapas
del artista y su videobiografía.
Hasta 05/03. Martes a sábado, 9h
a 21h. Domingo, 9h a 18h.
Sesc 24 de Maio
Rua 24 de Maio, 109, República
Tel.: (11) 3350-6256
Grátis / Free / Gratis
sescsp.org.br
A BIBLIOTECA À NOITE
O artista Robert Lapage e a Com-
panhia Ex Machina conceberam
esta exposição imersiva inspira-
da no livro de mesmo nome do
escritor Alberto Manguel, que
também participou da criação
deste projeto. Na mostra, os
visitantes passeiam por dez bi-
bliotecas, reais ou imaginárias,
por meio de realidade virtual.
Até 10/02. Terça a sábado, 10h30
às 21h. Domingo, 10h30 às 18h.
©B
en
Jo
hn
son
50 Anos de Realismo:
Do Fotorrealismo à Realidade Virtual
20 21
Artist Robert Lapage and
Companhia Ex Machina con-
ceived this immersive exhibi-
tion inspired by the book of the
same name by writer Alberto
Manguel, who also participated
in the creation of this proj-
ect. In the exhibit, visitors walk
through ten libraries, real or
imaginary, through virtual reality.
Until 02/10. Tuesday to Saturday,
10:30am to 9pm. Sunday, 10:30am
to 6pm.
El artista Robert Lapage y la
Compañía Ex Machina con-
cibieron esta exposición de
inmersión inspirada en el
libro de igual nombre del
escritor Alberto Manguel,
que también participó de la
creación de este proyecto.
En la muestra, los visitantes
pasean por diez bibliote-
cas, reales o imaginarias, por
medio de la realidad virtual.
Hasta 10/02. Jueves a Sábado,
10h30 a 21h. Domingo, 10h30 a 18h.
Sesc Avenida Paulista
Avenida Paulista, 119, Bela Vista
Tel.: (11) 3170-0800
Grátis / Free / Gratis
Para visitar a exposição é
necessário agendamento
prévio no site da instituição ou
presencialmente nos pontos de
atendimento do Sesc Aveni-
da Paulista / To visit visit the
exhibition, it is necessary to
make a prior appointment on
the institution’s website or in
person at the service center of
Sesc Avenida Paulista / Para vi-
sitar la exposición, es necesario
hacer registro previamente en
el sitio de la instituición
sescsp.org.br
SONIA GOMES:
AINDA ASSIM ME LEVANTO
A artista mineira apresenta sua
prática artística, que compre-
ende a escultura incorporada
a galhos e troncos na produ-
ção de suas obras, fazendo
referência a principal série da
exposição denominada Raiz.
Até 10/03. Terça, 10h às 20h
(bilheteria até 19h30). Quarta a
domingo, 10h às 18h (bilheteria
até 17h30).
The artist from Minas Gerais
presents her artistic practice,
which includes the sculpture
incorporated into branches
and trunks in the produc-
tion of her works, referring
to the main series of the
exhibit called Raiz (Root).
Until 03/10. Tuesday, 10am to
8pm (ticket office until 7:30pm).
Wednesday to Sunday, 10am to
6pm (ticket office until 5:30pm).
La artista mineira presenta su
práctica artística, que compren-
de la escultura incorporada a
gajos y troncos en la produc-
ción de sus obras, haciendo
referencia a la principal serie de
la exposición denominada Raíz.
Hasta 10/03. Martes, 10h a 20h
(boletería hasta 19h30). Miércoles
a domingo, 10h a 18h (boletería
hasta 17h30).
MASP (Museu de Arte de São Paulo)
Avenida Paulista, 1578, Bela Vista
Tel.: (11) 3149-5959
R$ 17 – R$ 35 (grátis às terças / free
on Tuesdays / gratis los martes).
masp.org.br
CLAUDIA ANDUJAR:
A LUTA YANOMAMI
A fotógrafa e ativista Claudia An-
dujar, que dedicou a vida para
proteger e estudar um povo in-
dígena ameaçado de extinção,
apresenta imagens e documen-
tos inéditos nesta exposição re-
trospectiva, que transformou este
projeto fotográfico em um marco
da história visual e política do país.
Até 07/04. Terça a domingo, 10h às
20h. Quinta, 10h às 22h.
Photographer and activist Clau-
dia Andujar, who dedicated
her life to protect and study
an endangered indigenous
people, presents images and
documents unpublished in this
retrospective exhibit that trans-
formed this photographic proj-
ect into a landmark of the coun-
try’s visual and political history.
Until 04/07. Tuesday to Sunday,
10am to 8pm. Thursday, 10am to
10pm.
La fotógrafa y activista Clau-
dia Andujar, que dedicó su
vida a proteger y estudiar a
2322
un pueblo indígena amena-
zado de extinción, presen-
ta imágenes y documentos
inéditos en esta exposición
retrospectiva, que transfor-
mó este proyecto fotográfi-
co en un marco de la histo-
ria visual y política del país.
Hasta 07/04. Martes a domingo,
10h a 20h. Jueves, 10h às 22h.
FOTOGRAFIA E
LITERATURA NOS LIVROS
DE MAUREEN BISILLIAT
A fotógrafa Maureen Bi-
silliat exibe nesta exposi-
ção, imagens que dialogam
com obras de grandes es-
critores da literatura nacio-
nal: João Guimarães Rosa,
Carlos Drummond de An-
drade, Euclides da Cunha,
Jorge Amado, entre outros.
Até 10/02. Terça a domingo e
feriados (exceto segunda), das 10h
às 20h. Quinta (exceto feriados),
das 10h às 22h.
The photographer Maureen
Bisilliat exhibits in this exhibition,
images that dialogue with works
of great writers of the national
literature: João Guimarães-
Rosa, Carlos Drummond de
Andrade, Euclides da Cunha,
Jorge Amado, among others.
Until 10/02. Tuesday to Sunday and
Holidays (except Mondays), 10am
to 8pm. Thursday (except Holidays),
10am to 10pm.
La fotógrafa Maureen Bisi-
lliat exhibe en esta exposi-
ción, imágenes que dialogan
con obras de grandes escri-
tores de la literatura nacio-
nal: João Guimarães Rosa,
Carlos Drummond de An-
drade, Euclides da Cunha,
Jorge Amado, entre otros.
Hasta 10/02. Martes a domingo y
feriados (excepto lunes), 10h a 20h.
Jueves (excepto feriados), 10h a 22h.
IMS
Avenida Paulista, 2.424,
Bela Vista
Tel.: (11) 2842-9120
Grátis / Free / Gratis
ims.com.br
SHOWS /MUSTACHE E OS APACHES:
TRÊS E OUTRAS COMPOSIÇÕES
A banda paulista Mustache e
os Apaches realiza uma apre-
sentação musical misturando
folk e bluegrass. O repertório é
composto por canções recém-
-lançadas, de artistas consagra-
dos, e de clássicos da banda.
10/01. Quinta, 13h30.
The State of São Paulo’s band
Mustache e os Apaches per-
forms a musical show mixing
folk and bluegrass. The reper-
toire is composed of newly re-
leased songs, from consecrated
artists, and the band’s classics.
01/10. Thursday, 1:30pm.
La banda paulista Mustache y
los Apaches realiza una presen-
tación musical mezclando folk
y bluegrass. El repertorio está
compuesto por canciones recién
lanzadas, de artistas consagra-
dos, y de clásicos de la banda.
10/01. Jueves, 13h30.
Rua Florêncio de Abreu, 305,
Centro
Tel.: (11) 3329-2800
Grátis / Free / Gratis
sescsp.org.br
NATIRUTS E LAGUM:
CLUBE ATLÉTICO JUVENTUS
A banda de reggae Natiruts
sobe ao palco do Clube Ju-
ventus para interpretar gran-
des sucessos de sua carreira.
24/01. Quinta, 23h30
(abertura às 21h).
The reggae band Natiruts
will go up to the Juventus
Club stage to interpret great
successes of their career.
01/24. Thursday, 11:30pm
(opening at 9pm).
La banda de reggae Natiruts
sube al escenario del Club Ju-
ventus para interpretar gran-
des éxitos de su carrera.
24/01. Jueves, 23h30
(apertura a las 21h).
CONCERTSCONCIERTOS
24 25
Clube Atlético Juventus
Rua Juventus, 690, Mooca
Tel.: (11) 2797-0777
R$ 80 – R$ 140
ticket360.com.br
WESLEY SAFADÃO:
CLUBE ATLÉTICO JUVENTUS
O cantor Wesley Safadão,
que possui uma trajetó-
ria de sucesso na músi-
ca brasileira, desembarca
em São Paulo para uma
apresentação que prome-
te enlouquecer seus fãs.
25/01. Sexta, 21h (abertura).
Singer Wesley Safadão, who
has a successful trajectory in
Brazilian music, is landing in São
Paulo for a performance that
promises to drive his fans crazy.
01/25. Friday, 9pm (opening).
El cantante Wesley Safadão,
que posee una trayectoria exi-
tosa en la música brasileña,
desembarca en São Paulo para
una presentación que pro-
mete enloquecer a sus fans.
25/01. Viernes, 21h (apertura).
Clube Atlético Juventus
Rua Juventus, 690, Mooca
Tel.: (11) 2797-0777
R$ 80 – R$ 140
ticket360.com.br
PHIL ANSELMO
O ex-vocalista do Pantera sobe
ao palco do Tropical Butan-
tã com sua banda solo, Philip
H. Anselmo & The Illegals, na
turnê “Choosing Metal Illness”.
26/01. Sábado, 20h.
The former Pantera front-
man will be performing at
the Tropical Butantã with
his solo band, Philip H. An-
selmo & The Illegals, on the
“Choosing Metal Illness” tour.
01/26. Saturday, 8pm.
El exvocalista de Pantera sube
al escenario del Tropical Butan-
tã con su banda solo, Philip H.
Anselmo & The Illegals, en la
gira «Choosing Metal Illness».
26/01. Sábado, 20h.
Tropical Butantã
Avenida Valdemar Ferreira, 93,
Butantã
Tel.: (11) 4949-5330
ticketbrasil.com.br
ANDRÉ FRATESCHI:
BROCK IS BACK
O repertório de Brock is Back
caminha pelas décadas de 80 e
90, trazendo aos espectadores
o rock robusto da época, cele-
brando diversos artistas e bandas
como Cássia Eller, Nação Zumbi,
Barão Vermelho, Titãs, Parala-
mas do Sucesso, entre outros.
29/01. Terça, 21h.
Brock is Back’s repertoire dates
back to the 80s and 90s, bring-
ing audiences the robust rock
from that time, celebrating vari-
ous artists and bands such as
Cássia Eller, Nação Zumbi, Barão
Vermelho, Titãs, Paralamas
do Sucesso, among others.
01/29. Tuesday, 9pm.
El repertorio de Brock is Back
camina por las décadas del
‘80 y ‘90, llevando a los es-
pectadores el rock fuerte de
la época, conmemorando a
varios artistas y bandas como
Cássia Eller, Nação Zumbi,
Barão Vermelho, Titãs, Parala-
mas do Sucesso, entre otros.
29/01. Martes, 21h.
Teatro Porto Seguro
Alameda Barão de Paranapiacaba,
740, Campos Elíseos
Tel.: (11) 3226-7300
tudus.com.br
©Fe
lipe
Vie
ira
André Frateschi: Brock is Back
26 27
ESPORTES / SPORTSDEPORTES
CIRCUITO DO SOL
O principal circuito de corridas de
verão do país acontece no dia 20
de janeiro, com largada e chega-
da à Praça Charles Miller, e con-
ta com provas de 5km e 10km.
20/01. Domingo, 7h.
The main summer rac-
ing circuit in the country
takes place on January 20,
with departure and arrival at
the Charles Miller Square,
with 5km and 10km races.
01/20. Sunday, 7am.
El principal circuito de carreras
de verano del país ocurre el 20
de enero, con largada y llegada
en Praça Charles Miller, y cuen-
ta con pruebas de 5km y 10km.
20/01. Domingo, 7h.
Estádio do Pacaembu
Praça Charles Miller, s/n, Pacaembu
Tel.: (11) 2714-6161
R$ 71,99 – R$ 169,89 (as ins-
crições encerram no dia 18/01
inscriptions end on 01/18 / las
inscripciones encierran el 18/01).
ativo.com
XXII TROFÉU
CIDADE DE SÃO PAULO
Em comemoração ao Aniver-
sário de 465 anos da cidade
de São Paulo, o evento es-
portivo será realizado na re-
gião do Parque Ibirapuera. As
provas são de corrida 10km e
corrida/caminhada de 6,1km.
25/01. Sexta, 7h30.
In celebration of the 465th
Anniversary of the City of São
Paulo, the sporting event will
be held in the Ibirapuera Park
region. The events are 10km
running and 6.1km walks.
01/25. Friday, 7:30am.
En celebración por el Aniver-
sario de los 465 años de la
ciudad de São Paulo, el even-
to deportivo se realizará en la
zona del Parque Ibirapuera.
Las pruebas son carreras 10km
y carrera/caminata de 6,1km.
25/01. Viernes, 7h30.
Parque Ibirapuera
Avenida Pedro Álvares Cabral, s/
nº, Vila Mariana
Tel.: (11) 5041-4598
R$ 80 – R$ 100
trofeucidadedesaopaulo.com.br
COPA SÃO PAULO JUNIORES
Organizada pela FPF – Federa-
ção Paulista de Futebol, é uma
competição de futebol mascu-
lino sub-20 do Brasil. Confira
abaixo as partidas sediadas em
São Paulo, no mês de janeiro:
Organized by the FPF - São Paulo
Football Federation, it is a un-
der-20 men’s football competition
in Brazil. Check below the games
based in São Paulo, in January:
Organizada por la FPF – Federa-
ción Paulista de Fútbol, es una
competencia de fútbol mas-
culino sub-20 de Brasil. Sepa
de los partidos con sede en
São Paulo, en el mes de enero:
1a RODADA
1st ROUND / 1a JORNADA
PORTUGUESA X SANTO ANDRÉ
04/01, 15h • 01/04, 3pm.
Estádio do Canindé
©R
icar
do
Mo
ren
o
Circuito do Sol
28 29
PARANÁ X VOLTA REDONDA
04/01, 17h15 • 01/04, 5:15pm.
Estádio do Canindé
2a RODADA:
2nd ROUND / 2a JORNADA
SANTO ANDRÉ X PARANÁ
07/01, 19h30 • 01/07, 7:30pm.
Estádio do Canindé
PORTUGUESA X VOLTA
REDONDA
07/01, 21h30 • 01/07, 9:30pm.
Estádio do Canindé
3a RODADA:
3rd ROUND / 3a JORNADA
VOLTA REDONDA X
SANTO ANDRÉ
10/01, 15h • 01/10, 3pm.
Estádio do Canindé
PORTUGUESA X PARANÁ
10/01, 17h15 • 01/10, 5:15pm.
Estádio do Canindé
As partidas estão sujeitas a alte-
rações de datas, horários e locais.
Para mais informações, acesse /
Games are subject to change of
dates, times and locations. For
more information, access/ Los
partidos están sujetos a cambios
de fechas, horarios y lugares. Para
más informaciones, visite:
futebolpaulista.com.br
CIRCUITO DA LONGEVIDADE
O Circuito da Longevidade
incentiva à pratica da ativida-
de física através da realização
de corrida e caminhada de
6km e 3km, respectivamente.
27/01. Domingo, 7h (corrida) e
8h30 (caminhada).
The Longevity Circuit encour-
ages the practice of physical ac-
tivity through running and walk-
ing 6km and 3km, respectively.
01/27. Sunday, 7am (running) and
8:30am (walking).
El Circuito de la Longevidad in-
centiva la práctica de la activi-
dad física a través de la realiza-
ción de carrera y caminata de
6km y 3km, respectivamente.
27/01. Domingo, 7h (carrera) y
8h30 (caminata).
Parque da Independência
Avenida Nazaré, s/n, Ipiranga
Consulte valores no site do evento
/ Check the prices on the website /
Consulte los precios en el sitio web
vivaalongevidade.com.br
DESAFIO ECO RACE
O Parque Ecológico do Tie-
tê recebe a edição 2019 do
Desafio Eco Race com cor-
rida de 5,3Km, 9km e 18km.
20/01. Domingo, 07h30.
Parque Ecológico do Tietê re-
ceives the 2019 edition of the
Eco Race Challenge with a
race of 5.3Km, 9km and 18km.
01/20. Sunday, 07:30am.
Parque Ecológico do Tietê re-
cibe la edición 2019 del Eco
Race Challenge con una ca-
rrera de 5.3km, 9km y 18km.
20/01. Domingo, 07h30.
Parque Ecológico do Tietê
Rodovia Parque, 8054,
Vila Santo Henrique
R$ 89,90
minhasinscricoes.com.br
Copa São Paulo Juniores
©d
ivu
lgaç
ão/F
PF
30 31
FEIRAS E FESTIVAIS / FAIRS AND FESTIVALS
FERIAS Y FESTIVALES
FESTIVAL DE PESCADO
E FRUTOS DO MAR:
EDIÇÃO VERÃO
Neste mês de Janeiro, os apaixo-
nados por peixes e frutos do mar
podem provar as diversas iguarias
que este festival oferece. São op-
ções de camarão, saladas refres-
cantes, acarajé, casquinha de siri,
entre outros itens, que atendem
aos mais variados paladares.
Consulte a programação comple-
ta no site.
This January, lovers of fish and
seafood can taste the many
delicacies that this festival offers.
There will be options of shrimp,
refreshing salads, acarajé, crab-
catcher, among other items, that
serve to the most varied palates.
See the full schedule on the
website.
Este mes de enero, los apa-
sionados por los pescados y
mariscos pueden probar las
diversas delicias que este festi-
val les ofrece. Son opciones de
gambas, ensaladas refrescantes,
acarajé, casquinha de siri, en-
tre otros platos, para satisfacer
a los más variados paladares.
Consulte la programación comple-
ta en la página web.
Espaço Gastronômico CEAGESP
Avenida Dr. Gastão Vidigal,
1.946, Vila Leopoldina (portão 4
gate 4 / porta 4)
Tel.: (11) 3645-0481
Preços disponíveis no site do evento
Prices available on the website
Precios disponibles en el sitio web
festivaisceagesp.com.br
PANELA NA RUA
O panela na rua é um evento que
promove a gastronomia paulis-
tana, oferecendo um cardápio
variado das melhores casas, che-
fs e novos talentos da cidade.
Todos os sábados (a partir do dia
12/01), 10h às 19h.
Panela na Rua is an event
that promotes the gas-
tronomy of São Paulo, of-
fering a varied menu of
the best houses, chefs and
new talents of the city.
Every Saturday (starting at 01/12),
10am to 7pm. Festival do Pescado e Frutos do Mar
©E
du
ard
o B
acan
iPanela de Rua
©R
og
eri
o G
om
es
32 33
Olla en la Calle es un even-
to que promueve la gastro-
nomía paulistana, ofrecien-
do un menú variado de las
mejores casas, chefs y nue-
vos talentos de la ciudad.
Todos los sábados (desde el 12/01),
10h a 19h.
Praça Benedito Calixto, 85,
Pinheiros
Tel.: (11) 3064-4396
Grátis / Free / Gratis
facebook.com/panelanarua
TACO TUESDAY BRASIL
O evento traz restaurantes pau-
listanos que oferecem tacos e
margaritas em promoções espe-
ciais. A novidade desta edição é
a participação de chefs convida-
dos de restaurantes “não-mexi-
canos” para criarem suas próprias
versões de tacos e coquetéis.
Até 19/02. Consultar programação
no site do evento.
The event features restaurants in
São Paulo that offer tacos and
margaritas in special promo-
tions. The novelty of this edi-
tion is the participation of chefs
invited from “non-Mexican”
restaurants to create their own
versions of tacos and cocktails.
Until 02/19. Check the schedule on
the event website.
El evento trae restaurantes paulis-
tanos que ofrecen tacos y marga-
ritas en promociones especiales.
La novedad de esta edición es
la participación de chefs invita-
dos de restaurantes “no mexi-
canos” para crear sus propias
versiones de palos y cócteles.
Hasta 19/02. Consulte la programa-
ción en el sitio web.
Vários locais
Several places / Diversos lugares
Grátis (consultar valores com os
restaurantes participantes)
tacotuesdaybrasil.com.br
ILUMINA FESTIVAL
O Festival conecta grandes
nomes da música clássi-
ca internacional com jo-
vens talentos da América
do Sul. A quinta edição, traz
uma série de concertos e
eventos gratuitos no MASP.
02 a 13/01. Programação completa
disponível no site do evento.
The Festival connects ma-
jor international classical mu-
sic with young talents from
South America. The fifth edi-
tion features a series of free
concerts and events at MASP.
01/02 to 13. Complete schedule
available on the event website.
El Festival conecta grandes
nombres de la música clási-
ca internacional con jóvenes
talentos de América del Sur.
La quinta edición, trae una
serie de conciertos y even-
tos gratuitos en el MASP.
02/01 a 13/01. Programación com-
pleta disponible en la página web
del evento.
MASP (Museu de Arte de São Paulo)
Avenida Paulista, 1578, Bela Vista
Tel.: (11) 3149-5959
Grátis / Free / Gratis
iluminafestival.org
Taco Tuesday Brasil
©D
ivu
lgaç
ão
34 35
Ilumina Festival
©D
ivu
lgaç
ão
36 37
FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE
Feira de artesanato e gastrono-
mia asiática.
Sábado e domingo, 9h às 17h.
Arts and crafts fair and Asian
cuisine.
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Feria de artesanías y gastronomia
asiatica.
Sabado y domingo, 9h a 17h.
Praça da Liberdade, s/nº - Liberdade
REPÚBLICA
Uma das maiores e mais anti-
gas feiras de artesanato e gas-
tronomia da cidade.
Sábado e domingo, 9h às 17h.
One of the oldest and largest craft
and gastronomy fairs of the city.
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Una de las mayores y más an-
tiguas ferias de artesanías y
gastronomía de la ciudad.
Sabado y domingo, 9h a 17h.
Praça da República, s/nº - República
VÃO LIVRE DO MASP
Feira de antiguidades que
ocorre, tradicionalmente, no
vão livre do museu.
Domingo, 10h às 17h.
Antiques fair which tradition-
ally takes place in the open hall
area of the museum.
Sunday, 10am to 5pm.
Feria de antigüedades que su-
cede, tradicionalmente, en el
espacio libre del museo.
Domingo, 10h a 17h.
Vão livre do MASP
MASP Free Span / Espacio libre
del MASP
Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista
CRAFT FAIRSFERIAS DE ARTESANÍA
FEIRA DA PRAÇA BENEDITO
CALIXTO
Ponto de encontro dos aman-
tes de arte, antiguidades e rou-
pas, a feira conta também com
roda de chorinho das 14h30 às
18h30.
Sábado, 9h às 18h.
Open-air market for art lov-
ers, antiques, clothing. There is
also performances of Brazilian
choro music from 2:30pm to
6:30 pm.
Saturday, 9am to 6pm.
Punto de encuentro de los
amantes del arte, antigüedades
y ropas, la feria cuenta también
con una roda de chorinho des-
de 14h30 a 18h30.
Sabado, 9h a 18h.
Praça Benedito Calixto, s/nº -
Pinheiros
MUBE
Feira de antiguidades e design,
inspirada na do museu Uffizi
de Florença.
Domingo, 10h às 17h.
Antiques and design Fair, inspired
by the Uffizi museum in Florence.
Sunday, 10am to 5pm.
Feria de antigüedades y de-
sign, inspirada en la del museo
Uffizi de Florencia.
Domingo, 10h a 17h.
Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)
Avenida Europa, 158 - Jardim Europa
FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA
Feira da comunidade boliviana
em São Paulo, com produtos e
comidas típicas da Bolívia.
Domingo, 11h às 19h.
São Paulo’s Bolivian commu-
nity fair, with products and
typical foods from Bolivia.
Sunday, 11am to 7pm.
Feria de la comunidad boli-
viana en São Paulo, con pro-
ductos y comidas típicas de
Bolívia.
Domingo, 11h a 19h.
Rua Pedro Vicente, s/nº - Canindé
e Praça Kantuta
38 39
Participe da visita monitorada gratuita na sede
da Prefeitura de São Paulo e se surpreenda
com o belo jardim na cobertura do edifício.
Join the free guided tour at São Paulo
City Hall and be surprised by the beau-
tiful garden on the building’s rooftop.
Participa de la visita guiada gratuita en la sede
del Ayuntamiento de São Paulo y se sorprende
con el hermoso jardín en el topo del edificio.
Informações:
Information:
Informaciones:
www.cidadedesaopaulo.com
VISITA EDIFÍCIO MATARAZZO
MATARAZZO BUILDING TOUR
38
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CIT CONGONHAS
Aeroporto de Congonhas
(área de desembarque
arrival area / area de llegada).
Avenida Washington Luis, s/nº
Vila Congonhas.
Diariamente, das 7h às 22h.
Daily, from 7am. to 10pm.
Diariamente, de 7h a 22h.
CIT PAULISTA
Parque Mário Covas
Avenida Paulista, 1.853
Jardim Paulista.
Diariamente, das 9h às 18h.
Daily, from 9am. to 6pm.
Diariamente, de 9h a 18h.
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº - Centro.
Diariamente, das 9h às 18h.
Daily, from 9am. to 6pm.
Diariamente, de 9h a 18h.
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICATourist Information CentersCentros de Información Turística
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê
(área de desembarque
arrival area / area de llegada).
Avenida Cruzeiro do Sul, 1800
Santana. Diariamente, das 6h às
22h. / Daily, from 6am. to 10pm.
Diariamente, de 6h a 22h.
CITS VANS & SEGWAYS
Posicionadas em locais estra-
tégicos da cidade. Consulte a
programação semanal no site.
Positioned at strategic locations
around the city. See weekly
schedule on the website.
Posicionadas en lugares estra-
tégicos de la ciudad. Consulte
la programación semanal en el
website.
Para mais informações, acesse: For further information, check:Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com
39
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Thamires de Moraes
Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen de Jesus, Leonardo Caldeira e Leticia Aio
Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares
Impresso em dezembro de 2018 / Printed in December 2018 / Imprimido en diciembre de 2018
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem
nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a
mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo
in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the
information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo
Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los
establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Avenida Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo – SP,
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.visitesaopaulo.com