88
ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE EN EL APRENDIZAJE DEL INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DE LA UNIVERSIDAD DE SAN BUENAVENTURA, CARTAGENA (USB) PROVENIENTES DE SAN ANDRÉS ISLAS Preparado por Margareth Paola May Cárdenas y Laura Tatiana Payares Pájaro Director (a) Marcela Inés Lora Díaz UNIVERSIDAD SAN BUENAVENTURA SECCIONAL CARTAGENA Facultad de Educación, Ciencias Humanas y Sociales Lic. Lenguas Modernas con énfasis en inglés y francés Cartagena, Colombia 2017

ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE EN EL

APRENDIZAJE DEL INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DE LA UNIVERSIDAD DE SAN

BUENAVENTURA, CARTAGENA (USB) PROVENIENTES DE SAN ANDRÉS ISLAS

Preparado por

Margareth Paola May Cárdenas y Laura Tatiana Payares Pájaro

Director (a)

Marcela Inés Lora Díaz

UNIVERSIDAD SAN BUENAVENTURA

SECCIONAL CARTAGENA

Facultad de Educación, Ciencias Humanas y Sociales

Lic. Lenguas Modernas con énfasis en inglés y francés

Cartagena, Colombia

2017

Page 2: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

ii

DEDICATORIA

En memoria a

Raúl Payares Reyes (1952- 2013), padre y educador de incansable amor hacia su

familia y labor como formador.

Oakley Forbes Bryan (1947- 2016), entrañable lingüista, profesor y líder raizal que

dedicó su carrera a visibilizar la situación sociolingüística de la comunidad del archipiélago y

a sensibilizar sobre la importancia de su lengua.

Y Nicole Newball Hocker (2016), estudiante y compañera de alegre sonrisa y deseos

de superación.

A ellos y a todas las comunidades indígenas y criollas de nuestro país y del mundo, las

cuales comparten su color y riqueza cultural.

Page 3: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

iii

AGRADECIMIENTOS

A:

Dios, por darnos la vida y ser nuestro pilar más grande durante todo este proceso. Por

iluminarnos, a través de su Santo Espíritu y por ser nuestra principal fuente de fortaleza y

perseverancia.

Nuestros familiares, por ser un apoyo incondicional durante todo este tiempo. Por

llenarnos de su inmenso amor y alentarnos a seguir adelante hasta alcanzar nuestro objetivo

con excelencia.

A nuestras profesoras que nos incentivaron, apoyaron y acompañaron durante esta

travesía: a Cielo Puello, por ser la promotora de algo que empezó sólo como una presentación

en el aula y por su incansable labor y apoyo en momentos en los que no queríamos seguir. Y a

nuestra asesora Marcela Lora que nos respaldó en las últimas etapas de trabajo.

Finalmente, a la Mad-Line por alentarnos y a las estudiantes, Anisha y Faroni, por su

gran ayuda. Sin ustedes no hubiese sido posible.

Page 4: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

iv

RESUMEN

La presente investigación hace un recorrido sobre los diferentes autores y teóricos que

han trabajado el término de interferencias lingüísticas y sus distintas clasificaciones. A partir

de referentes en el campo de la lingüística, la sociolingüística, la enseñanza de lenguas y otros

lingüistas apasionados por la lengua criolla sanadresana, identificamos las similitudes y

diferencias más importantes entre el Creole y el inglés que podrían suponer una serie de

interferencias positivas o de facilitación. Esto, junto a una serie de observaciones y entrevistas,

nos permitió, posteriormente, analizar los tipos de interferencias negativas presentes al

momento de comunicarse en la lengua extranjera (inglés) los estudiantes cuya lengua materna

es el Creole. Ultimamos nuestras reflexiones basadas en las respuestas dadas por las

estudiantes en unas entrevistas informales que nos permitieron establecer una idea

generalizada sobre el uso de estas dos (2) lenguas en la comunidad y su actitud y conciencia

lingüística frente a la lengua criolla y anglosajona. Lo anterior, ratificó la conclusión de

nuestra reflexión sobre la importancia del reconocimiento de la lengua criolla y la necesidad

de sensibilizar a las comunidades educativas sobre el proceso de descriollización por el cual

está pasando esta lengua, no favorecida al estigmatizar las posibles interferencias negativas

presentes durante el aprendizaje del inglés.

PALABRAS CLAVES: interferencias lingüísticas; lengua extranjera; aprendizaje;

Creole; Inglés.

Page 5: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

v

Page 6: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

vi

“Mi lengua muy tosca te pide perdón, cristiano lector, amigo y hermano, si en lengua

materna de mi castellano ofende tu oído mi rústico son. Recibe mi afecto, mi buena intención,

pon tú la sal que falta en mi boca; enmienda, trasmuda, deshaz y revoca aquello que sale de

regla y razón”

Bernardo Pérez de Chinchón

“Como los caribeños reconocen los creoles como lenguas propias, su uso está ligado

inextricablemente a un sentido de identidad. Por eso hablar de creole es ser caribeño. En

palabras de Harris (1999) “language, of course, becomes the key medium in literature for

conveying a sense of identity…””

Amilkar Caballero de la Hoz

Page 7: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

vii

Tabla de contenido

Capitulo I. Peripecias: Una idea de Introducción ........................................................................ 1

Capitulo II. Cimientos ................................................................................................................. 2

Capitulo III. De la idea del error a la reinvención ....................................................................... 3

Interferencia o transferencia negativa ............................................................................... 3

Interferencia o transferencia positiva o de facilitación ...................................................... 3

Interferencia fónica-fonológica .......................................................................................... 3

Interferencias gramaticales................................................................................................. 3

Interferencia morfológica ......................................................................................... 3

Interferencia sintáctica ............................................................................................. 3

Interferencias léxicas ................................................................................................ 3

Capitulo IV. La génesis: el desconocimiento de una vida lingüística en peligro de extinción .. 4

Diferencia entre lengua extranjera y segunda lengua ........................................................ 4

Capitulo V. Epifanía .................................................................................................................... 5

Aprendizaje receptivo ........................................................................................................ 5

Aprendizaje por descubrimiento ........................................................................................ 5

Aprendizaje observacional ................................................................................................. 5

Aprendizaje latente............................................................................................................. 5

Aprendizaje repetitivo ........................................................................................................ 5

Aprendizaje significativo ................................................................................................... 5

Capítulo VI. ¡Manos a la obra!................................................................................................... 6

Técnicas.............................................................................................................................. 6

Población ............................................................................................................................ 6

Procedimiento .................................................................................................................... 6

Capítulo VII. Rompiendo los estigmas ....................................................................................... 7

Tabla léxico-morfológica ................................................................................................... 7

Tabla fonética-morfológica ................................................................................................ 7

Tabla fonética-fonológica .................................................................................................. 7

Resultado de la observación de clases ............................................................................... 7

Page 8: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

viii

Análisis fonético de entrevista ........................................................................................... 7

Tabla de entrevistas ........................................................................................................... 7

Capitulo VIII. Fin de la travesía .................................................................................................. 8

A manera de Epílogo: Extinción: el favorecer la homogeneización en lugar de la diversidad ... 9

Referentes bibliográficos ........................................................................................................... 10

Anexos ....................................................................................................................................... 11

Page 9: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

7

Capítulo I

PERIPECIAS: UNA IDEA DE INTRODUCCIÓN

El estudio sobre el bilingüismo ha ido tomando un mayor auge en investigaciones

desde los diversos campos de la Lingüística. Estos abordan temas como la diglosia y la

existencia de diferentes tipos de personas bilingües: bilingüismo individual y bilingüismo

social. El bilingüismo es de una enorme complejidad y se manifiesta en diferentes

comunidades por diversas causas: entre otras de índole histórico, procesos de expansión o

unificación, situaciones poscoloniales, inmigración y cosmopolitismo.

La coexistencia de sociedades y de lenguas da lugar a fenómenos que pueden llegar a

favorecer o afectar en todos los niveles lingüísticos, al grupo y a la persona en particular. De

los contactos de dos (2) o más sistemas lingüísticos, se derivan diversos fenómenos como: las

convergencias, los préstamos, los calcos y las interferencias lingüistas, siendo este último el

fenómeno en el que se basará el desarrollo de esta investigación. De igual manera, se puede

encontrar la creación de diferentes variedades lingüísticas: las lenguas pidgin o sabires, las

lenguas criollas, entre otras.

Las interferencias lingüísticas son fenómenos que se presentan debido al contacto de

lenguas de situaciones regulares de bilingüismo y el cambio de código de hablantes bilingües,

Page 10: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

8

ya sea por bilingüismo social (debido al contexto) o bilingüismo individual (a través del

aprendizaje de una segunda y hasta tercera lengua). Este tipo de variaciones implican un

reajuste de patrones de una lengua a otra debido a las estructuras previas de una lengua ya

aprendida. Originalmente el concepto de interferencia no es exclusivo de la lingüística, aunque

ha suscitado diversos tipos de investigaciones en campos como la Psicolingüística y la

enseñanza/aprendizaje de lenguas. Pero no fue hasta 1996 que ésta es definida desde el campo

de la sociolingüística por Uriel Weinreich. Para él, las interferencias son “aquellos casos de

desviación de las normas de cualesquiera de las dos lenguas de contacto que ocurren en el

habla de los bilingües como consecuencia del contacto lingüístico” (Weinreich, 1996,29).

Sin embargo, no es común encontrar investigaciones que trabajen este tipo de

fenómenos en personas bilingües, o que se encuentran estudiando una segunda lengua y

mucho menos que utilizan una variedad lingüística, como lo son las lenguas criollas, como

ocurre en Colombia, donde no sólo conviven una (1), sino dos(2) comunidades con este tipo

de lenguas.

Colombia es un caso claro de situaciones de bilingüismo o multilingüismo y un

fenómeno derivado del contacto de lenguas, como lo son las lenguas criollas. En el país existe

una gran diversidad lingüística y cultural, debido a las migraciones indígenas, la llegada de los

europeos y la trata negrera en la época de la colonia.

A causa de estos procesos se da el contacto de lenguas que permite el nacimiento de

nuevas lenguas con las cuales sus hablantes, en este caso los negros esclavizados, forjan su

Page 11: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

9

identidad, que los lleva a resistir todo tipo de abusos durante la época y a buscar la libertad

teniendo como símbolo de ello una lengua propia1, caso similar al de los indígenas.

Y es así como, actualmente, la diversidad se mantiene en el país, conviviendo sesenta y

cinco (65) lenguas indígenas como: Wuayuunaiki, Achauga, Andoque, Tayrona, Emberá,

entre otras, dos lenguas criollas; el Kriol y la Lengua Ri Palengue y una lengua gitana llamada

Room, además del Español como lengua oficial.

En el Caribe colombiano se sitúan las comunidades de San Basilio de Palenque y de las

islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina donde mayoritariamente se hablan las

lenguas criollas: el criollo palenquero y el criollo sanadresano. San Basilio de Palenque es un

corregimiento del municipio de Mahates, ubicado en la zona norte del departamento de

Bolívar, enraizado en las faldas de los Montes de María a cuarenta y cinco (45) kilómetros de

la ciudad de Cartagena. Pueblo originalmente conformado por esclavos cimarrones quienes a

finales del siglo XVIII, y bajo la dirección de Benkos Biohó, se arrochelaron fundando lo que

hoy se conoce como San Basilio de Palenque (o el palenque de San Basilio).

El pueblo cuenta con una población de más de 3.500 personas de los cuales todos son

nativos del pueblo, caso contrario al de las islas del Archipiélago. Por ser un corregimiento,

San Basilio de Palenque tiene muchas limitaciones pues no posee ninguna autonomía

económica u administrativa. Este poblado limita con Malagana, San Cayetano y María la

baja: ninguno de estos municipios cuenta con instituciones de educación superior. Caso

1 Ontogénesis, es el concepto utilizado por los estudiosos de las culturas afrodescendientes. Es un concepto

que le apunta a comprender y entender el fenómeno de la Trata Negrera y la llegada forzosa de los esclavos no

como una pérdida, sino como esa capacidad de reconstruirse, de permanecer. Su lengua, en conjunción con la

lengua dominante, dan cuenta de ello (pensemos en la lengua Palenquera). Es una visión que permite no re-

victimicemos a los negros esclavos, sino que lo veamos como el nacimiento de un hombre otro que conserva su

esencia

Page 12: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

10

parecido a las islas del Archipiélago. A 775 kilómetros al noroeste de la costa Colombia en el

Mar Caribe se encuentra el Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.

Aunque en 1822 el archipiélago pasó a pertenecer a la nación colombiana, estas mantienen

una independencia económica y cultural debido a la ausencia del Estado. Esta ausencia

también se ve reflejada en el sector educativo.

A finales del siglo XIX empezó un fuerte flujo migratorio por parte de estas

comunidades a diferentes partes del país, más específicamente a Cartagena, por su ubicación

en el Caribe (aún persiste). Al pueblo nativo le toca viajar casi mil kilómetros para tener

acceso a la educación superior. Para hacer este colosal desarraigo, sus padres se endeudan a

unas tasas de intereses bastante elevados, hipotecan sus tierras o las venden para poder

subvencionar los gastos y altos costos de educación y manutención de sus hijos en tierra

extraña (Forbes, 2005). Las razones principales de estas migraciones han sido laborales y

educativas; y en el caso de las islas, por todo el flujo migratorio de continentales a estos

territorios.

En ese orden de ideas, Cartagena (y en general el Caribe continental colombiano)

recibe un gran número de pobladores isleños en busca de mejores opciones. Actualmente, en

la isla de San Andrés no existe una universidad que preste servicios de educación superior en

pregrados para los isleños. Si es cierto que la Universidad Nacional tiene una sede en la isla,

sin embargo, los servicios de formación se limitan a postgrados. Por lo tanto, los jóvenes

isleños se han visto en la necesidad de trasladarse al continente colombiano a buscar

oportunidades universitarias diferentes a las que los institutos como el SENA puede

Page 13: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

11

proporcionarles. Igual sucede con la población palenquera: la mayoría de su vida se desarrolla

en Cartagena (Estudios superiores, documentación legal, puestos de trabajo).

La Universidad de San Buenaventura seccional Cartagena, y en particular el programa

de Licenciatura en Lenguas Modernas, recibe estudiantes provenientes de estas comunidades,

en especial de las islas del archipiélago debido a su ubicación cercana y a la falta de educación

superior en estos lugares.

En ese orden de ideas, luego de algunas entrevistas, descubrimos que la Universidad

recibe un número considerable de estudiantes provenientes de estos territorios. Actualmente,

(2) dos de estos estudiantes están presentes en el programa de Lenguas Modernas, situación

que despertó curiosidad en nosotras por tres razones: Primero, porque estos estudiantes tienen

como primera lengua el Creole que es de base léxica inglesa, por lo tanto, tienen muchas

similitudes pero así mismo por su desarrollo histórico difieren en diferentes aspectos, por

ejemplo que el Creole es de más uso oral que escrito a diferencia del inglés. En segundo lugar,

porque estos estudiantes provienen de un contexto donde no hay una línea divisoria clara entre

la lengua criolla y el inglés, ya que en muchos casos se considera el Creole como un "inglés

mal hablado", entre otras causas que profundizaremos más adelante. Y por último, nos parece

curioso que las interferencias lingüísticas se perciban usualmente como errores que solo

entorpecen el perfeccionamiento de una lengua, cuando en realidad estas interferencias son

parte del proceso de aprendizaje de la lengua, ya que la persona construye su nuevo

conocimiento a partir de las bases aprendidas con su primera lengua, las cuales pueden

contribuir proactivamente o retienen temporalmente el aprendizaje.

Page 14: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

12

En el devenir de los acontecimientos, este proyecto investigativo ha tomado distintos

rumbos por diversas situaciones y experiencias educativas de las investigadoras lo que ha

permitido encaminarse hasta lo que ahora es, aportando a la línea de investigación del

Programa de Lenguas Modernas (Desarrollo de las Competencias Cognitivas y Comunicativas

en Lenguas Extranjeras). Así como alimenta y coadyuva en el desarrollo de otras líneas como

Lenguaje y Pensamiento y Educación e Interculturalidad.

La evolución de la actual idea no es más que un recorrido largo con muchas paradas.

Esto inició así:

Nuestro viaje empezó en el tercer semestre de la licenciatura cuando se nos fue

asignado un proyecto en la asignatura de Sociolingüística, la cual es una de las tantas

competencias a desarrollar como eje central del programa. Y fue así como ocurrió nuestro

primer acercamiento con esta idea, pues la temática de las lenguas criollas era un terreno

desconocido para nosotras. Sorpresivo fue saber que en el país no solo se hablaba el español

si no otras sesenta (60) lenguas indígenas y dos (2) lenguas criollas tan cerca de la ciudad de

Cartagena.

De manera similar ocurrió con nuestros compañeros de ese semestre y lo que fue aún

más preocupante era el desconocimiento general de muchos estudiantes de las diferentes

carreras para ese tiempo. Al profundizar en esta temática, nos topamos con una idea

erróneamente generalizada sobre las lenguas, la comunidad de San Basilio de Palenque y las

islas del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina: los Palenqueros “hablan

mal español” y que los isleños sanandresanos manejan un “inglés mal hablado” o como

Page 15: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

13

erróneamente lo llaman; “patois” que es “hablar con las patas”, término acuñado por los

francés al referirse anteriormente a los dialectos derivados del francés que años más tarde se

erigieron como lenguas: caso del Creole Haitiano.

En Quinto (V) semestre llegamos a la segunda (2da) estación, gracias a la clase de

Gramática Contrastiva Inglesa. Asignatura que nos permitió hacer una confrontación entre las

lenguas en contacto dentro del programa que son las dos lenguas del énfasis: inglés y francés y

nuestra lengua materna: el español. La descripción de estructuras y el análisis de las dos (2)

lenguas extranjeras con nuestra lengua materna nos facilitaron un aprendizaje de las lenguas

más conscientes, lo cual nos permitió, a su modo, entender ciertas desviaciones presentes

debido a nuestra lengua materna en el aprendizaje de las lenguas extranjeras.

Fue en ese orden de ideas, que reflexionamos acerca de cómo sería para un estudiante

con una lengua diferente al español, que no es considerada por muchos y otros no conocen de

su existencia, entender que es común presentar desviaciones en el aprendizaje de una lengua

debido a las estructuras ya establecidas de su lengua materna o segunda lengua. Aún más,

teniendo en cuenta que los que conocen algo sobre esta variedad lingüística, conciben esta

lengua como un “inglés mal hablado”. Sin mencionar que el conflicto no es solo para los

estudiantes sino también para los profesores que normalmente no podrían ejemplificar,

analizar o contrastar la lengua extranjera con una lengua criolla que no conocen. Todo ello

enmarcado en una realidad sociocultural y una visión del mundo que no todos tenían claro.

Naturalmente los estudiantes provenientes de estas comunidades hablan español y el

desempeño de la asignatura no se vería afectado directamente. Sin embargo, eso no cambia el

Page 16: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

14

hecho que la lengua materna siga penetrando en las distintas estructuras de la lengua

extranjera. Por consiguiente, se debería tener en cuenta un estudio de caso como este que

contribuya al conocimiento de las diferencias lingüísticas en torno a este fenómeno de las

interferencias.

Estando al tanto de este problema, consideramos necesario estudiarlo a fondo, para de

esta manera, permitir al resto de la comunidad bonaventuriana, concientizarse de la existencia

e importancia de diversidades lingüísticas y culturales que permiten el contacto de lenguas en

la Universidad desde los distintos programas. Estas deben tenerse en cuenta para el buen e

íntegro desarrollo del Proyecto Educativo Bonaventuriano (PEB) que menciona como aspecto

importante la interculturalidad, y por otra parte, esto ayudaría a afianzar los procesos de meta-

cognición, con los cuales los estudiantes estarían más conscientes de su aprendizaje: como

aprenden lo que aprenden.

Teniendo en cuenta que el manejo de dos (2) lenguas diferentes, suele tener como

consecuencia las interferencias lingüísticas, que los estudiantes de las islas de San Andrés

manejan uno, dos o hasta tres sistemas y que se encuentran aprendiendo inglés como lengua

extranjera, la cual es la lengua base de su lengua materna o segunda lengua (el Kriol) hemos

planteado los siguientes interrogantes; ¿Qué tipos de interferencias lingüísticas son más

frecuentes en el aprendizaje del inglés como lengua extranjera en los estudiantes

sanandresanos presentes en la USB? ¿En qué niveles de la lengua, el Creole de San Andrés,

siendo de base léxica inglesa interfiere en el proceso de aprendizaje del inglés, debido a sus

discrepancias y afinidades en los aspectos lingüísticos?

Page 17: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

15

Analizar las interferencias lingüísticas entre el inglés y el Creole en estudiantes

provenientes de San Andrés Islas durante el aprendizaje del inglés como lengua extranjera,

identificar las interferencias entre el inglés estándar y el Creole sanadresano de los estudiantes

provenientes de las islas, y determinar de qué manera las interferencias lingüísticas influyen en

el aprendizaje del inglés estándar como lengua extranjera, constituiría un aporte al

reconocimiento de las mismas no como un obstáculo al aprendizaje del inglés estándar, sino

como una posibilidad de establecer relaciones positivas entre éste y las lenguas criollas, en

particular el Creole de San Andrés islas. Beneficios que radicarían en el manejo de un

vocabulario más amplio con respecto al de muchos de sus compañeros y en términos fonéticos

y fonológicos afines. Por lo anterior, se hace indispensable que los estudiantes hablantes del

creole sanadresano estén conscientes de su aprendizaje y todos los posibles fenómenos que

pueden intervenir en este proceso. Esto ayudaría a mejorar y a alcanzar el aprendizaje de una

manera más eficaz de la lengua estándar. Lo cual no solo beneficiaría a la universidad y el

programa, sino también a todas las poblaciones educativas: profesores y estudiantes, de la

ciudad y el departamento que reciben cada año estudiantes de esta población y tienen como

materia obligatoria el inglés, pues aportaría al mejoramiento en el sector educativo y a la

ampliación del espectro intercultural que contemple e incluya las diferencias culturales de

todos los estudiantes.

Esta investigación nutre la línea de investigación del Programa de Licenciatura en

Lenguas Modernas con énfasis en inglés y francés, dado que tiene en cuenta parte de los

núcleos problémicos de la línea, como son las competencias comunicativas y cognitivas. En el

sentido en que se tendrá en cuenta: los procesos meta-cognitivos al buscar generar en los

estudiantes conciencia de la existencia de interferencias lingüísticas en los procesos de

Page 18: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

16

aprendizaje. De igual manera, las líneas Pensamiento y Lenguaje y Educación e

Interculturalidad, como fue enunciado en párrafos anteriores.

Debido a diversas experiencias hemos tomado conciencia de cómo el problema podría

influenciar su campo de desempeño estudiantil, social y laboral, afectando no solo a la

población estudiada sino también de la licenciatura y en general de todos los estudiantes de los

diferentes programas en el centro de idiomas. Pues así se crearía una conciencia social de las

posibles interferencias lingüísticas a causa de las discrepancias y afinidades entre la lengua

criolla y la lengua meta: el inglés. Es así que se hace posible no solo el mejoramiento de los

niveles de los estudiantes, sino que también implicaría el mejorar la percepción de estos

estudiantes y su lengua por parte de los docentes, directivos, demás estudiantes y la sociedad

en general, lo cual repercute en la satisfacción académica y social de estos estudiantes.

Por esta razón, hemos decidido investigar los distintos tipos de interferencias que el

Creole tiene en el aprendizaje del inglés como lengua extranjera y al mismo tiempo hacer un

análisis y clasificación de estos. Por ser esta investigación un estudio de casos es necesario

interactuar de manera directa con la población a objeto de estudio, además, si hablamos de

analizar y clasificar las interferencias que los estudiantes presentan en su proceso de

aprendizaje, es importante que conozcamos y podamos observar cómo se desenvuelven en la

clase espontáneamente y como se desenvuelven hablando con nosotros de manera un poco

más dirigida, por ello los instrumentos que habremos de utilizar serán: las entrevistas y las

observaciones.

Page 19: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

17

Capítulo II

CIMIENTOS

Como anotábamos anteriormente, este estudio está cimentado bajo el fenómeno de las

interferencias lingüísticas que se pueden presentar durante un proceso de aprendizaje de una

lengua extranjera. Proceso que va a estar determinado por un proceso anterior que la

adquisición de una primera lengua, una lengua criolla. Para tal efecto, se hizo indispensable un

rastreo del estado de las investigaciones en este ámbito. Durante este rastreo evidenciamos

algunas investigaciones que abarcan el fenómeno de las interferencias y las lenguas criollas de

manera separada, sin embargo, no existe una investigación que aborde estos dos (2) temas. Sin

embargo, el rastreo realizado, que presentaremos a continuación, nos permitió realizar una

reflexión que nos facilitó conectar de forma más concreta estos dos (2) ejes del ámbito de la

lingüística y de los fenómenos del contacto de lenguas.

La primera que consideramos pertinente es el estudio realizado por Carmen Hernández

García (España, 1998), Una propuesta de clasificación de la interferencia lingüística a partir

de dos lenguas en contacto: el catalán y el español. En esta investigación la autora propone un

tipo de clasificación de las interferencias lingüísticas en el catalán en los diferentes niveles:

gramatical, morfológico, fónico, sintáctico, entre otros, y las interrelaciones entre los mismos.

Page 20: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

18

Hernández inicia explicando los problemas que se presentan al clasificar este fenómeno del

contacto de lenguas basándose en los niveles de la lengua anteriormente mencionados. Esta

clasificación está planteada por autores como Weinreich, Overbeke, Payrató, entre otros, para

los cuales los modos de clasificación pueden cambiar dependiendo a la perspectiva con la que

se mire el concepto de interferencia: ya sea como un proceso donde se establecen todas las

fases, como un análisis de cada una de las formas interferidas en relación a la estructura

interferente, o como una forma de clasificación a partir de diez relaciones binarias diferentes.

Consideramos esta investigación de gran ayuda, pues aporta en los aspectos de análisis y

clasificación. Además de estar aportando dos (2) aspectos a tener en cuenta como lo son el

aspecto discursivo y pragmático, que si bien pueden estar o no presentes en el uso de la lengua

extranjera de nuestros objetos de estudio.

Interferencia lingüística en el aprendizaje simultáneo de varias lenguas extranjeras es

un estudio que presenta el análisis del fenómeno de interferencia lingüística en un grupo de

veinte (20) estudiantes del programa de Lenguas Modernas de la Universidad de Caldas de

Manizales. Sus autores Buitrago, Sandra H., Ramírez, José Fernando. & Ríos, Jhon. Freddy

(2011) para adentrarse al tema, primero hacen una breve comparación entre la adquisición y el

aprendizaje de una lengua, en donde se menciona la teoría de Noam Chomsky, aduciendo que

la lengua materna no se aprende, se adquiere, asegurando que los mismo ocurre con una L2,

puesto que el lenguaje humano es tan complejo que no se puede describir por completo ningún

idioma. También se menciona la división del cerebro hecha por Roger Sperry. Luego se

explica un poco la lingüística contrastiva y se da paso a nuestro tema: la interferencia

lingüística. En este caso, se trata la interferencia en el aprendizaje simultáneo de varias

Page 21: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

19

lenguas extranjeras. Esta interferencia es evidenciada y descrita a través del análisis del

discurso escrito y encuestas, en donde los tipos de interferencia sobresalientes son: partículas y

vocabulario, combinaciones fonéticas y enunciados completos. Es así como podemos ver este

estudio como un soporte a nuestra investigación, ya que se trata la interferencia desde el

mismo ámbito nuestro: el de las lenguas extranjeras y se utiliza una metodología similar a la

que estamos trabajando, adicionalmente busca identificar los tipos de interferencia que tienen

los sujetos a estudiar.

Asimismo, la autora Sabine Loffler Z. (1997) nos aporta desde su trabajo titulado Las

interferencias lingüísticas y la enseñanza del español como lengua extranjera, un enfoque

importante a desarrollar en esta investigación y es las interferencias lingüísticas vistas desde

un enfoque de enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera. Este artículo se divide en

dos (2) partes. En la primera parte nos presentan el término de interferencia en el contexto del

bilingüismo, en donde se toma el concepto de Uriel Weinreich como referente para establecer

el significado de lo que es interferencia y al mismo tiempo hacer una diferenciación entre

transferencia e interferencia. En la segunda parte, nos presentan el caso del contacto entre el

español y el alemán en niños cuyos padres son de origen español, pero que emigraron a

Alemania. Los niños objeto de estudio de esta investigación, aprendieron en sus primeros años

el español, pues era la lengua de sus padres, pero a los 3 años, empezaron a aprender el

alemán, cuya lengua han aprendido de mejor manera, por ello fue necesario la utilización de

estrategias de enseñanza del español como lengua extranjera, ya que verla como segunda

lengua era poco adecuado debido a las dificultades que estaban presentando los niños.

Page 22: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

20

Caso parecido al de los estudiantes de las islas, que a pesar de ser el inglés considerado

como una tercera lengua hablada por esta comunidad, no se presentan evidencias de esta

lengua ser utilizada comúnmente en espacios diferentes al aula de clase de manera catedrática.

Se hizo un estudio de casos a estos niños y se aplicaron entrevistas no dirigidas, cada una de

30 minutos, para lograr identificar lo que ocasionaba la disminución de las competencias en el

español, como resultado, se obtuvo diversos tipos de interferencias del alemán en el español,

como; las interferencias morfosintácticas y léxicas. Se concluyó que los niños estaban

condicionados por 3 factores: el contacto con la lengua alemana, la influencia dialectal y

sociolectal española y la disminución progresiva de la competencia lingüística en español.

Este artículo resulta útil para nuestra investigación, pues abarca y ejemplifica dos tipos de

interferencias lingüísticas, dándonos de esta manera idea de cómo trabajar y analizar las que

podamos encontrar en nuestra población a estudiar.

Ya en el ámbito nacional encontramos que Carol O’Flynn de Chaves (1990) realiza un

trabajo a profundidad que puede ser uno de los más completos sobre la lengua criolla de San

Andrés y su historia. El libro: Las Lenguas Aborígenes de Colombia: tiempo, aspecto y

modalidad en el criollo sanandresano, nos lleva en un recorrido por el bagaje cultural de toda

la isla. Desde las especulaciones sobre el año exacto de sus primeros habitantes, el paso de los

indios Miskitos, el poblamiento de los puritanos a la isla de Providencia, la llegada de los

corsarios y piratas, la disputa de la corona inglesa y española por el territorio, a su

establecimiento como departamento insular de Colombia, entre otros eventos. Asimismo nos

da un pequeño paso por la situación sociolingüística de las islas: los conflictos entre las tres

lenguas, los continentales, los extranjeros y los isleños y el uso específico de cada lengua en la

Page 23: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

21

isla. Para después adentrarse en el criollo sanandresano desde los aspectos lingüísticos,

haciendo una explicación a fondo de la fonología, los segmentos consonánticos y vocálicos, y

los procesos fonológicos como las reglas de neutralización y las reglas de realización. Puesto

que esta investigación pretende realizar un análisis de las interferencias lingüísticas del Creole

en el aprendizaje del inglés se hace indispensable que conozcamos tales aspectos de la lengua

criolla desde las diferentes estructuras de la lengua. Con la ayuda de guía se facilita el análisis

contrastivo entre las dos lenguas involucradas en este análisis.

Por último, en el ámbito local de nuestro Caribe colombiano desde la isla de San

Andrés encontramos dos investigaciones que si bien no abordan directamente el tema de las

interferencias lingüísticas se hacen indispensables para entendimiento de las consecuencias de

este problema. En primera instancia, la investigadora Connie Davis Pang (2011) nos

introduce con una visión general del territorio colombiano desde la diversidad étnica, cultural

y lingüística del archipiélago. Explicando los usos de las diferentes lenguas dependiendo el

estatus de cada una y el contexto donde estas son empleadas. En el primer capítulo, detalla los

procesos pasados y actuales por los cuales la lengua criolla ha pasado, las causas que

determinan el conflicto lingüístico, y consecuencias de las situaciones de inmediación entre las

lenguas. La investigadora elabora una serie de encuestas sobre el uso, frecuencia y

desenvolvimiento de la comunidad de sanandresanos con las tres lenguas. Sin embargo, son

los aspectos de la comparación y análisis de las variantes fonéticas, fonológicas, morfológicas,

sintácticas, léxicas y semánticas del inglés, el criollo y el español los cuales son vitales para

nuestra investigación. Además de unos lineamientos pedagógicos que sugiere para tener en

cuenta a la lengua criolla sanandresana en la academia, como fuente elemental en la

adquisición cognitiva de los estudiantes. Y es que con esta investigación se pretende mostrar a

Page 24: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

22

la lengua criolla como un medio interactivo y productivo para la corrección y

perfeccionamiento del inglés. Esta sería una buena base para el afianzamiento del inglés

estándar y asimismo mantendría latente y añadiría un mayor valor a la lengua nativa en las

instituciones educativas.

Mientras que Richard Anthony Gordon Britton (2013) en su investigación: Influencia

del Creole en la Adquisición del Inglés, se centra en los aspectos más lingüísticos y

estructurales de esta situación de convivencia entre las dos lenguas preponderantes de las islas.

Este trabajo de grado consiste en investigar cuál es la influencia del Creole en el aprendizaje

del inglés en con niños entre ocho y nueve años del grado tercero de primaria del colegio

Bautista de la Loma. Esto con el propósito de identificar elementos que faciliten o puedan

llegar a entorpecer el aprendizaje del inglés. Todo esto desde una perspectiva de la enseñanza

ya que busca que los resultados sean útiles para concientizar a los profesores y estudiantes de

los beneficios de su lengua materna, el Creole para posteriormente potenciar su uso constante

en la comunidad de la isla. El investigador hace un recorrido teórico desde aspectos como la

adquisición simultánea, la adquisición sucesiva, la hipótesis del análisis contrastivo,

transferencias, interferencias, los orígenes de la lengua criolla y aspectos lingüísticos de esta

misma, entre otros conceptos. Evidentemente esta investigación desarrolla particularmente el

tema de las interferencias, no aporta bagaje histórico y social. Y apunta a mismo objetivo

lingüístico y crítico de la investigación. Además el investigador plantea su problema con las

dos lenguas a trabajar en nuestra investigación. Siendo la única diferencia la muestra de

estudiantes en un nivel universitario y territorios diferentes.

Page 25: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

23

Capítulo III

DE LA IDEA DEL ERROR, A LA REINVENCIÓN

En adelante nos concentraremos en los referentes teóricos abordados a la luz de las

variables de análisis. En ese orden de ideas, desarrollaremos capítulos por separados para cada

una de ella dada su extensión y profundidad. Iniciamos con Interferencia Lingüística, luego

seguimos con Lengua para finalizar con la variable de Aprendizaje.

El mundo existe gran diversidad de culturas que se expresa en distintos aspectos, y una

de estas es la lengua. Existen miles de lenguas distintas en el mundo de las cuales muchas

conviven constantemente en contacto, como es el caso de Quebec, con el francés y el inglés.

Desde épocas de la colonización se han presentado contactos entre una lengua y otra,

como se dijo en líneas anteriores. Los negros esclavizados eran separados de aquellos que

hablaban su misma lengua y los unían con aquellos que hablaban una lengua distinta. En la

actualidad estos contactos se siguen presentando a causa de la situación de monolingüismo

que viven la mayoría de los países, en donde coexisten varias lenguas. Podría decirse que son

pocos, si no es ninguno los países que sean completamente monolingües, es decir que posea

una única lengua, añadido a eso tenemos la política, cultura, economía y la globalización por

la que está atravesando el mundo, en donde aquellos con mayor poder se han vuelto los

Page 26: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

24

“lideres” y han surgido proyectos como; “Colombia bilingüe”, entre otros, lo que ha

ocasionado que el contacto de lenguas sea aún mayor.

Este contacto de lenguas puede ocasionar interferencias lingüísticas, dar lugar a la

sustitución de un idioma por otro o, incluso, a la aparición de nuevas lenguas, sin embargo es

del primer fenómeno que haremos énfasis en este capítulo.

Las interferencias lingüísticas son fenómenos que se presentan comúnmente debido al

contacto de lenguas (como lo mencionamos anteriormente) de situaciones regulares de

bilingüismo y cambio de código de hablantes bilingües, ya sea por bilingüismo social (debido

al contexto), como en el caso de Quebec en Canadá o bilingüismo individual (a través del

aprendizaje de una segunda y hasta tercera lengua). Tradicionalmente, las interferencias

lingüísticas han sido vistas como “error”, puesto que son desviaciones de la norma de una

lengua debido al contacto lingüístico. En la actualidad, este término aún tiene un sentido

negativo, pues se entiende “interferencia” como sinónimo de “obstrucción”, en este caso del

aprendizaje de una lengua, a diferencia de “transferencia” la cual se entiende en un sentido

positivo como sinónimo de “préstamo” entre una lengua y otra. Esto podemos constatarlo a

través de la definición de algunos autores sobre los dos términos. Es así como János Juhász

(1970), quien diferencia el concepto de interferencia, que viene asociado a aquel transvase de

la L12 a la L23 causante de errores, y el concepto de transferencia asociado también a un

transvase de la lengua materna a la no materna (L2), resultando ahora un uso lingüístico

2 Entiéndase por lengua materna. Este término es utilizado textualmente por algunos autores que citamos

en esta investigación, sin embargo nosotros utilizamos el término “lengua materna” 3 Entiéndase por segunda lengua. Este término es utilizado textualmente por algunos autores que citamos

en esta investigación, sin embargo nosotros no lo utilizamos, pues en esta investigación nos enfocamos en el

término “lengua extranjera”

Page 27: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

25

correcto, sin embargo, es nuestro deber esclarecer en el siguiente trabajo lo que concebimos

realmente como “interferencia”. Según Gattegno (citado por María José Domínguez Vázquez,

1980):

El proceso de producción de estructuras mentales se desarrolla por sí mismo, y los

criterios de lo bueno, lo correcto lo adecuado... se consolidan a medida que progresamos,

no en un momento dado, o al final del aprendizaje (a menos que el final sea cualquier

momento, lo que sería la forma correcta de considerar el continuum del tiempo). Por

tanto, para mí, todo lo que produce una mente al funcionar mientras objetiva la energía

mental en estructuras mentales es psicológicamente correcto, incluso aunque

exteriormente, socialmente, no se muestre todavía como lo que será más adelante, a

medida que los criterios se formen y se usen para transformar el material hasta que éste

resulte adecuado (p. 10 )

Es decir que una situación de interferencia podría considerarse como parte del proceso

de aprendizaje puesto que los que aprenden mientras aprenden consciente o inconscientemente

hacen analogías y asociaciones entre lengua y lengua que les facilite el aprendizaje de la

lengua meta. Por ende es apresurado y descuidado caracterizar el concepto de interferencia

como algo negativo, pues si bien es cierto, que estos fenómenos son los que permiten formar y

forjar el conocimiento de la lengua. Uriel Weinreich (1953) apunta que las interferencias no

son una simple cuestión de préstamos efímeros de una lengua a otra. Por lo que cabe destacar

que este fenómeno puede intervenir ya sea de manera positiva o negativa, lo que lo constituye

como parte del proceso de aprendizaje. Es por esto, que estas interferencias se dividen o se

clasifican dependiendo de cuál sea el caso, contexto o situación de contacto de lenguas, estas

Page 28: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

26

son; interferencia o transferencia negativa e interferencia o transferencia positiva o de

facilitación.

Cuando se habla de Interferencia o transferencia negativa las estructuras son

diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje.

Estas son las más difíciles y a la vez las más necesarias de atender y las más difíciles

de cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las lenguas. Tales son el caso de

la pronunciación de los sonidos / r/ y /l/ en inglés por un hispano hablante, también

está el caso de la ortografía de palabras que se parecen en ambas lenguas, pero tienen

letras distintas, estructuras gramaticales muy similares con mínimas diferencias de

forma gramatical o de entonación, etc.

Cuando se habla de Interferencia o transferencia positiva o de facilitación las

estructuras se parecen entre sí y aceleran el aprendizaje. Cuando las estructuras ya

existen en la lengua materna y que con muy ligeras adaptaciones pueden transferirse a

la lengua extranjera, como por ejemplo, algunos sonidos como / s/; /f/; algunos tipos de

formación de palabras con prefijos latinos, griegos, etc. El profesor puede apoyarse en

esta transferencia para ampliar el volumen de elementos lingüísticos con relativa

facilidad y rapidez; por ejemplo, el vocabulario internacional (palabras como radio,

televisión).

Page 29: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

27

Del mismo modo, las interferencias se clasifican dependiendo de a qué nivel de la lengua

se establezca este tipo de fenómeno del contacto de lenguas, estas son interferencias

morfológicas, interferencias sintácticas, interferencias semánticas, interferencias fónicas o

fonológicas y existen otras como las interferencias pragmáticas. Existen casos en los cuales se

presenta que las interferencias se identifican en más de uno de los niveles de la lengua, por lo

cuales se hablan de interferencias de tipo morfosintácticas o léxico-semánticas, entre otras.

Cuando se habla de Interferencia fónica-fonológica se refieren al cambio en los

sonidos. Según Uriel Weinreich (1953,53), tiene que ver con la manera cómo un

hablante percibe y reproduce los sonidos de una lengua secundaria en función de la

primaria; aparece cuando un bilingüe identifica un fonema del sistema secundario con

uno del sistema primario y, al reproducirlo, lo somete a las reglas fonéticas de la

lengua primaria, por ejemplo; pronunciar “the” como [te] y no como [θe] a causa de

tener el español como lengua materna.

Según William Francis Mackey (1976, 406-412), la Interferencia fonológica

afecta a las unidades y a las estructuras de entonación, ritmo, encadenamiento y

articulación; por ejemplo, cambio en la sílaba tónica, como decir influencía en lugar de

influencia.

Page 30: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

28

Villa Candelaria y Cadena Maritza (1992) nos recuerdan otro término lingüístico que

refuerza la idea de lo usual que puede presentar estos errores al momento de la alternancia de

códigos:

Metathesis: a term used in Linguistics to refer to an alternation in this sequence of

elements in a sentence-usually of sounds, but sometimes of syllables, words, or other

units. “Metathesis” are well organized in historical Linguistics, but they can also be

seen in performance errors – in such tongue-slips as aks for ask. (Página 88)

Metátesis es un término utilizado en lingüística para referirse a una alternancia en

una secuencia de elementos, usualmente en secuencias de sonidos, pero algunas veces

en secuencias de silabas, palabras, u otras unidades. Esta está bien cimentada

históricamente en el campo de la lingüística, sin embargo ésta puede ser vista o

confundida al momento del acto comunicativo como un error, o como un lapsus

lingüístico tal como; aks en vez de ask.4

Cuando se habla de Interferencias gramaticales, según William Francis Mackey

(1976:404) se introducen en el habla de los bilingües, unidades y combinaciones de

partes del discurso, de categorías gramaticales y de morfemas funcionales que

provienen de otra lengua. Estas se dividen en morfológicas y sintácticas.

- Se llama interferencia morfológica se refieren al cambio en la forma de las

palabras. Esta afecta, en su más amplio sentido, al conjunto de morfemas

gramaticales y derivativos, especialmente a los de género, número y los

relacionados con la formación de palabras, por ejemplo; emplear el articulo ante

nombres de países o regiones: la Francia (La France), la Cantabria (La Cantabrie)

4 La traducción es nuestra.

Page 31: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

29

- Se llama interferencia sintáctica se refieren al orden y la relación de las palabras

en una oración, y a la función que cumplen. Ésta no está relacionada con los

morfemas en sí, sino con la estructura de la oración, por ejemplo; decir HAD many

people at the band festival en vez de THERE WERE many people at the band

festival.

- Se llaman interferencias léxicas a aquellas que suponen un cambio en el

significado de las palabras, y en su defecto las interferencias léxico-semánticas a

aquellas que afectan la forma y el significado, por ejemplo; él me falta en vez de él

me hace falta (il me manque).

Dependiendo de la cercanía y separación entre una lengua y otra este fenómeno se

presenta en los diferentes niveles de la lengua. En las siguientes páginas identificaremos y

ejemplificaremos cuáles son los tipos de interferencias que presentan nuestra población

estudiada.

Page 32: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

30

Capítulo IV

LA GÉNESIS: EL DESCONOCIMIENTO DE UNA VIDA LINGÜÍSTICA EN

PELIGRO DE EXTINCIÓN

Desde tiempos remotos, el hombre siempre ha sentido la necesidad de comunicarse, de

expresar lo que con señas no se puede decir, como sentimientos, emociones, espiritualidad,

etc. Pero no fue hasta “cuando los humanos empezamos a vivir en comunidad que adquirimos

las palabras y tuvimos la capacidad de formar frases; ganamos una nueva conciencia. La

mayor parte de nuestra existencia está formada por un flujo de pensamientos en forma de

palabras. Nos consideramos individuos muy especiales, y es así. Puesto que tenemos la

capacidad de compartir nuestra conciencia con otros.”5 Pero al ser y pensar diferente, nuestra

manera de expresar ideas y sentimientos va cambiando y evolucionando de acuerdo a la

comunidad. Cada lengua aunque nació de un mismo deseo y partió de cierto molde

“lexificador”, tomó su propia forma gracias a las migraciones del hombre a diferentes partes

del mundo y el contacto con otras comunidades. Contacto que de manera increíble ha

resultado, según la UNESCO (2003), en un estimado de más de seis mil lenguas habladas hoy

en el mundo.

5 Sørensen B. Signe & Jansen. B, Janus. (2005). Sobre el Origen de la Lenguas. [Archivo de video].

Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=MnvPeuU9uHs

Page 33: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

31

Una lengua es una variedad lingüística que da forma a un conjunto de signos ya sea

orales o escritos que sirven como medio de comunicación entre un grupo determinado de

personas de una misma comunidad lingüística. Manuel Avalar (citado en Moreno Fernández,

1998) la define como un “sistema lingüístico del que se vale una comunidad hablante y que se

caracteriza por estar fuertemente diferenciada, por poseer un alto grado de nivelación, por ser

vehículo de una importante tradición literaria y en ocasiones, por haberse impuesto a sistemas

lingüísticos de su mismo origen.” (p.88)

Cada lengua, al igual que cualquier variedad lingüística derivada del fenómeno

llamado lenguaje, se define por un conjunto de características y elementos sociales que se

relacionan con los otros tipo de variedades o entre su misma clasificación. Por lo cual, resulta

difícil distinguir ciertas variedades de la misma clase. Sin embargo, William Stewart propuso

en 1962 cuatro criterios para clasificar la idea de lengua: la estandarización, autonomía,

historicidad y vitalidad. Y estos criterios se manejan de acuerdo a unos atributos en términos

de “presencia” y/o “ausencia”.

La estandarización como primer criterio, consiste en la aceptación de la variedad como

lengua dentro de la comunidad de habla y que ésta esté codificada de acuerdo a ciertas normas

que determinan el uso correcto: ortografía, gramática y diccionario; aspectos que globalmente

definen la idea de lengua. Como segundo criterio Stewart distingue una lengua por su

autonomía, ya que dicha lengua debe diferenciarse de los otros sistemas lingüísticos lo

suficiente para ser únicos e independientes. El siguiente criterio se refiere a la historicidad,

noción que es considerada indispensable para la clasificación debido a que cada lengua

debería ser resultado de un desarrollo regular a lo largo del tiempo. Generalmente,

determinado por procesos lingüísticos y extralingüísticos: como procesos de migraciones,

Page 34: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

32

influencias de otras potencias, procesos de colonización, contacto con otras comunidades,

creencias, tradiciones nacionales, étnicas y culturales. Y por último, la vitalidad de una lengua,

determinada por el uso real de la variedad dentro de la comunidad de habla nativa.

Según estos atributos W. Stewart (1968) realiza una clasificación de esta variedad en

siete tipos diferentes: lengua estándar, lengua clásica, lengua artificial, lengua vernácula,

dialecto, lengua pidgin y lengua criolla, siendo esta última la que concierne a nuestra

investigación.

Se entiende por lengua criolla, una lengua que se desarrolló a partir de una situación de

contacto de lenguas, donde primeramente partió de un tipo variedad llamada “Pidgin”. Patiño

Roselli, Carlos (1992) señala que un pidgin surge cuando dos o más grupos humanos que no

hablan un mismo idioma entran en contacto y requieren un instrumento de comunicación. Si

no se hace posible que simplemente los grupos participantes aprendan y/o adopten como

medio común una de las lenguas involucradas, la solución sería la creación de un sistema

(pidgin) que facilite la comunicación. Cadena P., Maritza E. (1992).

Pidgin: a new language that develops as a result of a language contact between speakers of

different languages. Pidgins typically develop among speakers who need to talk about trade,

work, and so forth, but who are unable to learn the native languages of their interlocutors. (p. 23)

Pidgin es una nueva lengua que se desarrolla como resultado del contacto entre hablantes de

diferentes lenguas. Los Pidgin usualmente se desarrollan entre hablantes que necesitan hablar

sobre intercambios comerciales, trabajo, etc., pero que son incapaces de aprender la lengua nativa

de sus interlocutores.6

6 La traducción es nuestra..

Page 35: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

33

Sin embargo, en muchos de los casos este pidgin ha sido producto de una situación de

contacto de lenguas en contextos históricos de colonización y esclavitud, por lo que esta

variedad mixta se prolongó, estabilizó y expandió de manera funcional, dando lugar a la

conformación de una comunidad de habla donde no solo los hablantes crearon y aprendieron

esta lengua sino que las nuevas generaciones han adquirido esta lengua como lengua materna,

dando paso al nacimiento de la lengua criolla que abarca todas las necesidades comunicativas

de la comunidad.

Pero ciertamente la categoría de lengua no solo se puede distinguir o clasificar en

términos lingüísticos. También hay que tener en cuenta los factores extra-lingüísticos que son

los que determinan los criterios y fundamentos de acuerdo a la función social que ésta

cumple. Muchas de las clasificaciones de las funciones sociales de la lengua están basados en

el dominio se establezca una situación comunicativa de la vida humana. Charles Ferguson en

1970 (citado en Moreno, 1998), estableció tres categorías de lenguas: lengua principal, lengua

minoritaria, y lengua especial. Una lengua principal, o lengua materna como se conoce hoy en

día, es aquella que es lengua materna de más del 25% de la población, que es lengua oficial de

un país y que es enseñada en la instrucción secundaria. Por otro lado, una lengua es

minoritaria cuando es lengua materna de más del 5% de una población y cuando se usa como

lengua de instrucción de los estudios primarios, caso que no se trabaja en el archipiélago y que

trataremos más adelante. Y las lenguas especiales, las cuales no reúnen, claro está, las

características anteriormente mencionadas y que pueden servir para fines muy diversos, tales

como: religión literatura o lengua franca.

Esta clasificación propuesta por Ferguson puede llegar a afectar la función que han de

cumplir las diversas categorías o clases de lenguas, como es el caso siguiente de las islas del

Page 36: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

34

archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Conjunto de islas que actualmente

pertenece al territorio colombiano y que es bañado por el mar Caribe. Primer poblamiento que

se remonta a 1626 y que determina el nacimiento de un territorio de exquisito bagaje

histórico, en el que convergen civilizaciones de puritanos ingleses, indios Miskitos, generales

españoles y dirigentes colombianos, para conformar una pueblo que si bien es colombiano esta

enraizado en otra lengua, otra religión, otras costumbres y otra forma de percibir el mundo

desde la orilla de un mar de siete colores. Si bien en el pasado su historia se confunde con

historias de corsarios y piratas, en la actualidad su situación sociolingüística más allá de ser un

interesante campo de investigación, debería ser una preocupación nacional debido a la

necesidad de su preservación.

Debido a su historia, en las islas ha existido una situación de multilingüismo, pero

asimismo se ha venido presentando, más o menos desde la inmersión del gobierno

colombiano, una situación de diglosia. Actualmente, las lenguas habladas en el archipiélago

son: el Creole sanandresano o “Kriol” (base lexical inglesa), el inglés (caribeño) estándar y el

español. O’Flynn De Chavez, Carol (2002) nos explica que durante:

El transcurso de este siglo y particularmente después de la apertura del puerto libre

en 1953, el inglés estándar ha sido reemplazado por el español como lengua de

educación formal y de todas las situaciones de comunicación formal. Eso implica la

coexistencia de diglosias distintas según las generaciones. Los adolescentes y

profesionales isleños han realizado sus estudios universitarios en ciudades del

continente colombiano. Incluso emplean el español en situaciones comunicativas

informales. Sin embargo, muchos isleños insisten que el inglés es su idioma materno

y que el criollo no es sino un inglés mal hablado. (p. 19)

Page 37: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

35

Por lo cual, muchos estudiantes que deben o deciden, ya sea por motivos escolares,

profesionales o laborales, estudiar la lengua inglesa a fondo se les dificulta, ya que no existe

una línea divisoria clara entre lengua y lengua. Muchos consideran que la lengua que se

maneja cotidianamente es el inglés, cuando en realidad es la lengua criolla que está sufriendo

un proceso de descriollización7 debido a la situación de diglosia en el territorio, causado por el

prestigio que conlleva manejar el inglés (lengua de poder), la lengua criolla (inglés “mal

hablado”) y el español; lengua oficial del país. Existe un gran conflicto sobre cuál es la

verdadera posición del inglés en el territorio sanandresano, como antes mencionamos todo

depende del grupo generacional al que se esté refiriendo, ya que antes de la

“colombianización”8 las lenguas de uso eran la lengua criolla y el inglés.

La lengua inglesa estaba fundamentada desde un sentido religioso y generalmente era

aprendida debido a los estudios bíblicos y servicios en las iglesias bautistas. Mientras que el

Creole era utilizado en contextos cotidianos más íntimos con amigos y familiares. El español,

por otra parte, era solo de uso de comunicación con los continentales, pero éste ha llegado a

acaparar todos los aspectos públicos de comunicación de isleños y raizales. Empezando por la

exigencia de una educación en español y la eliminación de la enseñanza en inglés en todas las

escuelas a partir de 1964. Aunque actualmente, muchas instituciones han retomado el modelo

7 Al aludir al proceso de descriollización, nos referimos la aproximación gradual a la lengua lexificadora

de una lengua criolla, dejando como resultado un continuum pos-criollo: una serie de etapas intermedias entre la

variedad acriollada más alejada de la lengua lexificadora (el basilecto) y las variedades que acercan más a la

lengua lexificadora (el acrolecto). (Lipski, John M. 2011)

8 La política de “colombianización de las islas, que tenía como meta la uniformidad cultural mediante la

estrategia de asimilación del Archipiélago al continente a costa de su identidad cultural, se llevó a cabo por medio

de la educación formal, pasando por encima del sistema escolar en inglés instaurado en las islas desde el siglo

XIX por la iglesia bautista. Por tal motivo, a partir de la década de 1910 la tarea encomendada por el gobierno

central colombiano a la orden religiosa capuchina –encargada de impartir educación escolar oficial- fue la de

civilizar, catolizar e hispanizar las islas. (Mejía Botero, J., 2007) Lo anterior muy en sintonía de los procesos de

construcción de una ideología nacionalista, centralizada en el eje andino y de espalda a una realidad regional, una

realidad Caribe correspondiente a este territorio.

Page 38: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

36

del enseñanza bilingüe inglés-español, el inglés es utilizado en la mayoría de las ocasiones

meramente como medio para el turismo.

Se hace necesario vislumbrar la situación sociolingüística de conflicto del territorio del

cual son provenientes los estudiantes para determinar de qué manera son empleadas y

consideras las lenguas involucradas (el inglés y el Creole) y así relacionarlas desde la

perspectiva educativa del programa, en el cual el inglés es una lengua extranjera, no una

segunda lengua, no una tercera ni mucho menos, primera lengua. Asimismo, se hace esencial

hacer una distinción de lo que realmente es una segunda lengua y una lengua extranjera.

Diferencia entre lengua extranjera y segunda lengua

Una segunda lengua es aquella no nativa de un territorio o de una persona, en donde la

persona la aprendió después del periodo crítico de adquisición y convive junto a una primera

lengua o lengua materna, nativa de dicho territorio. Un ejemplo de segunda lengua, es el caso

de Quebec en Canadá, en donde tanto el inglés como el francés son lenguas oficiales, y ambas

conviven en el mismo contexto. Diferencia que hay con la lengua extranjera, dado que esta

además de no ser nativa del territorio, de la comunidad o la persona. Un ejemplo de esto es el

caso de Colombia, en donde el inglés no es una lengua oficial. Según Carmen Muñoz (2002):

Segunda lengua / lengua extranjera: Se diferencia entre estos dos términos para

resaltar que, en el primer caso, se trata de una lengua hablada en la comunidad en

que se vive, aunque no sea la lengua materna del aprendiz, mientras que, en el

segundo caso, la lengua no tiene presencia en la comunidad en la que vive el

Page 39: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

37

aprendiz. Por ejemplo, el inglés es una segunda lengua para un inmigrante mexicano

en Estados Unidos, mientras que es una lengua extranjera para un estudiante en

España. (pp. 112-113)

Sin embargo, por ser una lengua globalizada se ha hecho “necesario” su aprendizaje en

el país, más en el contexto la lengua con la que más se convive es el español. En didáctica de

las lenguas se emplea el término lengua meta (LM, traducción del inglés target language) para

referirse a la lengua que constituye el objeto de aprendizaje, sea en un contexto formal de

aprendizaje o en uno natural. El término engloba los conceptos de lengua extranjera (LE) y de

lengua segunda (L2), si bien en ocasiones estos tres términos se emplean como sinónimos. En

cualquier caso, el término lengua meta excluye al de lengua materna (L1), al que con

frecuencia se contrapone. 9 Como señala Ferguson (1990), el objetivo final de los que enseñan

tanto SL como LE es potenciar «la adquisición de lenguas no maternas».10

9 http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/lenguameta.htm 10 Wallace E. Lambert. (1990). Cuestiones sobre la lengua extranjera y la enseñanza de la segunda

lengua.

Page 40: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

38

Capítulo V

EPIFANÍA: APRENDIZAJE

Según la Enciclopedia Colaborativa de Red Cubana: Podemos definir el aprendizaje

como un proceso de cambio relativamente permanente en el comportamiento de una persona

generado por la experiencia (Feldman, 2005). Proceso a través del cual se adquieren nuevas

habilidades, destrezas, conocimientos, conductas o valores como resultado del estudio, la

experiencia, la instrucción, el razonamiento y la observación, es así como el aprendizaje se

divide en distintos tipos, los cuales son:

Aprendizaje receptivo: en este tipo de aprendizaje el sujeto sólo necesita comprender el

contenido para poder reproducirlo, pero no descubre nada.

Aprendizaje por descubrimiento: el sujeto no recibe los contenidos de forma pasiva;

descubre los conceptos y sus relaciones y los reordena para adaptarlos a su esquema cognitivo.

Aprendizaje observacional: tipo de aprendizaje que se da al observar el comportamiento

de otra persona, llamada modelo.

Aprendizaje latente: aprendizaje en el que se adquiere un nuevo comportamiento, pero

no se demuestra hasta que se ofrece algún incentivo para manifestarlo.

Page 41: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

39

Aprendizaje repetitivo: se produce cuando el alumno memoriza contenidos sin

comprenderlos o relacionarlos con sus conocimientos previos, no encuentra significado a los

contenidos.

Aprendizaje significativo: es el aprendizaje en el cual el sujeto relaciona sus

conocimientos previos con los nuevos dotándolos así de coherencia respecto a sus estructuras

cognitivas.

Cabe destacar que aunque el aprendizaje significativo sea término de popularidad

reciente, su origen hay que situarlo bastantes años atrás, cuando Ausubel (1963, 1968) lo

acuñó para definir lo opuesto al aprendizaje repetitivo. Para este autor y para sus seguidores, la

significatividad del aprendizaje se refiere a la posibilidad de establecer vínculos sustantivos y

no arbitrarios entre lo que hay que aprender -el nuevo contenido- y lo que ya se sabe, lo que se

encuentra en la estructura cognitiva de la persona que aprende -sus conocimientos previos-.

Aprender significativamente quiere decir poder atribuir significado al material objeto de

aprendizaje; dicha atribución sólo puede efectuarse a partir de lo que ya se conoce, mediante la

actualización de esquemas de conocimiento pertinentes para la situación de que se trate. De

igual modo para que un aprendizaje sea significativo este debe producir un proceso de cambio,

en el cuál, como menciona Piaget exista una asimilación, acomodación, adaptación y

equilibración.

La asimilación designa el hecho de que es del sujeto la iniciativa en la interacción con el

medio. Él construye esquemas mentales de asimilación para abordar la realidad. Todo

esquema de asimilación se construye y todo acercamiento a la realidad supone un esquema

de asimilación. Cuando el organismo (la mente) asimila, incorpora la realidad a sus

esquemas de acción imponiéndose al medio.

Page 42: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

40

Cuando los esquemas de asimilación no consiguen asimilar determinada situación, el

organismo (mente) desiste o se modifica. En el caso de la modificación, se produce la

acomodación, o sea, una reestructuración de la estructura cognitiva (esquemas de

asimilación existentes) que da como resultado nuevos esquemas de asimilación. A través de

la acomodación es como se da el desarrollo cognitivo. Si el medio no presenta problemas,

dificultades, la actividad de la mente es sólo de asimilación; sin embargo, frente a ellos se

reestructura (acomoda) y se desarrolla. (p. 4)

Asimismo es como durante el aprendizaje de una nueva lengua la mente asimila y se

acomoda a dicho proceso teniendo en cuenta la lengua materna. Domínguez Vázquez, María

José cita a Wotjtak (1984) el cual afirma que “la lengua materna influye de un modo

inconsciente y difícilmente controlable en la lengua extranjera que se pretende adquirir. En las

primeras fases tiene lugar esta influencia no sólo en el proceso de acercamiento a una nueva

lengua, sino también en el proceso de almacenamiento de las unidades lingüísticas y en sus

reglas morfosintácticas de combinación. Además también hay que señalar la importancia de

los hábitos de la lengua materna ya que éstos influyen en el estudiante al aprender un idioma

extranjero.” Por ello, es común que durante este proceso se den interferencias que serían la

evidencia de una reestructuración de esquemas, ya que toda interferencia implica un ajuste y

reajuste de los conocimientos previos (lengua materna) para poder aprender una nueva

estructura lingüística (lengua meta) que puede o no facilitar dicho aprendizaje.

No hay acomodación sin asimilación, pues la acomodación es una reestructuración de la

asimilación. El equilibrio entre asimilación y acomodación es la adaptación. Experiencias

acomodadas dan origen a nuevos esquemas de asimilación, alcanzándose un nuevo estado

de equilibrio. La mente, que es una estructura (cognitiva), tiende a funcionar en equilibrio,

aumentando, permanentemente, su grado de organización interna y de adaptación al medio.

Page 43: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

41

Cuando este equilibrio se rompe por experiencias no asimilables, el organismo (mente) se

reestructura (acomoda), con el fin de construir nuevos esquemas de asimilación y alcanzar

nuevo equilibrio. (p. 4)

En el aprendizaje es común que se de este proceso de asimilación del conocimiento, la

acomodación con respecto al conocimiento previo y la adaptación a este proceso lingüístico

que se está estudiando. Teniendo en cuenta lo antes mencionado por Piaget dirigimos nuestra

investigación hacia el entendimiento de las interferencias de los estudiantes sanandresanos en

el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera (ingles), como algo común y necesario para

que los estudiantes puedan alcanzar un nuevo equilibrio. Por ello nos ayudaremos de la meta

cognición para poder lograrlo. “Meta-cognición se explica, de manera general, como una

actividad del pensamiento que va más allá de la experiencia cognitiva, pues permite pensar

acerca de los propios procesos de aprendizaje o reflexionar acerca de las experiencias

cognitivas.” (Delmastro, Ana Lucia. 2008, 259-295). El proceso de aprendizaje es tan natural

que muchas veces no nos damos cuenta de cuanto hemos aprendido, pero a través de la meta

cognición somos capaces de reflexionar sobre nuestro proceso de aprendizaje y sobre cuáles

son las maneras más efectivas para aprenderlo, retenerlo y utilizarlo.

Page 44: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

42

Capítulo VI

¡MANOS A LA OBRA!

Considerando que esta investigación apunta a una metodología cualitativa cuyo

enfoque está determinado con el estudio de caso pues es el más acorde debido a los objetivos

establecidos y a la población de estudiantes isleños de la USB. Teniendo en cuenta que este

tipo de estudio va dirigido a un grupo de personas generalmente de un mismo grupo étnico

para observar su “conducta con el propósito de comprender el ciclo vital de una unidad

individualizada, correspondientes a un individuo, grupo, institución social o comunidad”

(Cerda, 1995).

Al implementar este enfoque analizaremos y examinaremos la interacción de factores

que generan el cambio, crecimiento y desarrollo en los casos seleccionados. En este particular

situación, la interacción entre el conocimiento de la lengua criolla, con el aprendizaje de una

lengua extranjera durante un periodo de tiempo para descubrir como experimentan la realidad

los sujetos de la investigación. Cerda (1995), nos explica que una de las funciones principales

del método descriptivo es la capacidad para seleccionar las características fundamentales del

objeto de estudio y su descripción detallada dentro de un marco conceptual de referencia. Y

Page 45: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

43

que así mismo, algunos de los objetivos de un análisis descriptivo deben estar dirigidos a

caracterizar globalmente el objeto de estudio y determinar el o los objetos sociales que tienen

ciertas características. Adicionalmente, para la obtención y clasificación de ciertos datos es

necesario el enfoque cuantitativo para determinar la frecuencia relativa de la aparición de los

tipos de interferencias y en que estructuras de la lengua son más usuales.

En términos de la metodología para esta investigación se determinó una de tipo

descriptiva con la cual se estableció un tiempo de observación restringida, donde las variables

definidas con las interferencias lingüísticas del creole en el aprendizaje del inglés, destacando

los casos más relevantes para ejemplificar de qué manera esta facilitan u interfieren en las

diferentes estructuras de la lengua meta (el inglés). El identificar estos fenómenos se realiza

con la finalidad de evaluar y analizar ciertas características y dimensiones de cada lengua que

nos permita, a través de un análisis contrastivo, evidenciar similitudes y diferencias entre sí

que estén ligadas a estos fenómenos de contacto de lenguas.

Técnicas

Para la realización de esta investigación usamos las entrevistas como técnica, ya que

ésta mostraría si los estudiantes son conscientes de sus procesos cognitivos durante el

aprendizaje; procesos de ajuste y reajuste de conocimientos y experiencias lingüísticas.

Asimismo, usamos fichas de observación semi-estructuradas para el seguimiento del

Page 46: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

44

desenvolviendo comunicativo de la población. Adicionalmente se implementó la técnica de

grabación observacional y participativa para abarcar más de la producción oral. Esta fue

transcrita literalmente. No realizamos tests que requieran construcción de textos para el

análisis de las interferencias entorno a la redacción. Esto debido a que la lengua criolla es más

de uso conversacional y que, como resultado de su estatus lingüístico determinado por las

lenguas mayoritarias del archipiélago, muchos de los sujetos (y en general la población

isleña), no poseen conocimientos de la estructura escrita de su lengua.

Población

Debido a que esta investigación es un estudio de casos, la muestra es predeterminada11,

no aleatoria. No existen criterios de edad o sexo. La población de la investigación está

determinada por los ciento sesenta y cinco (165) estudiantes de la Licenciatura en Lenguas

Modernas de la USB. Y la muestra correspondió a las dos (2) estudiantes de diferentes

semestres provenientes de San Andrés y que tienen como lengua materna el Creole.

Procedimiento

En un primer momento observamos a las dos (2) estudiantes en clases de inglés, en

donde estas producían de manera oral y escrita los distintos conocimientos aprendidos sobre la

lengua extranjera. Con esta observación logramos identificar algunas interferencias que

presentan en la pronunciación. Luego de la observación analizamos y transcribimos los

11 El único requisito de selección: pertenecer al programa y ser nativo de la Isla de San Andrés.

Page 47: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

45

resultados, procediendo a entrevistarlas, dicha entrevista es informal y grabada de manera

visual y oral, a través de cámara y teléfono celular. La entrevista tenía diez (10) preguntas

abiertas, relacionadas con el uso del inglés estándar y del Creole por parte de los hablantes de

este último en la isla y por parte de ellas como hablantes del mismo, siendo al tiempo

estudiantes de inglés como lengua extranjera. Añadido a eso, las preguntas indagan sobre la

importancia del Creole y el inglés estándar para los hablantes del Creole.

Luego de transcribir y analizar todos los resultados, tanto de las observaciones como de

las entrevistas, pasamos a analizar los tipos de interferencias que presentan con mayor

frecuencia las estudiantes. Además, tomamos las percepciones de las estudiantes como

fundamento para responder al interrogante de: ¿Qué lugar ocupa el inglés estándar para los

hablantes del Creole? De esta manera, direccionamos la función del inglés estándar en nuestro

trabajo, bajo el argumento de personas directas de la comunidad.

El análisis de todos estos datos los abordaremos en el capítulo siguiente.

Page 48: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

46

Capítulo VII

ROMPIENDO LOS ESTIGMAS

El papel del error en lengua fue revisado a partir de la aparición de la idea de

interlingua y la consiguiente posible existencia de un orden en la adquisición de las formas

gramaticales, y como consecuencia de la importancia que se da al procesamiento lingüístico

inconsciente, generador de hipótesis y reglas gramaticales que no coinciden exactamente con

la lengua que se constituye como lengua meta o lengua de estudio.

S.P Corder hizo una distinción esencial entre error y falta, relacionando el primero con

la competencia lingüística del hablante y el segundo, que tiene que una naturaleza inestable

con la actuación lingüística. De acuerdo a Chomsky, la actuación lingüística, es la conducta

lingüística de sujeto, esto es, el uso que éste hace de la lengua. La actuación,

consecuentemente, se halla determinada no sólo por la competencia lingüística del hablante

sino también por las convenciones sociales y otros factores de índole cultural y emocional.

Otro concepto vinculado a estos dos es el de fosilización, que intenta explicar un fenómeno

constatado a menudo: a la falta de progreso en el aprendizaje de una segunda lengua o lengua

extranjera, o de una parte de ésta. Las personas con un alto de fosilización durante el

aprendizaje de una lengua otra con la que llevan mucho tiempo, en ocasiones no reformulan

ciertas expresiones de inmediato. Estos conceptos han llevado a entender que los errores son

parte integral del sistema de desarrollo lingüístico.

Page 49: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

47

Con miras a enriquecer esta reflexión y de igual forma nuestro bagaje de datos para la

investigación, teniendo en cuenta que en las consonantes del Creole y el inglés, existen

prácticamente los mismos fonemas, decidimos basarnos en estos esquemas fonológicos de las

vocales en las dos lenguas. Ya que en las vocales radica más la diferencia entre la fonología de

ambas lenguas y es allí donde podemos clarificar la diferencia que hay entre una y otra a nivel

fonológico.

Fonología del Creole (segmentos vocálicos)12

Fonología del inglés (segmentos vocálicos)13

12 O’flynn, Carol, Tiempo, aspecto y modalidad en el criollo Sanandresano (Bogotá, 1990) 13 http://ipa.typeit.org/full/

Page 50: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

48

A la luz de esta reflexión y de los esquemas fonológicos de ambas lenguas, y con el fin

de hacer evidente las similitudes entre el Creole y el inglés para proporcionar una mirada a

cómo la lengua materna de los raizales puede favorecer su aprendizaje y no solo obstaculizarlo

(no permanentemente), hemos realizado las siguientes tablas:

En cada una se encuentra la escritura de varias palabras en inglés estándar y en Creole,

añadido a eso, está la transcripción fonética de las mismas palabras en inglés estándar.

14

14

a. http://lingorado.com/ipa/es/

http://ipa.typeit.org/full/

English phonetic (texto sin publicar)

b. O’flynn, Carol, Tiempo, aspecto y modalidad en

el criollo Sanandresano (Bogotá, 1990)

Villa, Candelaria, Cadena, Maritza, Comparison

between standard english and the english spoken

on San Andrés (Pamplona, 1992)

Tabla léxico-morfológica

Teniendo en cuenta que el Creole es

una lengua de base léxica inglesa, en

esta tabla podemos identificar que este

conjunto de palabras tienen la misma

escritura en ambas lenguas, lo que

varía es su pronunciación. Aspecto que

facilitaría el aprendizaje ya que se

escriben igual y tienen el mismo

significado en ambas lenguas, aunque

se pronuncien diferentes. De esta

manera, la interferencia del Creole

sería positiva a nivel léxico-

morfológica, pero negativa a nivel

fonético fonológico.

Tabla léxico-morfológica

Inglés estándar Transcripción

fonética del

inglés estándar a

Creole b

Big [bIg] Big

Again [ə’gɛn] Again

Dig [dIg] Dig

Drink [drɪŋk] Drink

Pay [peɪ] Pay

Fish [fɪʃ] Fish

Bus [bʌs] Bus

If [ɪf] If

Bring [brɪŋ] Bring

Page 51: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

49

Skin [skɪn] Skin

Live [lɪv] Live

Spit [spɪt] Spit

Split [splɪt] Split

Sick [stɪk] Sick

Star [stɑr] Star

Program [ˈproʊˌgræm] Program

Flesh [flɛʃ] Flesh

Sad [sæd] Sad

Salt [sɔlt] Salt

Man [mən] Man

Place [pleɪs] Place

Attention [əˈtɛnʃən] Attention

Swim [swɪm] Swim

Ten [tɛn] Ten

Red [rɛd] Red

Animal [ˈænəməl] Animal

Wet [wɛt] Wet

Work [wɝrk] Work

Worm [wɝm] Worm

Nap [næp] Nap

Bad [bæd] Bad

Plant [plænt] Plant

Beg [bɛg] Beg

Go [goʊ] Go

Bag [bæg] Bag

Say [seɪ] Say

Sing [sɪŋ] Sing

Sit [sɪt] Sit

Page 52: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

50

15

15

c. http://lingorado.com/ipa/es/

http://ipa.typeit.org/full/

English phonetic (texto sin publicar)

d. O’flynn, Carol, Tiempo, aspecto y modalidad en

el criollo Sanandresano (Bogotá, 1990)

Villa, Candelaria, Cadena, Maritza, Comparison

between standard english and the english spoken

on San Andrés (Pamplona, 1992)

Tabla fonética-morfológica

Inglés estándar Transcripción

fonética del

inglés estándar a

Creole b

Think [θɪŋk] Tink

Sand [sænd] San

Kill [kɪl] Kil

Neck [nɛk] Nek

Egg [ɛg] Eg

Black [blæk] Blak

Stick [stɪk] Stik

Swell [swɛl] Swel

Stand [stænd] Stan

Some [sʌm] Som

Full [fʊl] Ful

Tongue [tʌŋ] Tog

Twenty [ˈtwɛnti] Twenti

Hell [hɛl] Hel

Tabla fonética-morfológica

En esta tabla podemos identificar que

ni la escritura ni la pronunciación es la

misma. Pero son similares, por

ejemplo; vemos que la escritura es

bastante parecida, no obstante, el

Creole carece de algunas letras que el

inglés estándar sí tiene. En este caso la

interferencia del Creole podría ser

negativa, debido a la confusión que

puede generarse en el hablante por la

similitud que no llega a ser completa.

Sin embargo, como ya lo hemos

mencionado; es un proceso, en el cual

son necesarios los errores.

Page 53: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

51

Mass [mæs] Mas

Sell [sɛl] Sel

Less [lɛs] Les

Bell [bɛl] Bel

Love [lʌv] Lov

Smell [smɛl] Smel

Tell [tɛl] Tel

Back [bæk] Bak

Page 54: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

52

16

16

a. http://lingorado.com/ipa/es/

http://ipa.typeit.org/full/

English phonetic (texto sin publicar)

b. O’flynn, Carol, Tiempo, aspecto y modalidad en

el criollo Sanandresano (Bogotá, 1990)

Villa, Candelaria, Cadena, Maritza, Comparison

between standard english and the english spoken

on San Andrés (Pamplona, 1992)

Tabla fonético fonológica

Inglés estándar Transcripción

fonética del

inglés estándar a

Creole b

Knee [ni] Ni

White [waɪt] Wait

Class [klæs] Klas

One [wʌn] Wan

Bible [ˈbaɪbəl] Baibl

Eye [aɪ] Ai

Bye [baɪ] Bai

Bite [baɪt] Bait

Ice [aɪs] Ais

Grease [gris] Gris

Bright [braɪt] Brait

Heel [hil] Hil

Sweet [swit] Swiit

Do [du] Du

Tabla fonética-fonológica

En esta tabla la escritura en Creole es

distinta a la escritura en inglés estándar,

pero la transcripción fonética es igual a

la escritura en Creole, es decir; la

escritura de estas palabras en Creole

corresponde exactamente a la

transcripción fonética en inglés estándar.

Esta, es sin duda una ventaja para los

hablantes del Creole en su proceso de

aprendizaje del inglés. Sin embargo,

puede que no sea tan ventajoso a la hora

de escribir. Por ello, en este caso, a nivel

fonético fonológico el Creole puede

interferir de manera positiva, pero a

nivel morfológico puede hacerlo de

manera negativa.

Page 55: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

53

Night [naɪt] Nait

Bee [bi] Bi

Tea [ti] Ti

Key [ki] Ki

Cup [kʌp] Kop

Tools [tulz] Tuls

Leaf [lif] Liif

Monkey [ˈmʌŋki] Monki

Run [rʌn] Ron

Come [kʌm] Kom

Eat [it] Iit

Like [laɪk] Laik

Wipe [waɪp] Waip

Good [gʊd] Gud

Ugly [ˈʌgli] Ogli

Cheap [ʧip] Chiip

Foolish [ˈfulɪʃ] Fuulish

Bread [brɛd] Bred

Ready [ˈrɛdi] Redi

Happy [ˈhæpi] Hapi

Hungry [ˈhʌŋgri] Hongri

Cook [kʊk] Kuk

Cut [kʌt] Kot

Dry [draɪ] Drai

Fight [faɪt] Fait

Five [faɪv] Faiv

Foot [fʊt] Fut

Freeze [friz] Friiz

Green [grin] Griin

Head [hɛd] Hed

Hundred [ˈhʌndrəd] Hondred

Husband [ˈhʌzbənd] Hozban

Laugh [læf] Laaf

lie [laɪ] Lai

Meat [mit] Miit

Moon [mun] Muun

Page 56: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

54

Right [raɪt] Rait

Sea [si] Si

See [si] Si

Seed [sid] Siid

Sleep [slip] Sliip

Tie [taɪ] Tai

Tree [tri] Tri

Two [tu] Tu

We [wi] Wi

Wide [waɪd] Waid

Wife [waɪf] Waif

Page 57: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

55

Resultado de la observación de clases

Inglés estándar Transcripción

fonética del inglés

estándar

Creole Uso por parte del

estudiante 1

Do /du/ du /dæ/

About /ə'baʊt/ about /æ'bʌt/

Not /nɑt/ no /næt/

Terms /tɜrm/ tarms /tærms/

Talk /tɑk/ taak /tæk/

Against /ə'gɛnst/ against /æ'geɪnst/

Because /bɪˈkɔz/ bicaaz /bɪˈkʌz/

After /ˈæf·tər/ aftaa /afta/

daughter /ˈdɔ·t̬ər/ data /dauter/

governor /ˈɡʌv·ər·nər/ governer /gʌv·ər·nier/

Earliest /ˈɜːliəst / earlist /ˈɜːliist/

Page 58: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

56

Análisis fonético de entrevista.

Inglés estándar Transcripción

fonética del inglés

estándar

Creole Uso por parte de la

estudiante 1

Because /bɪˈkɒz/ bikaaz /bɪˈkʌz/

So /soʊ/ Só /sɔ/

Sister /ˈsɪstɚ / sistá /ˈsɪstɝ/

Day /deɪ/ Die /dɪə/

Can /kən/ Kyan /kɪən/

Call /kɒːl/ kaal /kʌl/

Favor /ˈfeɪvər/ Fieva /fiəˈvɔr/

Example /ɪɡˈzæmpəl/ sample /ˈsæmpəl/

Grandparents /ˈɡrænˌpeərənt/ grienparents /ˈɡreɪnˌpeərənt/

But /bət/ But /bʌt/

Now /naʊ/ Nou /noʊ/

About /ə'baʊt/ about /æ'bʌt/

Also /ˈɒːlsoʊ/ aals /ˈɒːlsɔ/

Maybe /ˈmeɪbi/ Miebi /miəbɪ/

Cut /kʌt/ Kot /kɔt/

Page 59: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

57

Muchas veces, los hablantes introducen aspectos de su lengua materna a la lengua meta

que no alteran significativamente el sentido de la oración sino que por el contrario solo

modifican el estilo de esta en términos de tono, acentuación u omisión, como en los siguientes

ejemplos.17

17 Todos los ejemplos de la lengua criolla utilizados a continuación fueron extraídos del texto de O’flynn,

Carol, Tiempo, aspecto y modalidad en el criollo Sanandresano (Bogotá, 1990)

Inglés estándar Transcripción

fonética del inglés

estándar

Creole Uso por parte de la

estudiante 2

Because /bɪˈkɒz/ bikaaz /bɪˈkʌz/

School /skuːl/ skuul /skʊl/

Learning /ˈlɝnɪŋ/ larnin /lɚˈnɪŋ/

Outside /aʊtˈsaɪd/ outsaid /oʊtsaɪd/

But /bət/ Bat /bʌt/

Pronounce /prəˈnaʊns/ pronauns /prəˈnoʊns/

Talk /tɑk/ taak /tæk/

Page 60: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

58

Interferencias sintácticas

En Creole se emplean los pronombres: mii, yuu, im, shii, da, wi o unu, yuu y dem que

corresponden a los pronombres en inglés respectivamente: I you he, she, it, we, you, they.

Durante las grabaciones de las entrevistas la estudiante número dos (2) hizo uso de la

siguiente estructura:

Me personally while _ talking English sometimes, I pronounce some words in creole.

Podemos evidenciar como el pronombre sujeto-objeto Mii de la lengua criolla fue

empleado en la estructura de la lengua inglesa.

En inglés I y Me son pronombres personales que representan a la primera persona del singular.

I por una parte es un pronombre sujeto el cual ejecuta la acción en la oración, mientras que Me

es un pronombre objeto sobre el que recae la acción.

Interferencia léxico-semántica

En Creole se emplea el solitivo anterior18 yuustu, un auxiliar que expresa la idea de

algo que solía o acostumbraba a hacerse en el pasado, pero ya no se da. Este auxiliar es

equivalente al verbo modal del inglés; used to, el cual cumple la misma función en el inglés

estándar. Cabe destacar, que al ser un verbo modal, este, se conjuga según el tiempo en que

esté la frase, a diferencia del solitivo, el cual se utiliza únicamente en pasado.

18 O’flynn, Carol, Tiempo, aspecto y modalidad en el criollo Sanandresano (Bogotá, 1990)

Page 61: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

59

Al analizar la entrevista hecha a la estudiante número dos (No. 2), evidenciamos la

existencia de la interferencia sintáctica en la siguiente frase:

When they use_ to give you the grades. And I use__ to get 4 or 4.5. My mother said;

you, a creole speaker need to learn English because you don’t know English.

En donde se da un uso equivocado del verbo modal, ya que la estudiante no lo conjuga

en el tiempo correcto. Debido a la influencia del Creole, en donde el solitivo anterior, siendo

un auxiliar, sólo se utiliza en pasado. A diferencia del verbo modal, como lo mencionamos

anteriormente.

Interferencias fónicas

Si ponemos en perspectiva la lengua criolla con el inglés estándar esta se caracteriza

por la omisión de ciertos sonidos al final de las palabras, por ejemplo; en Las (last) y Fers

(first). Estas omisiones son conocidas como “apócopes”. En los siguientes ejemplos podemos

ver como las dos estudiantes omiten la terminación del participio pasado en los siguientes

verbos:

Estudiante 1

One of the reasons was because I start_ to work with Sena.

So I decide_ to study this degree

Page 62: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

60

Estudiante 2

I say before, you have some words that write or pronounce the same way in English.

As I mention_ before, when speaking English sometimes I say some words in creole

Sometimes I’ve notice_ that by myself.

Interferencia morfológica

En Creole la estructura verbal del presente simple para la tercera (3ra) persona del

singular no cambia, se mantiene el verbo igual sin importar el pronombre. A diferencia del

inglés estándar, en donde la regla gramatical dice que para la tercera persona del singular (he,

she, it), el verbo varía, agregándose s o es, según sea el verbo. Por ejemplo;

im laik di jab (Creole) he/she likes the job (inglés)

Teniendo esto en cuenta, al analizar la entrevista hecha a la estudiante número 1 (no.

1), evidenciamos que presenta una interferencia morfológica donde cambió en la forma de las

palabras, como en el ejemplo siguiente donde la estudiante conjuga de manera incorrecta el

verbo have en la siguiente frase:

But it have an excellent background in our culture.

Page 63: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

61

Análisis de las entrevistas

Para este proyecto se realizaron unas series de entrevistas con tres objetivos

específicos:

1. Ampliar el material de análisis para la identificación de las interferencias

lingüísticas, 2. Conocer de primera mano el motivo por el cual estudiantes provenientes de

San Andrés, llegaron a Cartagena a estudiar Lenguas Modernas en la USB, 3. Identificar el

lugar que ocupa el inglés estándar en la isla; si el de una tercera lengua o una lengua

extranjera, 4. Evidenciar el sentido de pertenencia de las estudiantes sobre su lengua materna,

y 5. Identificar el lugar que ocupa actualmente el Creole en la isla.

En la siguiente tabla presentamos las preguntas hechas en las entrevistas a las dos (2)

estudiantes, sus respuestas y un análisis de cada una de estas.

Page 64: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

62

Entrevistas

Preguntas Estudiante 2 Estudiante 1 Reflexión

1. What are some

of the reasons

you first came

to study in

Cartagena?

Well I came because I

like Cartagena. And well

was the only university

had language where I

could enter.

One of the reasons was because I

start_ to work with Sena. As

virtual tutor. And During my

process and in working with Sena

I decided that I didn’t have any

grammatical knowledge to teach.

So I decide_ to study this degree

Podemos identificar que los

motivos están relacionados

con estudio y trabajo. De esta

manera corroboramos la

necesidad que tienen los

isleños de salir del continente,

especialmente a Cartagena,

siendo una ciudad cercana,

para su desarrollo profesional

y laboral.

2. Why did you

choose to

study Modern

Languages?

Because as you all know I

speak creole. I believe

was the best choice was to

study languages.

Why I decide, because I have

been leaving in Cartagena for

four years my sister call me one

day and she told me In San

Andres they are giving some

becas, scholarships. To study. I

said Wow! And I can apply for

one? She said yes, no problem.

And I called my dad and told him

to please do me a favor and go

by the Gobernación in San

Andrés Island and ask someone

what the papers I need and he did

the diligences and I got the

scholarship.

And did you work for

Sena teaching English?

Yes. I have been and still

working with the sena since 2010

How did you learn

English?

A partir de las respuestas de

las estudiantes, podemos

evidenciar que para la

estudiante 2, el motivo de

elección universitaria está

ligado a un previo

conocimiento de la lengua

criolla. Mientras que para la

estudiante 1 sigue siendo un

motivo de carácter laboral y

profesional como en la

respuesta anterior. Sin

embargo, ahondando podemos

concluir que los dos motivos

implícitos de esta decisión

tienen que ver en cómo el

conocimiento previo de su

lengua materna les supone una

ventaja en el ámbito

universitario y en un futuro, en

el ámbito laboral o incluso,

previo a éste como es el caso

de la estudiante 1.

Page 65: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

63

As you know, we, San Andres

island, we speak creole English.

Is an informal English. We do not

use grammar. For example we

don’t use the verb to be much

when we speak. We cut the

words… and is our native tongue.

And from we are kids, our

parents, our grandparents,

everyone speak creole English.

3. From your

own

experience

what is the role

of English in

the islands?

Do you

consider is a

second or third

language OR a

foreign

language?

Well English in the island.

We only speak English at

school because they teach

us English at the school. I

think is our second

language. And that’s it.

In the island the role of English is

very important. We can speak

Standard English, American

English, as they call it here in

Cartagena. But he have an

excellent background in our

culture. Creole English it doesn’t

have formal English but it has his

accents from the English mixed

with French. Some people say, I

would say with Spanish also.

Con el propósito de corroborar

cuál es el uso de la lengua en

la isla según las estudiantes,

hicimos esta pregunta, además

de establecer una relación

entre esta lengua con un

programa académico donde se

enseña la misma, pero como

una lengua extranjera.

Podemos analizar que la

estudiante 1 no establece una

diferencia clara entre las dos

lenguas, puesto empieza

señalando la importancia del

inglés en la isla, pero luego

señala el contexto histórico y

cultural de la lengua criolla.

Mientras que la estudiante 2

señala en qué contextos se usa

el inglés y cuál es su

apreciación del estatus de la

lengua, denotando que es una

segunda lengua.

4. How often do

you think the

creole speakers

express

We express in English at

school and when people

come outside come to the

island, that speak English.

In the island right now there is a

controversy about our native

tongue is creole…. The youth of

today is, don´t speak creole

Con esta pregunta buscamos

identificar el uso habitual y el

contexto en el que se habla el

inglés en la isla. La cual nos

Page 66: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

64

themselves in

English?

English, they want to speak

Spanish. So they …. Creole

English is… a lot of … in the

island but still my

grandparents, my mother my

uncle, they still speaking creole

English.

And what about the

Standard English?

The standard English, the

majority of people that speak

creole English have very good

grammatical speaking fluency

and so on writing because ….

We read the bible and with the

bible many people in the island

learn the creole English.

arrojó dos respuestas; cabe

aclarar que ninguna de las dos

respondió a la pregunta. Sin

embargo, pudimos conocer en

qué contextos los isleños,

generalmente, se comunican

en inglés en la isla.

Primeramente, en la isla el

inglés es de mayor uso en los

ámbitos relacionados con la

educación y el turismo.

Por otra parte, pudimos

corroborar que así como la

estudiante 1, muchos no

diferencian el inglés del

Creole. Por lo cual se hizo

otra distinción entre el

“inglés” al que se refería del

inglés estándar.

Proveyéndonos de una

respuesta que agrega al ámbito

religioso dentro de los

contextos de uso de la lengua

inglesa.

5. In which

contexts

usually creole

speakers use

English in the

island?

As I say before, at school

or when people from

outside came to the island

that speak English.

… the youth, the teenagers of

today. They do not…

The standard as I’m telling you

already…… Maybe in church,

the pastors and the … the use,

when they are preaching or

maybe teach at school. …. ….

A través de las dos (2)

respuestas, logramos concluir

que generalmente en los

contextos en que se

comunican en inglés, tienen

que ver con aspectos

religiosos, turísticos o

educativos.

6. In which

aspects do you

think, having

Creole as a

first language;

favor your

Because some words in

creole write the same way

or pronounce the same

way in English but.

I think like. Some words

in creole write or

When I first came to the

university and I started to study, I

had an experience… that was

with the teacher from the

university. He told me that… As

you know we speak creole

Aunque no hay una respuesta

concisa por parte de las

estudiantes, podemos deducir

que estas determinan, que su

lengua materna interfiere solo

de manera negativa en el

Page 67: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

65

English

language

learning?

pronounce the same in

English. But sometimes,

while I’m talking, me

personally while some

talking English,

sometimes I pronounce

some words in creole, so I

feel like embarrassed.

English, so to you learn

Standard English you may have

to let go away my culture, my

roots and my creole English so I

could learn Standard English. I

felt very bad, and I call_ my

husband. He’s from the U.S, he

speaks Standard English and he

also helps me a lot. And I told

him. He said what? Why a

teacher would say to student

something like that? I know your

accent, and maybe it can’t

change because you speak creole

English. But it doesn’t mean you

can’t speak better. Maybe you

can speak fluency the Standard

English. People in Jamaica the

grammatical part. I don’t see no

problem. I love your accent.

aprendizaje de la lengua

extrajera, basadas en factores

externos como la concepción

de profesores o estudiantes.

Como en el caso de la

estudiante 1 con el profesor y

en el caso de la estudiante 2

que se siente avergonzada por

lo que las personas a su

alrededor puedan decir.

7. During your

English

learning

process have

you ever

noticed have

any difficulties

caused by your

first language?

Explain in

what aspects.

As I mention_ before,

when speaking English

sometimes I say some

words in creole and it’s

feel very bad, it feel like I

don’t know.

I still have a problem with my

classmates because my English

is not the correct English. I have

a difficulty because my

classmate, when she hear me

talk. She said: can’t you repeat

what you say? I can’t understand

you. I say the only person in the

university I speak English and do

not understand me is you. Why?

No because she say: you have a

difficulty with the verb to be. To

me it’s difficult but that doesn’t

me I do not speak English. You

speak English and you speak

Spanish and I speak creole

English.

Al analizar las dos respuestas

podemos deducir que para la

estudiante 2 las dificultades

que representa su lengua,

están basadas en el hecho de

introducir palabras de su

lengua materna que puede ser

por dos razones: 1. Que no

conozca el equivalente de lo

que quiere decir en la lengua

extranjera, 2. Porque hay una

similitud de la misma palabra

en ambas lenguas. Mientras

que la estudiante 1 sigue

asociando las dificultades a

factores externos que se

presentan a causa de las

interferencias de su lengua.

Cabe destacar, la actitud del

estudiante que responde al

Page 68: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

66

porqué de la importancia de

sensibilizar a la comunidad

educativa en torno al concepto

de interferencia, que puede ser

negativo o positivo, sin

importar la lengua materna.

Como lo señaló la estudiante 1

8. Whenever you

have

misspelled or

mispronounce

d any word or

structure in

English caused

by creole-

influence, have

you realize this

by yourself or

some teacher

or classmates

have pointed it

out?

What is your

attitude in those

situations?

Sometimes I notice_ by

myself or before I

pronounce_ I ask the

teacher, how _do_ you

says this word in English.

Or sometimes my

classmates.

What is your

attitude?

Sometimes I feel

embarrassed but

normally we are learning

I feel embarrassed

because, normally

everyone said that the

people that speaks creole

have to know English…so

sometimes it’s feels

embarrassed.

Yeah, many times. As I told, I do

really have to cut the words

sometimes because It’s almost

really difficult for me when I

speak creole English when I’m at

the university . So as longer I’m

at the university I have to use it,

the Standard English. It’s really

difficult sometimes. I use when is

are I use is, the incorrect form.

After all that I can’t remember

so I’m unconscious about that

situation.

What is your attitude

when that happens?

When I realize, I say; oh my

God! I cannot teach English at

school or at university. But I have

a family and I start_ to study this

degree at the university to learn

grammar to work with Sena

Si bien los compañeros y

profesores se dan cuenta de

estas interferencias y se las

hacen ver, ellas también lo

reconocen, haciendo de esta

manera un proceso de

metacognición al reflexionar

sobre su propio proceso de

aprendizaje, dándose cuenta

del uso incorrecto que algunas

veces le dan al inglés estándar.

9. What is the

first thought

that comes to

your mind

when it’s

mentioned the

word

“interference”?

Like maybe I say

something bad and that

person wants to corrects

me.

Interference, it means when a

language, I would say, creole

English have an interference in

Standard English. When I use my

creole sometimes in Standard

English. So I’m having

interference from Creole when I

speak the Standard.

El propósito de esta pregunta

era saber, primeramente, si las

estudiantes conocían el

término interferencia y luego

conocer que concepción de

interferencia tenían; positiva,

negativa o ambas. Esto, con la

finalidad de aportar una visión

Page 69: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

67

diferente de las interferencias,

que contribuiría al proceso

general metacognitivo que

pudieran tener más adelante.

Con respecto a las respuestas

de las estudiantes, destacamos

que ambas tienen una

concepción negativa de las

interferencias. Puesto que la

estudiante 2 menciona que

cuando se habla de

interferencia es necesario

corregir, y si se habla de

corregir es porque hay algo

que está mal, quiere decir

entonces que su percepción es

negativa. En cuanto a la

estudiante 1, podemos

entender lo mismo teniendo en

cuenta sus respuestas a las

preguntas anteriores.

10. What concept

you think fits

better to your

situation as a

Creole speaker

who is

learning

English as a

foreign

language?

Interference is

when the

understanding of one

language complicates

the understanding of

another language.

Alternatively,

The third one.

Why?

Because when you are

learning language as I say

before, you have some

words that write or

pronounce the same way

in English. Or when I

speak English, I say

words in creole. It

depends on the situations,

like the words and the

pronunciation.

Did you notice

that before or after

starting the

The third one, because I would

say, have more information

about what interference is. Of

course, there are people that

speak Spanglish. So when they

are making a translation from

Spanish they make mistakes.

Las dos estudiantes

concordaron en el tercer

enunciado. La estudiante 1

justifica su respuesta haciendo

referencia a un extranjerismo,

que si bien no hace referencia

directa a una situación de

contacto de lengua, como lo

son las interferencias

lingüísticas, pero denota la

intención de hacer referencia a

las interferencias que también

presentan los hablantes de

español.

La estudiante 2 señala que en

Creole hay palabras que se

pronuncian igual que en

Page 70: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

68

there are such that

knowing one language

can aid in developing

skills for a second

language.

“Language

interference is the

effect of language

learners’ first

language on their

production of the

language they are

learning. It means that

the speaker’s first

language influences

proactive or in a

restricted way in

his/her second or and

his/her foreign

language.”

career?

Yes, at school. It was

sometimes easy and

difficult. Because I speak

creole I need to know

English well.

It is because you

think it’s better to

know English in

the correct or

there is other

reason?

I think that when I

decide_ to study

language. That it was

necessary to know

English for the career.

Have somebody

tell you that you

needed to learn

better English?

When at school. When

they use_ to give you the

grades. And I use__ to get

4 or 4.5. My mother said:

You a creole speaker need

to learn English because

you don’t know English.

inglés, lo que supone una

interferencia positiva. Sin

embargo, algunas veces para

ella es difícil el hablar en

inglés, a causa de la presión

que generan algunos factores

externos por ser una hablante

del Creole.

Page 71: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

69

VIII

FIN DE LA TRAVESÍA: UN HURRA!!!

En esta investigación, realizamos un recorrido teórico sobre los diferentes tipos de

interferencias lingüísticas e importantes aspectos del proceso de aprendizaje de una lengua. Lo

que nos permitió identificar y analizar los distintos tipos de interferencias que presentan dos

(2) estudiantes sanandresanas del programa de Lic. Lenguas Modernas con énfasis en inglés y

francés en la Universidad de San Buenaventura, seccional Cartagena, cuya lengua materna es

el Creole sanandresano. El objetivo de la investigación era identificar y analizar las distintas

interferencias lingüísticas dependiendo de las similitudes y diferencias entre las dos (2)

lenguas. Por lo cual elaboramos diversos cuadros comparativos y tablas que contrastan el

Creole y el inglés, para lograr que el lector puediera identificar directamente el grado de

cercanía y distancia existente entre estas dos lenguas. Si bien, la base lexical de una proviene

de la otra, pero son diferentes, siendo ambas, enteramente, lenguas con sus propias

características.

Tal como lo anotamos en líneas anteriores (capítulo tres), las interferencias fenómenos

que se presentan comúnmente debido al contacto de lenguas, estas pueden ser interferencia o

Page 72: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

70

transferencia negativa, interferencia o transferencia positiva o de facilitación, interferencia

fónica- fonológica e interferencias gramaticales.

Una vez clarificadas las diferencias y similitudes entre ambas lenguas, a través de una

serie de entrevistas y observaciones en clase, logramos evidenciar que el Creole interfiere

tanto positiva como negativamente en el aprendizaje del inglés como lengua extranjera.

Como es el caso del pronombre mii, que es el equivalente al I en inglés, el cual interfiere

negativamente al confundirse con el pronombre objeto me del inglés, que cumple una función

diferente, produciendo así una interferencia sintáctica. Pero también hay casos como el de la

palabra nait en Creole, que equivale a night en inglés, la cual se escribe exactamente igual a la

transpiración fonética de su equivalente en inglés; [naɪt], produciendo así una interferencia

positiva o de facilitación.

Finalmente concretamos nuestras reflexiones al analizar las respuestas dadas por las

estudiantes en entrevistas informales realizadas en inglés. Éstas permitieron indagar acerca

del uso que ellas hacen de la lengua estándar. Dichas reflexiones las hemos agrupado en tres

(3) puntos.

1. No existe una clara línea divisoria entre el creole y el inglés, ya sea por el prestigio de

la lengua inglesa, por la situación de descriollización de la lengua criolla o por el estatus de

Page 73: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

71

dialecto "inglés mal hablado" o patois (término discriminatorio de las lenguas de base léxica

francesa, que significa hablar con los pies), de la lengua criolla.

2. Las interferencias son consideradas de efecto positivo y negativo. Aunque las

estudiantes hicieran más referencia a los efectos detractores que afectan primeramente a su

actitud lingüística frente a su lengua materna. Ciertamente, motivadas por factores externos a

ellas como lo son las consideraciones de otros hacia el "error" cometido en el uso del inglés.

3. El uso del inglés en la isla. Si bien en la isla se habla de una situación de

multilingüismo: creole, inglés y español. La situación presentada por las estudiantes refleja la

situación de diglosia de las islas. Como ellas lo mencionaron durante la entrevista, la lengua

inglesa es de uso restringido a tres aspectos de la vida cotidiana: escolaridad, religión y

turismo.

Finalmente, a través de esta investigación, buscamos sensibilizar tanto a los profesores

como a los estudiantes de la comunidad bonaventuriana para que reconozcan que se debe

formar estudiantes con conciencia de la diversidad lingüística que los rodea y con la cual se

van a enfrentar en un futuro, ya sea con las lenguas criollas o cualquiera de las indígenas del

país. Y no solo aquí dentro del territorio colombiano, sino afuera de este, donde existen

millones de personas a la espera de aprender una lengua que los ayude a enfrentarse de una

manera más abierta y efectiva a la realidad globalizada en la que vivimos. Por lo que no

debemos ser nosotros como formadores y guías los que consintamos el hecho de que se

condene a una persona por un error, fruto de un conocimiento adquirido que sigue un proceso

Page 74: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

72

de aprendizaje de construcción y deconstrucción. Las interferencias solo hacen parte del flujo

de aprendizaje, pero eso no lo hace un aprendizaje menos significativo.

Page 75: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

73

EPÍLOGO

EXTINCIÓN: EL FAVORECER LA HOMOGENEIZACIÓN EN LUGAR DE LA

DIVERSIDAD

En Europa y Asia Menor han desaparecido 75 idiomas. En los Estados Unidos, en los

cinco siglos transcurridos desde la llegada de Colón al continente americano, han desaparecido

115 de los 280 idiomas hablados por aquel entonces. En 2013, se tenía un estimado de por lo

menos 37 lenguas originarias de Perú desaparecidas. Y hasta ese mismo año, alrededor de 220

lenguas han desaparecido en las últimas cinco décadas en India. Según la BBC, en Australia

antes de la llegada de los europeos, se hablaban 300 lenguas aborígenes en todo el país. Desde

entonces, se han extinto más o menos 100 y los lingüistas consideran que el 95% de las

restantes está a punto de hacerlo. Actualmente, solo una docena de las 300 originales siguen

siendo enseñadas a los niños.

Comparado a un número estimado de 6.912. 21 lenguas vivas en el mundo, las cifras

anteriores pueden ser consideradas ínfimas. Pero una lengua, una idea del mundo no debería

dársele valor o relevancia dependiendo al número de hablantes que se comunican en ella o la

importancia global que ésta representa. Porque eso no es lo que una lengua enteramente

representa, una forma de ser más globalizado, sino otra manera de descubrir y entender una

Page 76: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

74

porción del mundo, entendido desde las palabras que representan el desarrollo histórico,

cultural y social de una vida lingüística.

Existen más de 50 lenguas criollas en el mundo de bases léxicas inglesa, francesa,

española, holandesa o portuguesa. Y de una manera generalizada estas siguen siendo

consideradas dialectos de otras lenguas más prestigiosas e importantes en un mundo

globalizado. Vástagos de una historia de masacres, violaciones, explotación, huidas, caminos

trenzados, guerras, sacrificios, esclavitud y libertad. Una historia de extranjeros que nos

quisieron arrebatar nuestras lenguas. Lenguas que para ellos no significaban, ni representan

nada, pero para nuestros ancestros representaban ideas, un sentir y pensar. En su momento

nuestros ancestros no se levantaron para resistir a ese poder por temor, y por ello, se les fue

arrebatada su lengua. Mientras que en la actualidad, es nuestra indiferencia la que ve desde el

estatus homogeneizado la extinción de nuestras voces, raíces y credos. Nuestro país fue

bendecido entre tanto dolor al reposar en sus tierras tanta diversidad cultural y lingüística.

¡Qué tesoro tan grande el tener como lengua madre, una forjada con sacrificio y valor! Pero

ésta poco a poco está desapareciendo. Se escurre entre nuestras manos. ¿Por qué acabar con

tanta belleza? Hoy, pongamos un alto a esto. Cada lengua es igual de valiosa y rica. Nunca

será una lengua criolla signo de otra cosa, más que, de valentía, honor, riqueza, tradición e

identidad. Si realmente queremos ser un mundo globalizado, empecemos a entender que detrás

de todas los deseos económicos y políticos, lo que buscábamos era conectarnos. Descubrir

nuevos mundos como aquel marinero que espetó a las aguas imperiosas para encontrar tierra e

historia del otro lado del horizonte.

Page 77: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

75

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Ausubel, David. P. (1976). Psicología educativa: un punto de vista cognoscitivo.

México: Editorial Trillas.

Rodríguez Palmero, Mª Luz. (2004). La teoría del aprendizaje significativo.

International Conference on Concept Maping. Recuperado de

http://cmc.ihmc.us/papers/cmc2004-290.pdf el 17 de Marzo del 2016.

Ayora Esteban, Mª C. (2008). La situación sociolingüística de Ceuta: un caso de

lenguas en contacto. Revista Electrónica de Estudios Filológicos,16. Recuperado de

https://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/tritonos1-Ceuta.htm, el 15 de Agosto del

2016.

Blas Arroyo, J. L. (1991). Problemas teóricos en el estudio de la interferencia

lingüística. Revista española de lingüística, No. 21, 265-290.

Buitrago, S., Ramírez, J.F. & Ríos, J. (2011). Interferencia lingüística en el aprendizaje

simultáneo de varias lenguas extranjeras. Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales,

Niñez y Juventud, 9 (2), 721 – 737. Recuperado de

http://www.scielo.org.co/pdf/rlcs/v9n2/v9n2a16 el 28 de Abril del 2016.

Daval-Markussen, A. y Bakker, P. (2012). Explorations in Creole research with

Phylogenetic tools. Proceedings of the EACL 2012 Jjoint Workshop of LINGVIS & UNCLH,

89-97. Recuperado de http://delivery.acm.org/10.1145/2390000/2388668/p89-daval-

markussen.pdf?ip=181.49.93.24&id=2388668&acc=OPEN&key=4D4702B0C3E38B35.4D4

Page 78: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

76

702B0C3E38B35.4D4702B0C3E38B35.6D218144511F3437&CFID=670737201&CFTOKE

N=52443323&__acm__=1474521607_db1eb2462b80253017e336e0c5ca5dab, el 7 de Julio

del 2015.

Davis Pang, C. (2011). Análisis sociolingüístico del conflicto entre el español, el inglés

y la lengua nativa en San Andrés Isla. Trabajo de grado no publicado. Pereira: Universidad

Tecnológica de Recuperado de http://repositorio.utp.edu.co/dspace/handle/11059/2615, el 14

de Noviembre del 2014.

De Chaves, C O. (1990). Lenguas aborígenes de Colombia, Descripciones: Tiempo,

aspecto y modalidad en el criollo Sanandresano. Bogotá: Universidad de los Andes &

Colciencias.

Delmastro, A L. (2008). Procesos metacognitivos y andamiaje docente en el

aprendizaje de lenguas extranjeras. Memorias de Encuentro Educacional, 15, (2), 259-295.

Recuperado de http://produccioncientificaluz.org/index.php/encuentro/article/view/1135/1137,

el 5 de Mayo del 2016.

Dieck, M. (2004) Criollística Afrocolombiana: Los Afrocolombianos, Geografía

Humana de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia ICANH. Tomo VI.

Biblioteca Virtual del Banco de la República.

Dittman, M L. (2008). El Criollo sanandresano: lengua y cultura raizal en el

Archipiélago de San Andrés. Lengua y Tradición Oral. Memorias IX Encuentro para la

promoción y difusión del patrimonio inmaterial de países Iberoamericanos, 9, 138- 159.

Page 79: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

77

Domínguez Vásquez, M J, (2001) En torno al concepto de interferencia. Revista

virtual: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 5.

http://pendientedemigracion.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm, el 18 de Febrero del

2016.

EcuRed: la enciclopedia cubana en la red. Aprendizaje. Recuperado de

https://www.ecured.cu/Aprendizaje el 17 de marzo de 2016

Feldman, R.S. (2005) Psicología: con aplicaciones en países de habla hispana.

México: McGrawHill.

Fernández Sánchez, E. (1999). Transferencias e interferencias en el aprendizaje de una

segunda lengua. Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 11, 106-112.

Recuperado de http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3210540 el 28 de Abril del

2016.

Flórez, S. (2006). A Study of Language Attitudes in Two Creole-Speaking Islands: San

Andres and Providence (Colombia). Íkala, revista de lenguaje y cultura, 11. (17), 119-147.

Recuperado de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255020424005 el 10 de Mayo del 2015.

Forbes, O. (2005). Multiculturalismo & Multilingüismo: un análisis de la microfísica y

la geopolítica de las culturas y lenguas en contacto y en conflicto en San Andrés isla.

Anaconda. Culturas Populares, Colombia: Universidad del Rosario. Fundación Bat. No. 6, pp.

64–93. Recuperado de http://www.urosario.edu.co/jurisprudencia/catedra-viva

intercultural/Documentos/Multiculturalismoymultilingismo.pdf el 25 de Noviembre del 2014.

Page 80: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

78

Forbes, O. (1987). Recriollización y descriollización en el habla de San Andrés y

Providencia. Revista Bogotá: GLOTTA. Mayo-Agosto: 13-17.

Gordon Britton, R. A. (2013). Influencia del Creole en la Adquisición del Inglés.

Trabajo de grado no publicado. Medellín: Universidad Pontificia Bolivariana. Recuperado de

http://repository.upb.edu.co:8080/jspui/handle/123456789/2290?mode=full. El 1 de Julio del

2015.

Hernández García, C. De la teoría a la práctica: dificultades para la identificación de la

interferencia lingüística y otros fenómenos de contacto. Universidad Pompeu Fabra de

Barcelona: I Simposio Internacional sobre Bilingüismo. Recuperado de

http://ssl.webs.uvigo.es/actas1997/05/Hernandez.pdf el 15 de Junio del 2016.

Hernández García, C. (1998). Una propuesta de clasificación de la interferencia

lingüística a partir de dos lenguas en contacto: el catalán y el español. Hesperia: Anuario de

filología hispánica, 1, 61-80.

Jörg, S. (2001). La variedad bilingüe del español hablado en Cataluña caracterizada

por interferencias y convergencias con el catalán. Mannheim: Universität Mannheim,

Diplomarbeit. Recuperado de http://www.carstensinner.de/castellano/seib.pdf el 12 de Mayo

del 2016

Keener, A; Decker, K. D. (2001). A report on the English-based creole of San Andres

and Providence islands, Colombia. SIL Electronic Survey Reports 2001-010: 15.

http://www.sil.org/resources/publications/entry/9166 el 14 de Noviembre del 2015

Page 81: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

79

Lipski, J. M. (2012). El “nuevo” palenquero y el español afroboliviano: ¿es reversible la

descriollización? Revista Colombian varieties of Spanish. España. 21-42. Recuperado de

http://www.lingref.com/cpp/hls/13/paper2471.pdf el 28 de Octubre de 2016.

Loffler Z., S. (2001). Las interferencias lingüísticas y la enseñanza del español como

lengua extranjera. XX Encuentro Nacional de Docentes e Investigadores de Lingüística.

Venezuela. Recuperado de http://cela-

ve.com/files/PDF/Loffler,%20Sabine%20Interferencias%20Ling%C3%BC%C3%ADsticas%2

0y%20la%20ense%C3%B1anza%20del%20espa%C3%B1ol%20como%20lengua%20extranj

era.pdf el 13 de Junio del 2016

Mejía Botero, J. (2007). Oralidad y Escritura en la isla de San Andrés. Revista

Universitas humanística, 64,275-289.

Millán Garrido, R. (2005). Interferencias lingüísticas en el aprendizaje de una segunda

lengua. Centro Virtual Cervantes, 481-485. Recuperado de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0479.pdf. El 25 de Mayo del

2016.

Moreno Fernández, F. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje.

Barcelona: Ariel.

Muñoz, C. (2002). Aprender idiomas. Barcelona: Paidós.

Patiño Rosselli, C. (1992). La criollística y las lenguas criollas de Colombia. En:

Thesaurus XLVII, 2. Recuperado de

Page 82: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

80

http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/47/TH_47_002_001_1.pdf el 19 de Agosto del

2014

Patiño Rosselli, C. (2002). Historia y sociedad en la génesis de las lenguas criollas.

Revista de Estudios sociales, 13, 109-115. Recuperado de

https://res.uniandes.edu.co/view.php/260/index.php?id=260

Pulido Aguirre, Y. A. (2010). La interferencia léxica español (L1)-inglés (L2) e inglés

(L2)-español (L1) en el texto escrito de estudiantes de grado 9º del Colegio Bilingüe Pío XII.

Tesis de Maestría. Universidad Nacional de Colombia. Recuperado de

http://www.bdigital.unal.edu.co/2732/#sthash.c2SVJSsn.dpuf el 23 de Agosto de 2016.

Robertson, I. E. y Simmons-McDonald, H. (2014). Education issues in Creole and

Creole influenced Vernacular Contexts. Jamaica: The University of West Indies Press.

Torres-Martínez, S. (2009). Las vicisitudes de la enseñanza de lenguas en Colombia.

Revista Diálogos Latinoamericanos [en línea].No. 15. Colombia: Universidad de Antioquia.

Recuperado de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=16220868004 el 19 de Septiembre del

2016.

Trillos Amaya, M. (2006). Fronteras y límites lingüísticos en el Caribe colombiano.

Bogotá: Observatorio del Caribe Colombiano.

Weinreich, U. (1996). Lenguas en contacto. Barcelona: Ediciones Bromera.

Page 83: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

81

ANEXOS

Anexo No. 1

Formato de entrevista

1. What are some of the reasons you first came to study in Cartagena?

2. Why did you choose to study Modern Languages?

3. From your own experience what is the role of English in the islands? Do you consider

is a second or third language OR a foreign language?

4. How often do you think the creole speakers express themselves in English?

5. In which contexts usually creole speakers use English in the island?

6. In which aspects do you think, having Creole as a first language; favor your English

language learning?

7. During your English learning process have you ever noticed have any difficulties

caused by your first language? Explain in what aspects.

8. Whenever you have misspelled or mispronounced any word or structure in English

caused by creole-influence, have you realize this by yourself or some teacher or

Page 84: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

82

classmates have pointed it out?

What is your attitude in those situations?

9. What is the first thought that comes to your mind when it’s mentioned the word

“interference”?

10. What concept you think fits better to your situation as a Creole speaker who is learning

English as a foreign language?

Interference is when the understanding of one language complicates the understanding

of another language.

Alternatively, there are such that knowing one language can aid in developing skills for

a second language.

“Language interference is the effect of language learners’ first language on their

production of the language they are learning. It means that the speaker’s first language

influences proactive or in a restricted way in his/her second or and his/her foreign language.”

Page 85: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

83

Anexo No.2

Consentimientos informados

Estudiante 1

Page 86: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

84

Page 87: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

85

Estudiante 2

Page 88: ANÁLISIS DE LAS INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS DEL CREOLE …

86