27
República Bolivariana de Venezuela Ministerio de Educación Superior Universidad Bicentenaria de Aragua Escuela de Psicología San Joaquín de Turmero, 19 de Mayo del 2011. Prof. Abdías Morales F. Sección: P Integrantes: - Saray Coronado C.I: 18.913.534 - Jonnalhy Sánchez C.I: 23.796.055 - Andrea Gil C.I: 20.769.722 Aporte Extranjero al Habla

Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

República Bolivariana de Venezuela

Ministerio de Educación Superior

Universidad Bicentenaria de Aragua

Escuela de Psicología

San Joaquín de Turmero, 19 de Mayo del 2011.

Prof. Abdías Morales F.

Sección: P

Integrantes:

- Saray Coronado C.I: 18.913.534

- Jonnalhy Sánchez C.I: 23.796.055

- Andrea Gil C.I: 20.769.722

- Joshua Velásquez C.I: 21.099.432

Aporte Extranjero al Habla

Venezolano

Page 2: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

Aporte Extranjero al Habla Venezolano:

Antecedentes:

Desde tiempos remotos, Venezuela ha sido quizás el país cuyo lenguaje a lo largo de la

historia, se ha modificado en un mayor número de veces según las variantes de otras

lenguas extranjeras. Desde los años 1700 y tal vez muchas décadas atrás inclusive, la

lengua Española entraba en juego en cuanto a cómo debería tornarse el lenguaje de los

llamados Indígenas venezolanos en las épocas donde la Corona Española, centraba sus

esfuerzos en la exploración parcial y recolección de recursos y riquezas minerales de

Venezuela.

En la época donde la Industria Petrolera se iniciaba en Venezuela, a partir del Siglo XX, los

norteamericanos, muchos de estos, provenientes de Estados Unidos, establecieron sus

compañías en la parte norte-occidental del país. De allí florecieron muchísimas variantes en

la lengua venezolana, llamadas Anglicismos, donde en la actualidad se usan los términos en

inglés más que sus equivalentes en español.

La mezcla de culturas no trajo consigo solo el cambio físico, intelectual y racial, sino que

también un gran impacto en el ámbito lingüístico de la población que para aquel entonces

comenzaba a sufrir una metamorfosis total en su humanidad.

Hoy día en la actualidad venezolana, se estudian dos conceptos amplios en base al Español

Venezolano, estos son los Neologismos (palabras nuevas que aparecen en una lengua,

procedentes de otra lengua) y las Influencias Lingüísticas. Ambas generan una diversa

gama de modismos y palabras compuestas, derivadas de muchísimos idiomas y léxicos

pertenecientes a distintas regiones y naciones a nivel mundial.

Page 3: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

Anglicismo

Palabras de origen inglés que se integran a nuestro idioma y que no necesitan traducción

para ser comprendidas

Anglicismos crudos: Son aquellas palabras o expresiones que mantienen en

español la grafía inglesa y un reflejo de la pronunciación originaria más o menos

fonético.

Anglicismos en periodo de aclimatación: En estos, unas veces la grafía y otras la

pronunciación, se han ido adaptando a las condiciones del español.

Anglicismos totalmente asimilados: Son términos que ya se han incorporado

plenamente en la lengua desde hace siglos.

Calcos: Se trata de adaptaciones correspondientes a conceptos no reconocidos o

desconocidos por el adaptador.

Calcos semánticas: Voces españolas que por su semejanza formal con otras

inglesas reciben de este idioma acepciones que no poseían en español.

El Papel Importante del Inglés

Al hablar del fenómeno de anglicismo no se puede olvidar mencionar algunos puntos clave

del desarrollo de la posición del inglés. Aunque la lengua inglesa había permanecido

ignorada durante los siglos XVI y XVII, su posición se convirtió poco a poco en la posición

de un idioma internacional. En la actualidad, sin duda alguna, el inglés es la lengua de

mayor influencia en todo el mundo. Es evidente que en cuanto al número de hablantes solo

la lengua china puede competir con el inglés. El chino con todas sus variantes es lengua

materna de más de mil millones de hablantes. En lo que se refiere a la influencia

internacional, es, no obstante, el inglés el que gana este combate. El chino, a pesar del

número de hablantes, es la lengua hablada solamente en un área limitada.

Page 4: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

Factores Lingüísticos

A lo largo de la historia, las lenguas cambian. Y lo hacen profundamente, en muchas

ocasiones. Casi todas las palabras que hoy usamos provienen de formas distintas que ya

usaron nuestros antepasados y que debido a numerosas causas, procesos y factores, fueron

evolucionando (sin prisa pero sin pausa, como se suele decir) hacia los estadios en los que

hoy las conocemos y usamos.

La mayoría de esos factores que inciden en la evolución de las lenguas responden,

curiosamente, a cuestiones extralingüísticas. Por ejemplo:

1. Factores socioculturales: la evolución de una variedad lingüística determinada

puede depender, muy profundamente, de su prestigio social. Hay variedades

lingüísticas que son usadas por grupos social o culturalmente dominantes, y estas

formas suelen llegar a imponerse sobre las demás. Son aquellas que todos quieren

imitar, dejándose, por el camino, las suyas propias, peor consideradas.

2. Factores políticos: también pueden ocurrir cambios cuando se establecen normas

legales que tienen por objetivo regular el uso y funcionamiento de las lenguas. El

hecho de que un gobierno prohíba el uso de una lengua, o la limite al ámbito

privado, o establezca, por el contrario, que sea una lengua en concreto la que deba

usarse por la administración, por los tribunales, por la universidad, etcétera, tiene

una incidencia muy importante en la evolución de la misma. Por eso todas las

normativas gubernamentales relacionadas con la lengua suelen encontrar una

profunda polémica.

3. Factores históricos y geográficos: esta es, quizá, la más importante de todas. Los

mecanismos por los cuales unos pueblos se relacionan con otros, a través del

comercio, de los intercambios culturales, de la política, o incluso a través de

invasiones y conquistas militares, marca profundamente no sólo la lengua que en

ellos se habla, sino qué variedad de esa lengua y qué visión se tiene de ella. Al fin y

al cabo, si en la mayor parte de Europa se hablan lenguas derivadas del latín se debe

precisamente a la conquista romana, y si en la mayor parte de América Latina se

habla castellano fue, precisamente, debido a la conquista española.

Page 5: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

El idioma en Venezuela

El idioma español llego a Venezuela en la conquista española llevada a cabo desde los

primeros años del siglo XVI, la mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de

Andalucía y de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad, otro grupo llego a

las islas Canarias muy alejada de la península Ibérica, por lo tanto, se caracterizaba por

importantes diferentes dialectales. El habla de estas regiones es la base del español hablado

en Venezuela.

De igual forma a lo largo de los años las corrientes inmigraron provenientes de Portugal e

Italia han ejercido influencia en el español hablando en Venezuela, tanto por lo que ha

innovado como por lo que ha conservado se ha alejado bastante del de España y de las

variedades de otras regiones hispanoamericanas, por lo cual se podría afirmar que tiene

fisonomía propia, estilo propio, en el ámbito general del español americano. En este

sentido, hay que señalar que el proceso histórico y sociocultural venezolano tiene

elementos comunes con otras regiones americanas, pero existen asimismo, elementos

diferentes que se reflejan en la manera de ver al mundo en nuestra idiosincrasia y, por lo

tanto, en nuestra manara de hablar y ámbito lingüístico

El Habla en Venezuela

En Venezuela, la lengua es para nuestros habitantes un patrimonio propio que enriquece y

remueve de acuerdo con sus necesidades, el vocabulario o léxico una comunidad está

vinculado su identidad la esencia de nosotros mismos; aquello que nos distingue

individualiza frente al otro esta distinción natural promueve la llamada diversidad cultural,

elementos esenciales que favorecen la idiosincrasia de los pueblos.

Además, hay que tener presente que al hablar intervienen normas que pertenecen al sistema

general del español y normas que pertenecen al sistema social (en este caso venezolano).

Esta conjunción, necesariamente, va a determinar la formación de rasgos propios del

español que hablamos en Venezuela, estos rasgos no pudieran ser específicos de nuestra

habla, sin embargo, la frecuencia de uso de la significación que adquiere en determinados

contextos nos permite considerarlos tales como. Por ejemplo, el sufijo del superlativo-

Page 6: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

istmo(a) en otros países es propio de un estilo muy formal y, por supuesto, de baja

frecuencia en Venezuela, cheverisimo, buenísimo, rapidísimo, se oye en todas las

situaciones y en todos los extractos sociales.

En Venezuela, cada día es más frecuente la pronunciación de una –s al final de algunos

tiempos verbales tales como (leíste, comiste). Pero esto no es una norma formal, si bien es

cierto que en el caso de tu, el verbo casi siempre termina en –s en todo sus tiempos

(hablabas, corrías, bailabas), en el pretérito del indicativo jamás la lleva (hablaste, corriste,

bailaste), por asociación con los demás tiempos, en la lengua oral muchas personas

pronuncian este sonido y algunas llegan a escribirlo.

Macundales:

En la lengua coloquial venezolana se usa con cierta frecuencia, siempre en plural. En el

Diccionario de Venezolanismos (M.J. Tejera) se define como "Enseres, objetos

personales". Una variante es macundos.

El Diccionario del Habla Actual de Venezuela (R. Núñez y F. J. Pérez) es más explícito:

1."Conjunto de objetos de uso personal.

2. Conjunto de objetos viejos y de poco valor.

3. Conjunto de cualquier tipo de objetos independientemente de sus características".

Aunque macundales se menciona muchas veces en escritos diversos, casi nadie se ha

ocupado de su origen. Rosenblat la da como ejemplo de vocablo coloquial frecuente, pero

no dice de dónde viene. También la mencionan otros estudiosos, como Lisandro Alvarado y

Gonzalo Picón Febres, más sin aludir a su etimología.

Se dice que cuando se instaló en el país la primera empresa para la explotación del petróleo

(en el período de gobierno de Gómez), a cada obrero se le entregaban las herramientas para

su trabajo, unidas por una correa o cinturón de cuero que llevaba la marca Mac & Dale. Los

obreros empezaron a llamar el conjunto de herramientas los “macandales”, que luego

Page 7: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

evolucionó fonéticamente hasta dar macundales. Esta explicación es muy razonable y

verosímil. Se desconoce cuándo empezó a usarse la palabra macundales, pero ya en 1908

aparece escrita en un libro de Gonzalo Picón Febres.

Hoy en día se utiliza fundamentalmente para describir un objeto, o varios objetos que se

deben recoger.

Guachimán:

En el período de la apertura petrolera en los países de Sur América, en Venezuela

particularmente, ciertas partes de la población trabajaban como cuidadores nocturnos o

centinelas de los bienes, zonas, terrenos o compañías de los dueños de empresas

norteamericanos que residían en el país por motivos de explotación mineral.

Debido al bajo nivel de español que poseían estos últimos, utilizaban terminologías

pertenecientes al idioma inglés para referirse a sus empleados, de manera que a los

cuidadores se les llamaba por Watchman, que en español tiene como significado: vigilante

nocturno. La palabra degeneró en el término “Guachimán” a nivel de la sociedad

venezolana, esto fue debido a la poca instrucción de habla inglesa otorgada a la población y

a la rapidez con la que el venezolano pronunciaba la palabra.

Guachimanera:

Se relaciona intrínsecamente con la terminología descrita anteriormente, se fomenta en la

época petrolera en Venezuela y en la población trabajadora para las empresas o dueños

norteamericanos.

Significa, vehículo tipo camioneta, en el cual se trasladaba el llamado Watchman

/Guachimán (vigilante nocturno). Era común en la zona de las Lagunillas, escuchar la

expresión “¡Hay viene la Guachimanera!, ya que se cometían muchos asaltos y actos

vandálicos en esa zona.

Page 8: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

Pichón:

“¡Échale Pichón! Palabra o frase que identifica al venezolano que es diligente o cuando se

le pide un esfuerzo. Cuando no había acueductos o no había sistemas de distribución para el

agua en las distintas regiones del país, esta se extraía con bombas manuales que decían en

la palanca "PUSH ON" (Frase de origen Inglés), que significaba “Presione”. Esa palabra

derivó en pichón. “Échale pichón” era: Dale a la bomba.

Gatico:

En tiempos de inicio de las actividades petroleras. Los comisariatos eran casas de abasto,

destinadas a satisfacer la demanda de los expatriados. Al lado estaban las puertas

gigantescas por donde entraba la mercancía. Estaban identificadas en inglés: Gates. Los

venezolanos instalaron al lado o en los alrededores sus tarantines o abasticos y le pusieron

“Gaticos”. Como decir abasto pequeño. Es común escucharlo en Cabimas, La Cañada, La

Rita, Maracaibo

Corotos:

Esta palabra, se origina a través de un fragmento de la historia del arte de Francia como

base explicativa, específicamente, en las obras del gran pintor Corot.

Antonio Guzmán Blanco, cuyo personaje ejerció tres veces el puesto de la presidencia en

Venezuela, tuvo una educación con fuerte influencia francesa, vivió en Francia, fue

Diplomático acreditado en ese país. Su mujer se aficionó a las pinturas de un pintor francés,

llamado Corot. Cuando vivían en Caracas y se mudaban con frecuencia, le indicaba a los

obreros que embalaban los enseres: ¡Cuidado con los Corots!, donde se refería a las

pinturas. Los obreros fueron degenerando el término hasta llevarlo a “Corotos”.

Espitao:

Término usado mayormente en el Edo. Maracaibo, significa conducta apresurada, o acción

de correr con rapidez ante un suceso inesperado. Viene de la frase en inglés “Speed Out”

Page 9: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

extraída de los pobladores americanos en los tiempos de Gómez. La palabra Speed, que

significa “velocidad” y Out, que significa “fuera” dieron el sentido al neologismo descrito.

En los pueblos de Maracaibo escuchamos las expresiones: “Salí Espitao”. Que quiere decir,

“¡sal corriendo de aquí!”.

Frízer:

Un término muy utilizado en Venezuela, en el ámbito de equipos de refrigeración

domésticos de gran desempeño (a nivel de capacidad de enfriamiento), tales como las

Cavas, Refrigeradores de Carnes, etc. Proviene de la palabra en inglés “Freezer” que

significa “Congelador”. Se tomó la estructura fonética de la palabra en inglés y se plasmó

gramaticalmente al español.

Bluyín:

Palabra proveniente del inglés “Blue Jean”, se refiere toda tela fabricada a base de

Mezclilla. Levi Strauss históricamente fue el creador del denim o algodón resistente en los

pantalones, se utilizó inicialmente como una prenda para el trabajo pero posteriormente se

convirtió en un boom en la moda juvenil, donde se traslada la moda a los países

Latinoamericanos de habla española, y se acuña el término Bluyín, que representa la

palabra Blue Jean en su forma fonética descompuesta.

Pipí:

Terminología utilizada a manera de vulgaridad en el contexto coloquial en Venezuela (y de

países europeos, entre otros de origen Latinoamericano). Deriva del inglés “Pipe”, que

significa tubo o tubería. El venezolano en su picardía adopto la forma del tubo como la

forma del pene y degenero la palabra a “pipí”.

Chévere:

Page 10: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

La traída de esclavos Africanos a la región venezolana, trajo consigo también una gran

variedad de neologismos. Chévere, tiene como significación el estar de acuerdo con un

manifiesto o suceso determinado, o como respuesta afirmativa ante una interrogante.

Proviene del Yoruba “ché egberi”, que posee un igual significado.

La Testa:

En Venezuela, se han introducido gran cantidad de elementos lingüísticos propios de países

Europeos, en este caso de Italia. Testa en italiano significa, “la cabeza”, “cabeza”. El

venezolano optó por colocarle el artículo “La” antes de la palabra Testa, dando como

resultado La Testa. Se utiliza generalmente para advertir a alguien acerca de algún peligro

en relación a su cabeza, por ejemplo: “¡Cuidado que te puedes pegar en la testa!”

Piano a Piano:

Expresión venezolana de origen italiano, que significa “Paso a paso”, según la historia,

cuando llegaron los primeros italianos a Venezuela, tuvieron mucho contacto y relación con

los pobladores venezolanos, de manera que hubo un proceso de modificaciones a nivel de

la lengua y habla de estos últimos. Es común escuchar la expresión “Paso a paso” en la

mayoría de los venezolanos en la actualidad, que quiere decir “despacio, con calma, sin

prisa, con pasividad”, además la expresión propiamente italiana “Piano a Piano” es usada

también como sustituto.

Petipuas:

Terminología utilizada en el ámbito gastronómico y culinario de Venezuela, significa

“guisantes verdes”. Es de origen francés, donde el nombre real es Petit Pois, sin embargo la

pronunciación rápida del venezolano la degeneró, sustituyendo “po-is” por “pu-as” y

eliminando el espacio que hay entre ambas palabras. En los mercados mayoristas y centros

de comercio informal en Venezuela, se pueden observar carteles, donde colocan “Petipuas

Aquí”, señalando la venta de guisantes verdes por kilo.

Page 11: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

Hijo de la Panadera:

A pesar de que la historia de esta frase es de ámbito venezolano, se remonta al tiempo

donde Caracas era llamada, La Provincia de Caracas, dominada por la Corona Española. En

abril de 1769, la Corona Española del territorio colonizado, hoy Venezuela, recibió una

inusual protesta, pues no estaban de acuerdo con el nombramiento de un joven blanco como

Oficial de las Milicias, esgrimiendo como argumento la dudosa reputación de éste, porque

su madre ejercía el oficio de panadera en Caracas. De allí se ha quedado el refrán, que se

usa aún muchísimo. “¿A mí no me van a dar nada? Ni que yo fuera el hijo de la panadera”.

Ecole Cuá:

Frase de origen italiano que significa, “correcto” o “exacto”. Que deriva del italiano “eccoli

qua” = acá están. Muy usado en Venezuela, probablemente fue un elemento lingüístico

extraído por la sociedad venezolana de tiempos pasados de los inmigrantes italianos que

viajaron a Venezuela décadas atrás en la historia.

OK:

Expresión de afirmación o aprobación, extraída de los norteamericanos que llegaron en la

Época Petrolera a Venezuela. Sin embargo, posee un contexto histórico de inmensa

magnitud, donde se pueden resaltar los siguientes aspectos:

Teorías indican que “okay” u “Ok” puede tener un origen africano y que fue traída a

Estados Unidos por los esclavos provenientes de aquel continente, que se deriva de la

forma de afirmación latina “hoc ille” o del occitano “oc” que significa "sí".

Otra teoría dice de la negación del término Knock Out (K.O.), indicando que estaba

todo bien.

Otra teoría dice sobre un indígena que tenía muchos pedidos para su gente, entonces

decide tomar medidas de presión, cuando el gobierno cede ante estas medidas ese

indígena (que era analfabeto) escribía en los documentos "oll korrect", y fue con el

tiempo que decidió "acortar" esa afirmación escribiendo solo OK.

Page 12: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

También existe la posibilidad de que provenga de la Guerra de Independencia

Americana. Cuando los ingleses llevaban a América cualquier mercancía procedente de

la isla marcaban las cajas con OK, abreviatura de "Our Kingdom", para indicar que

provenía de su tierra y por tanto era fiable y de mayor calidad.

Igualmente, algunos opinan que O.K. son las iniciales de la expresión griega Όλα

Καλά (Ola Kalá), que significa "todo está bien".

Algunos dicen que puede proceder de la Guerra de Secesión, ya que, cuando no había

ninguna baja en los campos de batalla, se anotaba 0 killed (ningún muerto) en una

pizarra, que en su forma abreviada corresponde a 0K (el cero en inglés puede decirse

"zero", u "O"). Este mismo sistema supuestamente fue utilizado también durante la

Guerra de Vietnam. Sin embargo, este origen es bastante dudoso, ya que la Guerra de

Secesión ocurrió de 1861 a 1865, es decir, 22 años después de la primera aparición de

este término, en 1839.

Chino/China

China o chino son voces propias del habla rural merideña actual. El vocablo china,

proveniente del quechua, que en su significado original atendía al género, en tanto

significaba muchacha púber, y era, en tal sentido, opuesto siempre a muchacho. En el

español actual de Mérida y de Los Andes en general, ha perdido la distinción genérica

etimológica y se utiliza para referirse tanto a niñas como a niños, chinas y chinos, dejando

el término muchacha para la joven púber.

Boxeo

Deporte en el que dos individuos se golpean con los puños cubiertos con guantes

especializados y en el que pierde el que no pueda levantarse tras una caída antes de que el

árbitro cuente hasta diez. Este término ha sido adaptado al español a partir de la raíz de la

palabra inglesa “boxing”.

Page 13: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

Hámster

Roedor de pequeño tamaño que se suele tener como mascota. Parecido a un ratón con

bastante pelo de color marrón o beige. La palabra se ha tomado fónica y gráficamente del

inglés añadiéndole la tilde española, pero se continúa pronunciando la “h” como una “j”.

Crucero

Embarcación de gran tamaño y lujo que hace una ruta especifica en la que los pasajeros

hacen pequeñas escalas en sitios de interés pero pasan la mayor parte del tiempo en el

barco. Esta palabra se ha adaptado al idioma Español a partir de “cruise” del que solo

mantiene las tres primeras letras.

Esmoquin

Traje de chaqueta y pantalón para hombre, generalmente negro, aunque se puede encontrar

en blanco, muy elegante. Aunque esta palabra ha sufrido adaptaciones como la adición de

la “e” al principio y la sustitución de “k” por “qu” su fonética sigue siendo casi idéntica.

Roquero

Persona que sigue la música rock, además de copiar el estilo de vestir y las ideas de sus

artistas favoritos. Esta palabra ha sido traspuesta al español no solo en Venezuela si no en

Latinoamérica y España gráficamente desde la fonética de “rocker” añadiendo una “o” al

final del género.

Bistec

Trozo de ternera fileteado. Proviene del inglés “beef-steak” y ha sido adaptada gráfica y

fónicamente al idioma del español. En Venezuela, la adaptación a sufrido un pequeño

cambio en cuanto a su pronunciación observándose que la letra “C” que produce un sonido

seco, es omitida y se pronuncia entonces “Biste”.

Page 14: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

Brother

Expresión que denota a un amigo, originalmente proviene del inglés, donde significa

hermano. Sin embargo a nivel mundial sobre todo en Venezuela, es muy utilizada en el

ámbito juvenil y en la sociedad que vive en las Metrópolis o ciudades más importantes, se

usa también para referir o llamar la atención de alguien informalmente.

Chance

Palabra de gran uso en Venezuela, significa: Suerte, probabilidad, alternativa u opción. Es

otro anglicismo muy popular, proveniente del inglés “Chance”, donde se conserva su

estructura gramatical, sin embargo en español se pronuncia según la fonética de este (como

está escrito).

Chat

Significa conversar a través de Software de mensajería instantánea a través de

computadores, laptops, dispositivos electrónicos como las Palms o Smartphones, como el

BlackBerry o Iphone. Es muy usado en el ámbito de la juventud, en Venezuela se ha

comprobado que existe un gran número de usuarios de estas redes de mensajería por lo que

lingüísticamente hablando, manejan este concepto.

Chequear

Significa, revisar, examinar, inspeccionar. Es muy común en el habla venezolano, es un

anglicismo muy utilizado a nivel general, proviene del inglés “Check” que tiene igual

significación.

Cool

Expresión usada para denotar algo entretenido, en Venezuela se usa en toda la sociedad. En

la juventud es más visible, donde se le identifica a todos los medios de entretenimiento y

recreación como “cool” (bueno, genial).

Page 15: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

Comfort

En el español, esta palabra se modificó, sustituyendo la letra “m” por “n”. Significa

comodidad o el sentirse augusto con algo.

Curso

Proviene del inglés “Course”, que significa clasificación, taller de enseñanza, jerarquía en

un nivel o posición en un instituto o escuela determinada. Es usado en el ámbito académico

en Venezuela, a nivel de universidades, escuelas y liceos o colegios u otras instituciones.

Deleción

Significa eliminar o suprimir, en el campo de la matemática y la algebra se utiliza mucho

esta definición. Viene del inglés “Deletion” que significa “borrar”.

Sándwich

Palabra propia del inglés, significa “emparedado”, plato de origen norteamericano. En el

español se adoptó totalmente este concepto, y forma parte del contexto lingüístico de

españoles y latinoamericanos.

Batio

Unidad de potencia eléctrica, que equivale a un julio por segundo. Se utiliza en el ámbito de

electrodomésticos y la electrónica a nivel lingüístico. En vez de pronunciar la W como en el

inglés "Watio" se pronuncia fonéticamente "B" "Batio"

Flash

Dispositivo electrónico que se adapta a las cámaras fotográficas y que produce una luz

intensa. A nivel lingüístico se usa a nivel de fotógrafos y jóvenes con dispositivos

inteligentes o Cámaras Digitales para tomar fotografías de noche.

Page 16: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

Por Ejemplo:

“ponle flash para que salga más nítida”

Email (E-mail)

Correo electrónico, mensaje que se recibe o envía de un ordenador a otro. En la actualidad

esto también es posible a través de dispositivos Smartphones como el Iphone, Xperia,

Black Berry, etc.

Vocabulario que se usa mayormente en la sociedad venezolana, es de ámbito masivo, lo

utilizan mayormente las personas que tienen este medio para comunicarse o entretenerse.

Rapiar

Tocar o cantar música rap. Utilizado en el ámbito musical bien sea aquellos que solo la

escuchan o aquellos que además la cantan. Proviene del inglés Rap Singing, donde se

degenero y se reemplazó lingüísticamente por la acción de “Rapiar” (cantar rimando al

ritmo de un compás musical).

Rapero (rrapero)

Músico que toca o canta música rap. Muy común en Venezuela desde la emancipación del

genero Rap-core y Rap Duet.

Punk (pank)

1. Movimiento protestario juvenil surgido en la década de los setenta, que se expresa a

través de música agresiva.

Page 17: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

2. Persona asociada a este movimiento.

Utilizado en el ámbito mayormente social, diferenciando grupos juveniles de otros.

Hippy (Hippie)

1. Se aplica a todo lo relacionado con un movimiento juvenil de los años sesenta y setenta,

caracterizado por el rechazo del sistema social establecido.

2. Se aplica al seguidor de este movimiento

Utilizado mayormente en el ámbito social, para diferenciar a un grupo de jóvenes en contra

del proceso y sistema de la época, al igual que se utiliza esta terminología para calificar a

cualquier manifestación social donde se vincule el uso de la Marihuana y música

Jamaiquina como ambiente.

Gángster (gánster)

Delincuente, miembro de un grupo organizado que practica la violencia criminal.

Utilizado por personas o miembros de dichos grupos cuales se hacen llamar así.

Page 18: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano

Bibliografía

- Tejara. María J. Diccionario de Venezolanismos, Venezuela, 1996.

- Medina López, Javier, El anglicismo en el español actual, Madrid, 2004

- Valikova. Hana., El Anglicismo en La Lengua Española, 2007, Brno, Mazarykova

Univerzita

Page 19: Aporte Extranjero Al Habla Venezolano