3
Cultura Clásica // Clase Práctica Nº 2 // 1 de abril de 2016 - Página 1 de 3 Conceptos sintetizados a partir de una selección de pasajes de: Steven Farron, “The portrayal of women in the Iliad”, en Acta Classica N° 22, 1979, pp.15-32. Briseida es una prisionera de Guerra y, por lo tanto constituye el ejemplo más radical de la trágica situación de las mujeres en la Ilíada. Las prisioneras de guerra son tratadas prácticamente como objetos inanimados. Esto se observa claramente a partir de la enumeración de los premios que serán distribuidos durante los juegos en honor de Patroclo: “[Aquiles] sacó de las naves, para premio de los que vencieran en los juegos, calderos, trípodes, caballos, mulos, bueyes de robusta cabeza, mujeres de hermosa cintura, y luciente hierro”. (XXIII, 258-261) Con relación a las competencias específicas, los premios más llamativos son los de la lucha libre: “para el vencedor, un gran trípode, apto para ponerlo al fuego, que los aqueos valoraban en doce bueyes; para el vencido, una mujer diestras en muchas labores y valorada en cuatro bueyes”. (XXIII, 702-705) A veces, Briseida es sólo una más de estas mujeres cosificadas: “Quiero aplacar [a Aquiles] y le ofrezco los numerosos espléndidos presentes que voy a enumerar. Siete trípodes no puestos aún al fuego, diez talentos de oro, veinte calderas relucientes y doce corceles robustos (…). Le daré también siete mujeres lesbias, hábiles en hacer primorosas labores, que yo mismo elegí cuando tomó la bien construida Lesbos y que aventajaban en hermosura a las demás. Con ellas le entregaré a la hija de Briseo que entonces le quité, y juraré solemnemente que jamás subí a su lecho ni me uní con ella, como es costumbre entre hombres y mujeres” (IX, 128-132) “Se llevaron a la tienda los siete trípodes que el Atrida había ofrecido, veinte calderos relucientes y doce caballos; e hicieron salir siete mujeres diestras en primorosas labores, y a Briseida, la de hermosas mejillas, que fue la octava” (XIX, 243-247) En su discusión con Agamenón en el canto I, Aquiles nunca se refiere a ninguna clase de sentimiento que pueda generarle Briseida. La considera, en cambio, como parte de las cuantificables recompensas [γέρας] recibidas a cambio de los servicios prestados: “Amenazas con quitarme la recompensa [γέρας] que por mis grandes fatigas me dieron los aqueos. Jamás la recompensa [γέρας] que obtengo iguala a la tuya (…). Aunque la parte más pesada de la impetuosa guerra la sostienen mis manos, tu recompensa [γέρας], al hacerse el reparto es mucho mayor.” (I, 163-167) Tampoco Agamenón desea poseerla por sentirse particularmente atraído por ella. Quiere una recompensa que sustituya la que va a perder, porque considera impropio ser el único que carezca de una porción especial del botín repartido. “Pero preparadme pronto otra recompensa [γέρας], para que no sea yo el único argivo que sin ella se quede; situación que no parecería decorosa. Vean todos cómo se va a otra parte la recompensa [γέρας] que me había correspondido.” (I, 118-119) A Agamenón no le importa a quién pertenezca esa recompensa de la que va a apropiarse en compensación, decide quedarse con Briseida sólo para demostrarle su poderío a Aquiles, pero primero amenaza con quitarle la suya a cualquier otro de los jefes griegos: ¿Acaso quieres, para conservar tu recompensa [γέρας], que me quede sin la mía, y por eso me aconsejas que la devuelva? Lo haré, si los magnánimos aqueos me dan otra equivalente conforme a mi deseo. Y si no me la dan, yo mismo me apoderaré de la recompensa [γέρας] tuya o de la de Áyax, o me llevaré la de Odiseo” (I, 133-138) “Encaminándome yo mismo a tu tienda, me llevaré a Briseida, la de hermosas mejillas, tu recompensa [γέρας], para que sepas cuánto más poderoso soy y otro tema decir que es mi igual y compararse conmigo.” (I, 184-187) Una vez que Briseida haya sido entregada a Agamenón, sólo será relevante para Aquiles en la medida en que ese hecho afecta su honor (τιμή): “Desgarrarás tu corazón, pesaroso por no haber honrado [ἔτισας] al mejor de los aqueos” (I, 244) “El olímpico Zeus altitonante debía garantizar mi reconocimiento [τιμήν], pero no me honra [ἔτισεν] en modo alguno. El poderoso Agamenón Atrida me ha deshonrado [ἠτίμησεν], pues tiene mi recompensa [γέρας] que él mismo me arrebató.” (I, 353-356) “Que comprenda el poderoso Agamenón Atrida la falta que ha cometido no honrando [ἔτισεν] al mejor de los aqueos” (I, 411-412)

Apunte TP N 2

Embed Size (px)

Citation preview

  • Cultura Clsica // Clase Prctica N 2 // 1 de abril de 2016 - Pgina 1 de 3

    Conceptos sintetizados a partir de una seleccin de pasajes de: Steven Farron, The portrayal of women in the Iliad, en Acta Classica N 22, 1979, pp.15-32.

    Briseida es una prisionera de Guerra y, por lo tanto constituye el ejemplo ms radical de la trgica situacin de las mujeres en la Ilada. Las prisioneras de guerra son tratadas prcticamente como objetos inanimados. Esto se observa claramente a partir de la enumeracin de los premios que sern distribuidos durante los juegos en honor de Patroclo:

    [Aquiles] sac de las naves, para premio de los que vencieran en los juegos, calderos, trpodes, caballos, mulos, bueyes de robusta cabeza, mujeres de hermosa cintura, y luciente hierro. (XXIII, 258-261)

    Con relacin a las competencias especficas, los premios ms llamativos son los de la lucha libre: para el vencedor, un gran trpode, apto para ponerlo al fuego, que los aqueos valoraban en doce bueyes; para el vencido, una mujer diestras en muchas labores y valorada en cuatro bueyes. (XXIII, 702-705)

    A veces, Briseida es slo una ms de estas mujeres cosificadas: Quiero aplacar [a Aquiles] y le ofrezco los numerosos esplndidos presentes que voy a enumerar. Siete trpodes no puestos an al fuego, diez talentos de oro, veinte calderas relucientes y doce corceles robustos (). Le dar tambin siete mujeres lesbias, hbiles en hacer primorosas labores, que yo mismo eleg cuando tom la bien construida Lesbos y que aventajaban en hermosura a las dems. Con ellas le entregar a la hija de Briseo que entonces le quit, y jurar solemnemente que jams sub a su lecho ni me un con ella, como es costumbre entre hombres y mujeres (IX, 128-132)

    Se llevaron a la tienda los siete trpodes que el Atrida haba ofrecido, veinte calderos relucientes y doce caballos; e hicieron salir siete mujeres diestras en primorosas labores, y a Briseida, la de hermosas mejillas, que fue la octava (XIX, 243-247)

    En su discusin con Agamenn en el canto I, Aquiles nunca se refiere a ninguna clase de sentimiento que pueda generarle Briseida. La considera, en cambio, como parte de las cuantificables recompensas [] recibidas a cambio de los servicios prestados:

    Amenazas con quitarme la recompensa [] que por mis grandes fatigas me dieron los aqueos. Jams la recompensa [] que obtengo iguala a la tuya (). Aunque la parte ms pesada de la impetuosa guerra la sostienen mis manos, tu recompensa [], al hacerse el reparto es mucho mayor. (I, 163-167)

    Tampoco Agamenn desea poseerla por sentirse particularmente atrado por ella. Quiere una recompensa que sustituya la que va a perder, porque considera impropio ser el nico que carezca de una porcin especial del botn repartido.

    Pero preparadme pronto otra recompensa [], para que no sea yo el nico argivo que sin ella se quede; situacin que no parecera decorosa. Vean todos cmo se va a otra parte la recompensa [] que me haba correspondido. (I, 118-119)

    A Agamenn no le importa a quin pertenezca esa recompensa de la que va a apropiarse en compensacin, decide quedarse con Briseida slo para demostrarle su podero a Aquiles, pero primero amenaza con quitarle la suya a cualquier otro de los jefes griegos:

    Acaso quieres, para conservar tu recompensa [], que me quede sin la ma, y por eso me aconsejas que la devuelva? Lo har, si los magnnimos aqueos me dan otra equivalente conforme a mi deseo. Y si no me la dan, yo mismo me apoderar de la recompensa [] tuya o de la de yax, o me llevar la de Odiseo (I, 133-138) Encaminndome yo mismo a tu tienda, me llevar a Briseida, la de hermosas mejillas, tu recompensa [], para que sepas cunto ms poderoso soy y otro tema decir que es mi igual y compararse conmigo. (I, 184-187)

    Una vez que Briseida haya sido entregada a Agamenn, slo ser relevante para Aquiles en la medida en que ese hecho afecta su honor ():

    Desgarrars tu corazn, pesaroso por no haber honrado [] al mejor de los aqueos (I, 244) El olmpico Zeus altitonante deba garantizar mi reconocimiento [], pero no me honra [] en modo alguno. El poderoso Agamenn Atrida me ha deshonrado [], pues tiene mi recompensa [] que l mismo me arrebat. (I, 353-356)

    Que comprenda el poderoso Agamenn Atrida la falta que ha cometido no honrando [] al mejor de los aqueos (I, 411-412)

  • Cultura Clsica // Clase Prctica N 2 // 1 de abril de 2016 - Pgina 2 de 3

    Honra [] a mi hijo, el hroe de ms breve vida, pues el rey de hombres, Agamenn, lo ha deshonrado [], al arrebatarle la recompensa [] que todava retiene. Vngalo t, prvido Zeus Olmpico, concediendo la victoria a los troyanos, hasta que los aqueos honren [] a mi hijo y lo colmen de honores []. (I, 503-510)

    No obstante, un pasaje del canto IX permite pensar que Aquiles en realidad amaba a Briseida, cuando el hroe dice:

    Pero las recompensas [] que Agamenn concedi a los reyes y caudillos siguen en poder de estos; y a m, solo entre los aqueos, me quit la dulce esposa [ ] y la retiene an: que goce [] durmiendo con ella [ ]. (IX, 335-336) Acaso son los Atridas los nicos hombres, de voz articulada, que quieren ['] a sus esposas []? Todo hombre bueno y sensato quiere [] y cuida [] a la suya, y yo quera [] de corazn [ ] a la ma, aunque la haba adquirido por medio de la lanza. Ya que me defraud, arrebatndome de las manos la recompensa [], que no me tiente, porque lo conozco y no va a persuadirme. (IX, 340-343)

    En la obra de Homero, el verbo posee un amplio espectro de significados que no lo hace estrictamente equiparable con el verbo amar. No obstante, en este pasaje, la presencia del sintagma de corazn y de la expresin aunque la haba adquirido por medio de la lanza, parecen indicar que Aquiles est refirindose a un tipo de sentimiento prximo a nuestra concepcin actual del amor.

    Sin embargo, ni siquiera en este pasaje parece Aquiles mostrar la menor intencin de considerar a Briseida un ser humano. Las quejas del hroe apuntan a enfatizar los males que le han sido infligidos a l. En ningn momento se le ocurre argumentar que Agamenn cometi una injusticia porque Briseida no quera fue llevada contra su voluntad (, I, 348). Si el verdadero problema fuera su amor por ella y no el deshonor en s mismo, la hubiera aceptado cuando Agamenn ofrece devolvrsela. En cambio, responde que, incluso si el Atrida le ofreciera infinitamente ms, no podra persuadirlo ni compensarlo por la deshonra infligida (IX, 379-287). Y luego sostiene que su padre, Peleo, conseguir una esposa para l (IX, 394).

    Ciertamente, la existencia de sentimientos personales hacia Briseida nunca determina el curso de la accin. En el libro XIX, incluso, Aquiles llega a decir que hubiera sido mejor que Briseida muriera durante el asalto a la ciudad de Lirneso:

    Ojal Artemis hubiera dado muerte [a esa joven] en las naves con una de sus flechas, el mismo da que la tom prisionera al saquear la ciudad de Lirneso; de ese modo, no habran mordido el anchuroso suelo tantos aqueos como sucumbieron a manos del enemigo mientras dur mi clera. (XIX, 59-62)

    Si bien las palabras del hroe muestran, de manera brutal, la deshumanizacin de Briseida, el narrador no permite a su audiencia desentenderse del hecho de que la joven es un ser humano. Doscientos veintisiete versos despus de que Aquiles le desea haber muerto en Lirneso, sucede algo sorprendente e inesperado: Briseida habla y su voz aparece por primera vez en el poema:

    Oh, Patroclo, amigo carsimo al corazn de esta desdichada! Vivo te dej al partir de la tienda, y te encuentro muerto al volver, prncipe de hombres. Cmo me persigue una desgracia tras otra! Vi al hombre a quien me entregaron mi padre y mi venerable padre atravesado por agudo bronce al pie de los muros de la ciudad; y los tres hermanos queridos que una misma madre me diera, murieron tambin. Pero t, cuando el ligero Aquiles mat a mi esposo y tom la ciudad de divino Mines, no me dejabas llorar, diciendo que lograras que yo fuera la mujer legtima del divino Aquiles, que este me llevara en su nave a Pta y que all, entre los mirmidones, celebraramos el banquete nupcial. Ahora que has muerto, no me cansar de llorar por ti, que siempre fuiste amable conmigo. (XIX, 287-300)

    Si bien Briseida haba sido el centro de inters y el permanente tema de discusin desde el comienzo de la Ilada, ninguno de los personajes masculinos haba mostrado la ms mnima consideracin por sus sentimientos. En todo el poema, nadie ni siquiera le dirige la palabra, pero Homero, en tanto narrador, posee ms informacin que los personajes de su obra y, al hacer escuchar la voz de Briseida, nos muestra que no slo ha tenido una vida trgica, sino que esos sentimientos, ignorados por todos, tienen una existencia real y concreta. Una vez que Briseida termina de lamentarse sobre el cadver de Patroclo, el poeta dice:

    As habl, llorando. Y las mujeres sollozaban, aparentemente por Patroclo, pero en realidad por sus propias desgracias. (XIX, 243-246)

    Las otras mujeres que sollozan son las siete jvenes entregadas por Agamenn a Aquiles junto con Briseida, los siete trpodes, los veinte relucientes calderos y los doce caballos. De algn modo, el poeta permite entrever que las mujeres que sus personajes colocan al mismo nivel que los trpodes, calderos y caballos son tambin seres humanos reales, con historias tan trgicas como la que Briseida acaba de revelar.

  • Cultura Clsica // Clase Prctica N 2 // 1 de abril de 2016 - Pgina 3 de 3

    Conceptos sintetizados a partir de Alan H. Sommerstein, Aeschylean Tragedy, London: Duckworth, 2010, p. 278. Numerosas veces, las escenas desarrolladas por los personajes divinos en la Ilada incluyen referencias a episodios y acciones sumamente violentos protagonizados por Zeus. Hefesto cuenta cmo Zeus lo agarr del pie y lo arroj desde el Olimpo:

    Sufre, madre ma, y soprtalo todo aunque ests afligida; que a ti, tan querida, no te vean mis ojos apaleada, sin que pueda socorrerte, porque es difcil oponerse a Zeus [ ]. Ya otra vez que quise defenderte me agarr del pie y me arroj de los divinos umbrales del Olimpo. Durante todo el da fui rodando, a la puesta del sol, hasta que ca en Lemnos. (I, 586-593)

    Se trata del pasaje inmediatamente posterior a la primera amenaza dirigida por Zeus a Hera en el poema: Sintate en silencio y obedece mis palabras. No vaya a ser que no te alcancen cuantos dioses hay en el Olimpo, si quieren acercarse a protegerte, cuando te ponga encima mis invictas manos. [ ] (I, 564-569)

    Zeus tambin amenaza con golpear a los dioses que no le obedezcan, a arrojarlos al Trtaro e, incluso, dejarlos colgando de una cadena desde el Olimpo:

    El dios que intente separarse de los dems y socorrer a los troyanos o a los aqueos, como yo lo vea, volver afrentosamente golpeado al Olimpo; o bien, agarrndolo, lo arrojar al tenebroso Trtaro () y conocer enseguida cunto aventaja mi poder al de las dems deidades [ ]. Y si quieren, hagan esta prueba, dioses, para convencerse. Suspendan una dorada cadena del cielo, afrrense todos a ella, dioses y diosas, y no les ser posible arrastrar del cielo a la tierra a Zeus, rbitro supremo, por mucho que se fatiguen. Pero si yo resolviera tirar de esa cadena en el proceso, los levantara a todos junto con la tierra del mal, atara uno de los extremos de la cadena en la cima del Olimpo, y todo quedara colgando. Tan superior soy a los dioses y a los hombres. (VIII, 7-27)

    A su vez, hace que Iris le advierta, tanto a Hera como a Atenea, las eventuales consecuencias que sufriran si decide herirlas con su rayo:

    Ve rpida, Iris! Haz que [Atenea y Hera] vuelvan y no las dejes llegar a mi presencia, porque no les reportar ningn beneficio luchar conmigo. Se cumplir lo que voy a decir: har que tropiecen sus briosos corceles, las derribar del carro al que luego romper y ni pasados diez aos sanarn las heridas que les produzca mi rayo, para que sepa la de ojos de lechuza que es con su padre contra quien combate. Con Hera no me enojo ni encolerizo tanto, porque siempre ha sabido oponerse a cuanto digo. (VIII, 399-405)

    Y tambin le dice a Hera que puede volver a castigarla como lo hizo cuando atac a Heracles: No s si castigarte con golpes, para que seas la primera en gozar de tu funesta astucia []. O no te acuerdas de cuando estuviste colgada en lo alto, con sendos yunques en los pies y ureas e inquebrantables esposas en las manos? Te dej suspendida en medio del ter y de las nubes. Los dioses del vasto Olimpo te rodeaban, indignados, pero no podan desatarte, porque si yo llegaba a ver alguno hacindolo, lo arrojaba del Olimpo y lo haca llegar a la tierra casi sin vida. (XV, 18-22)

    No obstante, como en toda la Ilada, Zeus nunca ejerce concretamente a la violencia fsica contra ninguna divinidad, todo parece indicar que se trata de algo perteneciente al pasado, o bien a la esfera de las amenazas verbales. En otra poca, Zeus habra ejercido el poder utilizando su brutal fuerza, pero ahora la simple evocacin del miedo que esa fuerza evoca le resulta suficiente para conservar su supremaca, si bien sus palabras siguen siendo brutalmente agresivas. Despus del libro XV, de hecho, ya no hallamos referencia alguna al ejercicio de acciones violentas por parte de Zeus contra los dems dioses en la Ilada.