Upload
guillermo-pinilla
View
225
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
1:
INTRODUCCIÓN
Las lenguas naturales se caracterizan porque son las que conocemos en un entorno
natural desde pequeños y no nos son inculcadas de adultos.
Todas las lenguas son estudiadas por la lingüística general que tiene un objetivo
múltiple: de 5 a 6.000 lenguas, es una disciplina teórica. El problema es que hay
diversas teorías sobre cómo funcionan. Antiguamente se utilizaba una gramática
tradicional, para tener una descripción de cómo funcionaban el latín y el griego. Pero
ninguna teoría explica totalmente cómo funcionan las lenguas.
¿Para qué conocer la lingüística? Para tener una mayor conciencia de las diferencias
entre las lenguas.
Dentro de la lingüística se encuentra la Pragmática: que es la capacidad de adaptar las
palabras de una lengua a otra, debido al conocimiento de sus usos. Estudia los usos
verdaderos de las palabras para hacer unas traducciones más adecuadas.
El saber lingüístico nos permite diferenciar a personas que hablan diferentes lenguas,
diferentes dialectos o incluso nos permite discriminar hablas.
El saber lingüístico particular influye también a la hora de reconocer la autoría de las
obras, entre otros muchos aspectos, el saber lingüístico forma parte del lenguaje, de
esa capacidad general del lenguaje.
Saber lingüístico� lenguaje (capacidad de dominar las lenguas, de
controlarlas)�lenguas Naturales (LN) (lengua que aprendemos en un entorno
socializado)
Lo que importa a los lingüistas es el lenguaje, esa CAPACIDAD LINGÜÍSTICA GENERAL.
Por consiguiente el lenguaje tiene dos vertientes:
o Es un estado mental; depende de los procesos bioquímicos del
cerebro, así como biológicos.
o Consciencia, es decir, tenemos consciencia de nosotros mismos,
somos conscientes de nuestros actos.
Esta capacidad, es decir, el lenguaje afecta a las lenguas naturales y por ello han de
tenerse en cuenta las características que comparten todas las lenguas, ya sea las
nuevas lenguas que se están creando, las actuales y las desaparecidas.
2:
TUSÓN (1997) “EL LUJO DEL LENGUAJE”
Indica que las lenguas cuentan con una serie de particularidades que han de tenerse
en cuenta antes del estudio de las características de las lenguas.
o Toda lengua es una manifestación conseguida, perfecta del
lenguaje...
o El lenguaje es fundamental en la intersubjetividad (Es decir, un
sujeto se acerca a otro en un determinado espacio comunicativo).
Se trata de una ventaja adaptativa de nuestra especie.
El lenguaje nos haría pensar que hay una gramática universal que explicase las normas
de las lenguas.
Podemos aprender cualquier lengua, pero aprenderemos las lenguas de la
socialización.
¿Las lenguas son un conjunto de palabras? Esta acepción es totalmente incierta, pues
cada lengua natural contiene diferentes niveles de análisis: pragmática, semántica,
sintaxis, morfología y fonología.
A lo largo del tiempo las lenguas han sufrido y vivido una cronología: en el s XVII tomó
especial relevancia la morfología, en el siglo XX la sintaxis: (oraciones simples,
sintagmas, oraciones subordinadas) y en el siglo XXI cobra importancia la pragmática;
ésta se encarga del uso de las lenguas, puede resumirse en: ¿qué decimos? ¿Cómo se
dice? Si bien, existe una importante libertad lingüística, es necesario atender a las
normas gramaticales.
El léxico ayuda a cubrir los huecos funcionales, es decir, para controlar una lengua es
necesario dominar tanto su pragmática como su gramática.
Ej.: “los jíbaros comen hombres (generalización)”
“los jíbaros comen a un hombre (en este momento)”
Por otra parte, cabe destacar que en todas las lenguas existen diferencias dialectales,
diferencias en la utilización de una misma lengua natural.
3:
CARACTERÍSTICAS DE LAS LENGUAS NATURALES
o Retroalimentación: Nosotros mismos nos encargamos de autocorregir
nuestro propio discurso, somos conscientes de lo que decimos porque nos
escuchamos. También nos permite hacer experimentos de demora cuando
nos tapamos los oídos y cuando no hay sincronía en las televisiones. Es una
peculiaridad muy importante para la consciencia sobre nuestro lenguaje.
o Especialización: El lenguaje humano sirve para casi todo, es especializado.
Nos permite ir más allá de nuestra biología, más allá de uno mismo.
o Semanticidad: Lo que nosotros decimos tiene algún sentido, un valor
referencial, es un sistema de referencias.
Las señales que emitimos están asociadas a ciertos acontecimientos,
objetos, etc.
o Arbitrariedad: Significa que dada una lengua determinada, sus signos no
son los objetos o acontecimientos a los que se refieren. No se pueden
confundir con ellos. Los signos de cualquier lengua son arbitrarios y
convencionales, admitidos. Existen signos motivados, como por ejemplo, las
onomatopeyas.
o Discreción: Hay una discreción en un sistema cuando sus elementos son
separables o distinguibles. Toda lengua tiene unidades limitadas. Su
importancia radica en que, al ser limitadas, esas unidades, nos permite
aprender cualquier lengua. Dada una lengua natural, si analizamos las
señales, llegará un momento en que algunas volverán a aparecer. Las
señales se repiten. Si las señales fueran ilimitables no tendrían un valor
semántico.
o Desplazamiento: Intervienen el espacio y el tiempo. Nuestro sistema nos
permite hablar de momentos no actuales ni de la localización en la que nos
encontramos.
4:
o Dualidad: Existen dos tipos de unidades:
� Variedades mínimas con significado (Lexemas, morfemas)
Es aquí donde podemos hablar del nivel significativo de la
lengua. El significado de los morfemas es difícil de
establecer ya que pueden ser significados prototípicos o no
prototípicos.
Ej.: “en alemán la terminación –chen es un diminutivo, pero
kanichen significa conejo y ahí –chen no tiene nada que ver.
� Variedades superiores sin significado (Fonemas). Pueden
cambiar el significado de otras (pAsar, pEsar, pIsar, pOsar)
Dependiendo de la lengua en la que estamos hablando nos
referimos a un número distinto de fonemas. No tienen un
significado particular y dependiendo de cómo los
combinemos darán diferentes pronunciaciones.
o Productividad: Con un número limitado de reglas podemos hacer un
número ilimitado de oraciones. Capacidad para crear nuevos mensajes y
aplicar reglas establecidas a la gramática.
o Prevaricación: Todos estamos mintiendo y somos mentirosos. Se trata de
utilizar el lenguaje para engañar al receptor y así favorecer nuestros
propios intereses.
o Doble articulación: El signo lingüístico tiene una dualidad y forman
segmentaciones claras.
o Reflexividad: La lengua natural se queda como objeto de reflexión. Al
lenguaje por un lado y metalenguaje por otro. Permite que tengamos
consciencia de nuestra lengua y poder utilizar una lengua natural para
explicar otra.
La gramática actúa por análisis de elementos que forman lo que estamos analizando.
Segmenta oraciones en unidades más pequeñas.
5:
TIPOS DE LENGUAS
1. Lenguas aglutinantes: Son aquellas en las que en torno a un morfema léxico se
le pueden añadir muchos morfemas derivativos.
El significado de cada morfema es transparente. (Siempre significan lo mismo,
es decir tienen mucha diagramaticidad).
La longitud de las palabras puede ser enorme.
Ejemplos de lenguas aglutinantes son: el euskera, el turco, el húngaro o el finés.
2. Lenguas flexivas: Lenguas maternas.
Las palabras suelen tener mayor brevedad porque suele ser menor la cantidad
de morfemas que se pueden añadir.
Poca diagramaticidad.
Cada morfema no significa siempre lo mismo.
Ej:
re-
des-
Ejemplos de lenguas flexivas son: el español, el catalán o el gallego.
(a) Repetición
(b) Cuantificador
(a) Inversión (deshacer)
(b) Privación (desnatar)
(c) Afectación del objeto (destrozar)
6:
3. Lenguas aislantes: Casi no tienen morfología.
No existen tiempos, modos, terminaciones...
Un ejemplo de lengua aislante es el chino.
4. Lenguas polisintéticas: Son lenguas aglutinantes excesivas.
El número de afijos que puede acoger una unidad léxica es enorme, teniendo
que ser colocados en un orden determinado.
Un ejemplo de lengua polisintética es el macuche.
- gramática + gramática
AISLANTE FLEXIVA
AGLUTINANTE
POLISINTÉTICA
7:
TEMA 1: CONCEPTO Y ALCANCE DE LA
LINGÜÍSTICA APLICADA
Se opone a la lingüística teórica. Busca fundamentos dentro de la lingüística. Sirven
poco para la práctica. No nos enseña cómo utilizar las lenguas. La lingüística aplicada
intenta resolver problemas.
TIPOS DE LINGÜÍSTICA APLICADA
� Lingüística forense: Analiza e interpreta los signos de manera que estos
tengan consecuencias de manera institucional. Compara traducciones.
� Lingüística computacional: Implica utilizar programas de ordenador
diseñados por lingüistas para actividades lingüísticas. (Ejemplo: Traducción
de texto para ciegos, Correctores de textos, Traducción automática)
� Lingüística clínica: Investiga como pierden o adquieren las personas
propiedades lingüísticas y como pueden recuperarlas.
� Lingüística de la enseñanza y aprendizaje de lenguas:
(Ejemplo: Lenguas de signos, Profesores de Escuelas de Idiomas…)
� Lingüística aplicada a la traducción: Es un cúmulo de todas las
competencias de la lingüística aplicada.
(Ejemplo: Traducción de textos)
8:
I´m tired Yo estoy cansado
Lengua A Lengua B
LA LINGÜÍSTICA EN LA TRADUCCIÓN
La traducción es una disciplina muy heterogénea para la cual es fundamental la
lingüística, ya sea de modo verbalizado o no verbalizado. Traducir es un sistema de
resolución de problemas interculturales e interlingüísticos, vemos el mundo de una
manera determinada y lo reflejamos a través de lenguas específicas.
En los 60 y 70 se
tenía el concepto de
que había una lengua
de origen y una
lengua meta, de
manera que siempre que tuviéramos una estructura en una lengua origen tendríamos
la solución en la lengua meta.
Así estaba centrado en lo léxico y lo sintáctico a nivel oracional, no en textos
complejos de oraciones que tienen un fin comunicativo como pasa ahora.
Traducían frases. Trataban con oraciones aisladas de su contexto. La lingüística
aplicada a la traducción es un elemento que ayuda o tiene que ayudar al traductor:
Cuando traducimos solemos tener:
- Texto Original
- Traductor
- Destinatarios
- Contexto de situación
- Dos o más códigos lingüísticos
TEXTO META
9:
CONCEPTO DE LENGUA NATURAL
La lengua natural puede entenderse como:
o Sistema (de sistemas) (como complejo simbólico que a su vez tiene
distintos niveles que controlamos de modo natural dependiendo de la
situación en la que nos encontramos)
o Medio comunicativo interactivo, (el lenguaje tiene una dimensión de
relación social muy compleja que implica que los hablantes negocien el
contenido de su comunicación a la vez que crean esta conversación, con
voluntad de comunicarse) no incompatible.
FUNCIONES DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA
Una función es la aplicación de una lengua natural en un determinado contexto.
Según: Halliday (1973; 1978)
Explorations in the functions of language
o Función Ideacional (Se intenta que el discurso no quede estancado,
buscando que avance hacia un final lógico de acuerdo con lo dicho
anteriormente) Asegura el dinamismo comunicativo aportando
información novedosa que mantiene la atención del receptor.
o Función Interpersonal (El lenguaje se tiene que configurar de
manera que el hablante conozca el entorno natural del receptor)
Busca mantener los nexos o vínculos sociales. Intenta modificar o
dirigir el comportamiento ajeno. Depende del ámbito cultural en el
que nos encontremos. Expresa la actitud del hablante.
o Función Textual (Es muy importante al escribir textos) Debemos
organizar la información en grupos semánticos reconocibles y que
sean éticamente aceptables para el receptor.
10:
Aquí es necesario nombrar el contexto que es la relación entre el
contenido del texto y el mundo extralingüístico. El contexto se
manifiesta mediante los registros que dependen de la persona a quien
nos dirigimos.
Halliday dijo que para establecer un contexto hay que hacer referencia
a tres aspectos de este:
� Campo: determina el ámbito de la actividad humana la que
nos referimos en los textos (antropología, lingüística…)
� Tenor: Establece la relación entre los participantes del texto
(emisor, receptor, interlocutor…)
� Modo: Es el medio que utilizamos para transmitir el texto (el
medio escrito, oralmente…)
PROCEDIMIENTOS DE ANÁLISIS DE TEXTOS
a) Lingüístico (analítico/taxonómico). De abajo a arriba:
� Fonológico
� Léxico
� Morfológico
� Sintáctico
Existen 2 tipos:
- BIMEMBRE (Chomsky): Las estructuras sintácticas son binarias hasta llegar
a la base de la gramática.
*Oración � Sujeto, Predicado �Categorías
- ESTRUCTURA MOLECULAR (Tesniere):
*La oración está dividida en argumentos (valencias)
Ejemplos: Llover ���� 0 Valente (solo decimos llueve)
Correr ���� 1 Valente (Requiere Sujeto)
Destrozar ���� 2 Valente (Requiere Suj y CD)
Dar ���� 3 Valente (Requiere Suj, CD y CI)
11:
� Textual: Posee dinamismo comunicativo (Cuando alguien organiza un
texto tiene la necesidad de ir engarzando trozos de información
basándose en lo previo para realizar la exposición). Se basa en los
conceptos de tema (información conocida) y rema (información
novedosa). El texto avanza hacia su finalidad.
FACTORES POR LOS CUALES SE ORGANIZA UN TEXTO:
� Intencionalidad: Cada vez que organizamos un texto hay un principio
de intencionalidad. Los textos tienen alguna intención. Los
surrealistas, buscaban la escritura automática, para lo cual perdían la
conciencia de sí mismos. Al traducir un texto hemos de buscar la
intención que tiene el texto, que nos aporta el autor, ya que
debemos deducir la intención del autor.
� Aceptabilidad: Si elaboramos un texto la intención que hemos
plasmado, en referencia a la del autor original, ha de ser reconocible
por el receptor. Debemos hacer una traducción para los receptores
de la propia cultura de los receptores de la traducción.
� Situacionalidad: Los textos deben ser acordes con el contexto
cultural del receptor. Para el traductor es más fácil adaptar su
traducción para que los receptores lo entiendan. Tiene que ver con la
aceptabilidad, ya que tenemos que adaptar el contexto sociocultural
� Informatividad: Los textos tienen que aportar nueva información,
por tanto, tienen que dirigir la atención hacia lo relevante de ellos
mismos.
� Intertextualidad: Estoy para el arrastre, Se te va a pasar el arroz, Me
has dejado de piedra. Se trata del uso de expresiones con valor
histórico previo.
� Coherencia: Organización lógica de la información del texto. El
principal problema es que la lógica no es igual en todas las culturas.
12:
� Cohesión: Preguntar qué estrategias o procedimientos lingüísticos
tiene una lengua para ligar unos textos con otros en este también
existe un problema entre culturas. Elementos propios de la cohesión:
o Referencia: elementos que remiten a otros presentes o no
en el texto. Pueden ser anafóricos o categóricos.
o Sustitución: Utilización de proformas y otros elementos para
reemplazar a otros.
o Conjunciones: Permiten la conexión de unidades.
o Cohesión léxica: Presencia de elementos léxicos
b) Traductológico:
� Análisis del nivel textual (Incluye el contexto). Perspectiva general
sobre lo que es el texto y cuáles son sus objetivos ( Ej.: Orwell en el
seno del fin de la II G.M)
� Niveles inferiores: Atienden a ciertas cuestiones más especiales.
� Eliminar los problemas léxicos.
13:
TEMA 2. LINGÜÍSTICA CLÍNICA Para ver bien cómo funciona una lengua de forma correcta hay que ver cómo funciona
una lengua mal en el cerebro de una persona enferma. Encontramos una serie de
patologías lingüísticas:
1. Deficiencias lingüísticas: las padecen personas que han sufrido ictus (afasias).
Solo se manifiestan en el lenguaje. Su capacidad cognitiva sigue igual.
2. Comportamientos cognitivos desviantes: los padecen personas
esquizofrénicas. Sus capacidades cognitivas se encuentran alteradas por lo que
tienen una dificultad para cohesionar sus pensamientos y manifestarlos de
forma lógica
3. Deficiencias mentales generales: las padecen personas con síndrome de
Down o síndrome de Williams
4. Deficiencias fisiológicas: las padecen personas con tartamudeo o los
sordomudos. A la hora de producir el lenguaje les cuesta arrancar pero luego
su discurso posee una correcta cohesión.
5. Afasias: A finales del s. XIX Broca se percató de que una lesión en el hemisferio
izquierdo producía dificultades en la elocución (producción del mensaje)
mientras que en el hemisferio derecho no producía ninguna dificultad. Por
otro lado, Wernicke, otro médico, se percató que en el lóbulo temporal (en la
frente) tenía otros efectos, si éste era golpeado el habla se veía perjudicada ya
que esta lesión provocaba un habla entrecortada y estos enfermos también
tenían afectados la compresión y el proceso del lenguaje.
� Afasia de Broca (o gramatical): Deriva lesiones en el área de Broca.
En ella las palabras funcionales desaparecen. (Ej.: El agua ser
caliente). La sintaxis se pierde o se esquematiza. Sólo quedan
nombres y verbos generalmente. El lenguaje repetido se preserva
(no por mucho madrugar amanece más temprano) pero no son
capaces de crear oraciones por sí mismos.
14:
� Afasia de Wermicke (o semántica): Parecen no tener problemas
graves pero hay tendencia al “paragramatismo”, en el cual
sustituyen nombres por paráfrasis complejas. Por ejemplo: “Iremos
al sitio ese donde matan cerdos” �matadero
� Afasia central (o fonémica): Afecta a otras zonas del cerebro. Afecta
también a la producción de ondas sonoras que emiten el discurso.
Son incapaces de repetir material verbal, hay desórdenes en la
lectura y escritura y problemas con las palabras que tienen muchas
sílabas (ej.: ha venido un cir-, cun-, ciro-, ciru-, cirujano) por ello,
también los sordos tienen algún tipo de afasia fonémica.
� Anomia: Falta de términos concretos no sustituidos por paráfrasis,
por lo que se ven obligados a detener su discurso. Ej.: Mi perro hum
hum… �no son capaces de acabar la frase con palabros y lo intentan
hacer con signos, en este caso, señalando al perro.
� Afasia global (o general): Esta afasia es de carácter general, ya que
afecta al habla, a la escritura, a la compresión, a muchas
reproducciones lingüísticas. Es decir, posee todo lo anterior al
mismo tiempo. No son capaces de manejar su propia lengua pero
parecen reconocerla cuando la escuchan hablar. Entienden pero no
producen mensajes.
6. Lenguaje de los esquizofrénicos: Su lenguaje es uno de los síntomas de la
enfermedad. Suelen tener un alto grado de ansiedad y sufren paranoia y
misantropía (miedo al contacto con las personas), fijación y obsesión por algo
o alguien que les parece amenazante e híper o hipo actividad. Son muchos los
síntomas.
Para estudiar el lenguaje esquizofrénico hay que conocer cómo ven ellos el
mundo. En la cognición esquizofrénica las relaciones lógicas habituales no
valen (cognición desviante). Siempre adoptan actitudes causalistas, para ellos
todo se da por algo y esto lleva a la manía persecutoria.
15:
� Manifestación lingüística: El lenguaje que tienen a veces nos parece
incoherente ya que confunden el mundo físico con el psíquico.
Características:
� No tienen ideas genéricas. Por ejemplo, si Reificación lingüística:
se les pregunta ¿te gustan las películas? Ellos responden ¿Qué
películas?
� No funcionan alrededor de los Asociaciones insólitas:
prototipos, sino de lo periférico o menos común entre la
población. Por ejemplo, Si se les pregunta ¿Cuál es tu color
favorito? Una persona normal respondería: verde, mientras que
ellos suelen responder “magenta” “azul cian” o algún otro color
no muy común.
� Tienen dificultades para mantener el Lenguaje incoherente:
asunto del discurso. Es un lenguaje imprevisible y no someten su
discurso a ningún tipo de corrección
� Mienten para su propio bienestar. Prevaricación:
El lenguaje de los esquizofrénicos se relaciona con la poesía, sobre todo por las
asociaciones insólitas. También se relaciona con la visión del mundo primitivo,
por eso se dice que tienen mentalidad primitiva. Atribuyen entidades
sobrenaturales a personas y objetos cotidianos.
7. Lenguaje de los retrasados mentales: Los retrasados mentales siguen los
mismos pasos y las mismas etapas de aprendizaje que un niño normal pero
más lentamente. Tampoco alcanzan el nivel sintáctico y gramatical que
alcanzaría un niño. Tienen problemas con la morfología en las anomalías que
requieren una capacidad memorística mayor.
Utilizan verbos genéricos, por ejemplo, “pedir” en vez de “solicitar”
Tienen retrasos en las habilidades fonológicas, sobre todo con la “r” múltiple y
vibrante característica del español.
Además tienen problemas para adquirir la semántica porque tenemos que
aprender grandes grupos de palabras.
16:
8. Adquisición del lenguaje:
� Etapa prelingüística: El bebé produce sonidos NO articulados
(balbuceos). Pueden producir sonidos de distintas lenguas que nunca
más van a reproducir y que no pertenecen a su lengua materna.
� Etapa lingüística: En esta etapa adquieren progresivamente el lenguaje.
En el sistema fonológico hace una distinción entre vocal y consonante:
Las primeras son la /a/ y la /p/ por ser la más abierta y la más oclusiva y
por tanto las más opuestos. En un segundo lugar se distinguen una nasal
/m/ y la /a/. Después entre /a/ e /i/. A partir de aquí, el desarrollo es
particular de cada lengua natural.
� Etapa de un término: Aquella en la que un elemento (normalmente un
nombre) puede aparecer en cualquier parte del discurso y significar
cualquier cosa.
Papá� tengo hambre
Papá� ven aquí
� Etapa binaria: (det +N) Etapa igual a la anterior a la que se añade el uso
de un determinante.
Allí perro: cuidado con el perro
Allí perro: quiero un perro.
Subdivisiones categoriales (21meses): Aparecen nuevas
categorías gramaticales (adjetivos, verbos…) que hacen del
lenguaje del bebé algo incoherente.
Con menos de 24 meses: Adjetivos, posesivos y otra
categoría distinta. La sintaxis es de carácter telegráfico.
Hacia los 4 o 5 años la gramática tiene un gran nivel, que
puede alcanzar su culmen hacia los 10 años.
17:
� Etapa semántica:
o Fase funcional: Cada expresión vale por una oración
o Fase integradora: Hasta entonces el niño se había basado en
el “yo”. A partir de aquí es capaz de hablar de cosas
externas.
18:
TEMA 3. TRADUCCIÓN EN LA ENSEÑANZA DE LENGUAS
A lo largo de la historia de la traducción hay dos posturas enfrentadas:
1. La traducción es algo autosuficiente, se podría justificar sin recompensas
económicas (como habilidad intelectual).
2. Se puede utilizar la traducción como barómetro de habilidades en lenguas
extranjeras.
3. Si colocamos un texto en lengua A y lo confrontamos con un texto en lengua B,
vemos la divergencia entre la lengua A y la lengua B. Contrastar dos textos de
dos lenguas extranjeras nos enseña más en lo referente a la relación entre
lenguas.
4. El ser humano ha de entender la lengua extranjera, hablar, leer y escribir en
una lengua extranjera. Por último traducir es una habilidad natural. En todo
momento que tratamos con lenguas extranjeras traducimos de forma natural.
ARGUMENTOS DESFAVORABLES
1. La actividad de traducción es muy imparcial, solo trabaja dos habilidades, leer y
escribir.
2. Las personas que no quieren utilizar la traducción alegan que no es una
actividad comunicativa, y queremos aumentar la competencia comunicativa.
3. La traducción es inadecuada como ejercicio. Se tratan textos en lengua
materna. (Si estudiamos francés, debemos escribir textos en francés de nuestra
propia cosecha). La traducción no es un ejercicio interesante.
4. Traducir estaría bien, pero se aplica de un modo no sistemático, no planificado,
totalmente azaroso.
5. La traducción se suele asociar a textos literarios y a textos científicos pero lo
que un alumno necesita al aprender un idioma no necesita esto. Más bien
necesita tener una competencia comunicativa que lo ayude a defenderse.
La traducción no es un acto comunicativo y no se aplica de modo sistemático.
19:
ARGUMENTOS FAVORABLES
1. Cuando se aprende una lengua extranjera todo el mundo se ocupa de hablar,
escribir, leer y entender, pero no de traducirla.
2. La traducción no es una situación prototípica, la traducción se convierte en
proceso comunicativo al traducir, con independencia de conocer el receptor. Lo
que pretende el traductor es ser comunicativo. Somos capaces de comunicar,
pero de manera diferida.
3. La traducción también es útil porque en primer lugar todos tenemos un saber
específico, pero si traducimos, aumentaremos la capacidad expresiva en
nuestra propia lengua. Al traducir aprendemos cosas nuevas, de una realidad
hasta entonces desconocida.
4. Es necesario que al aprender una lengua extranjera, aprendamos a traducir
desde la lengua extranjera.
MÉTODOS MODERNOS PARA LA ENSEÑANZA DE UNA LENGUA EXTRANJERA
1. Método gramática-traducción: Es el empleado en el siglo XIX y consiste en
realizar un análisis gramatical del texto, cuyo resultado es inaceptable. Es como
traducir literalmente teniendo en cuenta solo la gramática de la lengua original.
Después de este proceso se realiza una traducción estilística, dando una
versión comprensible en la lengua de destino.
El problema de esto es el sistema asimila. Se comunican cosas ridículas sin
sentido. Se consigue una traducción artificial.
2. Método directo: Es radical, consiste en la enseñanza de una lengua obligando o
restringiendo al aprendiz de hablar en la lengua materna.
Tiene una grave consecuencia, no se trabaja la traducción.
3. Método audio-lingual (años 50 a 70): Consiste en la repetición de estructuras
con huecos (drills) para crear automatismos expresivos y evitar las
interferencias. Se respalda en la concepción estructuralista del lenguaje de
Bloomfield (influido por Skinner). Por lo tanto, la traducción no es necesaria en
los primeros momentos de aprendizaje si bien la traducción inversa se admite
como ejercicio avanzado.
20:
4. Método comunicativo o nocional-funcional (años 70 hasta hoy): se preocupa
por la comunicación, y para ello distingue tres categorías, las semánticas
(tiempo, modo…), las modales (grados de certeza, compromiso…) y las
comunicativas (información, juicio...). Por lo tanto, su base es pragmalingüística.
Defiende que la traducción es importante en la enseñanza de una L2.
Para López García los métodos anteriores se respaldan en métodos que no se
diseñaron para enseñar lenguas sino para describirlas. Para él, enseñar lenguas se
relaciona con el desarrollo de una capacidad lingüística del ser humano para manejar
lenguas. Este punto de vista se opone al que considera que las lenguas son simples
sistemas simbólicos y del que considera al comportamiento humano como
instrumental. Tal vez, lo adecuado sería decir que una lengua es tanto un sistema
simbólico humano, como un instrumento al servicio de sus hablantes, pero sobre todo
es un reflejo de la consciencia de lo mismo. De esta manera, traducir y emplear una L2
están relacionados.
MODALIDADES DE TRADUCCIÓN EN LA ENSEÑANZA DE LL2.
A la hora de explicar la traducción, surgen dicotomías.
Binarismos basados en la gramática y en sus unidades:
• Versión versus traducción: distinción basada en el componente
gramatical. En la versión, el componente morfológico y en la traducción,
el sintáctico. Este método se corresponde al método gramática-
traducción, si también se relaciona con los estudios contrastivos y los
manuales clásicos.
• Traducción microlingüística versus traducción macrolingüística: la
primera se basa en la oración y en las unidades que la constituyen y la
segundo en el texto como unidad superior. Este método es el propio de
la lingüística aplicada a la traducción, y también de la lingüística del
texto.
21:
Binarismos anclados en la competencia variable de los alumnos:
• Traducción literal versus traducción libre: se fundamenta en los errores
de atribución valorativa de los aprendices frente al conocimiento
profundo de los no aprendices. Es, desde S. Jerónimo, propio de la
Gramática Tradicional.
• Traducción pedagógica versus traducción profesional: refleja el
diferente grado de competencia estratégica entre los aprendices y los
profesionales de una L2. La dicotomía que se presenta distingue a la
traducción como fin en sí misma o como instrumento pedagógico. Esta
distinción es propia del método funcional-comunicativo.
Binarismos basados en la oposición de protagonismo profesor/alumno:
• Traducción explicativa versus traducción interiorizada: se apoya en la
contrastividad realizada por el profesor de modo deliberado y
consciente (explicativa) y el esfuerzo traductor del alumno frente a su
L1 cuando aprende una L2.
• Traducción explicativa versus traducción interlingual: se basa en el
protagonismo del profesor, frente a lo que traduce el alumno
(traducción interlingual).
Binarismos basados en la dirección de los códigos
• Traducción directa versus traducción inversa: se fundamenta en el
punto inicial y final del código que se utiliza. La directa parte de una L2
que se traduce a la L1, mientras que en la inversa ocurre lo contrario. La
inversa suele tener cabida en estadios avanzados de aprendizaje de L2,
cuando la competencia en esta lengua es alta.
22:
Por lo tanto, lo binarismos se basan en los componentes gramaticales, en la mayor o
menor interlengua del alumno, la relación entre profesor y alumno y los idiomas de
partida y llegada. Todos los binarismos dependen del grado de competencia
comunicativa en L2 por parte del alumno, y por el objetivo del aprendizaje. Sin
embargo, a veces surgen clasificaciones binarias engañosas. En el caso de la traducción
antropológica, los textos muestran lenguas no indoeuropeas donde se distinguen no
solo dos niveles de traducción, sino tres:
• Traducción interlineas de morfemas libres y ligados (análisis morfo-léxico)
• Traducción literal de todo el texto, oración a oración
• Traducción comunicativa (adaptada a la cultura meta)
De esta manera, el traductor debería reflejar mediante los dos primeros puntos la
ordenación morfológica y léxica como si realmente se pudiesen corresponder sus
elementos. Esta ficción es una forma de acercarse a la Innersprachform, y además,
aporta información sobre la organización textual y perceptiva. En último lugar, se da
una traducción cultural que se ve relacionada con informaciones culturales, sociales o
religiosas. De esta manera, las dos primeras instancias componen la Versión (primacía
de lo morfológico) y la última componen la composición (primacía de lo sintáctico, y a
veces, de lo textual). Esto ayuda a explicar las finalidades de la lingüística descriptiva
actual y de la traducción.
TIPOS DE EJERCICIOS POSIBLES DE TRADUCCIÓN EN CLASE DE L2
A. La propuesta de Süss (1997):
� Traducción gramatical: Traducción de breves unidades
sintácticas. Ejemplos: OI y OD
� Traducción dirigida: Lectura por parte del alumno de un texto
en L1 quien debe responder a las preguntas del profesor en L2.
� Traducción directa: Ejercicios confrontativos en L1 y L2 para
desarrollar la búsqueda de equivalentes. Son importantes para
adquirir fraseología, perífrasis verbales y colocaciones.
23:
� Comparación y crítica de traducciones ajenas: Busca clarificar
las funciones comunicativas predominantes.
En cualquier caso, Süss no indica cuando sería importante introducir estos
ejercicios.
B. La propuesta de Kelly (1997):
Esta propuesta se basa en ejercicios de traducción de textos generales no
específicos, especialmente de textos turísticos y periodísticos, debido a su
informatividad.
El procedimiento es el siguiente:
� Se facilita el texto divulgativo.
� Los alumnos lo leen y lo conservan.
� Al día siguiente se debate sobre el contenido.
� El alumno ha de escribir una versión en L2.
� Se contrastan las versiones.
� Se analiza la gramática, la ortografía, el léxico y la cohesión.
� Se consulta el TO frente a sus traducciones.
En cualquier caso, este método exige participación estudiantil y dirección del
profesor, si bien no se indica cuando sería conveniente introducir estos
ejercicios en el aprendizaje.
C. La propuesta de Thomas (1995). Ejercicio de reescritura:
Thomas defiende que la traducción se relaciona con los imperativos de
comunicación (método nocional-funcional o comunicativo), y por tanto, se
encarga de la búsqueda del sentido. Sin embargo surgen problemas que se
relacionan con (a) la mala interpretación del contexto, (b) la falta de
sensibilidad antes la organización de los textos y (c) la subordinación excesiva a
los diccionarios. Por lo tanto, Thomas describe un proceso de reescritura que
consiste en:
24:
� Proponer un texto en L2
� Traducción del alumno
� Versiones de la traducción con parámetros modificados que se relacionan
con la clasificación de Halliday (campo, tenor y modo).
De esta manera, el alumnos aumenta sus posibilidades de interpretación y se
olvida un poco del diccionario. También se proponen resúmenes en L2. En
cualquier caso, la base de este método es más bien pragmalingüística que
gramatical. En este método tampoco se dice cuándo debe implementarse este
ejercicio.
D. La propuesta de Valero Garcés (1996):
Defiende que la utilización de la L1 en clase de L2 es importante, y propone los
siguientes ejercicios:
� Exposición de un tema en L2 elaborado previamente en L1
� Comparación y contraste entre recursos de L1 y L2
� Empleo de textos paralelos en L1 y L2, no idénticos
Esta autora también busca encontrar el sentido, de ahí que se utilicen textos en L1 y L2
y se traduzcan los primeros.
E. La propuesta de Zurita (1997):
Distingue entre traducción explicativa (el sujeto es el profesor) y la interlingual
(el sujeto es el alumno).
; con dos modalidades, la nocional y la pragmática. La 1. Traducción explicativa
primera es más contrastiva y microlingüística y se encarga del significado de
palabras concretas que se desconocen en L2, las reglas gramaticales y de los
falsos amigos. La segunda se relaciona con las expresiones de la L2 que se
utilizan en las situaciones habituales (fórmulas de saludo, de cortesía…).
Ambas están vinculadas a los primeros estadios del aprendizaje (dirección
del profesor).
: debe ser vista como un instrumento pedagógico 2. Traducción interlingual
con finalidades y usos diferentes.
25:
• Nivel inicial: el alumno traduce todo o casi todo (interferencia
en las primeras etapas)
• Nivel medio: el alumno comienza a pensar en L2, pero la
traducción se da de forma natural
• Nivel superior: capacidad oral y rapidez réplica destacadas. Se
controla más la gramática en la escritura que en lo oral.
• Nivel de perfeccionamiento: se piensa automáticamente en L2.
Se recurre a la traducción para buscar el sentido de léxicos
específico, fraseologías y modismos.
Zurita afirma la presencia de interferencias o transferencias lingüísticas negativas, pero
no proporciona pautas para ejercicios concretos. La representación gráfica de los
ejercicios sería una curva elevada al comienzo del aprendizaje de una L2 (mayor
traducción) que casi desaparece en el último nivel. Zurita intenta sistematizar los
errores de los aprendices de acuerdo con su grado de competencia en español.
Todos estos métodos se basan en la traducción como un instrumento supletorio, pero
para un total aprendizaje se han de superar las creencias de que la traducción es una
fuente de interferencias y de que, una vez que el alumno conoce la L2 con precisión
está tan inmerso en ella que no necesita de la traducción. En los países extranjeros sí
se utiliza la traducción, aunque no ocurre lo mismo en España.
F. La descripción de interferencias de Moreno García (1997):
Cuando se aprende una lengua extranjera hay problemas debido al contagio de la
lengua materna. Moreno-García plantea una serie de interferencias o errores, los
procesos por los cuales un extranjero aprende el español:
Podemos utilizar la traducción para que los alumnos extranjeros entiendan bien unas
estructuras que no les son comunes a las de su lengua materna:
� Estructuras hendidas: Son réplicas de aseveraciones anteriores en contrario.
Por ejemplo:
Fue Juan quien lo hizo, en vez de Juan fue quien lo hizo. Hay una focalización del
sujeto.
Para que un estudiante extranjero entienda el mensaje hay que realizar una
focalización. La estructura hispánica (ser) se reproduce en lenguas extranjeras.
26:
Mediante la traducción ayudamos a los estudiantes extranjeros, lo cual
fomentará su aprendizaje con excelente rapidez.
� Sintagmas locales de dirección: Los extranjeros al aprender español realizan
frases erróneas, ya que se realiza una traducción literal de su idioma de origen,
realizando una hipótesis contagiado por su lengua original. En español, no
existen estas estructuras, y hay que indicar que obligatoriamente hay que
agregar una preposición.
Como la frase:
Me gusta conducir los fines de semana a mi abuela.:
Me gusta conducir hasta donde mi abuela… etc.
� Los pronombres también muestran sus problemas. En español lo habitual es
que de distintas referencias gramaticales lleguemos al mismo referente.
Normalmente, en español se utiliza la redundancia mientras que en otros
idiomas tiende a evitarse.
Como en:
Le dije yo personalmente… /Miró a mí…/Le dijo a ella que iría…
� Las preposiciones y relativos. Este es uno de los aspectos más complicados ya
que no existen referencias.
El libro está sobre la mesa (El libro está en la mesa)
� Las lenguas germánicas tienen verbos separables, como:
“Mi abuela es una persona que me gusta hablar con”
Un alemán coloca la preposición al final de la frase, debido a ese carácter de su
lengua materna.
� Los tiempos verbales. Encontramos problemas.
Por ejemplo:
Los franceses suelen usar el pretérito perfecto simple, donde nosotros
utilizamos el pretérito perfecto compuesto.
Ha trabajado allí durante años -> Trabajó allí durante años
27:
G. Conclusión de las interferencias de Moreno García:
Se hace una clasificación de los problemas habituales que los alumnos se pueden
encontrar a la hora de aprender una lengua. Lo que hay que hacer es conocer muy
bien la propia lengua gramaticalmente. El profesor de lenguas extranjeras ha de
estudiar las gramáticas contrastivas entre las lenguas para anticipar los errores que
pueden cometer los alumnos. Los pedagogos utilizan la traducción sólo en las primeras
etapas de la traducción, no se para a pensar que vivimos en un mundo traducido. Por
ello, los enseñantes deberían incorporar la traducción como medida para el
aprendizaje de lenguas.
Newmark (1992): Viene a decir que hay que relacionar los tipos de traducción con los
aprendices: Los de primer nivel, medio y avanzado. Para los aprendices de nivel inicial
la traducción directa es muy útil y ahorra mucho tiempo. En el nivel medio se utiliza a
veces la traducción directa de palabras y oraciones para tratar errores o interferencias.
Para el avanzado ésta se ha de reconocer como la quinta destreza.
Para concluir, al aprender una lengua extranjera, habría de incorporarse la traducción
como una habilidad paralela al resto.
PSICOLOGÍA EN LA TRADUCCIÓN
Aparte de las ventajas de la traducción que podemos intuir hay otros beneficios
relacionados con la psicología (la manera que pensamos).
1. Saber natural contrastivo
Todos poseemos una intuición natural sobre cómo funcionan las lenguas, lo que
significa que sabemos que las lenguas son un conjunto de sistemas no herméticos
(carácter polisistémico). A un mismo tiempo se manifiestan distintas variedades de la
lengua. cada vez que hablamos con una persona seleccionamos una variedad
interactiva (no hablaremos del mismo modo a una señora mayor que a un niño). Este
saber actúa en dos vertientes:
� Cuando hay dos lenguas en contacto: dos personas en distintas lenguas
establecen una comunicación. Aparece automáticamente cuando se utilizan
códigos distintos.
28:
� Cuando se relacionan variantes de una misma lengua.
De este modo, el saber puede ser interlingüístico o intralingüístico. En cualquier
comunicación, por la simple utilización de un sufijo podemos identificar la situación
geográfica de una persona. Este saber nos hace tener la convicción de que existen
equivalencias entre lenguas. El hecho de reconocer las diferencias hace que acabe
siendo funcional para comunicarnos. Las comparaciones entre las lenguas y variantes
de una misma lengua, es algo eminentemente práctico. Por consiguiente, la traducción
es una manifestación de ese saber de modo práctico, no es necesario teorizar sobre la
traducción pues es un acto naturalmente práctico. De modo que es mas un saber
¿cómo?, que un saber ¿qué? Este carácter se observa en cualquier ámbito de
comunicación pero lo que nos interesa es cómo nos comunicamos mas que qué
comunicamos. Un acto comunicativo es un acto de donación, esto supone que hay una
realidad invariable, eterna. Sin embargo, el mensaje no es una realidad fija e invariable
en el acto comunicativo. Cuando queremos comunicarnos existe una diferencia entre
lo que queremos comunicar y lo que el receptor interpreta (partiendo de una manera
particular). Cada vez que nos comunicamos nos arriesgamos a que el receptor
interprete otra cosa, este malentendido puede llevar a consecuencias nefastas. Esta
interpretación es inevitable, pero también es el factor que dinamiza el sistema y
permite que los sistemas lingüísticos cambien. Esta capacidad interpretativa es el
fundamento de la creatividad humana. Cuando traducimos o interpretamos dos
lenguas lo que de verdad hacemos es provocar que las respectivas diferencias
(lingüísticas, culturales) entre dos tipos de mensajes convivan y lleguen a ser
funcionales. El empleo sistemático de la traducción solo puede ampliar este saber
natural contrastivo, saber “¿cómo?” antes de saber “¿qué?”. Si combinamos la
traducción con el aprendizaje de las lenguas será mayor nuestra competencia.
2. Evidencia psicológica: Lörscher (1994)
Hizo un experimento psicolingüístico, cogió una muestra de aprendices de traducción y
profesionales, para averiguar si tenían la misma disposición y utilizaban las mismas
herramientas o estrategias para traducir un mismo texto. Les pidió que verbalizaran los
problemas que el texto les planteaban y cómo los resolvían (seguimiento de procesos
verbalizados). Al comprar los resultados llegaron a la conclusión de que al principio
ambos utilizaban el mismo proceder fundamental, ambos saben cómo traducir lo cual
remite al saber natural. Pero las estrategias comunes que utilizan manifiestan mayor o
menor intensidad respecto a un fenómeno: Los aprendices se muestran muy
29:
preocupados por las lagunas léxicas, dedican mucho tiempo a intentar solucionarlas.
Por el contrario, los profesionales también encuentran dichas dificultades pero
continuaban con la traducción sin ningún escrúpulo, y una vez acabada y revisada era
cuando se dedicaban a las dificultades léxicas. Por tanto ambos tienen el saber natural
contrastivo pero con distinto refinamiento a la hora de solucionar lagunas léxicas
(distinta competencia). Los profesionales dan más importancia al sentido general del
texto, a la intención comunicativa.
3. Aprendizaje de segundas lenguas: (Bilingüismo)
Los expertos afirman que los individuos multilingües difieren de los monolingües en
cuanto a su competencia lingüística general, en la habilidad para aprender otras
lenguas y tienen también mayor competencia verbal. Además, estos procesan mejor la
información, son más rápidos en la comprensión y tienen mayor facilidad y eficiencia
para transmitir información. El ejercicio cognitivo más completo es traducir e
interpretar. La traducción permite acudir a otras lenguas con más eficacia, nos hace
conscientes de que las cosas se pueden decir de varias maneras
CONCLUSIÓN:
� La traducción es la Destreza esencial para el aprendizaje de una segunda
lengua.
� La traducción directa tendría que aplicarse del primer al último nivel de
perfeccionamiento.
� La traducción inversa es también beneficiosa por su valor evaluativo, gracias a
ella podemos conocer bien el grado de conocimiento de los alumnos de una
segunda lengua. También es muy interesante saber el grado de conocimiento
respecto a las lenguas que se están aprendiendo. (ínterlengua de los
aprendices: grado de conocimiento).
� Corresponde al profesor diseñar los ejercicios de traducción para los
aprendices, ya que es al profesor a quien corresponde conocer el grado de
competencia comunicativa de los alumnos.
� Dado que la traducción es beneficiosa desde los primeros años de aprendizaje,
parece lógico que la traducción tanto inversa como directa debiera formar
parte de los planes de estudio la carrera de traducción.
30:
TEMA 4. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURADAS
(García Medall, Joaquín (1998) “Informe sobre la traducción e interpretación juradas”
en Bueno, A y J. García Medall: La traducción: de la teoría a la práctica”, Valladolid,
SAE.)
La traducción e interpretación juradas es una traducción que se caracteriza por:
• Cuando el traductor realiza una traducción ha de sellarla y firmarla
particularmente.
• Es una profesión liberal
• Los traductores e intérpretes jurados son personas que tienen un título
honorario.
Son importantes porque realizan traducciones fehacientes, (fieles al original). Las
personas receptoras de los textos deben tener una garantía de que está bien hecha.
La denominación de la actividad es ambigua. El término jurada o juradas es una mala
traducción del inglés. El término correcto debería ser “públicas”.
Toda traducción jurada debería llevar, (ver artículo)
A diferencia del resto surte efectos jurídicos teniendo rango de texto oficial
El texto puede ser falso, pero la única labor del traductor es realizar una traducción fiel
a la declaración original.
El traductor o intérprete jurado no puede ser denunciado por traducir algo falso, solo
puede ser denunciado si no es fiel al original.
La TEI juradas se ocupan de:
• Textos jurídicos de carácter de derecho penal o procesal/Textos de naturaleza
civil o administrativa.
• Textos económicos o financieros
• Textos de cualquier naturaleza.
31:
LEGISLACIÓN:
Existe un organismo llamado Oficina de Interpretación de lenguas que pertenece al
ministerio de asuntos exteriores. Realizan exámenes anuales.
Tiene 3 problemas la ley:
• Exclusión de las llamadas “lenguas exóticas”: Decreto de 1996 y Orden de 1997.
En primer lugar la mayor parte de las lenguas no están consideradas. Las
pruebas son muy ambiguas. En tercer lugar hay una exigencia relacionada con
los lenguajes especializados (jurídicos y económicos).
1. Se coloca un texto periodístico o literario y hay que traducirlo sin
diccionario. (Inglés-Español)
2. Se realiza algo similar al inverso. (Español-Inglés)
3. Traducción al castellano de un texto jurídico o económico con
diccionario.
4. Prueba oral por la cual el candidato ha de demostrar su
competencia de expresión en una lengua determinada.
• No se examina la competencia interpretativa. No es una prueba de
interpretación.
• Diferencias interp. Y com. Exolingue.
1. Sujeto de la enunciación/Sujeto del enunciado:
María ha llegado (S. enunciación: el que lo dice S. enunciado: el sujeto
de la oración)
Cuando tenemos una comunicación exolingüe ambos sujetos son el
mismo, la persona que es examinada.
En una interpretación se interpreta lo que dice otro señor, apartado y se
ha de ser fiel a sus palabras. Se produce un conflicto de egos. El
intérprete se convierte en sujeto de la enunciación sin serlo.
2. En la interpretación el intérprete se somete a una presión muy grande.
Hay una tensión inherente no propia de las conversaciones exolingües.
En cambio, al interpretar hay que restringirse a la temática de los
interlocutores.
32:
3. Dilación temporal. Hay que entender al completo la secuencia antes de
traducirlo (time lag). En las conversaciones exolingües esto no se
produce. Depende de lenguas.
INADECUACIONES DE LA LEY
1. Los TEI jurados están adscritos al ministerio de asuntos exteriores. Esta
disciplina no debería pertenecer a dicho ministerio sino al de justicia. Y la
jurisdicción se produce en el territorio nacional. Existe un anacronismo al
asignar a una actividad de fuera una disciplina dentro del territorio nacional.
2. El juez tiene la potestad de llamar a quien quiera para realizar las traducciones
juradas. Se produce un intrusismo profesional amparado por la ley. Esto se
debe a que no todas las lenguas están representadas por traductores jurados
en España. Las lenguas más comunes son:
• Lenguas indoeuropeas románicas (art) y el latín.
Lenguas germánicas (inglés alemán neerlandes…)
Lenguas balto-eslavas (Lituano, ruso, bieloruso,
ucraniano, polaco, checo, búlgaro, macedonio,
eslovaco, esloveno)
Lenguas indoeuropeas aisladas (albanés, griego)
• Lenguas de grupo hugro-fínico (húngaro y finés)
• Lenguas semíticas (árabe y hebreo)
• Lenguas sino-tibetanas (chino mandarín)
• Lenguas de extremo oriente aisladas (japonés, coreano)
3. Los traductores jurados vascos, son los únicos que automáticamente se
convierten en funcionarios del Gobierno vasco.
33:
TEMA 5. PRAGMÁTICA
Una parte de la pragmática es la DEÍXIS (Señalización)
TIPOS DE DEIXIS
1. Espacial/temporal: Nosotros tenemos una concepción por la cual nuestro
cuerpo humano puede medir. La forma de medir el espacio suele tener un
origen antropocéntrico.
Nosotros concebimos el tiempo como si fuera un espacio.
Nos encontramos con 2 tipos de comunidades en la Tierra que conciben el
tiempo de diferentes maneras:
• Concepción lineal del tiempo. Pensamos que el tiempo es una línea.
Según ella, hay agentes que efectúan acciones sobre pacientes que
producen resultados.
• Concepción circular del tiempo. En dichas culturas, como la hindú, el
tiempo se concibe como algo parecido a una caracola temporal, cuando
alguien realiza algo, realiza algo que alguien ya había hecho en el
pasado y que alguien realizara en el futuro de igual manera. No es una
concepción causal. Es característico de las religiones antiguas.
Cuando un agente hace algo, tiene características del paciente que
afecta. Son parte afectada por sus propias acciones. Los agentes no son
una parte autónoma.
2. Personal: Es el sistema de señalización para indicar los participantes
comunicados. Esta deixis señala los individuos implicados en la comunicación.
En algunas culturas, no existe el “yo” sino que se emplea el “nosotros” (tribu).
Las relaciones de esta tribu son solidarias.
Sin embargo en la cultura anglosajona hay supremacía del yo.
Hay situaciones de conflicto para la deixis personal.
La deixis puede provocar malas interpretaciones.
34:
3. Social: Trata las cuestiones del tratamiento en cada sistema concreto. Cómo se
tratan las personas en una lengua determinada.
Respecto a la deixis social, manifestamos el respeto a:
� En primer lugar, al ser humano.
� En segundo lugar, mostramos el respeto a la divinidad.
En otras culturas manifiestan respeto a:
� En primer lugar, al ser humano.
� En segundo lugar, a la divinidad.
� En tercer lugar, a las plantas.
� En cuarto lugar, a los objetos físicos del entorno.
Lo que ocurre es que estas culturas tienen sistemas reverenciales para
manifestar dichos respetos. Tienen morfemas que manifiestan dichas
reverencias.
En teoría en las formas europeas tenemos unas fórmulas de respeto
(Tú/Usted, Du/Sie, Tu/Pan.Pani, Tu/Vous, Tu/Lei). Si nosotros vemos esta
distribución pensaremos que son sistemas paralelos. El tú y el usted del
español equivalen al Du y el Sie del alemán. Eso no es cierto.
La deixis social es causa de muchos errores pragmáticos.
4. Textual: La deixis textual implica que cualquier texto lo concebimos como un
espacio. Un texto es un espacio configurado con una serie de elementos
(oraciones, párrafos, etc.)
Es un espacio especial. Dentro del espacio tenemos la deixis del autor.
Referencia al autor del texto.
En la tradición anglosajona utilizaríamos el yo (I). En español utilizaríamos:
� Plural de modestia: “Queremos explicar x”. El “queremos” implica al yo o al
yo y el él, o al yo y el ellos, etc. El “queremos” no incluye al receptor, es un
plural exclusivo. Excluimos a la segunda persona. Tú no forma parte del
nosotros.
� Plural cooperativo: Es un uso ficticio del plural inclusivo. “Vamos a examinar
estos ejemplos”. Tú forma parte del nosotros.
35:
� *Existen otros plurales como el plural mayestático: (nos). Utilizado
exclusivamente por el Rey.
El español nunca utiliza la primera persona para referir al autor. Excepto en
los diarios y memorias.
Cuando traducimos un texto, debemos ser respetuosos con la deixis textual
de nuestra situación cultural. Debemos ser sensibles con nuestra tradición.
Los ingleses y anglosajones en general utilizan un plural cooperativo a veces, y
nunca utilizan un plural de modestia.
MÁXIMAS CONVERSACIONALES
Principio cooperativo -> “Logic and conversation”
1. Máxima de cualidad: Se espera que el hablante diga la verdad, o aquello que
tenga alguna evidencia. (Mentir)
2. Máxima de cantidad: Tiene que haber equilibrio entre la energía que gastamos
y la información que transmitimos. (Explayarse demasiado)
3. Máxima de manera: Hay que ser claros y ordenados en nuestra exposición y no
confusos, difusos o vagos. (No ser claro y ordenados)
4. Máxima de relación: Cada vez que hablamos, nuestra intervención tiene que
satisfacer expectativas del oyente. (No siempre satisfacemos al oyente)
Esto no siempre se cumple. De la violación de las máximas conversacionales
nace la prevalicación.
En relación con estas máximas se plantean estos problemas para el traductor:
1. Cada cultura considera que lo que es verdad es diferente, divergente en
cada cultura. Nos encontramos con expresiones como las siguientes:
Just a minute: Es una expresión basada en la
mentira, ya que esta expresión literalmente para
nosotros es falsa, pero para los norteamericanos
literalmente es una situación pragmática.
36:
Muchos errores pragmáticos derivan de aquí.
Por ejemplo:
El tiempo no tiene los mismos valores en las culturas alemanas,
brasileñas o españolas.
En Alemania, al quedar a una hora hay que llegar puntual a los sitios.
En España, al quedar a una hora, se puede llegar más tarde que no pasa
nada.
En Brasil, al quedar una hora, a la hora quedada es cuando piensan que
deben acudir a la cita.
La fraseología consiste en un conjunto de modos de expresión
peculiares de una lengua, grupo, época, actividad o individuo.
La fraseología comparada nos puede dar una visión importante de las
diferentes culturas que encontramos.
Cada vez que se hace una fraseología aportamos una visión cultural, no
gramatical.
En las sociedades tradicionales la fraseología tiene un carácter religioso
como en:
Se va a quedar para vestir santos
Actualmente se secularizan las expresiones religiosas:
Se le va a pasar el arroz
Las situaciones pueden ser dos:
� El traductor puede mentir a sabiendas de que el autor
ha mentido adrede. Nos podemos encontrar con
textos en los que podemos interpretar que el autor de
un texto está mintiendo voluntariamente.
37:
� El traductor puede creer que lo que dice el autor es
falso. Puede llegar a la conclusión de que dice el autor
es falso, aunque el autor piense que es verdadero.
El traductor ha de preguntarse, sobre el autor:
• ¿Compartimos el mismo entorno cultural? ¿Comparten el mismo
campo de experiencia?
• ¿Es el texto mendaz o es simplemente falso? ¿El texto ha sido
enunciado a sabiendas de que es falso, o ha sido enunciado
siendo el autor el que se equivoca sin saberlo?
La ironía es una violación de la máxima de cualidad. Podemos
diferenciar entre:
� Ironía hiperbólica: Nosotros exageramos las cualidades de una
persona. Nuestra cultura es por defecto, hiperbólica.
� Ironía a contrario sensu: En este caso utilizamos la ironía
diciendo lo contrario a lo que es evidente.
� Ironía escatológica: En este lugar, son ironías relacionadas con el
cuerpo humano y sus secreciones.
Traducir la ironía es muy complicado porque los conocimientos entre las
culturas son diferentes y deberían ser compartidos.
2. La cantidad pertinente de energía que debemos utilizar depende de
cada cultura.
Por ejemplo, al traducir del inglés al español, utilizamos más espacio
que en la propia lengua origen. Hay 3 razones que explican esto:
� Gramatical: Es la que hace que la cantidad de palabras utilizadas
para definir una idea no sea la misma en una cultura que en otra.
Las lenguas son diferentes y están organizadas de manera
diferente.
38:
� Entorno físico y social particular: Obligan a decir cosas que otras
culturas no obligan a decir.
� Conocimientos compartidos de un ethos cultural distintos de
otros ethos cultural.
El traductor se enfrenta a exigencias lingüísticas y a la exigencia de la
norma. Los traductores han de elegir las soluciones concretas en cada
momento, tomando decisiones de carácter ético sobre nuestras
soluciones.