Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Lucyin Mahin
Arimias sinsmirlifitches
Ène chounêye 1 di sacwants d' mès rimês,des vîs et dès novês,
rassonnés po m' fé plaîji,èt rarindjîs
po vos ahåyî …s'il astchaît.
Modêye 1.1. (28 di dècimbe 2007)
1 chounêye contenu d'un tablier, "gironée", par ext. florilège; rimê : petit poème, synonymed'arimê, arimia comme ci-dessus; ramèchnés : récoltés, rassemblés; ahåyî : satisfaire, convenir.
Lucyin Mahin
2
Çou ki conte, c'èst nén d' wangnî,C'èst d' s'î atèler
Pire di Coubiertin
Divant-z-oûve
Dispu deûs' treûs ans, dji ra l' coûr ètaît.
Mins nèrin, cwand k' on f'jeû d' rimês n'a pupont d' laî-m'-è-påye, il èst bon po-zaler pwinter.
Ca come dîreut nosse bon vî mwaîsse Alfrèd' :
Louke, ti, li f'jeû d' rimês, çou k' c'èst k' on vraîy powête :C'èst onk ki sès scrîjadjes ravizèt-st ène sipêye
Ki crôylêye divins l' cîr dès asblåwichants ronds,Mins k’il î pind todi èt dès låmes, èt do sonk.
Bawaîte : si on 'nnè profitreut po taper èn oûy padrî lu ? ...
Èt rmète èn ène ramèchnêye sacwants d' nos vîs rimês...
Co pus rade lès cis ki n' ont måy trové d' gazète po rèche dissu, paski…, paskipocwè ?
Lèyans çoula po ène bounète a Matî. Ci n'èst nin l' prumî côp k' ça arive, èt ninco l' dêrin.
Lucyin Mahin
4
Arimias sins mirlifitches
5
I.
Avou lès roufionsèt lès crapådes
Lucyin Mahin
6
Arimias sins mirlifitches
7
Ensorcellement, attaque d'un animal sauvage ou maltraitance pédophile ? Cettecomposition est basée sur un dialogue entre l'enfant "ensorcelé" et la mèredésemparée. Le dialogue est interrompu par le narrateur, en fin d'"épopée", quise doit d'annoncer le dénouement tragique.
Mårtin, li p'tit gamin k'a stî èmacralé på Pépé Crotchet 2
I.
- Moman, purdoz-m' vite dins vos brès:Dji creû k' dj'a veû l' Pépé Crotchet
- P'tit arnåje ! T'as co stî trinner
4 Ou ç' ki dj' t'a disfindou d'aler.
- Dj'èsteu ki pècheut ås tchacåsDins l' richê do vèvî Honaî,Dji conteu k' c'èsteut on crapåd
8 3 Ki ramicheut dins lès djonkês,Mins cwand dj'a veû sès crawieûs dèts,Dj'a seû k' c'èsteut l' Pépé Crotchèt !
- Ça t'aprinrè d'aler rôler
12 4 Dins lès bôjes adlé lès vèvîs !On bê djoû, ti t' frès apicerDé ène fagne, ène gofe u on bî !
II.
- Moman, rassèrez-m' dins vos brès:16 5 Dji creû k' dj'a veû l' Pépé Crotchèt !
- P'tit ravachole, ti m' fwaîs transi.Tire tès sokètes, vin t' rapåji.
- Dji brèchleu è-n on pèchotis'
2 Pépé Crotchèt : Croque-mitaine des eaux, appelé aussi : Marîye Crotchet, Hinri Crotchet, l'omeå havet, l'ome å hé, etc.3 tchacå : chabot; djonkê : petit jonc.4 bôje : boue5 ravachole : enfant turbulent
Lucyin Mahin
8
20 6 Po vèy si mès solés poûjint.Dji 'nn' aveu d' kère dès p'tits tchinis'Ki, divins l' bôjrèye, grèvissint.Cwand dj'èls a avizé did près,
24 'L ont toûrné a Pépé Crotchèt !
- Ça t' sèrè bon s’i t' vint haperDé on sourdant u l' long d'on rî !Minme li Bon Diu n' vout pus passer
28 7 Triviè dès fwès èt dès brôlîs.
III.
- Moman, ratwartyîz-m' dins vos brès:Seûr ki dj'a veû l' Pépé Crotchèt !
- P'tit arlant, ti m' vous fé moru,
32 8 Ène pôve vîye fème ki n'è pout pus
- Dji m' v'leu bagnî dirî l' gargouyeDins nosse pré, al cwète dès ônês.Dj'a creû ki ç' n'èsteut k'ène gurnouye
36 9 Ki ram'chieut dins on p'tit frèchê.Dji n'a måy rin vèyou d' si laîd:Inte sès cwate dèts, il a ène pê !
- La çki c'èst di n' nin v'leûr choûter !
40 10 Dimèfèye-tu todi dès aîwes:C'èst la k’i vint voltî rôder,Dins lès fontinnes èt l' long dès saîwes.
IV.
- Moman, purdoz-m' so vosse djèron:44 11 Dji so bon po k'on m' fote å trô.
6 19-22 : "je pataugeais dans une flaque pour voir si mes souliers prenaient l'eau; je me moquaisdes petites choses qui remuaient (comme des écrevisses) dans le bourbier." Notez l'inversiongrammaticale (licence poétique); normalement : ki grèvissint dins l' bôjrèye.7 27-28 : fwè : fange; brôlî : bourbier; la phrase est une expression pour désigner un marécageinfranchissable.
29 : ratoirtyî : envelopper.8 gargouye : dispositif de passage d'une rivière sous une route; al cwète : à l'abri.9 qui remuait dans un petit endroit humide.10 saîwe : égout, canal de drainage11 Notez la rime djèron / trô, rappelant que le son écrit "ô" est très souvent nasalisé.
Arimias sins mirlifitches
9
- P'tit wèspiant, dji n' fijeu pont d' binDi t' co saveûr avå lès tch'mwins !
- Dj'èsteu ki r'loukeut dès dam'jèles48 12 Ki voltint so l' Wézemwarin.
Il a rèchou foû d' l'aîwe, mo fel,Avou on pèchon inte lès dints.Mi, dj'a rabizé t't-ossu vite
52 13 K'on fonnèt k'åreut-st avou l' chite !
- C'èst l' dièrin côp ki dji t' prèvin !Ni t' va pus tchôkî dé lès wés,Al Goflète u paddé l' molin
56 14 On djoû, i t'î vinrè stronner !
V.
Dispu, Mårtin n'a pus rin dit,Mins il aleut tos lès sèmdisBaloûjner pa-t't-avå l' Prérîye
60 15 Po poleûr pèchî ås grèvîsÈt cwèri dès trûtes dins lès bassesCome on tindeû ki rlève sès las'.
C'èst come si sès djambes l'î pwartint,64 Ca dins s' tièsse, sovint, i n' v'leut nin,
Peû d' rèscontrer l' Pépé CrotchètK'a ène neûre pê inte lès cwate dèts,Ki l'aveut bin èmacralé
68 16 Pusk’i n' si pleut pus espaîtcherD' l'aler hanter tos lès sèmdisSins l' vèy ascwati padrî li.
12 dam'jèle : libellule; mo fel : à très grande vitesse, litt. très rapide.13 Qu'un frelon qui aurait eut la diarrhée.14 Goflète et gofe, précédemment : lieu profond dans un cours d'eau.15 baloûjner : flâner; grevî vairon; 61-62 des truites dans les mares comme un tendeur (aux grives)relève ses lacets de tenderie.16 ascwati : tapi
Lucyin Mahin
10
VI.
Ça a dèré treûs ans å long.72 Mårtin èsteut come on pèchon
K'a dandjî d' l'aîwe po p'leûr viker:Por lu, c'èsteut l' beûre èt l' mougner.
Mins l' djoû d'vant lès Floriyès Påkes,
76 17 On pècheû a veû floter yåkÅ mitan d' l'astantche dès Treûs Sås,Èt i n'èsteut ni fô ni sô :C'èsteut l' Mårtin k'èsteut nèyé
80 18 Il aveut l' cwar fin k'chèrådéCome si ène bièsse l'åreut hagnîEt, avou sès cros, kèrnachî.Ça n' p'leut zesse k'èl Pépé Crotchet,
84 K'a deûs grands dints èt yût' laîds dèts.
Il a scroté li p'tit Mårtin,Èyèt s' mame a morou d' tchagrin.
17 Lès Floriyès Påkes : le dimanche des Rameaux; yåk : quelque chose. 78 : ni fou ni saoul. Notezla simple assonance så / sô.18 fin k'chèraudé : entièrement dilacéré.
Arimias sins mirlifitches
11
Amours de "pré-ados", contés sur un mode couplet refrain. La monotonie durefrain est atténuée par un choix de synonymes.
Mi p'tit poyon, mi p'tit mochon
Mi p'tit poyon, mi p'tit mochon,Dé lès sûzons dirî l' måjon,Dji v' vinrè co vèy a catchète,
4 19 Dji prinrè co m' pitite sårpète;Dji dîrè k' dji fwaî dès p'tits bwèsSu l' blokê, dizo l' pène do tèt.
K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins8 Co minme k'i n' plaît nin ås parints !
K' c'èst bê l'amoûr dès djonnès djinsCo minme k'i f'reut cåzer lès djins !Vinoz v's ascwati addlé mi;
12 20 Mi p'tit mochon, dji v' wè voltî.
Dj'ans créchou divins l' minme coulêye;Dji riv'nins di scole pa l' chavêye;Dj'ans stî code ås fréjes, ås meûrons,
16 21 Ås noûjètes a l'èrîre-såjon.Taîs' k'ây, nos parints n' s’inmèt wêreNos-ôtes, non pus, dji 'nn' avans d' kère
K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins,20 22 Purade, s’i n' plaît nin ås parints;
K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins,Purade s’i fwaît canler lès djinsVinoz v's ascropi addlé mi;
24 Mi p'tit poyon, dji v' wè voltî.
Cwand dj' deû wårder ås vatches tot d' djoûVos, vos v'noz code ås framidjoûsGn a dès fleûrs griblé sol praîrèye
28 23 Èt vo vos la tote caflorèyeSi nos parints sont higne èt hagne,Dji 'nn' alans nin fé ène montagne.
19 blokê : bloc de bois sur lequel on fend des bûches.20 s'ascwati : se blottir; dj'ans crechou : nous avons grandi (usage régulier, rarement concurrencépar "nos"); coulêye : quartier d'un village; chavêye : chemin creusé dans un talus.21 meûron : mûre; taîs' k'ây : bien sûr; nos n'avans d' kère : nous nous en moquons (nous n'enn'avons cure).22 canler : commérer, cancanner23 framidjoû : mauve
Lucyin Mahin
12
K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins,32 Minme ki lès parints ni v'lèt nin
K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djinsMinme s’i fwaît ragadler lès djinsTos lès cis ki nos discåzront,
36 K’i vonye å diâle èt co pus lon.
Tchèke côp k'on atrape on condjî,On s' dit l'eûre so on p'tit papîOn l' tchôke dins ène craye do pètrê
40 24 Dilé l' chalète do park dès vês.Si lès parints sont-st a margaye,Po nos-ôtes, tot ça, c'èst dès djayes.
K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins,44 Co minme k'i n' plaît nin ås parints.
K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins,Minme s’i fwaît dagouner lès djins.Vinoz v' rassèrer addlé mi;
48 25 Mi p'tit colon, dji v' wè voltî
Nos fåt 'nn' aler rlèver l' catchèteCome ène bricole po lès robètes.Si mwints côps dj'alans fé kèrwêye,
52 26 Dj'èstans fin binåjes a l’idêyeKi si lès parints ont ène brète,Nos-ôtes, dji nos f'jans dès clignètes.
K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins56 Co minme k'i n' plaît nin ås parints
K' c'èst bê l'amoûr dès djonnès djinsMinme s’i fwaît raguèter lès djins;Vinoz v's acovissî dlé mi;
60 27 Mi p'tit mochon, dji v' wè voltî
Pa dès côps, c'èst po l' ratoûrnêye ;A vosse måjon, c'èst ène ploûzêyePaski, swè-dijant, dj'ans tårdjé.
64 28 Mins dji n' nos laîrans pus r'dinguer.
24 craye : fente; petrê : ici : sorbier; chalète : petite barrière; c'est dès djayes : cela n'a aucuneimportance25 surveiller la cachette comme un piège pour lapins sauvages (tous les jours)26 fin binåjes : très content; notez les emplois originux de "mo" et "fin" comme équivalents del'adverbe français "très"; brète : froid, dispute.27 raguèter : rabâcher (comme une crécelle pascale); s'acovissî : se blottir (comme une poulecouveuse).
Arimias sins mirlifitches
13
Si lès parints sont-st a bisbrouye,Dji l'zî alans fote li couye bèrdouye.
K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins68 29 Cabin k'i n' plaît nin ås parints
K' c'èst bê l'amoûr dès djonnès djinsMinme s’i fwaît bèrdèler lès djins;Vinoz v' racovter addlé mi;
72 Mi p'tit mochon, dji v' wè voltî
Moman nos a veû mièrkidi,M'a rèclôs a l' cåve ås soris.Dj'aî braî si tant foû mès deûs oûys
76 30 Ki lès låmes tchitchint disk'ås doûyesAprès s' tchèrète, gn a l' pére ki boute ;Mi, dji l's èvoye a l' Sint-Fèrfoute.
K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins80 Co minme k'i n' plaît nin ås parints
K' c'èst bê l'amoûr dès djonnès djinsCabin k' f'reut ram'ter lès djins ;Vinoz v' ratchoufter addlé mi;
84 31 Mi p'tit mochon, dji v' wè voltî
Cwand dj' sèrans dins lès grandès scolesDj'èlzî alans djouwer ène bèle crole.Dji sèrans tchèryîs på minme bus'
88 32 I s'è vont rtrover razibus'.Dji wådrè todi l' place do fondPo raveûr sovnance dès sûzons.
K' c'èst bê, l'amoûr dès djonnès djins92 Co minme k'i n' plaît nin ås parints
K' c'èst bê l'amoûr dès djonnès djinsCabin k' f'reut ravåder lès djins ;Tos lès cis ki nos codjåzront,
96 33 K’i vonye å diâle èt co pus lon.
28 ratournêye, ploûzêye : correction, châtiment (d'un revers de main, comme on carde de al laine);ridinguer : battre, frapper, maltraiter; fote li couye berdouye : litt. au jeu de au "couillon", vaincre sansque l'adversaire ne fasse un pli.29 bèrdèler : bavarder à tort et à travers; si racovter : se blottir (comme une poule couveuse)30 76-77 que les larmes s'exprimant (tombaient) jusqu'aux orteils / Le paternel abonde dans sonsens (litt. il pousse à sa charrette) / Mais je les envoie paître.31 si ratchoufter : faire de mamours.32 86 : nous leur jouerons un tour à notre façon; 88 : ils s'en retrouveront pantois.33 codjåzer : calomnier.
Lucyin Mahin
14
Croquer un enfant, un bouquet de fleurs des champs en mains…Oui, maiscomment savoir ce qui se cache au fond de son cœur et qui semble tellementperturbé l'observateur ?
On dokèt d' fleûrs di pré divins s' flåwe pitite mwin
Li ci k'a stî å bwès,Li ci k'a vèyou l' leû,Li ci k'a yeû peû,
4 34 Li ci k'a racorouLi ci k'a criyî: " catèye-mu ",
Èls a prins tos lès cinkPo rassèrer
8 35 On dokèt d' fleûrs di pré:
Dès djanès fleûrs di snèKi stritchèt å mitan;Dès bleûwès fleûrs di l'avièdje
12 36 Ki s' muchièt pa pad'zo;Èt, ki pindèt so lès bwards,Come dès minousses,Dès blantchåtès cawes-di-bèdot.
16 37 - Pocwè, ô, k' ça v' dismantche li keûrOn p'tit dokèt d' flanèyès fleûrsDivins l' flåwe pitite mwinD'on gamin...
20 Sins mére ?
34 catèye-mu : chatouille-moi. Les cinq premiers vers sont tirés d'une comptine utilisant les cinqdoigts.35 dokèt : bouquet.36 snè : moutarde sauvage; minousse : châton de noisetier; si muchyî : se cacher; fleûr di l' Avièdje& cawe-di-bèdot : fleurs non identofiées; blantchåte : blanchâtre.37 "ô", interjection polie, intraduisible (serait remplacée dans un texte français par "dites-moi" ou leplus moderne "au fait"), flani : fané; flåwe : faible, frêle,
Arimias sins mirlifitches
15
Serait-ce le même enfant qui a grandi et qui aide le poète à envoyer ducourrier ?Comment ces néologismes bureautiques peuvent-ils faire bon ménage avec laMuse ? On aura tout vu !
Lètes
Vin, gamin !Vin po m' fé kékès olivètesVin, al fin !
4 38 Droûve l’indjole, clitche so l’imådjète...Non, c'èst rin,Vo l' la, l' fitchî ! Waîte d'èl rimèteDrochal; tin,
8 39 La ça fwaît ! Aloume li scrîrèce;
Nèl prin nin,Ci laîd papî la ! Sol taprèce,- N' rovèye nin -
12 40 C'èst "Control-P" k’i fåt k' to tchèsses. Ây ! Èbin,Po on roufion, t'ès nin si bièsse !
Clitche, al fin !16 41 Louke li bèle pådje sol copiutrèce.
Vo l' la binTote fine parèye sol foye ki rèche. Riwaîte bin.
20 I t' fåt taper vochal li sèt'...Ût', cobin !
V'la lès noûf lètes ki v'nèt d' parèche. Al tåve, vin !
24 42 Prin l's èwalpeûres èt s' ploye lès lètes;
La, c'èst bin !Mèt lès timbes, sicrèye lès adrèsses.
38 olivète : menu service; indjole : PC; imådjète : logo.39 drochal : ici; scrîrèce : imprimante; taprèce : clavier;40 Notez emploi du pronom sujet familier "to", ressenti comme plus "doux" que "ti".41 rèche : sortir; copiutrèce : ordinateur.42 èwalpeure : enveloppe; èt s' ploye : et plie (Notez la locution conjonctive èt s', du latin et sic).
Lucyin Mahin
16
Èt' sovins'28 43 K'i fåt mète "Èvoyeû" di crèsse
La sol cwin ?
43 èt' sovins' : te souviens-tu; èvoyeû : expéditeur.
Arimias sins mirlifitches
17
II.
Libèrtinisse &målès keûres
Lucyin Mahin
18
Arimias sins mirlifitches
19
Striptease ou abus de confiance ? La fourmi a bon dos !
Ène ramiche copiche
On s'minçon d' fûrKi fwaît-st ène èmantchûreDins vos bèlès croles…
4 44 Ratindoz k' dj'èl discole !
Ène rodje copicheK'èsteut d'zo, ki ramicheDins vos neûrès trèsses …
8 Ratindoz k' dj'èl kitchèsse !
Fèle come ène flèche,D'on côp, vo l' la zouplêyeDins vosse gavêye …
12 45 Ratindoz k' dji l'î r'pèche
Èle m'a chipéFoû dès mwins, s'a stikéDins vosse longouwe mantche …
16 Ratindoz, dj'èl dismantche !
Vo l' la ki mousseD'zo vosse combinåjon;Dins vosse djèron …
20 Ratindoz k' dji v' dismousse !
Pus k' vos sokètesPo lî fé ène catchète ;Peû k'èle ni s'î r'tire …
24 Ratindoz, dji v' lès tire.
Gn a-st ène bèle fleûrÅ mitan di ç' k’i d'meûre;Peû k'èle ni s'î r'mète,
28 Ratindoz k' dji v's èl cwède !
(…..)
44 ramiche : remuant; copiche : fourmi; sminçon : poussière de foin.45 gavêye : poitrine, décolleté; chiper foû dès mwins : glisser et tomber, d'un objet qu'on tenait enmains; si stiker : se fourrer; l. 28 : cwède : cueillir.
Lucyin Mahin
20
Pitite capicheKi grèvisse èt ramiche,Vin co t'î tchôkî !
32 46 C'èst twè ki fwaît l' pètchî.
Drame poignant d'une fille mère de 15 ans.La forme ramassée de ce triolet n'en fait ressentir que plus amèrement lepathétique de la situation.
Båchale-èt-mame Båchale-èt-mame, mame-èt-båchale,Noûri t' cwinze ans pus djonne påpåd.
Tûze å ci k' t'a rindou sins må4 Båchale-èt-mame, mame-èt-båchale;
Ås djins ki t' traîtèt d'dja d' macrale;A t' vèye ki t' fûrlêyes a målvå.
Båchale-èt-mame, mame-èt-båchale,8 47 Noûri t' cwinze ans pus djonne påpåd.
46 grèvissî : se déplacer comme un écrevisse; ramichî : se déplacer par de petits mouvements.47 1-8 : Fille mère, mère fille / donne le sein à ton bébé (à peine) quinze ans plus jeune (que toi) /Pense à celui qui t'a rendue, sans problème / fille-mère, mère-fille; / Aux gens qui te traitent déjà desorcière; / A ta vie que tu gaspilles en dépit du bon sens.
Arimias sins mirlifitches
21
Remords au petit matin. Le sujet, se parle à lui-même. Il est interpelléconstamment par le narrateur, qui représente sa conscience.
Rimwars
Al claîrté dès aîreûsDji m'èrnala, mièrseû,Èt r'moussî è m' bèdrèye.
4 48 - K'avîz a bèrdèlerÈt a tant ragadler,Ô, vos deûs,Tchafiåds dås chîjes trawêyes ?
8 49 - Al claîrté dès aîreûs
Vo m' rila, mo ponneûsÈ-n on sfwaît anoymint.
- Èt racatûzer pår12 50 Paski t'as fwaît on chård,
Ti, twè,On chård å sacrumint.
Ti, di-dj',
16 51 Ni saveûs' nin k'èn omeInte cwate-z oûys avou ene fème,C'èst l' diâle ki fwaît treûjinme ?
Ây, ti-minme !20 52 Crwèyeûs' ki, so ç' timps la,
Z alîz djåzer do timps ?Rèciter l' catrucime ?
Ti,
24 Ki lî rsatcha si tchmîjeFåt k' t'èl mines a l'èglîjeMète l'ènê après s' deût.
48 s'èrnaler : rentrer chez soi; bèdrèye : pieu, lit grossier.49 berdèler, ragadler : parler pour ne rien dire; chîje trawêye : nuit blanche; mo ponneus : touttriste; è-n on sfwaît anoymint : dans un véritable spleen;50 racatûzer pår : ressasser a l'envi (les mêmes idées noires); chård å sacrumint : entorse ausacrement de mariage, relation hors mariage; l 12 : notez l'hésitation entre les deux niveau du tutoiement.51 l. 17 : qui est le troisième partenaire (comme aux cartes)52 l. 19 : Notez le pronom familier "ti-minme", encore plus impoli que "ti"; catrucime : catéchisme;sous-entendu : avoir une attitude respectueuse.
Lucyin Mahin
22
Ây, ti,28 53 Racaweû d' målès chîjes
T' fåt passer a l'èglîjeRachèver come i s' deût.
- Bin t'ès fin fô, va, taîs', chûrmint !
32 54 T'ès-st on foû-scwêre èt on d'mèy-doûs !On sfwaît bardouchî,K'a on (gros) bwès foû di s' fachène.
On n'èst pus a ça près ènut' !36 55 C'èst l' union libe k'èst-st oûy al môde.
On n' vike k'on côp.Pocwè todi splincter sès håssesSpotchî sès d'zîrs ?
40 L'amoûr, n'èst ç' nin pår come lès mochesLès bribeûs èt lès Jèyovas ?T'as bê l' rèvoyî, l' rètchessî,I rvint tofêr;
44 56 Èt s' prind-t-i come li chite ås vês.
- I n' tint k'a ti, ca n' tint k'a twèDi sûre tès zines èt tès makèts.Mins d'abôrd ni passe nin tot t' timps
48 57 A t' fé pus laîd ki t' n'ès,Èt a tchoûler so ti d'zôrniance,So t' disnortanceÈt ti dseûlance !
52 58 Èt s' rissatche mu abèye èvôyeLi saké tite di t' fèl rimia,Èt-z î mète "Djôye" al place di "Rmwars";Èn'don ?
53 enê : anneau; racaweû d' målès chîjes : noctambule du plus mauvais genre (litt. celui qui metprolonge des soirées de luxure); rachèver come i s' deût : achever ton devoir (comme il se doit).54 fin fô : complètement dingue; taîs' : interjection intraduisible (donnée dans une phrase françaisepar "n'est-ce pas", "au fait"; voir aussi note 37); foû scwêre : cinglé; on sfwaît bardouchî : un meccomplètement sonné (fou); d'mèy-doûs : simple d'esprit; awè on (gros) bwès foû di s' fachène : être(complètement) hors de la plaque (litt. avoir un bois hors de son fagot); l'utilisation des parenthèse laissesupposer une phrase parlée comme : k'a on bwès foû di s' fachène, èt on gros, co bin !55 enut' : aujourd'hui; ouy : aujourd'hui; splincter : coincer, réfréner; håsse : envie, désirs, besoinincontrôlé.56 Jèyova : témoin de Jéhovah Èt s' prind-t-i : voir note 42 : et il s'attrape à l'instant comme ladiarrhée des veaux; l. 45 : notez à nouveau les deux niveaux du tutoiement.57 zine, maket : envie folle, lubie; d(i)zôrniance, disnortance : état perturbé, manque de repères,dépression (litt. "désordre-n-ance", perte du nord); d(is)seûlance : solitude.58 l. 52 : Et empresse-toi de m'enlever… saké : piètre, foutu, misérable, de mauvaise qualité.
Arimias sins mirlifitches
23
Routines de la vie quotidienne, dit le commentateur;
Vraiment ?
Tofêr
Neûrs tchivès,Blancs tch'vèsComachîs;
4 Mi viyesse,
Vosse djonnesseTrèmèlêyes;
Vint ki hoûle,
8 Bîje ki groûle,Iviêr;
Ouch ki r'clape,Clés k'on r'hape
12 Al vole;
C'èst l' rotinceKi racminceTofêr 59
59 Cheveux noirs / Cheveux blancs / Mélangés; / Ma vieillesse / Ta jeunesse / Entremêlées; / Ventqui hurle / Bise qui gronde / Hiver; / Porte qui claque / Clés qu'on récupère / A toute vitesse; / C'est laroutine / Qui recommence / Sans cesse.
Lucyin Mahin
24
Arimias sins mirlifitches
25
III.
Rimas d'å lon
Lucyin Mahin
26
Arimias sins mirlifitches
27
Ce sonnet semble évoquer tout d'abord quelque forêt wallonne. Mais cesserpettes qui coupent incessamment les branches, ces chèvres qui broutent lesramilles, ce n'est pas un tableau de la Wallonie contemporaine.Et pourtant, cet exotisme replonge l'auteur dans ces racines : il voit dans cesarbres rabougris l'image de vieux Ardennais.
Crawieûs åbes
Crawieûs åbes, vos ki flètche a l'ascate dès rîchês,
Ou ki fonce vos r'cinêyes divins l' rotche dès hourlês,
Po vèy vos crombès coches kitayî li steûlî,
4 60 Tot tchafiant on fistou, dj' m'ascwati a vos pîs.
Crawieûs åbes, vos k'a stî fin k'chètlés pal tonwêre,
K'a yeû vos dôyes rostèyes, grèyèyes pa l'aloumwêre,
Vosse tronce tote siclatèye s'a rnoûri pal sicwace;
8 61 Mågré tos vos stroupiadjes, vos v' rènaîrez d' tote fwace;
Crawieûs åbes, vos k'a stî fin spènés pås sårpètes
- P'titès djins ! V' sibouchî l' houpî disk'al copète ! -,
K'a yeû vos coches brostièyes èt spèpièyes pås bikètes;
12 62 V's èstoz lès viyès djins d' noste Årdène tot scratchîs,
Avou leû crawieûse chine, leû cûr mo ratchitchî,
Coriants come dès vîs stos, après l' tiène, agritchîs.
60 Arbres tordus, vous qui vous courbez sur le bord des ruisseaux / Ou qui enfoncez vos racinesdans la roche des talus, / Pour voir vos branches tordues découper le ciel, / En mâchonnant un brin depaille, je m'accroupis à vos pieds.61 Arbres tordus, vous qui avez été entièrement taillés en échardes par le tonnerre. / Vous dontl'attache des racines a été brûlée, rôtie par la foudre / Votre tronc tout en éclats s'est réparé par l'écorce /Malgré toutes vos infirmités, vous redressez la tête, en dépit de tout.62 Arbres tordus, vous qui avez été entièrement ébranchés par les serpettes / - Pauvres bougres,pour devoir vous élaguer la cime, jusqu'au sommet ! (pour nourrir leurs animaux affamés lors desécheresse) - / Vous dont les branches ont été broutées et rongées par les chevrettes. // Vous êtesexactement comme nos vieux Ardennais / Avec leur échine tordue, leur cuir tout ratatiné / Solides commede vieilles souches accrochées à la colline.
Lucyin Mahin
28
Le 27e jour du Ramadan, c'est la "Nuit du destin"; lès fidèles musulmans récitentle Coran toute la nuit. La légende veut qu'apparaisse dans le ciel, vers l'aube, unpersonnage fantastique. C'est Sidna Qadar, Seigneur Qui-peut-tout, et il exaucele vœux que vous lui soumettez à ce moment.Mais, prière de ne pas s'emmêler les pinceaux …
Pépé poleû
I.
As' dèdja veû Pépé PoleûKi k'traweut l' cîr,Twè ki ratind Pépé Poleû
4 63 Li nut'ètîre ?
Lès oûys å lådje divins l' nwêreû,T'ès la ki cwîrt,Li boutche å lådje, paski t'as peû
8 Di rovyî d' dîreLi mèssadje ki t'as aprèstéPo lî d'mander.
II.
Foû dèl mèsglîje on z-ôt brûtyî12 64 On tchalminis'.
Tote li nutèye, i vont priyî,Choû ! k' c'èst hodis' !Gn a lès tchaplets ki s' disgurnèt
16 65 Po d'mander l' djôye;Gn a lès priyîres ki s' distchaplètPo rcwèster l' påyePo tos lès omes di boune volté,
20 66 K'i gn a rin d' té.
63 Poleû : nom d'agent de "poleur", le "pouvant", celui qui peut; as' : as-tu ?64 11-14 : Hors des mosquées : mèsglîje est la rencontre de l'arabe mèsdjîte, qui donna le françaismosquée, et d'èglîje, un endroit à usage similaire ; tchalminis' : bruit répétitif sourd; Choû : formeécourtée de "choûte"; hodis' : fatigant, ennuyeux65 15-17 : Les chapelet s'égrènent; (…) les prières "sortent des chapelets".66 18-20 pour demander la paix (…), ce qu'il y a de mieux (ce qu'il n'y a rien de tel).
Arimias sins mirlifitches
29
III.
As' dèdja veû Pépé PoleûKi k'traweut l' cîr,Ti k' choûte après Pépé Poleû
24 67 Dissu l' warbîre ?
Lès tch'vès fin trimpés pal crouweûPo t'n idêye sîre,
28 68 Lès pîs r'mouyîs dins lès frècheûsPo t'n apinse crîre.Ratinde disk'ås aîreûs do djoûÈ t' radjîstoû.
IV.
32 69 - Cwè ç' ki c'èst po ène dimandêyeKi valache ène si laîde corwêye ?
- Dju vôreu binKi m' vî vèjin
36 Si casse li bûzeDidins s' cambûze
Èt ki s' sèrvante- po ène pèdante ! -
40 70 Åye li fîflante;Èt ki ça s' tchanteK'èle hape lès cwårsÈt prind dobe pårt
44 Divins l' panîLès djoûs d' martchî;
K' sès deûs nèveûs- Dès grandiveûs -
48 71 Soyinche bûzés
67 warbire : flaque sur un chemin.68 crouweû : humidité; 27-29 po sire ti idêye, … po criyî ti apinse : l'inversion grammaticale estune licence poétique; 31. radjîstoû : repère, refuge.69 dimandêye : requête; corwêye : corvée.70 fîflante : "fièvre lente", dépérissement.
Lucyin Mahin
30
Al vièrsité.
V.
Ène miète divant l' pikète do djoû,Pépé Poleû rèche do stwèloû;
52 72 Èt vla nosse djin fine èsbarêyeKi n' s'î rtrove pus dins sès idêyes.Èle v'leut d'mander dès liårds a r'daye ;Èlle a beûrlé : dès diâles a r'laye !
56 73 Il ont-st avoré raddimintAvou leûs fonnes èt leûs fièrmints.
I l'ont prins på hoûssê do dosÈt s' l'apicî pa s' vî paltot.
60 74 So l'èforneûse, i l'ont plakéÈt divins l' for, i l'ont tchôké.La, waî, k'èle kimince a rosti,Mins cwand èle sint k'èle va mori,…
64 75 Èle si rèveûye, tote frèche di tchôd,Èt ki l' solê èst dèdja hôt.
71 vièrsité : déformation de "université" dans la bouche de la requérante, suggérant qu'elle n'est pastrès instruite.72 pikète do djoû : aurore; rèche : sortir; stwèloû : firmament; fine èsbarêye : complètementsurprise.73 dès liårds a r'daye : du fric en pagaille; dès diâles a r'laye : des diables en veux-tu, en voilà;avorer : accourir en vitesse; fonne : fourche; fièrmint : serpe; prinde på hoûssê do dos : saisir par la peaudu dessus du dos (comme une chatte porte ses chatons).74 èforneuse : enfourneuse (outil à long manche pour mettre le pain dans le four).75 tote frèche di tchôd : toute en sueur.
Arimias sins mirlifitches
31
Dans ce rondeau, comme dans "Crawieûs åbes", on pourrait se croire enWallonie. Par exemple en Hesbaye, terre "grasse", avec les ouvriers flamandsqui, jusqu'au milieu du siècle dernier, venaient prêter leurs services pourl'arrachage des betteraves. Sous l'œil sévère du "gros cinsî".Problème : en Wallonie, on n'enlève pas les collets avec une faucille mais avecune serpette. Et, connaissant les fermiers wallons, gageons qu'ils travaillaientavec leurs ouvriers, et non les surveiller comme des cerbères.
Råyeûs d' bètråles dès cråssès teres
Råyeûs d' bètråles dès cråssès tèresPloyîz l'èskène, gn a l' mwaîsse ki r'louke !Èt s' sicawez avou vos sèyes
4 76 Grossès pétrådes èyèt tchitchons
Èt s' lès tiper d'on côp d' pougnètHoute dès rûjales dès hôts bergasPloyîz l'èskène, pu s' rènaîrer,
8 77 Råyeûs d' bètråles dès cråssès tères !
Èt s' ratozer foyes èt cawasA p'tits hopês, pa-t't-avå l' tchampNonna, ci n'èst nin co prandjîre
12 78 Ployîz l'èskène, li mwaîsse rilouke,Råyeûs d' bètråles dès cråssès teres !
76 råyeû : arracheur; èskène : échine; s(i)cawer : décolleter (les betteraves); sèye : faucille;pétråde : autre forme de bètråle : betterave; tchitchon : betterave mal formée, avorton;77 èt s' lès tiper : et les jeter d'un mouvement brusque; pour " èt s' ", voir note n° 42; rûjale : ridelle(planches pour rehausser une benne); berga : charrette à benne; si rènaîrer : se redresser.78 ratozer : rassembler (des choses éparses) en un tas; cawa : collet; hopê : tas; prandjîre : momentde la sieste.
Lucyin Mahin
32
Arimias sins mirlifitches
33
IV.
Ègadjîspowinmes
Lucyin Mahin
34
Arimias sins mirlifitches
35
La poésie suivante est construite sur un mode binaire. Une première série destrophes rappelle le monde rural wallon, avec des variations sur l'expression"Pôve nos-ôtes èt lès tchins d' tchèrète". La seconde série de strophes évoque desévènements comme les camps de concentration nazis, l'intifada, les viols pendantla guerre de Bosnie, l'engagement d'enfants soldats.La chute "èstans-dju dès djins ?" reprend en écho l'interrogation du titre "djins ûbiesses" ?
Djins û bièsses ?
Pôves nos-ôtes,
Lès tchins d' tchèrète,
Èt lès fèmes a biciclète !
4 79 Pôves nos-ôtes,
Cwand r'beûle l' S.S.,
Ki l' vèye ni våt pus ène vèsse !
Pôves nos-ôtes,
8 80 Lès couchèts d' bègnons;
Lès zwêrs dès pôvès nåcions !
Pôves nos-ôtes,
Lès Djwifs è for
12 81 Èt lès p'titès k'méres k' on k'fore !
Pôves nos-ôtes,
Lès tchins d' tchèrète
Èt lès gades a biciclète !
16 82 Pôves nos-ôtes,
79 Pauvre de nous, / pauvres chiens qui sont attelés, / et quel scandale, ces femmes qui vont à vélo !// Pauvre de nous, / quand gueule le S.S., / et que la vie ne vaut plus un pet !80 Pauvre de nous, / pauvres porcelets transportés dans des petites charrettes, / et quel malheur,tous ces gosses des pays pauvres.81 Pauvre de nous, / les Juifs jetés au four crématoire / et les fillettes qu'on viole ! // Pauvre denous, / pauvres chiens qui sont attelés, / et quel bizarrerie, ces chèvres qui vont à vélo !82 Pauvre de nous, / Et plaignons ces Juifs frappés d'amnésie (qui se comportent avec lesPalestiniens comme les Nazis se comportaient avec eux) / et les jeteurs de pierre qu'ils déciment !
Lucyin Mahin
36
Lès Djwifs a roviète
Èt lès tapeûs d' pîres k'on spète !
Pôves nos-ôtes,
20 83 Lès couchèts d' camion
Lès djonnês k' on voye å front !
Pôves nos-ôtes,
Lès djins d' Hèrzèg
24 84 Èt lès moslimîs k'on spète !
Pôves nos-ôtes
Lès tchins d' tchèrète
Èt lès fèmes so lès croupètes !
28 85 Pôves nos-ôtes,
Sèrbes sins brayète
Fèmes k' on k'chère dirî l' croupète !
Pôves nos-ôtes,
32 86 Nos-ôtes, djins !
Djins ?
83 Pauvre de nous, / pauvres porcelets entassés dans des camions. / et quel malheur, tous ces jeunesgens qu'on envoie au front.84 Pauvre de nous, / et des habitants de Bosnie Herzégovine, / et les musulmans qu'on y décime. //Pauvre de nous, / pauvres chiens qui sont attelés, / et les femmes étendues sur le dizeau degerbes (renversé, en train de pratiquer l'amour champêtre).85 Pauvre de nous, / et des Serbes qui n'ont pas de braguette, / et des femmes qu'ils déchirent(violent) derrière les gerbes de blé !86 Pauvre de nous, / nous, les êtres humains ! // Vous avez dit "êtres humains" ?
Arimias sins mirlifitches
37
Macrodéchets, nuisance aérienne, pollution de la nappe phréatique, résidusalimentaires, immigration clandestine, tous ces grands problèmes de l'heure nesont pas étrangers à l'inspiration poétique. Mais l'ordre moral viendra bientôts'inviter au milieu des préoccupations écologiques.Notre aveuglement écologique n'est-il pas la pire des fautes morales, puisqu'ilcondamne nos descendants au chaos.
Wachla, riwachla
Lès waches,
Sins r'lache,
Riboutèt viè l' rivadje
4 87 Lès mannèstés k' lès djins
Hinèt-st èvôye.
Lès ploûves,
A r'daye,
8 88 Ratchèssèt so nos viadjes
Lès foumîres ki l' vèye
A r 'nådé.
Lès sourds,
12 89 Sins låtche,
Ripoûjèt foû dès trôs
Lès nichtés k' nos î avans
Ètèré.
16 90 Lès bièsses,
Tofêr,
87 wachla, riwachla : flux et reflux; wache : vague; hiner vôye : jeter, se débarrasser.88 r(i)nåder : vomir.89 sins låtche : sans relâche; ripoûjî : "repuiser", faire ressortir; nichté : saleté.90 ritchôkî : remettre, réintroduire; chièle : écuelle, assiette.
Lucyin Mahin
38
Ritchôkèt dins nos chièles
Lès trôyrèyes ki nos l'zî avans
20 91 Èdjavé.
Li fwin,
Sins manke,
Ramin'rè viè l' Urope
24 92 Lès bagants k' dj'avans
Rètchèssî.
Lès r 'mwars,
A make,
28 93 Riplacront dvant t' consyince
Lès pètchîs k' ti n'as
Wazou dîre.
Li diâle,
32 94 Sins r'satche,
Ristitchrè dins nos tchås
Li hèrlème ki dj'aprèstans
Po nos èfants.
91 trôyrèye : cochonnerie; èdjaver : ingurgiter.92 bagant : mignant; dj'avans (nous avons) et plus loin dj'aprèstans (nous préparons) : voir note20.93 a make : intensément, tant et plus.94 sins rsatche : sans répit; ritstitchî : réintroduire; tchå : chair; hèrlème : chaos, désordre, scandale.
Arimias sins mirlifitches
39
Ici, c'est une personne de bon conseil, qui garde les deux pieds sur terre, quiparle aux militants "Bruno" et "Mèlîye".Mais ne serait-ce pas plutôt le bon sens du poète engagé, qui le met en gardedu danger, pour sa santé psychique, de prendre trop à cœur les grandescauses qu'il défend ?
Distinkioz, Bruno !
I.
Vs arèdjoz k' lès AmèrikinsMinèt nosse Dagne al sicorèye;Èt k' lès èfants dès Filistins
4 95 S'ont fwaît d'zingngnî dins ène toûwrèye
Vôrîz ki totafwaît candjacheÛdon ki vosse tièsse on côpache;
Distinkioz,8 96 Bruno !
II.
Vos arèdjîz so l'anichtadjeDès aîwes, èt pus d' l'aîr, èy èco ;Èt s' dagouner sol forflachadje
12 97 Di stindêyes di bwès pa-t't-avå.Vôrîz k' nosse tère on rèspèctache.Et k' nos patrimwinnes on wårdache;
Distinkyîz,16 98 Mèlîye !
III.
Vos arèdjoz k' lès waloneûsSont ki s' kidjazèt d'onk à l'ôte ;
95 Dagne : Terre; sicorèye : fouet; lès èfants dès Filistins : les enfants des Philistins, peuplebiblique, c'est-à-dire, les Palestiniens; d(i)zingngnî : exterminer; toûwrèye : tuerie (il s'agit de la tueried'Hébron en mars 1994, où 30 fidèles musulmans, rassemblés pour la prière du matin, furent massacrés àbout portant par un colon juif.96 distinkyî : relâcher, détendre; ici : se relaxer, se déstresser, lâcher du lest, psychologiquement.97 èy èco : et bin d'autres choses; anichtadje : salissement, pollution; dagouner : maugréer;forflachadje des bwès : déforestation; l. 11-13 simple assonnance èco / avå; pour la locution conjonctive "èt s' ", voir note n° 42.98 distinkioz (l. 7) et distinkyîz (l. 15) : le changement de conjugaison peut être considéré commeune licence poétique (de même arèdjoz l. 1 et arèdjîz l. 9, juste pour l'uniformité au sein du paragraphe).
Lucyin Mahin
40
Ki so ç' timps la, lès r'francijeûs20 99 Makèt l' hanète a yonk èt l'ôte
Vôrîz k’il ovèrrint èchonnePo ki l' walon, måy, on n' sitronne;
Distinkioz,24 100 Bruno !
Li Bole toûnrè co bin sins vos;Li ç'mintîre n'a nou dandjî d' vos ;Èt si vos vôrîz fé l' fin d' vos,
28 101 On bê ètèrmint, èt ç' s'rè tot !
I våt mî one pitite boutêyeA totes lès tchèrètes ki vos d'jozKi di s' draner èt s' forbouter
32 102 Èt ki l' foyeû d' trôs v's åye sol dos.
Lîdje ni s'a nin fwaît so on djoû !Cloyoz vôs oûy divant l' sordjoû !Li chamau mousse på trô dèl djusse
36 103 S'on l' cotaye a bokèts tot djusses.
Cwand c'èst ki v' racatûzoz pår…
Ridistinkioz,Bruno !
40 104 Cwand c'èst ki vos v' ricourcîz pår,
Ridistinkyîz,Mèlîye !
99 r(i)francijeu : ceux qui veulent la francisation complète de la Wallonie; maker l' hanète :assommer par un coup à la nuque; k'il ovèrrint :qu'ils travaill(ass)ent; notez le conditionnel utilisé enmode conjonctif.100 stronner : étrangler101 n'a nou dandjî : n'a nullement besoin; fé l' fin d' vos : vous suicider.102 boutêye : poussée; l. 30 : à toutes les causes que vous venez d'énumérer; si draner : s'éreinter, setuer à la tâche; si forbouter : ici : se tuer à la tâche; foyeû d' trôs : fossoyeur.103 l. 33-36 : Fermez vos yeux plutôt que d'affronter un contre-jour; le chameau peut entrerentièrement dans une jarre si on le découpe en morceaux adéquats.104 racatûzer : réfléchir tant et plus, stérilement; broyer du noir; v. note 50. si r'courcî : se fâcher("se couroucer") à nouveau; pår : entièrement.
Arimias sins mirlifitches
41
Poète engagé ? Certes.Au point que ses malheurs personnels - la rancune de son enfant dans son"mènadje ki n' va pus k' so ène fèsse" - ses problèmes personnels, dis-je, sontremisés au second plan, tant ils peuvent sembler relatifs devant ceux de milliersd'êtres humains qu'il côtoie tous les jours.
Dji so bribeû d' doûceûr
Dji so bribeû d' doûceûr- Ardans ! -;Djérieû après l' bouneûr,
4 105 Èfant !
Pocwè èn' pus r'waîtîVosse pa ?Come si vos rawådrîz
8 106 S' trèpas ?
Dji so bribeû d' doûceûr- Ardans ! -;Djérieû après l' bouneûr,Èfant !
Sèreut-ç' li hayime èVosse courK'åreut hapé l' place k'èst
16 107 P' l'amoûr ?
Dji so bribeû d' doûceûr- Ardans ! -;Djérieû après l' bouneûr,Èfant !
Pocwè n' pus vleûr viniSo m' chô,Fé l' gåté, racori
24 108 Traze côps ?
Dji so bribeû d' doûceûr 105 bribeû : mendiant; djérieû : celui qui désire ardemment.106 rawårder : attendre.107 hayime : haine; p(o) l'amoûr : cette élision rare de la préposition "po" est attestée dans les textesen "vieux wallon".108 chô : giron;
Lucyin Mahin
42
- Ardans ! -;Djérieû après l' bouneûr,Èfant !
Doûvint ç' ki vos corozLon d' mi ?Doûvint çki vos m' wèyoz
32 109 Èvi ?
Dji so bribeû d' doûceûr- Ardans ! -;Djérieû après l' bouneûr,Èfant !
Pôreut tant vali k'èVosse vèyeVos 'nnè vicrîz nin dès
40 110 Parèyes
Dji so bribeû d' doûceûr- Ardans ! -;Djérieû après l' bouneûr,Èfant !
Si l' mènadje ni va k' soÈne fèsse,Lès èfants n'ont rin po
48 111 Fé l' fiesse
Dji so bribeû d' doûceûr- Ardans ! -;Djérieû après l' bouneûr,Èfant !
- Taîjoz vs, vos k'èst todiBinåje
- Taîjoz vos, vos l' ci ki56 112 S' plind d'åje
Dji so bribeû d' doûceûr- Ardans ! -;Djérieû après l' bouneûr,
109 doûvint ? : pourquoi ?; vèy èvi : détester.110 Pôreut vali : Pourvu que111 mènadje ki n' va k' so ène fèsse : couple à la dérive.112 l. 53-54 : le poète s'adresse à un interlocuteur qui semble toujours joyeux; mais celui-ci (l. 55-56) lui rétorque : "vous vous plaignez, alors que vous vivez à l'aise" (vos l' ci ki s' plins d'åje).
Arimias sins mirlifitches
43
60 Èfant !
- Cåze todi, ti k' n'a måyYeû fwin;Ti k'a viké è l' påye
64 113 Tot l' timps
Zèls, i n' sont bribeûs fokD'oneûrViker, c'èst nin d'dja yåk
68 114 Di seûr !
Ti k' pola todi dîreLi tinneSins kel police n'acwîrt
72 115 Lès tinnes.
Zèls, i n' sont bribeûs fokD'oneûrViker, c'èst nin d'dja yåk
76 Di seûr !
Ti ki studia tant k' tiVolas;Ti k' voyadja droci,
80 116 Drola.
Zèls, i n' sont bribeûs fokD'oneûrViker, c'èst nin d'dja yåk
84 Di seûr !
- Po-z aswadjî on pôT' måleûr,Dji rovèyrè po d' bon
88 117 L' doûceûr. 113 C'est un autre interlocuteur que celui de la ligne 55, qui utilise une forme très familière. Notezl'orthographe "ti k' n'a måy yeu fwin; ti k'a viké… (et non "as") : dans la subordonnée relative, le verbe esttoujours à la 3e personne. Voir aussi au niveau de la note 46 (twè ki fwaît); note 60, l. 1 (vos ki flètche…ki fonce), de la note 63 l. 2 (twè ki ratind); l. 6 (t'ès la ki cwîrt); de même plus loin : ti k' pola, ti ki studia.114 n' … fok : ne… que : ils ne mendient que l'honneur; yåk : quelque chose.115 dire li sinne : exprimer son opinion; acwèri : chercher noise; causer des problèmes.116 droci, drola : ici et là; notez l'utilisation de vocables synonymes, traditionnellement réservés àdes coins différents de la Wallonie : voir aussi: drochal (note 38); vochal (note 39, l. 20).117 aswadjî : soulager; drôle de compromis final, où le poète croit qu'il soulagera les malheurs del'humanité en se montrant moins avide de douceur.
Lucyin Mahin
44
Arimias sins mirlifitches
45
V.
Powinme didicåçtadje
Lucyin Mahin
46
Arimias sins mirlifitches
47
Dans la tradition de l'envoi, strophe finale de certains poèmes moyenâgeux, oùon dédie l'œuvre à une personnalité, voici un poème final, sous forme de 15haïkus, par lequel je dédie ce modeste recueil à 14 personnes dont le travail surle wallon m'a été utile, non sans avoir fustigé, au départ, l'individualisme des"waloneus".
Haycouspo mès vîs cous
Bukés waloneûs :Tèrtos po chaper l' walon,
3 118 Mins tchèconk dins s' cwane !
Ti, macté Makèt :Li tièsse èt l' pène pol walon
6 119 Èt l' linwe pol francès.
Binamé Wili :Djamåy fèl ni grandiveûs
9 120 Come cacheû-scrîjeû
Vayant p'tit Lorint :Si rade al copète dèl chåle;
12 121 Pocwè leyî oûve ?
Mimile li djinti :Li Bork vos r'dit co mèrci
15 122 Di wårder si accint.
Ti sovins', l'abé ?Po-z ataker on motî,
18 123 Fåt co èsse djonnê.
Chantal romantrèsse :I t' satcha foû di spècheûr
118 vî cou : vieille branche, vieux copain; buké : têtu, buté.119 macté : obstiné; pène : plume; dédicace mi-figue mi-raisin à Albert Maquet, le principalrévélateur de la forme du "haïku" en poésie wallonne; il est loué pour son inspiration et son écriturewallonne; mais il lui est reproché son usage exclusif du français pour communiquer oralement.120 fèl : acerbe; cacheu : chercheur; dédicace à Willy Bal.121 leyî oûve : cesser son activité; dédicace à Laurent Hendschel (un des grands écrivains-chercheurs des années 1990, en congé de wallon depuis 2002).122 Li Bork : Saint-Hubert; dédicace à Émile Pècheur.123 Ti sovins' ? Te souviens-tu (voir aussi la note 43, où le verbe est utilisé avec la formeprothétique du pronom); motî : dictionnaire; dédicace à feu l'abbé Raymond Mouzon (1929-2005) quis'était offusqué, en 1994, de s'entendre dire qu'on ne pouvait pas, seul, à 65 ans, commencer undictionnaire, même avec toutes les données sur fiches; il s'agit du dictionnaire wallon chestrolais, jamaisparu.
Lucyin Mahin
48
21 124 To lî rinda bin.
Po Pîre li Scarbote :Todi cori, èt sins brut
24 125 Sins måy piède coradje
På do Sårt Tchaga :T'as fwaît d'pus po nosse lingadje
27 126 Ki cint mèye rimas.
L' pus ardant d' Djodogne :Tant èt tant d' pådjes sol walon
30 127 Sins creûre a si avni.
Djihan l' radiowisse :To cåzes di nos èt on t' choûte;
33 128 To mèrites on lîve.
Djôr li p'tit priyèsse :Ti, l' pus djonne di nos scrîjeûs,
36 129 Scolé sol Dagnteûle.
Wåtî do Hôt-Bwès :Hagne èt pite èt ratche al gueûye
39 130 Di nos vîs paltots.
Djozé l' dèssineû :Brogne èt grigne èt maltoner
42 131 Mins todi wèrker.
Pôve vîye laîde moman :M'ènn' as' ramèchné, dès mots !
45 132 Li Bon Diu ti-y åme !
124 romantresse : romancière; satchî foû di spècheur : tirer d'une mauvaise passe; dédicace àChantal Denis, qui se mit au wallon à un moment où l'existence s'était acharnée sur elle.125 Scarbote : bousier, blason populaire des habitants de Glaireuse; dédicace à Pierre Otjacques.126 På : Paul; dédicace à Pablo Sarachaga.127 dédicace douce amère à Jean-Jacques Gaziaux, qui a tant travaillé sur l'accent wallon deJodogne, mais considère que "le wallon est mort avec l'arrivée du tracteur".128 radiowisse : animateur radio; pour "to", voir note 40; dédicace à Jean Goffart, dont un roman vaêtre bientôt publié.129 priyèsse : prêtre; Dagnteûle : Toile terrestre (Internet); dédicace à Georges Sfasie.130 piter : donner des coups de pied; ratchî : cracher; vî paltot : ancien, ancêtre, vieillard (d'uneprofession, parti, etc.); dédicace à André Gauditiaubois.131 brognî : bouder; grignî : maugréer; maltoner : marmonner; wèrker : bosser, trimer; dédicace àJosé Schoovaerts.132 pôve vîye laîde : formule de tendresse compatissante; l. 44-45 : Ce que tu m'en as glané, de mots/ Que Dieu aie ton âme. Pour la forme familière as' (sans sujet), voir notes 40, 60 et 120. Remarquez letutoiement de la mère, qui marque aussi la proximité.
Arimias sins mirlifitches
49
Achèvé d' rassonrer a pårti di m' copiutrèce pwartåve
so m' clapante sicrîrèceci djûdi ci,
li 27 di dècimbe2007