72
Artematica Multiline

Artematica Multiline

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Valcucine. Artematica Multiline.

Citation preview

Page 1: Artematica Multiline

Artematica Multiline

Page 2: Artematica Multiline
Page 3: Artematica Multiline
Page 4: Artematica Multiline

Artematica, in produzione dal 1987, con i suoi contenuti alta-mente innovativi entra a pieno ti-tolo nella storia del design. L’anta di Artematica è la prima anta al mondo con pannello monoblocco in laminato stratificato in varie finiture, applicato ad un telaio strutturale in alluminio completa-mente invisibile dall’esterno. Alta tecnologia, semplicità formale, essenzialità delle linee sono le caratteristiche principali del pro-gramma Artematica Multiline.

Artematica Multiline: alta tecnologia in cucina

Artematica Multiline:alta tecnologia in cucina

Fabriquée depuis 1987, Artematica entre de plein droit dans l’histoire du design grâce à ses contenus technologiques hautement inno-vants. La porte d’Artematica a été la première porte au monde réali-sée avec un panneau monobloc en stratifié épais décliné en différentes finitions et fixé à un cadre struc-tural en aluminium complètement invisible de l’extérieur. Haute tech-nologie, simplicité formelle, lignes essentielles: telles sont les caracté-ristiques principales du programme Artematica Multiline.

Artematica has been in produc-tion since 1987 and, thanks to its highly innovative features, has rightfully become part of the history of design. The Artematica door has been the first door in the world to have a single, lay-ered laminate panel in various finishes applied to an aluminium structural frame that is completely invisible from the outside. High technology, formal simplicity and essential lines are the main fea-tures of the Artematica Multiline programme.

Artematica, que se produce desde 1987, con sus contenidos tan no-vedosos entra con derecho en la historia del diseño. La puerta de Artematica ha sido la primera del mundo con panel monobloc en laminado estratificado con varios acabados, aplicado a un bastidor estructural de aluminio comple-tamente invisible desde fuera. Tecnología puntera, simplicidad formal, esencialidad de las líneas, estas son las características del programa Artematica Multiline.

Artematica wird seit 1987 produziert und ist mit ihren hochinnovativen Merkmalen mit vollem Recht in die Geschichte des Designs eingegangen. Die Front der Artematica war weltweit die erste Front, die in einem einzigen Block aus Schichtlaminat in verschie-denen Ausführungen hergestellt wurde und an einem tragenden Aluminium-rahmen befestigt wurde, der von außen völlig unsichtbar ist. Höchste Techno-logie, formale Schlichtheit, essentielle Linienführung – das sind die charak-teristischen Merkmale des Programms Artematica Multiline.

Artematica Multiline: high technology in the kitchen

Artematica Multiline: öchste Technologie in der Küche

Artematica Multiline: tecnología puntera en la cocina

Artematica Multiline: haute technologie dans la cuisine

2 Artematica Multiline

Page 5: Artematica Multiline
Page 6: Artematica Multiline
Page 7: Artematica Multiline
Page 8: Artematica Multiline

Dematerializzazione significa legge-rezza e rispetto per l’ambiente: due costanti della filosofia progettuale di Valcucine che, per ridurre al minimo il consumo di materie prime e di energia, ha progettato un’anta costi-tuita da un pannello di rivestimento di soli 5mm di spessore, fissato ad un telaio strutturale di alluminio completamente riciclabile. Il telaio è costituito da un trafilato studiato per avere le pareti con sezioni minime, pur mantenendo intatta la propria solidità.

L’anta dematerializzata

L’ANTA DEMATERIALIZZATA

Dématérialisation signifie légèreté et respect pour l’environnement : deux constantes de la philosophie conceptuelle de Valcucine qui, pour minimiser le plus possible la consommation de matières pre-mières et d’énergie, a conçu une porte se formant d’un panneau de re-vêtement, de 5 mm d’épaisseur seu-lement, fixé à un cadre en aluminium entièrement recyclable. Le cadre est réalisé avec une barre tréfilée étudiée pour avoir les parois très fines, tout en gardant sa solidité intacte.

Dematerialisation means lightness and respect for the environment: two constant aspects of Valcucine’s de-sign philosophy that, to reduce the consumption of raw materials and energy to a minimum, has designed a door consisting in a finishing panel that is only 5 mm thick and is fixed to an aluminium structural frame that can be completely recycled. The frame is made of a drawn pro-file designed to obtain a minimum cross-section panel while maintain-ing solidity intact.

Desmaterialización significa ligereza y respeto por el medio ambiente: dos fundamentos de la filosofía de proyecto de Valcucine que, para minimizar el consumo de materias primas y de energía, ha diseñado una puerta constituida por un panel de revestimiento de tan sólo 5 mm de grosor, fijado en un bastidor estructural de aluminio totalmente reciclable. El bastidor está formado por un perfil concebido para que las paredes tuvieran unas secciones mí-nimas, siempre manteniendo íntegra su robustez.

Dematerialisierung bedeutet Leichtig-keit und das Respektieren der Umwelt: zwei Konstanten in der Planungs-philosophie von Valcucine. Um den Einsatz von Rohstoffen und Energie auf ein Minimum zu beschränken, besteht die Front aus einem dekora-tiven Paneel mit einer Stärke von nur 5mm, welches an einem tragenden und zu 100% recycelbaren Alumini-umrahmen befestigt wird. Der Rahmen wurde so entworfen, dass er aus einem gezogenen Stück mit minimalen Quer-schnitten besteht, wobei jedoch seine volle Stabilität gewährleistet bleibt.

The dematerialised door Die dematerialisierte Front La puerta desmaterializada La porte dématérialisée

6 Artematica Multiline

Page 9: Artematica Multiline
Page 10: Artematica Multiline
Page 11: Artematica Multiline
Page 12: Artematica Multiline

Acciaio, pietra, legno, vetro in un’uni-ca cucina: danno sensazioni visive e tattili così diverse e particolarmente accattivanti. Costituiscono volumi che si intersecano in un gioco di for-me, di superfici e di materiali antichi e moderni assieme. Una sofisticata e precisa tecnica ha permesso di inse-rire sul top in pietra fiammata, sottili fascette in acciaio dove appoggiare pentole e altre stoviglie.

Scomposizione di volumi e di materiali

SCOMPOSIZIONE DI VOLUMI E DI MATERIALI

Inox, pierre, bois et verre dans une unique cuisine: tous ces matériaux donnent des sensations visuelles et tactiles tout à fait différentes et particulièrement attrayantes. Ils constituent des volumes qui s’en-trecroisent dans un jeu de formes, de surfaces et de matériaux à la fois anciens et modernes. Une tech-nique sophistiquée et précise a per-mis d’insérer sur le plan de travail en pierre flammée de fines bandes en acier inox permettant de poser des casseroles ou d’autres plats.

Steel, stone, wood, glass, all in a single kitchen: they transmit very dif-ferent and particularly attractive visual and tactile sensations. They make up volumes that intersect in a game of shapes, surfaces and materials that are both ancient and modern. A sophisticated and accurate technique has made it possible to apply slim steel strips to the flamed stone top on which pots and pans can be placed.

Acero, piedra, madera, cristal en una única cocina: producen unas sensaciones visuales y táctiles tan distintas y especialmente cautivado-ras. Constituyen volúmenes que se intersecan en un juego de formas, de superficies y de materiales al mismo tiempo antiguos y modernos. Una sofisticada y precisa técnica ha per-mitido incorporar a la encimera de piedra flameada unas sutiles tiras de acero para apoyar las cacerolas y la otra vajilla.

Edelstahl, Stein, Holz und Glas in einer einzigen Küche vermitteln optisch und bei Berührung ein ganz besonders angenehmes Ge-fühl. Die sich bildenden Volumen-blöcke verbinden sich spielerisch in traditionellen und modernen Formen, Oberflächen und Materi-alien. Eine hoch entwickelte und präzise Technik erlaubt es, in die Arbeitsplatte aus geflammtem Stein schmale Edelstahlstreifen für das Abstellen von Töpfen und sonstigem Geschirr einzuarbeiten.

Division of volumes and materials

Gliederung von Volumen und Materialien

Descomposición de volúmenes y materiales

Décomposition des volumes et des matériaux

10 Artematica Multiline

Page 13: Artematica Multiline
Page 14: Artematica Multiline
Page 15: Artematica Multiline

13Artematica Multiline

È costituita da un corpo aspirante in acciaio e da due vetri che hanno il compito di contenere e convogliare i vapori e gli odori, evitando che si disperdano nell’ambiente. La traspa-renza del vetro favorisce un’ampia visione verso lo spazio circostante dando una sensazione di libertà e benessere, anche mentre si lavora sopra i fornelli.

La Cappa Vitrum

LA CAPPA VITRUM

Elle se constitue d’un corps aspirant en acier inox et de deux panneaux en verre qui ont pour but de contenir les vapeurs et les odeurs et de les ache-miner vers l’aspiration, en évitant qu’elles n’envahissent la pièce. La transparence du verre favorise une large vision de l’espace environnant en donnant une sensation de liberté et de bien-être, même lorsque l’on est en train de cuisiner.

It has a steel extractor and two glass panels that contain and convey va-pours and odours, preventing them from spreading throughout the home. The transparency of glass permits ample visibility of the sur-rounding space and transmits a feel-ing of freedom and well-being even when cooking on the hob.

Consta de un cuerpo extractor de acero y de dos cristales cuya tarea es la de contener y dirigir los vahos y los olores, evitando que se disper-sen en el ambiente. La transparencia del cristal favorece la amplia visión del espacio circunstante, produ-ciendo una sensación de libertad y bienestar, incluso mientras se está trabajando sobre los fuegos.

Sie besteht aus einem Saugkörper aus Edelstahl und zwei Glasflächen, die die aufsteigenden Dämpfe und Gerüche aufnehmen und leiten, welche sich ansonsten im Raum verteilen würden. Durch die Trans-parenz des Glases bleibt der Blick auf das gesamte Küchenambiente frei und es entsteht ein Gefühl von Freiheit, auch während man am Herd arbeitet.

The Vitrum hood Die Dunstabzugshaube Vitrum La campana Vitrum La hotte Vitrum

Page 16: Artematica Multiline
Page 17: Artematica Multiline

15 Artematica Multiline

Page 18: Artematica Multiline
Page 19: Artematica Multiline
Page 20: Artematica Multiline
Page 21: Artematica Multiline

Artematica Multiline viene abbi-nata ad una raffinata armadiatura Riciclantica Alluminio con ante scorrevoli complanari. Il progetto innovativo e altamente tecnologico di Riciclantica trova nella Natura la principale fonte d’ispirazione. Tante piccole nocche creano delle spinte verso l’esterno e suscitano la sen-sazione di una vita che pulsa, come quella di tanti animali o come quella di migliaia di piante.

Artematica Multiline e Riciclantica

ARTEMATICA MULTILINE E RICICLANTICA

Artematica Multiline est associée à un bloc armoires Riciclantica Alu-minium avec portes coulissantes coplanaires, tout à fait raffiné. Le projet innovant et hautement tech-nologique de Riciclantica trouve sa principale source d’inspiration dans la Nature. De nombreuses petites bosses apparaissent sur la surface comme si elles étaient poussées vers l’extérieur en suscitant la sensa-tion d’une vie qui pulse, comme celle de nombreux animaux ou de milliers de plantes.

Artematica Multiline is shown to-gether with a refined Riciclantica Aluminium cupboard unit with pullout sliding doors. The innova-tive and very technological project behind Riciclantica draws its main source of inspiration from Nature. Lots of small protruding dots jut out to give the impression of pulsating life, like that of many animals or of thousands of plants.

Artematica Multiline se combina con un elegante armario Riciclantica Alu-minio con puertas correderas copla-narias. El proyecto novedoso y gran-demente tecnológico de Riciclantica tiene en la Naturaleza su principal fuente de inspiración. Muchos nudi-llos que van empujando hacia el ex-terior y producen una sensación de vida pulsante, igual que en muchos animales o miles de plantas.

Artematica Multiline in einer ele-ganten Zusammenstellung mit dem Schrank Riciclantica Aluminium mit bündigen Schiebetüren. Die wich-tigste Inspirationsquelle der inno-vativen und hochtechnologischen Planung der Riciclantica findet sich in der Natur: viele kleine Erhebungen rufen eine Außenwölbung der Tür hervor und erwecken den Eindruck pulsierenden Lebens; so wie bei vielen Tieren und Tausenden von Pflanzen.

Artematica Multiline and Riciclantica

Artematica Multiline und Riciclantica

Artematica Multiline y Riciclantica

Artematica Multiline et Riciclantica

19Artematica Multiline

Page 22: Artematica Multiline

Rispetto per l’ambiente significa an-che lunga durata dei prodotti. La sin-tesi di esperienza, ricerca e sviluppo di tecnologie sofisticate, ha permes-so a Valucine di ottenere un’anta robusta costituita da un pannello monoblocco in laminato stratificato che possiede un’altissima resistenza meccanica agli urti, nonostante lo spessore sia molto sottile.

Resistenza agli urti

RESISTENZA AGLI URTI

Respect pour l’environnement si-gnifie également longue durée des produits. La combinaison entre expérience, recherche et développe-ment de technologies sophistiquées a permis à Valcucine d’obtenir une porte robuste constituée d’un pan-neau monobloc en stratifié épais, qui possède une haute résistance mécanique aux chocs malgré son épaisseur très fine.

Respect for the environment also means long product life. A com-pendium of experience, as well as research and development into sophisticated technologies, has al-lowed Valcucine to obtain a sturdy door made of a single, layered laminate panel that has a very high mechanical resistance to impact re-gardless of its very slender profile.

Ser respetuosos con el medio am-biente significa también larga dura-bilidad de los productos. La síntesis de experiencia, investigación y desa-rrollo de tecnologías sofisticadas ha permitido que Valcucine obtuviera una puerta robusta formada por un panel monobloc de laminado estra-tificado que posee muchísima resis-tencia mecánica a los golpes, pese a su grosor tan delgado.

Respekt vor der Umwelt bedeutet ebenfalls, langlebige Produkte her-zustellen. Durch die Synthese von Erfahrung, Forschungsarbeit und einer hoch entwickelten Technolo-gie ist es Valcucine gelungen, eine robuste Front aus einem Paneel aus einem einzigen Block Schichtla-minat herzustellen, das trotz seiner geringen Stärke eine überaus hohe mechanische Stoßfestigkeit aufweist.

Impact resistance Stoßfestigkeit Resistencia a los golpes Résistance aux chocs

20 Artematica Multiline

Page 23: Artematica Multiline
Page 24: Artematica Multiline
Page 25: Artematica Multiline
Page 26: Artematica Multiline
Page 27: Artematica Multiline

Ancora una volta la Natura è fonte d’ispirazione di un progetto Valcu-cine: il vetro semicurvo della cappa Rondine scende leggero dal soffitto con la sua trasparenza, per conte-nere e convogliare i fumi verso il corpo aspirante della cappa, senza nulla togliere alla libertà visiva e di movimento di chi lavora. La cappa Rondine richiede la realizzazione di un abbassamento in cartongesso per mimetizzare il motore e per fissare le staffe di supporto del vetro.

La cappa Rondine

LA CAPPA RONDINE

Encore une fois, la Nature est la source d’inspiration d’un projet Val-cucine : le panneau en verre semi-arrondi de la hotte Rondine descend en toute légèreté du plafond avec sa transparence pour contenir et ache-miner les fumées vers le corps as-pirant de la hotte, sans rien ôter à la vue et aux mouvements de celui ou de celle qui travaille dans la cuisine. Pour l’installation de la hotte Rondine, il est nécessaire de réaliser un faux plafond en placoplâtre afin de mas-quer le moteur et de fixer les éléments de support du panneau en verre.

Once again Nature is the source of inspiration of a Valcucine project: the semi-curved glass of the Rondine hood descends lightly and transpar-ently from the ceiling to contain and convey fumes towards the extractor without hindering the freedom of vi-sion and movement of those working in the kitchen. The Rondine hood requires a plasterboard false ceiling to conceal the motor and to which the supporting brackets of the glass are fixed.

Otra vez la Naturaleza es la fuente de inspiración de un proyecto Valcuci-ne: el cristal semicurvo de la cam-pana Rondine baja ligero del techo con su transparencia, para contener y dirigir los vahos hacia el cuerpo extractor de la campana, sin restarle nada a la libertad visual y de movi-mientos de quien esté trabajando. La campana Rondine precisa que se rebaje el techo con cartón yeso para mimetizar el motor y fijar los sopor-tes del cristal.

Und wieder ist die Natur Inspira-tionsquelle für einen Entwurf von Valcucine: das leicht geschwungene Glas der Dunstabzugshaube Rondine scheint mit seiner Transparenz von der Raumdecke herabzuschweben. Der Kochwrasen wird aufgenommen und zum Saugkörper der Dunst-abzugshaube weitergeleitet, ohne dass Sicht oder Bewegungsfreiheit beeinträchtigt werden. Die Dunst-abzugshaube Rondine benötigt eine Zwischendecke aus Rigips, um den Gebläsemotor zu verbergen und die Glasaufhängungen zu befestigen.

The new Rondine hood Die Dunstabzugshaube Rondine

La campana Rondine La hotte Rondine

25Artematica Multiline

Page 28: Artematica Multiline

La nuova maniglia professionale ca-ratterizza la facciata della cucina con un segno puro ed elegante in allumi-nio finitura acciaio. Ha spigoli leg-germente smussati che permettono di muoversi rasente alla cucina senza incorrere nel pericolo di impigliare i vestiti o di procurarsi contusioni.

La nuova maniglia 8 mm

LA NUOVA MANIGLIA 8 MM

La nouvelle poignée professionnelle caractérise la façade de la cuisine avec sa ligne pure et élégante décli-née en aluminium finition acier. Ses arêtes sont légèrement biseautées ce qui permet de se déplacer le long de la cuisine en frôlant les meubles sans risque de s’accrocher les vête-ments ou de se blesser.

The new professional handle dis-tinguishes the front of the kitchen with its pure and elegant shape in steel finish aluminium. It has slightly rounded edges that allow you to move around the kitchen without the risk of catching your clothes or of bumping against sharp edges.

El nuevo tirador profesional carac-teriza el frente de la cocina con su rasgo puro y elegante de aluminio acabado en acero. Sus aristas son suavemente redondeadas para po-derse desplazar cerca de la cocina sin el riesgo de que los vestidos queden prendidos o de lastimarse.

Der neue professionelle Griff in seiner Ausführung Aluminium mit Stahleffekt gibt dem Erscheinungs-bild der Küche einen puristischen und eleganten Touch. Aufgrund seiner gerundeten Ecken kann man sich dicht an der Küche entlang bewegen, ohne Gefahr zu laufen, mit der Kleidung hängen zu bleiben oder anzustoßen.

The new handle 8 mm Der neue Griff 8 mm El nuevo tirador 8 mm La nouvelle poignée 8 mm

26 Artematica Multiline

Page 29: Artematica Multiline
Page 30: Artematica Multiline
Page 31: Artematica Multiline
Page 32: Artematica Multiline
Page 33: Artematica Multiline
Page 34: Artematica Multiline

L’anta in laminato stratificato è total-mente indifferente all’umidità: può rimanere immersa in acqua per un lungo periodo di tempo senza dan-neggiarsi perchè è formata da un unico pannello estetico in laminato stratificato, non ha bordi che si pos-sono scollare e non ha materiale di supporto che, in presenza di acqua o vapore possa gonfiarsi.

Assoluta resistenza all’acqua

ASSOLUTA RESISTENZA ALL’ACQUA

La porte en stratifié épais est tota-lement résistante à l’humidité : elle peut rester immergée dans l’eau pendant une longue période de temps sans s’abîmer puisqu’elle se forme d’un unique panneau de finition en stratifié épais, qu’elle n’a pas de chants qui peuvent se décol-ler et qu’elle n’a aucun matériau de support qui pourrait se gonfler en présence d’eau ou de vapeur.

The layered laminate door is fully resistant to humidity: it can remain soaking in water for a long time without undergoing any damage be-cause it is made of a single aesthetic panel in layered laminate; it has no edges that can come unstuck and no inner panel that may bloat in contact with water or steam.

La puerta de laminado estratificado no es afectada por la humedad: pue-de quedar largos ratos sumergida en el agua sin dañarse, porque está formada por un único panel estético de laminado estratificado, no tienen cantos que puedan despegarse, ni material de sustrato que, ante el agua o los vahos, pueda hincharse.

Die Front aus Schichtlaminat zeigt sich völlig unempfindlich gegenüber Feuchtigkeit: Sie kann sogar prob-lemlos über einen langen Zeitraum in Wasser getaucht werden, da das Dekorpaneel aus einem einzigen Stück besteht. Damit gibt es keine Kanten, die sich ablösen könnten sowie kein Tragematerial, welches unter der Einwirkung von Wasser oder Dampf aufquellen könnte.

Absolute water resistance Absolute Widerstandsfähigkeit gegenüber Wasser

Completa resistencia al agua Résistance absolue à l’eau

32 Artematica Multiline

Page 35: Artematica Multiline
Page 36: Artematica Multiline

La boiserie Valcucine consente di inserire mensole sottili e leggere, di soli 8mm di spessore, senza l’ausilio di tiranti o sostegni.Il sistema accuratamente progettato assicura grande solidità delle men-sole e la possibilità di inserire delle prese elettriche. La boiserie può essere personalizzata con tutti i lami-nati Valcucine.

La boiserie Valcucine

LA BOISERIE VALCUCINE

L’habillage mural Valcucine permet d’accrocher des étagères légères et très fines puisqu’elles n’ont que 8 mm d’épaisseur, sans besoin d’uti-liser ni renforts ni supports. Le sys-tème soigneusement conçu, assure une grande solidité des étagères et la possibilité d’insérer des prises élec-triques. L’habillage mural peut être personnalisé avec tous les stratifiés Valcucine.

Valcucine’s wall panelling system can be fitted with slender, 8 mm thick, lightweight shelves without using stay bolts or supports. This system has been carefully designed to ensure very sturdy shelves plus the possibility of fitting electric sock-ets. The wall panelling can be cus-tomised with all the laminates of the Valcucine range.

La boiserie Valcucine permite la in-corporación de estantes delgados y livianos, de tan sólo 8 mm de grosor, sin el auxilio de tirantes ni soportes. El sistema, proyectado con sumo es-mero, garantiza estantes sólidos y la posibilidad de agregar los enchufes eléctricos. La boiserie se puede per-sonalizar con todos los laminados Valcucine.

In die Boiserie von Valcucine können schmale und leichte Borde mit einer Stärke von nur 8mm eingebaut wer-den, ohne dass Zugseile oder Träger notwendig sind. Das genau geplante Gesamtsystem garantiert eine gro-ße Haltbarkeit der Borde sowie die Möglichkeit, Steckdosen unterzu-bringen. Die Boiserie kann mit allen Laminaten von Valcucine individuell gestaltet werden.

The Valcucine wall panelling Die Boiserie von Valcucine La boiserie Valcucine L’habillage mural Valcucine

34 Artematica Multiline

Page 37: Artematica Multiline
Page 38: Artematica Multiline

Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Tesfinto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, testo finto,testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto,Testo finto, testo finto,

Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Tesfinto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, testo finto,testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto,Testo finto, testo finto,

Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Tesfinto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, testo finto,testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto,Testo finto, testo finto,

Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Tesfinto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, testo finto,testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto,Testo finto, testo finto,

Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Tesfinto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, testo finto,testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto,Testo finto, testo finto,

Il legno:l’anima della cucina

Il legno:l’anima della cucina

Il legno:l’anima della cucina

Il legno:l’anima della cucina

Il legno:l’anima della cucina

FINTO TESTO FINTO TESTO FINTO TESTO

Page 39: Artematica Multiline
Page 40: Artematica Multiline

Artematica è frutto di un design ri-goroso e di un’interpretazione este-tica che abbina in maniera elegante materiali anche molto diversi fra loro. Le ante in laminato finitura al-luminio, slanciano con la loro super-ficie rigata la cucina e ne esaltano la contemporaneità, creando vibrazioni visive e sensazioni tattili originali.

Il laminato rigato alluminio

IL LAMINATO RIGATO ALLUMINIO

Artematica est fruit d’un design rigoureux et d’une interprétation esthétique qui allie, de manière élégante, des matériaux même très différents entre eux. Grâce à leurs surfaces à rayures, les portes en stratifié finition aluminium élancent la cuisine et mettent en valeur son aspect contemporain, en créant des vibrations visuelles et des sensa-tions tactiles originales.

Artematica is the result of a rigorous design and of an aesthetic interpreta-tion that elegantly combines materi-als that sometimes differ greatly from each other. The ruled finish of the aluminium laminate doors gives the kitchen an upward soaring appear-ance while setting off its modernity and creating visual vibrations and original tactile sensations.

Alternata es el fruto de un diseño ri-guroso y de una interpretación esté-tica que combina de forma elegante varios materiales, hasta muy diferen-tes entre sí. Las puertas de laminado con acabado en aluminio, con su superficie estriada hacen esbelta la cocina y realzan su contemporanei-dad, creando vibraciones visuales y sensaciones táctiles originales.

Artematica ist das Ergebnis eines strengen Designs und der ästheti-schen Interpretation eines eleganten Miteinanders verschiedenster Mate-rialien. Die Fronten in Laminat in der Ausführung Aluminium geben mit ihren geriffelten Oberflächen der Kü-che eine schlanke Optik, deren Mo-dernität durch das Erzeugen visueller Vibrationen und eines besonderen Gefühls bei Berührung noch unter-strichen wird.

Ruled aluminium laminate Das geriffelte Laminat mit Aluminiumbeschichtung

El laminado estriado aluminio Le stratifié à rayures aluminium

38 Artematica Multiline

Page 41: Artematica Multiline
Page 42: Artematica Multiline

Valcucine ha progettato i mobili con caratteristiche tali da garantire mas-sima igiene e facile pulizia. Le ante in laminato rigato hanno cavità poco profonde, spigoli raccordati e sono prive di telaio laterale che blocche-rebbe lo sporco. Inoltre il laminato rigato riduce il problema delle im-pronte digitali.

Facile pulizia

FACILE PULIZIA

Valcucine a conçu ses meubles avec des caractéristiques qui permettent de leur assurer une hygiène maxi-male et un entretien aisé. Les portes en stratifié à rayures ont des cavités peu profondes, des arêtes douces et n’ont pas de cadre latéral qui pourrait emprisonner la saleté. En outre, le stratifié à rayures minimise le pro-blème des empreintes de doigt.

Valcucine has designed its furniture with features that ensure utmost hy-giene and cleaning ease. The ruled laminate doors do not have deep recesses, the edges are smooth and there are no side frames where dirt and grime might collect. Moreover, the ruled laminate finish reduces the visibility of fingerprints.

Valcucine ha proyectado muebles con características tales que garanti-zan máxima higiene y fácil limpieza. Las puertas de laminado estriado tienen oquedades poco profundas, aristas juntadas y vienen sin marco lateral que podría retener la sucie-dad. Además el laminado estriado reduce el problema de las huellas digitales.

Valcucine hat bei der Planung der Möbelelemente auf Eigenschaften geachtet, die eine maximale Hygiene und einfache Reinigung erlauben. Die geriffelte Oberfläche der Lami-natfront ist von nur geringer Tiefe, die Ecken sind abgerundet und die Front hat keinen seitlich abschlie-ßenden Rahmen, der die Reinigung blockieren würde. Außerdem bleiben Fingerabdrücke auf dem geriffelten Laminat fast unsichtbar.

Easy to clean Leichte Reinigung Fácil limpieza Entretien aisé

40 Artematica Multiline

Page 43: Artematica Multiline
Page 44: Artematica Multiline

Il top in legno costituisce elemento di giunzione tra l’isola e la boiserie. Diventa comodo piano d’appoggio o bancone colazione che interpreta il desiderio di condividere lo spazio mentre si consuma un pasto veloce o si assiste alla preparazione dei cibi.

Il piano in legno

IL PIANO IN LEGNO

Le plan en bois constitue un élément de jonction entre l’îlot et l’habillage mural. Il devient un pratique plan de dépose ou un plan-snack et in-terprète le désir de partager l’espace pendant que l’on mange sur le pouce ou que l’on assiste, tout en bavar-dant, à la préparation du repas.

The wooden top connects the island and the wall panelling. It becomes a handy top or a breakfast bar that interprets the desire to share spaces to eat a quick meal or to just watch while food is being prepared.

La encimera de madera es el ele-mento de conexión entre la isla y la boiserie. Se convierte en cómodo plano de apoyo o en barra de de-sayunos que interpreta el deseo de compartir el espacio mientras se toma una rápida comida o se asiste a la preparación de los alimentos.

Die Arbeitsfläche aus Holz ist das verbindende Element zwischen In-sel und Boiserie. Sie wird bequeme Ablagefläche oder Frühstückstheke, die Ausdruck des Wunsches nach Geselligkeit ist und das gemeinsame Nutzen der Räumlichkeiten sowohl bei einem kleinen Imbiss als auch bei der Zubereitung der Speisen erlaubt.

The wooden top Die Arbeitsfläche aus Holz La encimera de madera Le plan en bois

42 Artematica Multiline

Page 45: Artematica Multiline
Page 46: Artematica Multiline
Page 47: Artematica Multiline
Page 48: Artematica Multiline

Il canale attrezzato in acciaio può ospitare in corrispondenza del lavello il nuovo rubinetto dotato di meccanismo girevole, comodo per orientare a piacere il flusso dell’acqua. È un segno sottile che esce direttamente dal canale sen-za ingombrare il piano di lavoro.

Il rubinetto girevole

IL RUBINETTO GIREVOLE

Le canal équipé en inox peut loger, au niveau de l’évier, le nouveau robinet doté d’un mé-canisme pivotant, pratique pour orienter l’écoulement de l’eau se-lon les besoins. Il forme une ligne fine qui sort directement du canal, sans encombrer le plan de travail.

The steel equipped back section can be fitted, behind the sink, with the new swivel tap which makes it easy to direct the water flow at will. It is a slim object that juts out of the back section without taking space away from the worktop.

El canal equipado de acero puede albergar en correspondencia con el fregadero la nueva grifería do-tada con el mecanismo giratorio, cómodo para orientar a gusto el flujo del agua. Es una señal sutil que sale directamente del canal sin cargar la encimera.

Der Zubehörkanal in Edelstahl kann auf Höhe des Spülbeckens mit einer neuen Armatur mit Drehmechanismus ausgestattet werden, durch die die Richtung des Wasserstrahls bequem ein-gestellt werden kann. Sie ist sch-mal und kommt direkt aus dem Zubehörkanal, ohne Platz auf der Arbeitsplatte zu beanspruchen.

The swivel tap Die drehbare Armatur Grifería giratoria Le robinet pivotant

46 Artematica Multiline

Page 49: Artematica Multiline
Page 50: Artematica Multiline

Una proposta dal forte valore grafi-co che vive di contrasti geometrici e materici. L’essenza e la leggerezza del sottile piano di lavoro di 1cm di spessore viene esaltata dalla ro-bustezza del top in pietra naturale proposto con uno spessore di 9cm. Si crea un equilibrio armonico fra tecnicità e naturalezza, fra modernità e tradizione.

Il gioco dello spessore dei piani

IL GIOCO DELLO SPESSORE DEI PIANI

Une proposition ayant une forte va-leur graphique qui vit de contrastes géométriques et de matières. L’es-sence et la légèreté du plan de travail de 1 cm d’épaisseur seulement sont exaltées par la robustesse du plan de travail en pierre naturelle proposé avec une épaisseur de 9 cm. Il se crée un équilibre harmonieux entre la technicité et le naturel, entre la modernité et la tradition.

This idea has a strong graphical value and is obtained by alternating contrasting geometric shapes and materials. The wood and lightness of the slim, 1 cm thick worktop is set off by the chunkiness of the 9 cm thick natural stone top. A harmoni-ous balance is created between tech-nicality and naturalness, modernity and tradition.

Una propuesta con mucho valor grá-fico que vive de contrastes geométri-cos y matéricos. La madera y la lige-reza de la delgado plano de trabajo de 1 cm de grosor es realzada por la resistencia de la encimera de piedra natural cuyo grosor es de 9 cm. Así que se va creando un equilibrio ar-monioso entre lo técnico y lo natural, lo moderno y lo tradicional.

Ein Vorschlag mit großer, gestalte-rischer Stärke, bei dem die geome-trischen und materiellen Kontraste gelebt werden. Die Essentialität und die Leichtigkeit der schmalen, 1cm starken Arbeitsplatte wird durch die Robustheit der Arbeitsfläche aus Na-turstein mit einer empfohlenen Stär-ke von 9cm noch unterstrichen. So entsteht ein harmonisches Gleichge-wicht zwischen Technik und Natur, zwischen Moderne und Tradition.

The game of alternating top thicknesses

Das Spiel mit den Arbeitsplattenstärken

El juego del grosor de las encimeras

Le jeu des différentes épaisseurs des plans de travail

48 Artematica Multiline

Page 51: Artematica Multiline
Page 52: Artematica Multiline

Le ante in laminato lucido, grazie alla perfetta planarità della superfi-cie, portano all’interno dell’ambiente cucina l’estetica e la magia delle riflessioni: lo spazio intorno diventa più ampio e ne viene valorizzata la luminosità. Il laminato lucido ha un effetto estetico simile al laccato, ma garantisce una resistenza al graffio e all’abrasione ben superiori.

Il laminato lucido

IL LAMINATO LUCIDO

Grâce à la parfaite planéité de leur surface, les portes en stratifié brillant apportent à l’intérieur de la pièce, l’esthétique et la magie du réflé-chissement : l’espace environnant devient plus large et sa luminosité est mise en valeur. Le stratifié brillant a un effet esthétique semblable à la finition laquée, mais il assure une résistance aux rayures et à l’abrasion bien supérieure.

Thanks to the perfect flatness of their surfaces, the gloss laminate doors give the kitchen the beauty and magic of reflections: the sur-rounding space looks bigger and its luminosity is set off. Gloss laminate has an aesthetic effect that is similar to lacquer but offers better scratch and abrasion resistance.

Las puertas de laminado brillante, gracias a su superficie perfectamente lisa, aportan a la cocina la estética y el encanto de los reflejos: el espacio alrededor se hace más amplio y se exalta su luminosidad. El laminado brillante tiene un aspecto estético si-milar a la laca, sin embargo garantiza mucha más resistencia al rayado y a la abrasión.

Die Fronten aus glänzendem La-minat bringen, dank ihrer perfekt ebenen Oberfläche, die Ästhetik und Magie der Reflexion in die Küche: Der umgebende Raum wirkt dadurch größer und heller. Das glänzende Laminat ruft eine ähnliche optische Wirkung wie die lackierten Oberflä-chen hervor, seine Resistenz gegen-über Kratzern und Abrieb ist aber entschieden höher.

Gloss laminate Das glänzende Laminat El laminado brillante Le stratifié brillant

50 Artematica Multiline

Page 53: Artematica Multiline
Page 54: Artematica Multiline
Page 55: Artematica Multiline
Page 56: Artematica Multiline
Page 57: Artematica Multiline
Page 58: Artematica Multiline

Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Tesfinto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, testo finto,testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto,Testo finto, testo finto,

Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Tesfinto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, testo finto,testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto,Testo finto, testo finto,

Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Tesfinto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, testo finto,testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto,Testo finto, testo finto,

Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Tesfinto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, testo finto,testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto,Testo finto, testo finto,

Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Tesfinto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, testo finto,testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto, testo finto, Testo finto, testo finto,Testo finto, testo finto,

Il legno:l’anima della cucina

Il legno:l’anima della cucina

Il legno:l’anima della cucina

Il legno:l’anima della cucina

Il legno:l’anima della cucina

FINTO TESTO FINTO TESTO FINTO TESTO

Page 59: Artematica Multiline
Page 60: Artematica Multiline

L’anta di Artematica Multiline è stata studiata per avere una lunga durata anche se esposta a fonti di calore. Essendo laminata in tutto lo spesso-re ed in un’unica lavorazione, non ha nè bordi, nè superfici accoppiate che si possono scollare. Possiede quin-di una resistenza non riscontrabile in nessun altro tipo di anta.

Resistenza al calore

RESISTENZA AL CALORE

La porte d’Artematica Multiline a été étudiée pour avoir une longue durée même si elle est exposée à des sources de chaleur. Étant réali-sée en stratifié sur toute l’épaisseur usiné en une seule opération, elle n’a ni chants ni surfaces couplées qui peuvent se décoller. Elle a donc une résistance que l’on ne retrouve sur aucun autre type de porte.

The Artematica Multiline door has been designed to be long lasting even if it is subject to heat sources. Due to the fact that it has been lami-nated throughout its thickness and in a single process it has no edges or joined surfaces that can come un-stuck. This is why its resistance can-not be found in any other type of door.

La puerta de Artematica Multiline ha sido concebida para tener una larga durabilidad aunque esté expuesta a fuentes de calor. Estando laminada en todo su grosor y en una única labor, no tiene cantos ni superficies juntadas que puedan despegarse. Por tanto posee una resistencia que no se halla en ninguna otra clase de puertas.

Die Front der Artematica Multiline wurde im Hinblick auf eine große Widerstandsfähigkeit gegenüber Wärmequellen entwickelt. Da es sich um Laminat in seiner ganzen Stärke handelt, welches in einem einzigen Arbeitsgang hergestellt wird, hat die Front keine Kanten und Oberflächen, die sich ablösen könn-ten. Dadurch weist sie eine Wär-meresistenz auf, die sich mit keiner anderen Tür vergleichen lässt.

Heat resistance Hitzeresistenz Resistencia al calor Résistance à la chaleur

58 Artematica Multiline

Page 61: Artematica Multiline
Page 62: Artematica Multiline

La leggerezza e la stabilità dell’allu-minio alveolare hanno permesso di realizzare un’anta caratterizzata da una notevole lunghezza, apribile in un’unica soluzione rendendo accessi-bile l’intero spazio interno del pensile. Questo garantisce praticità e libertà di movimento e permette di lavorare in sicurezza anche con l’anta aperta.

L’anta alveolare in allumino

L’ANTA ALVEOLARE IN ALLUMINIO

La légèreté et la stabilité de l’alumi-nium alvéolaire ont permis de réali-ser une porte se distinguant par une longueur remarquable et pouvant s’ouvrir avec un unique battant, ce qui donne la possibilité d’avoir accès à tout l’espace intérieur de l’élément haut. Cette solution assure une grande praticité et liberté de mouve-ment et permet de travailler en toute sécurité même lorsque la porte est ouverte.

The lightness and stability of hon-eycomb-core aluminium have made it possible to produce a remarkably wide door that can be opened with a single action making the whole inte-rior space of the wall unit accessible at once. This ensures practicality and freedom of movement and allows you to move around safely, even when the door is open.

La ligereza y estabilidad del aluminio nido de abeja han permitido realizar una puerta caracterizada por una considerable medida de largo, que se abre a la vez dejando accesible el entero espacio interior del colgante. Esto garantiza practicidad, libertad de movimientos y permite trabajar seguramente incluso con la puerta abierta.

Die Leichtigkeit und Stabilität des Wabenaluminiums erlaubt es, eine Front mit einer beträchtlichen Breite herzustellen, die sich als Ganzes öffnen lässt und damit das gesamte Innere des Oberschrankes zugäng-lich macht. Dies garantiert ein prakti-sches und unbeschränktes Bewegen und erlaubt es, auch bei geöffneter Front gefahrlos zu arbeiten.

The honeycomb-core aluminium door

Front aus Wabenaluminium La puerta de aluminio nido de abeja

La porte alvéolaire en aluminium

60 Artematica Multiline

Page 63: Artematica Multiline

61Artematica Multiline

Page 64: Artematica Multiline
Page 65: Artematica Multiline
Page 66: Artematica Multiline

geprüfteSicherheitgeprüfteSicherheit

1. GSPer prima in Italia nel settore cucine, Valcucine nel 1995, dopo aver superato una serie di severe prove svolte sui propri manufatti, ha ottenuto la certificazione tedesca GS di qualità e sicurezza del prodotto. 2. UNI EN ISO 14001Valcucine è la prima azienda italiana produttrice di cucine ad aver ottenuto nel 2001 la certificazione ambientale UNI EN ISO 14001. Essa garantisce che l’azienda rispetta le leggi ambientali che riguardano le emissioni tossiche, il rumore, lo scarico delle acque; che l’azienda ha un sistema di smaltimento dei rifiuti controllato e registrato; che si impegna per la riduzione dei consumi energetici e mette in atto progetti rivolti a questo scopo; che l’azienda è impegnata in progetti ambientali.3. FSCNel 2008 Valcucine ha ottenuto la certificazione FSC per gli elementi in massello di acero (interni dei cassetti), garantendo che il legno utilizzato proviene da foreste gestite in modo sostenibile.È prevista per il 2010 la certificazione FSC sui pannelli truciolari dei fusti e sulle ante Artematica Noce e Lati.

1. GSEn 1995, Valcucine est la première société italienne dans le secteur des cuisines qui obtient la certification allemande GS relative à la qualité et à la sécurité de ses produits après que ces derniers ont passé avec succès tous les contrôles et les essais les plus sévères.2. UNI EN ISO 14001Valcucine est le premier fabricant italien de cuisines à avoir obtenu en 2001 la certification environne-mentale UNI EN ISO 14001. Cette dernière garantit que la société res-pecte les lois pour la protection de l’environnement concernant les émissions nocives, le bruit et l’évacuation des eaux, qu’elle a un système d’élimination des déchets contrôlé et enregistré, qu’elle s’en-gage à réduire les consommations énergétiques, qu’elle met en œuvre des projets visant à ce but et, enfin, qu’elle est engagée dans des projets environnementaux.3. FSCEn 2008, Valcucine a obtenu la certifi-cation FSC pour les éléments réalisés en érable massif (intérieur des tiroirs), qui assure que le bois utilisé est issu de forêts gérées durablement.Valcucine prévoit d’obtenir en 2010 la certification FSC pour les panneaux en aggloméré des caissons et pour les portes Artematica Noyer et Lati.

1. GSIn 1995, after having passed strict tests on its products, Valcucine became the first Italian kitchen manufacturer to obtain the German GS product quality and safety certification. 2. UNI EN ISO 14001Valcucine is the first Italian kitchen manufacturer to have obtained, in 2001, the UNI EN ISO 14001 environ-mental certification. This certification guarantees that the company respects environmental laws that regard toxic emissions, noise levels, disposal of industrial water; that the company has a controlled and registered waste dis-posal system; that it makes an effort to reduce energy consumptions and implements projects to this aim; that the company is committed to environ-mental projects.3. FSCIn 2008 Valcucine obtained the FSC certification for solid maple elements (drawer interiors), guar-anteeing that the wood used comes from forests managed in a sustain-able way.The FSC certification is planned for 2010 for chipboard carcass panels and on Artematica Walnut, Lati.

1. GSAls einem der ersten Unternehmen der Küchenbranche wurde Valcucine im Jahr 1995 die deutsche GS-Zer-tifizierung für Qualität und Produkt-sicherheit zuerkannt, nachdem die Baumuster eine Reihe strenger Tests bestanden hatten.2. UNI EN ISO 14001Valcucine ist der erste italienische Küchenhersteller, der im Jahr 2001 die Umweltzertifizierung DIN EN ISO 14001 erhalten hat. Diese bestätigt, dass das Unternehmen die Umwelt-schutzgesetze im Zusammenhang mit den Schadstoffemissionen, dem Lärm-schutz und der Abwasserbehandlung respektiert, dass das Unternehmen ein kontrolliertes und registriertes Ab-fallverwertungssystem besitzt; dass es sich um die Verringerung des Energie-verbrauchs bemüht und Maßnahmen zur Erreichung dieses Ziels setzt; dass sich das Unternehmen aktiv für Um-weltprojekte einsetzt.3. FSCIm Jahr 2008 hat Valcucine die FSC-Zertifizierung für die Elemente aus massivem Ahornholz erhalten (Schubladeninnenseiten), wodurch garantiert wird, dass das eingesetzte Holz aus umweltverträglich bewirt-schafteten Wäldern stammt.Für 2010 ist die FSC-Zertifizierung für die Spanholzplatten der Korpusse und für die Türen Artematica in Nussbaum und Lati vorgesehen.

1. GSDespués de superar una serie de severas pruebas en sus productos manufacturados, Valcucine obtuvo en 1995 el certificado alemán GS de calidad y seguridad del producto. Era la primera vez que una empresa italia-na del sector de la cocina lograba este reconocimiento.2. UNI EN ISO 14001Valcucine es la primera empresa italiana fabricante de cocinas que ha obtenido el certificado UNI EN ISO 14001 (en el año 2001). Este certifi-cado garantiza que la empresa respeta las leyes ambientales relacionadas con las emisiones tóxicas, el ruido y la descarga de las aguas; que la empresa dispone de un sistema de eliminación de los desechos contro-lado y registrado; que se compromete a reducir los consumos energéticos y pone en acto proyectos dirigidos a este fin, y que está trabajando en pro-yectos ambientales.3. FSCEn 2008 Valcucine obtuvo el certifica-do FSC por los elementos de madera maciza de arce incorporados en los cajones, dado que garantiza que la madera utilizada procede de bosques gestionados de modo sostenible.Se prevé que en el año 2010 logrará el certificado FSC para los paneles de aglomerado de los cuerpos y para las puertas Artematica Nogal y Lati.

Le certificazioni rilasciate a Valcucine

The certifications awarded to Valcucine

Los certificados concedidos a Valcucine

Die für Valcucine ausgestellten Zertifizierungen

Les certifications reçues par Valcucine

LE CERTIFICAZIONI RILASCIATE A VALCUCINE

2 31

geprüfteSicherheit

1. GSPer prima in Italia nel settore cucine, Valcucine nel 1995, dopo aver superato una serie di severe prove svolte sui propri manufatti, ha ottenuto la certificazione tedesca GS di qualità e sicurezza del prodotto. 2. UNI EN ISO 14001Valcucine è la prima azienda italiana produttrice di cucine ad aver ottenuto nel 2001 la certificazione ambientale UNI EN ISO 14001. Essa garantisce che l’azienda rispetta le leggi ambientali che riguardano le emissioni tossiche, il rumore, lo scarico delle acque; che l’azienda ha un sistema di smaltimento dei rifiuti controllato e registrato; che si impegna per la riduzione dei consumi energetici e mette in atto progetti rivolti a questo scopo; che l’azienda è impegnata in progetti ambientali.3. FSCNel 2008 Valcucine ha ottenuto la certificazione FSC per gli elementi in massello di acero (interni dei cassetti), garantendo che il legno utilizzato proviene da foreste gestite in modo sostenibile.È prevista per il 2010 la certificazione FSC sui pannelli truciolari dei fusti e sulle ante Artematica Noce e Lati.

1. GSEn 1995, Valcucine est la première société italienne dans le secteur des cuisines qui obtient la certification allemande GS relative à la qualité et à la sécurité de ses produits après que ces derniers ont passé avec succès tous les contrôles et les essais les plus sévères.2. UNI EN ISO 14001Valcucine est le premier fabricant italien de cuisines à avoir obtenu en 2001 la certification environne-mentale UNI EN ISO 14001. Cette dernière garantit que la société res-pecte les lois pour la protection de l’environnement concernant les émissions nocives, le bruit et l’évacuation des eaux, qu’elle a un système d’élimination des déchets contrôlé et enregistré, qu’elle s’en-gage à réduire les consommations énergétiques, qu’elle met en œuvre des projets visant à ce but et, enfin, qu’elle est engagée dans des projets environnementaux.3. FSCEn 2008, Valcucine a obtenu la certifi-cation FSC pour les éléments réalisés en érable massif (intérieur des tiroirs), qui assure que le bois utilisé est issu de forêts gérées durablement.Valcucine prévoit d’obtenir en 2010 la certification FSC pour les panneaux en aggloméré des caissons et pour les portes Artematica Noyer et Lati.

1. GSIn 1995, after having passed strict tests on its products, Valcucine became the first Italian kitchen manufacturer to obtain the German GS product quality and safety certification. 2. UNI EN ISO 14001Valcucine is the first Italian kitchen manufacturer to have obtained, in 2001, the UNI EN ISO 14001 environ-mental certification. This certification guarantees that the company respects environmental laws that regard toxic emissions, noise levels, disposal of industrial water; that the company has a controlled and registered waste dis-posal system; that it makes an effort to reduce energy consumptions and implements projects to this aim; that the company is committed to environ-mental projects.3. FSCIn 2008 Valcucine obtained the FSC certification for solid maple elements (drawer interiors), guar-anteeing that the wood used comes from forests managed in a sustain-able way.The FSC certification is planned for 2010 for chipboard carcass panels and on Artematica Walnut, Lati.

1. GSAls einem der ersten Unternehmen der Küchenbranche wurde Valcucine im Jahr 1995 die deutsche GS-Zer-tifizierung für Qualität und Produkt-sicherheit zuerkannt, nachdem die Baumuster eine Reihe strenger Tests bestanden hatten.2. UNI EN ISO 14001Valcucine ist der erste italienische Küchenhersteller, der im Jahr 2001 die Umweltzertifizierung DIN EN ISO 14001 erhalten hat. Diese bestätigt, dass das Unternehmen die Umwelt-schutzgesetze im Zusammenhang mit den Schadstoffemissionen, dem Lärm-schutz und der Abwasserbehandlung respektiert, dass das Unternehmen ein kontrolliertes und registriertes Ab-fallverwertungssystem besitzt; dass es sich um die Verringerung des Energie-verbrauchs bemüht und Maßnahmen zur Erreichung dieses Ziels setzt; dass sich das Unternehmen aktiv für Um-weltprojekte einsetzt.3. FSCIm Jahr 2008 hat Valcucine die FSC-Zertifizierung für die Elemente aus massivem Ahornholz erhalten (Schubladeninnenseiten), wodurch garantiert wird, dass das eingesetzte Holz aus umweltverträglich bewirt-schafteten Wäldern stammt.Für 2010 ist die FSC-Zertifizierung für die Spanholzplatten der Korpusse und für die Türen Artematica in Nussbaum und Lati vorgesehen.

1. GSDespués de superar una serie de severas pruebas en sus productos manufacturados, Valcucine obtuvo en 1995 el certificado alemán GS de calidad y seguridad del producto. Era la primera vez que una empresa italia-na del sector de la cocina lograba este reconocimiento.2. UNI EN ISO 14001Valcucine es la primera empresa italiana fabricante de cocinas que ha obtenido el certificado UNI EN ISO 14001 (en el año 2001). Este certifi-cado garantiza que la empresa respeta las leyes ambientales relacionadas con las emisiones tóxicas, el ruido y la descarga de las aguas; que la empresa dispone de un sistema de eliminación de los desechos contro-lado y registrado; que se compromete a reducir los consumos energéticos y pone en acto proyectos dirigidos a este fin, y que está trabajando en pro-yectos ambientales.3. FSCEn 2008 Valcucine obtuvo el certifica-do FSC por los elementos de madera maciza de arce incorporados en los cajones, dado que garantiza que la madera utilizada procede de bosques gestionados de modo sostenible.Se prevé que en el año 2010 logrará el certificado FSC para los paneles de aglomerado de los cuerpos y para las puertas Artematica Nogal y Lati.

Le certificazioni rilasciate a Valcucine

The certifications awarded to Valcucine

Los certificados concedidos a Valcucine

Die für Valcucine ausgestellten Zertifizierungen

Les certifications reçues par Valcucine

LE CERTIFICAZIONI RILASCIATE A VALCUCINE

2 31

geprüfteSicherheit

1. GSPer prima in Italia nel settore cucine, Valcucine nel 1995, dopo aver superato una serie di severe prove svolte sui propri manufatti, ha ottenuto la certificazione tedesca GS di qualità e sicurezza del prodotto. 2. UNI EN ISO 14001Valcucine è la prima azienda italiana produttrice di cucine ad aver ottenuto nel 2001 la certificazione ambientale UNI EN ISO 14001. Essa garantisce che l’azienda rispetta le leggi ambientali che riguardano le emissioni tossiche, il rumore, lo scarico delle acque; che l’azienda ha un sistema di smaltimento dei rifiuti controllato e registrato; che si impegna per la riduzione dei consumi energetici e mette in atto progetti rivolti a questo scopo; che l’azienda è impegnata in progetti ambientali.3. FSCNel 2008 Valcucine ha ottenuto la certificazione FSC per gli elementi in massello di acero (interni dei cassetti), garantendo che il legno utilizzato proviene da foreste gestite in modo sostenibile.È prevista per il 2010 la certificazione FSC sui pannelli truciolari dei fusti e sulle ante Artematica Noce e Lati.

1. GSEn 1995, Valcucine est la première société italienne dans le secteur des cuisines qui obtient la certification allemande GS relative à la qualité et à la sécurité de ses produits après que ces derniers ont passé avec succès tous les contrôles et les essais les plus sévères.2. UNI EN ISO 14001Valcucine est le premier fabricant italien de cuisines à avoir obtenu en 2001 la certification environne-mentale UNI EN ISO 14001. Cette dernière garantit que la société res-pecte les lois pour la protection de l’environnement concernant les émissions nocives, le bruit et l’évacuation des eaux, qu’elle a un système d’élimination des déchets contrôlé et enregistré, qu’elle s’en-gage à réduire les consommations énergétiques, qu’elle met en œuvre des projets visant à ce but et, enfin, qu’elle est engagée dans des projets environnementaux.3. FSCEn 2008, Valcucine a obtenu la certifi-cation FSC pour les éléments réalisés en érable massif (intérieur des tiroirs), qui assure que le bois utilisé est issu de forêts gérées durablement.Valcucine prévoit d’obtenir en 2010 la certification FSC pour les panneaux en aggloméré des caissons et pour les portes Artematica Noyer et Lati.

1. GSIn 1995, after having passed strict tests on its products, Valcucine became the first Italian kitchen manufacturer to obtain the German GS product quality and safety certification. 2. UNI EN ISO 14001Valcucine is the first Italian kitchen manufacturer to have obtained, in 2001, the UNI EN ISO 14001 environ-mental certification. This certification guarantees that the company respects environmental laws that regard toxic emissions, noise levels, disposal of industrial water; that the company has a controlled and registered waste dis-posal system; that it makes an effort to reduce energy consumptions and implements projects to this aim; that the company is committed to environ-mental projects.3. FSCIn 2008 Valcucine obtained the FSC certification for solid maple elements (drawer interiors), guar-anteeing that the wood used comes from forests managed in a sustain-able way.The FSC certification is planned for 2010 for chipboard carcass panels and on Artematica Walnut, Lati.

1. GSAls einem der ersten Unternehmen der Küchenbranche wurde Valcucine im Jahr 1995 die deutsche GS-Zer-tifizierung für Qualität und Produkt-sicherheit zuerkannt, nachdem die Baumuster eine Reihe strenger Tests bestanden hatten.2. UNI EN ISO 14001Valcucine ist der erste italienische Küchenhersteller, der im Jahr 2001 die Umweltzertifizierung DIN EN ISO 14001 erhalten hat. Diese bestätigt, dass das Unternehmen die Umwelt-schutzgesetze im Zusammenhang mit den Schadstoffemissionen, dem Lärm-schutz und der Abwasserbehandlung respektiert, dass das Unternehmen ein kontrolliertes und registriertes Ab-fallverwertungssystem besitzt; dass es sich um die Verringerung des Energie-verbrauchs bemüht und Maßnahmen zur Erreichung dieses Ziels setzt; dass sich das Unternehmen aktiv für Um-weltprojekte einsetzt.3. FSCIm Jahr 2008 hat Valcucine die FSC-Zertifizierung für die Elemente aus massivem Ahornholz erhalten (Schubladeninnenseiten), wodurch garantiert wird, dass das eingesetzte Holz aus umweltverträglich bewirt-schafteten Wäldern stammt.Für 2010 ist die FSC-Zertifizierung für die Spanholzplatten der Korpusse und für die Türen Artematica in Nussbaum und Lati vorgesehen.

1. GSDespués de superar una serie de severas pruebas en sus productos manufacturados, Valcucine obtuvo en 1995 el certificado alemán GS de calidad y seguridad del producto. Era la primera vez que una empresa italia-na del sector de la cocina lograba este reconocimiento.2. UNI EN ISO 14001Valcucine es la primera empresa italiana fabricante de cocinas que ha obtenido el certificado UNI EN ISO 14001 (en el año 2001). Este certifi-cado garantiza que la empresa respeta las leyes ambientales relacionadas con las emisiones tóxicas, el ruido y la descarga de las aguas; que la empresa dispone de un sistema de eliminación de los desechos contro-lado y registrado; que se compromete a reducir los consumos energéticos y pone en acto proyectos dirigidos a este fin, y que está trabajando en pro-yectos ambientales.3. FSCEn 2008 Valcucine obtuvo el certifica-do FSC por los elementos de madera maciza de arce incorporados en los cajones, dado que garantiza que la madera utilizada procede de bosques gestionados de modo sostenible.Se prevé que en el año 2010 logrará el certificado FSC para los paneles de aglomerado de los cuerpos y para las puertas Artematica Nogal y Lati.

Le certificazioni rilasciate a Valcucine

The certifications awarded to Valcucine

Los certificados concedidos a Valcucine

Die für Valcucine ausgestellten Zertifizierungen

Les certifications reçues par Valcucine

LE CERTIFICAZIONI RILASCIATE A VALCUCINE

2 31

Page 67: Artematica Multiline

1 2 3 41 2 3 41 2 3 4

1. BIOFORESTÈ un’associazione ONLUS nata nel 1998 da un’iniziativa Valcucine con l’intento di promuovere una cultura produttiva più sensibile all’ambiente e contribuire al ripristino e alla salva-guardia delle risorse naturali. Valcuci-ne, con tre progetti sostenuti da Bio-forest, intende equilibrare l’emissione di CO2 prodotta, riducendo il proprio contributo sull’effetto serra fino ad annullarlo con la piantumazione di nuovi alberi. 2. PROGETTO “OTONGA”In Ecuador, il Progetto “Otonga”, si propone l’acquisizione di foresta pri-maria, per preservarne le eccezionali caratteristiche di biodiversità. È stata creata una stazione scientifica per ac-cogliere ricercatori da tutto il mondo.3. PROGETTO “RISORGIVE DEL VINCHIARUZZO”Il progetto è localizzato nell’area delle risorgive del Vinchiaruzzo in provincia di Pordenone: prevede l’acquisizione e il ripristino di aree degradate, ripian-tumandole con alberi autoctoni, per rigenerare l’ambiente tipico dell’antica foresta planiziale.4. PROGETTO “OCCHIONE”In alcune scuole della provincia di Pordenone, Bioforest promuove un progetto di educazione ambientale con la realizzazione di un laboratorio naturalistico per lo studio della flora e fauna locali.

1. BIOFORESTIl s’agit d’une association ONLUS (ndt. associations ou organismes à but non lucratif, reconnus d’utilité sociale) née en 1998 d’une initiative de Valcucine dont le but est de promouvoir un système de fabrication plus sensible à l’environnement et de contribuer au renouvellement et à la sauvegarde des ressources naturelles. Grâce aux trois projets soutenus par Bioforet, Valcucine pense équilibrer l’émission de CO2 produit, en réduisant d’abord sa contribution à l’effet de serre puis en l’annulant grâce à la plantation de nouveaux arbres. 2. PROJET “OTONGA” En Équateur, le but du Projet “Otonga” est d’acheter une forêt primaire pour en préserver les exceptionnelles caracté-ristiques de biodiversité. Une station scientifique y a été créée pour accueillir les chercheurs du monde entier.3. PROJET “RÉSURGENCES DU VINCHIARUZZO” Ce projet est localisé dans la zone des résurgences du Vinchiaruzzo qui se trouve dans la province de Pordenone : il prévoit l’achat et la remise en état de zo-nes dégradées en y plantant des arbres autochtones afin de récréer le milieu typique de l’ancienne forêt de plaine.4. PROJET “OCCHIONE”Bioforest a promu un projet d’éducation environnementale dans des écoles de la province de Porde-none moyennant la réalisation d’un laboratoire naturaliste dont le but est d’étudier la flore et la faune locales.

1. BIOFORESTThis is an ONLUS association founded in 1998 from an initiative by Valcucine aimed at promoting a pro-duction culture that is more sensitive to the environment and at contributing to restoring and protecting natural resources. Valcucine, thanks to the three projects backed by Bioforest, wants to balance the emission of CO2 produced, reducing its contribution to the greenhouse effect to the extent of cancelling it by planting new trees.2. THE “OTONGA” PROJECTIn Ecuador, the “Otonga” Project is aimed at acquiring allotments of primary forest to preserve their exceptional biodiversity features. A scientific station has been created to accommodate researchers from all over the world.3. THE “RISORGIVE DEL VINCHIARUZZO” PROJECTThe project is located in the resur-gence area of Vinchiaruzzo in the province of Pordenone: the aim is to acquire and recover degraded areas and plant them with local trees to re-generate the environment that was typical of the ancient plain forest.4. THE “OCCHIONE” PROJECTBioforest promotes an environmental education project in some schools in the province of Pordenone including the creation of a naturalistic laboratory to study local flora and fauna.

1. BIOFORESTEs handelt sich dabei um einen gemein-nützigen Verband ohne Gewinnabsichten (ONLUS), der 1998 aus einer Initiative der Valcucine entstand und das Ziel verfolgt, eine umweltsensiblere Produktionskultur zu fördern und zur Wiederherstellung und zum Schutz der natürlichen Ressourcen beizutragen. Valcucine hat die Absicht, mit drei von Bioforest unterstützen Projekten die erzeugte CO2-Emission auszugleichen, indem der Beitrag des Unternehmens zum Treibhauseffekt im-mer weiter eingeschränkt wird, bis er sich durch die Anpflanzung neuer Bäume auf Null reduziert.2. DAS PROJEKT “OTONGA”In Ecuador kümmert sich das Projekt “Otonga” um den Erwerb von Ur-wäldern, um die außergewöhnlichen Merkmale der Artenvielfalt zu bewah-ren. Es wurde weiters eine wissen-schaftliche Station eingerichtet, die Forschern aus aller Welt offen steht.3. DAS PROJEKT “DER QUEL-LEN DES VINCHIARUZZO”Das Projekt umfasst das Quellenge-biet des Vinchiaruzzo in der Provinz von Pordenone: Es sieht den Erwerb und die Aufwertung der verwilderten Gebiete durch die Neubepflanzung mit ursprünglichen Baumarten vor, um da-durch das typische Aussehen der alten Waldfläche wieder herzustellen.4. PROJEKT “OCCHIONE”In einigen Schulen der Provinz Porde-none unterstützt Bioforest ein Projekt zur Erziehung zum Umweltschutz, das die Verwirklichung eines „Naturla-bors“ für das Studium der einheimi-schen Flora und Fauna zum Ziel hat.

1. BIOFORESTEs una asociación ONLUS nacida en 1998 por iniciativa de Valcucine con la intención de promover una cultura productiva más sensible al ambien-te y de contribuir a la reposición y a la salvaguarda de los recursos naturales. Mediante tres proyectos apoyados por Bioforest, Valcucine pretende equilibrar la emisión del CO2 producido, reduciendo así su contribución en el efecto invernadero hasta anularlo con la plantación de nuevos árboles. 2. PROYECTO “OTONGA”En Ecuador, el proyecto “Ottonga” se propone adquirir selva primaria para preservar sus excepcionales caracte-rísticas de biodiversidad.. Se ha crea-do una estación científica que acoge a investigadores de todo el mundo.3. PROYECTO “RESURGEN-CIAS DE VINCHIARUZZO”El proyecto está localizado en el área de las resurgencias del Vinchiaruzzo en la provincia de Pordenone: prevé la adquisición y el acondicionamien-to de áreas degradadas plantando árboles autóctonos para regenerar el ambiente típico de la antigua selva de la planicie.4. PROYECTO “OCCHIONE”En algunas escuelas de la provincia de Pordenone, Bioforest promueve un proyecto de educación ambiental con la realización de un laboratorio naturalista para el estudio de la flora y la fauna locales.

Valcucine rispetta l’ambiente: Bioforest

Valcucine respects the environment: Bioforest

Valcucine respeta el ambiente: Bioforest

Valcucine schützt die Umwelt: Bioforest

Valcucine respecte l’environnement: Bioforest

VALCUCINE RISPETTA L’AMBIENTE: BIOFOREST

1 2 3 4

1. BIOFORESTÈ un’associazione ONLUS nata nel 1998 da un’iniziativa Valcucine con l’intento di promuovere una cultura produttiva più sensibile all’ambiente e contribuire al ripristino e alla salva-guardia delle risorse naturali. Valcuci-ne, con tre progetti sostenuti da Bio-forest, intende equilibrare l’emissione di CO2 prodotta, riducendo il proprio contributo sull’effetto serra fino ad annullarlo con la piantumazione di nuovi alberi. 2. PROGETTO “OTONGA”In Ecuador, il Progetto “Otonga”, si propone l’acquisizione di foresta pri-maria, per preservarne le eccezionali caratteristiche di biodiversità. È stata creata una stazione scientifica per ac-cogliere ricercatori da tutto il mondo.3. PROGETTO “RISORGIVE DEL VINCHIARUZZO”Il progetto è localizzato nell’area delle risorgive del Vinchiaruzzo in provincia di Pordenone: prevede l’acquisizione e il ripristino di aree degradate, ripian-tumandole con alberi autoctoni, per rigenerare l’ambiente tipico dell’antica foresta planiziale.4. PROGETTO “OCCHIONE”In alcune scuole della provincia di Pordenone, Bioforest promuove un progetto di educazione ambientale con la realizzazione di un laboratorio naturalistico per lo studio della flora e fauna locali.

1. BIOFORESTIl s’agit d’une association ONLUS (ndt. associations ou organismes à but non lucratif, reconnus d’utilité sociale) née en 1998 d’une initiative de Valcucine dont le but est de promouvoir un système de fabrication plus sensible à l’environnement et de contribuer au renouvellement et à la sauvegarde des ressources naturelles. Grâce aux trois projets soutenus par Bioforet, Valcucine pense équilibrer l’émission de CO2 produit, en réduisant d’abord sa contribution à l’effet de serre puis en l’annulant grâce à la plantation de nouveaux arbres. 2. PROJET “OTONGA” En Équateur, le but du Projet “Otonga” est d’acheter une forêt primaire pour en préserver les exceptionnelles caracté-ristiques de biodiversité. Une station scientifique y a été créée pour accueillir les chercheurs du monde entier.3. PROJET “RÉSURGENCES DU VINCHIARUZZO” Ce projet est localisé dans la zone des résurgences du Vinchiaruzzo qui se trouve dans la province de Pordenone : il prévoit l’achat et la remise en état de zo-nes dégradées en y plantant des arbres autochtones afin de récréer le milieu typique de l’ancienne forêt de plaine.4. PROJET “OCCHIONE”Bioforest a promu un projet d’éducation environnementale dans des écoles de la province de Porde-none moyennant la réalisation d’un laboratoire naturaliste dont le but est d’étudier la flore et la faune locales.

1. BIOFORESTThis is an ONLUS association founded in 1998 from an initiative by Valcucine aimed at promoting a pro-duction culture that is more sensitive to the environment and at contributing to restoring and protecting natural resources. Valcucine, thanks to the three projects backed by Bioforest, wants to balance the emission of CO2 produced, reducing its contribution to the greenhouse effect to the extent of cancelling it by planting new trees.2. THE “OTONGA” PROJECTIn Ecuador, the “Otonga” Project is aimed at acquiring allotments of primary forest to preserve their exceptional biodiversity features. A scientific station has been created to accommodate researchers from all over the world.3. THE “RISORGIVE DEL VINCHIARUZZO” PROJECTThe project is located in the resur-gence area of Vinchiaruzzo in the province of Pordenone: the aim is to acquire and recover degraded areas and plant them with local trees to re-generate the environment that was typical of the ancient plain forest.4. THE “OCCHIONE” PROJECTBioforest promotes an environmental education project in some schools in the province of Pordenone including the creation of a naturalistic laboratory to study local flora and fauna.

1. BIOFORESTEs handelt sich dabei um einen gemein-nützigen Verband ohne Gewinnabsichten (ONLUS), der 1998 aus einer Initiative der Valcucine entstand und das Ziel verfolgt, eine umweltsensiblere Produktionskultur zu fördern und zur Wiederherstellung und zum Schutz der natürlichen Ressourcen beizutragen. Valcucine hat die Absicht, mit drei von Bioforest unterstützen Projekten die erzeugte CO2-Emission auszugleichen, indem der Beitrag des Unternehmens zum Treibhauseffekt im-mer weiter eingeschränkt wird, bis er sich durch die Anpflanzung neuer Bäume auf Null reduziert.2. DAS PROJEKT “OTONGA”In Ecuador kümmert sich das Projekt “Otonga” um den Erwerb von Ur-wäldern, um die außergewöhnlichen Merkmale der Artenvielfalt zu bewah-ren. Es wurde weiters eine wissen-schaftliche Station eingerichtet, die Forschern aus aller Welt offen steht.3. DAS PROJEKT “DER QUEL-LEN DES VINCHIARUZZO”Das Projekt umfasst das Quellenge-biet des Vinchiaruzzo in der Provinz von Pordenone: Es sieht den Erwerb und die Aufwertung der verwilderten Gebiete durch die Neubepflanzung mit ursprünglichen Baumarten vor, um da-durch das typische Aussehen der alten Waldfläche wieder herzustellen.4. PROJEKT “OCCHIONE”In einigen Schulen der Provinz Porde-none unterstützt Bioforest ein Projekt zur Erziehung zum Umweltschutz, das die Verwirklichung eines „Naturla-bors“ für das Studium der einheimi-schen Flora und Fauna zum Ziel hat.

1. BIOFORESTEs una asociación ONLUS nacida en 1998 por iniciativa de Valcucine con la intención de promover una cultura productiva más sensible al ambien-te y de contribuir a la reposición y a la salvaguarda de los recursos naturales. Mediante tres proyectos apoyados por Bioforest, Valcucine pretende equilibrar la emisión del CO2 producido, reduciendo así su contribución en el efecto invernadero hasta anularlo con la plantación de nuevos árboles. 2. PROYECTO “OTONGA”En Ecuador, el proyecto “Ottonga” se propone adquirir selva primaria para preservar sus excepcionales caracte-rísticas de biodiversidad.. Se ha crea-do una estación científica que acoge a investigadores de todo el mundo.3. PROYECTO “RESURGEN-CIAS DE VINCHIARUZZO”El proyecto está localizado en el área de las resurgencias del Vinchiaruzzo en la provincia de Pordenone: prevé la adquisición y el acondicionamien-to de áreas degradadas plantando árboles autóctonos para regenerar el ambiente típico de la antigua selva de la planicie.4. PROYECTO “OCCHIONE”En algunas escuelas de la provincia de Pordenone, Bioforest promueve un proyecto de educación ambiental con la realización de un laboratorio naturalista para el estudio de la flora y la fauna locales.

Valcucine rispetta l’ambiente: Bioforest

Valcucine respects the environment: Bioforest

Valcucine respeta el ambiente: Bioforest

Valcucine schützt die Umwelt: Bioforest

Valcucine respecte l’environnement: Bioforest

VALCUCINE RISPETTA L’AMBIENTE: BIOFOREST

1 2 3 4

1. BIOFORESTÈ un’associazione ONLUS nata nel 1998 da un’iniziativa Valcucine con l’intento di promuovere una cultura produttiva più sensibile all’ambiente e contribuire al ripristino e alla salva-guardia delle risorse naturali. Valcuci-ne, con tre progetti sostenuti da Bio-forest, intende equilibrare l’emissione di CO2 prodotta, riducendo il proprio contributo sull’effetto serra fino ad annullarlo con la piantumazione di nuovi alberi. 2. PROGETTO “OTONGA”In Ecuador, il Progetto “Otonga”, si propone l’acquisizione di foresta pri-maria, per preservarne le eccezionali caratteristiche di biodiversità. È stata creata una stazione scientifica per ac-cogliere ricercatori da tutto il mondo.3. PROGETTO “RISORGIVE DEL VINCHIARUZZO”Il progetto è localizzato nell’area delle risorgive del Vinchiaruzzo in provincia di Pordenone: prevede l’acquisizione e il ripristino di aree degradate, ripian-tumandole con alberi autoctoni, per rigenerare l’ambiente tipico dell’antica foresta planiziale.4. PROGETTO “OCCHIONE”In alcune scuole della provincia di Pordenone, Bioforest promuove un progetto di educazione ambientale con la realizzazione di un laboratorio naturalistico per lo studio della flora e fauna locali.

1. BIOFORESTIl s’agit d’une association ONLUS (ndt. associations ou organismes à but non lucratif, reconnus d’utilité sociale) née en 1998 d’une initiative de Valcucine dont le but est de promouvoir un système de fabrication plus sensible à l’environnement et de contribuer au renouvellement et à la sauvegarde des ressources naturelles. Grâce aux trois projets soutenus par Bioforet, Valcucine pense équilibrer l’émission de CO2 produit, en réduisant d’abord sa contribution à l’effet de serre puis en l’annulant grâce à la plantation de nouveaux arbres. 2. PROJET “OTONGA” En Équateur, le but du Projet “Otonga” est d’acheter une forêt primaire pour en préserver les exceptionnelles caracté-ristiques de biodiversité. Une station scientifique y a été créée pour accueillir les chercheurs du monde entier.3. PROJET “RÉSURGENCES DU VINCHIARUZZO” Ce projet est localisé dans la zone des résurgences du Vinchiaruzzo qui se trouve dans la province de Pordenone : il prévoit l’achat et la remise en état de zo-nes dégradées en y plantant des arbres autochtones afin de récréer le milieu typique de l’ancienne forêt de plaine.4. PROJET “OCCHIONE”Bioforest a promu un projet d’éducation environnementale dans des écoles de la province de Porde-none moyennant la réalisation d’un laboratoire naturaliste dont le but est d’étudier la flore et la faune locales.

1. BIOFORESTThis is an ONLUS association founded in 1998 from an initiative by Valcucine aimed at promoting a pro-duction culture that is more sensitive to the environment and at contributing to restoring and protecting natural resources. Valcucine, thanks to the three projects backed by Bioforest, wants to balance the emission of CO2 produced, reducing its contribution to the greenhouse effect to the extent of cancelling it by planting new trees.2. THE “OTONGA” PROJECTIn Ecuador, the “Otonga” Project is aimed at acquiring allotments of primary forest to preserve their exceptional biodiversity features. A scientific station has been created to accommodate researchers from all over the world.3. THE “RISORGIVE DEL VINCHIARUZZO” PROJECTThe project is located in the resur-gence area of Vinchiaruzzo in the province of Pordenone: the aim is to acquire and recover degraded areas and plant them with local trees to re-generate the environment that was typical of the ancient plain forest.4. THE “OCCHIONE” PROJECTBioforest promotes an environmental education project in some schools in the province of Pordenone including the creation of a naturalistic laboratory to study local flora and fauna.

1. BIOFORESTEs handelt sich dabei um einen gemein-nützigen Verband ohne Gewinnabsichten (ONLUS), der 1998 aus einer Initiative der Valcucine entstand und das Ziel verfolgt, eine umweltsensiblere Produktionskultur zu fördern und zur Wiederherstellung und zum Schutz der natürlichen Ressourcen beizutragen. Valcucine hat die Absicht, mit drei von Bioforest unterstützen Projekten die erzeugte CO2-Emission auszugleichen, indem der Beitrag des Unternehmens zum Treibhauseffekt im-mer weiter eingeschränkt wird, bis er sich durch die Anpflanzung neuer Bäume auf Null reduziert.2. DAS PROJEKT “OTONGA”In Ecuador kümmert sich das Projekt “Otonga” um den Erwerb von Ur-wäldern, um die außergewöhnlichen Merkmale der Artenvielfalt zu bewah-ren. Es wurde weiters eine wissen-schaftliche Station eingerichtet, die Forschern aus aller Welt offen steht.3. DAS PROJEKT “DER QUEL-LEN DES VINCHIARUZZO”Das Projekt umfasst das Quellenge-biet des Vinchiaruzzo in der Provinz von Pordenone: Es sieht den Erwerb und die Aufwertung der verwilderten Gebiete durch die Neubepflanzung mit ursprünglichen Baumarten vor, um da-durch das typische Aussehen der alten Waldfläche wieder herzustellen.4. PROJEKT “OCCHIONE”In einigen Schulen der Provinz Porde-none unterstützt Bioforest ein Projekt zur Erziehung zum Umweltschutz, das die Verwirklichung eines „Naturla-bors“ für das Studium der einheimi-schen Flora und Fauna zum Ziel hat.

1. BIOFORESTEs una asociación ONLUS nacida en 1998 por iniciativa de Valcucine con la intención de promover una cultura productiva más sensible al ambien-te y de contribuir a la reposición y a la salvaguarda de los recursos naturales. Mediante tres proyectos apoyados por Bioforest, Valcucine pretende equilibrar la emisión del CO2 producido, reduciendo así su contribución en el efecto invernadero hasta anularlo con la plantación de nuevos árboles. 2. PROYECTO “OTONGA”En Ecuador, el proyecto “Ottonga” se propone adquirir selva primaria para preservar sus excepcionales caracte-rísticas de biodiversidad.. Se ha crea-do una estación científica que acoge a investigadores de todo el mundo.3. PROYECTO “RESURGEN-CIAS DE VINCHIARUZZO”El proyecto está localizado en el área de las resurgencias del Vinchiaruzzo en la provincia de Pordenone: prevé la adquisición y el acondicionamien-to de áreas degradadas plantando árboles autóctonos para regenerar el ambiente típico de la antigua selva de la planicie.4. PROYECTO “OCCHIONE”En algunas escuelas de la provincia de Pordenone, Bioforest promueve un proyecto de educación ambiental con la realización de un laboratorio naturalista para el estudio de la flora y la fauna locales.

Valcucine rispetta l’ambiente: Bioforest

Valcucine respects the environment: Bioforest

Valcucine respeta el ambiente: Bioforest

Valcucine schützt die Umwelt: Bioforest

Valcucine respecte l’environnement: Bioforest

VALCUCINE RISPETTA L’AMBIENTE: BIOFOREST

1 2 3 4

Page 68: Artematica Multiline

Per ridurre il proprio impatto am-bientale Valcucine da anni progetta e realizza prodotti nel rispetto delle quattro regole fondamentali dell’eco-compatibilità:1. DEMATERIALIZZAZIONEProduce con il minor consumo di materie prime ed energia, grazie ad un lavoro di ricerca sui limiti di resistenza dei materiali utilizzati: l’anta microstra-tificata è composta da un telaio strut-turale in alluminio e da un pannello estetico di soli 2mm di spessore. 2. RICICLABILITÀValcucine realizza prodotti con mate-riali riciclabili, facilmente separabili al momento della loro dismissione.3. EMISSIONI TOSSICHEValcucine adotta per le ante finitura legno, cicli di verniciatura all’acqua con zero emissioni di solventi aro-matici cancerogeni. Inoltre esegue analisi per misurare la radioattività e le sostanze volatili dannose per l’uomo. Rispetta la normativa più severa al mondo sull’emissione di formaldeide (F****).4. LUNGA DURATAGrazie all’applicazione di tecnologie innovative, i prodotti Valcucine hanno un’alta resistenza e quindi una lunga durata. Aumentando il periodo di vita del prodotto diminuisce il consumo di materia ed energia per la sua so-stituzione.

Pour réduire son impact sur l’environ-nement, Valcucine conçoit et réalise, depuis des années déjà, des produits respectant les quatre règles fonda-mentales de l’écocompatibilité:1. DÉMATÉRIALISATIONFabriquer en consommant le moins possible de matières premières et d’énergie grâce à un travail de recher-che sur les limites de résistance des matériaux utilisés  : la porte micro-stratifiée se compose d’un cadre en aluminium et d’un panneau de finition de 2mm d’épaisseur seulement. 2. RECYCLABILITÉValcucine réalise des produits avec des matériaux recyclables, faciles à désassembler et à trier pour leur éli-mination.3. ÉMISSIONS TOXIQUESValcucine adopte pour les portes fini-tion bois des cycles de vernissage à l’eau ne produisant aucune émission de solvants aromatiques cancérigè-nes. En outre, elle effectue des analy-ses pour mesurer la radioactivité et les substances volatiles nocives pour l’homme. Elle respecte les normes les plus sévères au monde sur l’émission de formaldéhyde (F****).4. DURABILITÉGrâce à l’utilisation de technologies innovantes, les produits Valcucine ont une haute résistance et ont donc un cycle de vie plus long. En augmentant le cycle de vie de ses produits, elle di-minue la consommation de matières premières et d’énergie nécessaires à leur remplacement.

To reduce its impact on the environ-ment, for years Valcucine has been designing and manufacturing pro-ducts that respect the four fundamen-tal rules of eco-compatibility:1. DEMATERIALISATIONIt produces using less raw materials and energy, thanks to research on the limits of resistance of the mate-rials used: the micro-layered door is composed of an aluminium structural frame and of a finishing panel that is only 2mm thick.2. RECYCLABILITYValcucine manufactures products using recycled materials that are easy to sepa-rate when they have stopped being used.3. TOXIC EMISSIONSFor its wood finish doors, Valcucine adopts water-based varnishing cycles with no emissions of cancer-inducing aromatic solvents. Moreover, it carries out tests to measure the radioactivity and the volatile substances harmful to Man. It respects the strictest stan-dards in the world on formaldehyde emissions (F***).4. DURABILITYThanks to the application of innovati-ve technologies, Valcucine’s products are very resistant which means that they are long-lasting. By increasing the lifespan of the product, the con-sumption of materials and energy to replace it is reduced.

Um die eigenen negativen Auswirkun-gen auf die Umwelt zu verringert, plant und realisiert Valcucine seine Produkte seit Jahren unter Einhaltung der vier Grundregeln für Umweltverträglichkeit:1. DEMATERIALISIERUNGDas Unternehmen produziert dank einer Forschungsarbeit zu den Haltbarkeitsgrenzen der eingesetzten Materialien mit einem geringstmö-glichen Verbrauch von Rohstoffen und Energie: DIe mikrobeschichtete Türfront besteht aus einem tragenden Aluminiumrahmen sowie einem nur 2mm starken ästhetischen Paneel.2. RECYCELBARKEITValcucine stellt Produkte aus recycelba-ren Materialien her, die zum Zeitpunkt ihrer Entsorgung leicht zu trennen sind.3. SCHADSTOFFEMISSIONENValcucine setzt bei den Türfronten in Holzausführung die Lackierung auf Wasserbasis ein, bei der keine Krebs erregenden aromatischen Lösung-smittel freigesetzt werden. Außerdem werden Analysen durchgeführt, um die künstliche Radioaktivität und die volati-len, für die Gesundheit des Menschen schädlichen Substanzen zu messen. Alle Produkte entsprechen der weltweit strengsten Richtlinie hinsichtlich der Formaldehydabgabe (F****).4. LANGE LEBENSDAUERDank des Einsatzes innovativer Tech-nologien haben die Produkte von Val-cucine eine hohe Haltbarkeit und fol-glich eine lange Lebensdauer. Durch die Verlängerung der Lebensdauer des Produkts verringert sich der Ver-brauch von Rohmaterialien und Ener-gie für seinen eventuellen Ersatz.

Para reducir el impacto ambiental, desde hace años Valcucine proyecta y realiza sus productos respetando las cuatro reglas fundamentales de la ecocompatibilidad:1. DESMATERIALIZACIÓNProduce con el menor consumo po-sible de materias primas y de energía, gracias a un exhaustivo trabajo de investigación sobre los límites de resistencia de los materiales utiliza-dos: la puerta microestratificada está compuesta por un bastidor estructural de aluminio y un panel estético de tan solo 2mm de grosor.2. RECICLABILIDADValcucine realiza productos con ma-teriales reciclables, fácilmente separa-bles en el momento de su desguace.3. EMIISIONES TÓXICASPara las puertas con acabado madera, Valcucine adopta ciclos de barnizado al agua con cero emisiones de solventes aromáticos cancerígenos. Además rea-liza análisis para medir la radioactividad y las sustancias volátiles perjudiciales para el hombre. Respeta la normativa más severa del mundo sobre la emi-sión de formaldehído (F****).4. LARGA DURABILIDADGracias a la aplicación de tecnologías innovadoras, los productos Valcucine tienen una alta resistencia y por tanto una larga durabilidad. Al aumentar el periodo de vida del producto, di-sminuye el consumo de materia y de energía para reemplazarlo.

Ecocompatibilità dei prodotti Valcucine

Eco-compatibility of Valcucine’s products

Ecocompatibilidad de los productos Valcucine

Die Umweltverträglichkeit der Produkte Valcucine

Écocompatibilité des produits Valcucine

ECOCOMPATIBILITA’ DEI PRODOTTI VALCUCINE

1 2 3 4

Page 69: Artematica Multiline

Valcucine ha realizzato la prima cuci-na al mondo completamente in vetro e alluminio, rispettando le regole del design ecosostenibile. DEMATERIALIZZAZIONE: per un minor consumo di materie prime e di energia, le basi hanno un unico fian-co strutturale in vetro di soli 10mm di spessore, eliminando il raddoppio dei comuni fianchi in truciolare. Le ante sono costituite da un telaio in alluminio e da un pannello in vetro temprato di soli 5mm di spessore; il top è costituito da un telaio strutturale in alluminio e da un pannello in vetro di soli 10mm di spessore.RICICLABILITA’: Invitrum è in alluminio riciclato e in vetro 100% riciclabile. Tutto il sistema delle basi in vetro è facilmente disassemblabile perché unito solo da giunzioni mec-caniche. La scomposizione dei ma-teriali è facilitata dall’uso di prodotti monomaterici.EMISSIONI TOSSICHE: l’utilizzo di vernici all’acqua, l’impiego di soli vetro e alluminio (materiali inerti) e la particolare progettazione che assicura giunzioni esclusivamente meccani-che al posto delle colle, garantiscono la pressochè totale eliminazione di emissioni tossiche.LUNGA DURATA: le ante, i fusti e il top sono assolutamente resistenti all’acqua (non hanno bordi che si possono scollare).

Valcucine a réalisé la première cuisi-ne au monde entièrement réalisée en verre et en aluminium et respectant les règles du design écocompatible. DÉMATÉRIALISATION: afin de réduire les consommations de ma-tières premières et d’énergie, les élé-ments bas ont un unique côté en ver-re, de 10 mm d’épaisseur seulement, qui permet d’éliminer les deux côtés en aggloméré que l’on a habituelle-ment dans une cuisine traditionnelle. Les portes se composent d’un cadre en aluminium et d’un panneau en ver-re trempé de 5 mm d’épaisseur seu-lement alors que le plan de travail est réalisé avec un cadre en aluminium et un panneau en verre de 10mm d’épaisseur seulement.RECYCLABILITÉ: La cuisine In-vitrum est réalisée en aluminium recyclé et en verre 100% recyclable. Tout le système des éléments bas en verre se désassemble facilement parce qu’il n’utilise que des jonctions mécaniques. La décomposition des matériaux est facilitée grâce à l’utilisa-tion de produits mono-matière.ÉMISSIONS TOXIQUES: l’utilisa-tion de vernis à l’eau et de matériaux inertes comme l’aluminium et le verre ainsi que la conception particulière du projet adoptant des jonctions méca-niques à la place de la colle, garan-tissent l’élimination quasi totale des émissions toxiques.DURABILITÉ: es portes, les caissons et le plan de travail ont une résistance absolue à l’eau (ils n’ont pas de chants qui peuvent se décoller).

Valcucine has produced the first kitchen in the world completely out of aluminium and glass that respects the rules of eco-sustainable design.DEMATERIALISATION: for less raw material and energy consum-ptions the base units have a single, glass, structural side panel that is only 10mm thick, eliminating the need for the usual two chipboard panels. The doors are made from an aluminium frame and a tempered glass panel that is only 5mm thick; the top consists in an aluminium structural frame and a glass panel that is only 10mm thick.RECYCLABILITY: Invitrum is in recycled aluminium and in 100% recyclable glass. The entire new glass base unit system is easy to disassem-ble because it is joined using only mechanical joints. It is easy to divide the materials of which it is composed because it is made up of one-material components.TOXIC EMISSIONS: the use of wa-ter-based varnishes and of only alu-minium and glass (inert materials), in addition to the special design that employs purely mechanical joints instead of adhesives, guarantees the almost total elimination of toxic emissions.LONG LIFE: the doors, carcasses and the top are completely water-resistant (there are no edges that can come unstuck).

Valcucine hat die erste Küche der Welt hergestellt, die ausschließlich aus Glas und Aluminium besteht und die wichtigsten Regeln eines umweltver-träglichen Designs berücksichtigt. DEMATERIALISIERUNG:Für einen geringeren Verbrauch von Rohstoffen und Energie besitzen die Unterschränke eine einzige Seitenwand aus Glas mit einer Stärke von nur 10 mm, die die gewöhnlichen doppelten Seitenwände aus Spanplatte ersetzt. Die Türfronten bestehen aus einem Aluminiumrahmen und einem Paneel aus gehärtetem Glas von nur 5 mm Stärke; Die Arbeitsplatte besteht aus einem tragenden Aluminiu-mrahmen und einer Glasplatte mit einer Stärke von nur 10mm. RECYCELBARKEIT: Invitrum be-steht aus recyceltem Aluminium und aus 100% recycelbarem Glas. Das ge-samte System der Glasunterschränke lässt sich leicht in seine Bestandteile zerlegen, da diese nur mechanisch miteinander verbunden sind. Die leichte Trennung der Materialien wird durch die Verwendung von sortenrei-nen Produkten unterstützt.SCHADSTOFFEMISSIONEN: Der Einsatz von Lacken auf Wasserbasis, die ausschließliche Verwendung von Glas und Aluminium (reaktionsträge Materialien) sowie der besondere Entwurf, der nur mechanische Ver-bindungen vorsieht und daher ohne Klebstoffe auskommt, garantieren die beinahe vollständige Eliminierung von Schadstoffemissionen.LANGE LEBENSDAUER: Die Tür-fronten, die Korpusse und die Arbei-tsplatten sind absolut wasserresistent (sie besitzen keine aufgeklebten Kan-ten, die sich ablösen können).

Valcucine ha realizado la primera co-cina del mundo fabricada completa-mente en cristal y aluminio respetando las reglas del diseño ecosostenible. DESMATERIALIZACIÓN:para permitir un menor consumo de mate-rias primas y de energía, los muebles bajos tienen un único costado estruc-tural de cristal de tan solo 10 mm de grosor, eliminando de este modo la duplicación de los costados de aglo-merado comunes. Las puertas están formadas por un bastidor de aluminio y un panel de cristal templado de tan solo 5 mm de grosor; la encimera está formada por un bastidor estructural de aluminio y un panel de cristal de solo 10mm de grosor.RECICLABILIDAD: Invitrum es de aluminio reciclado y de cristal reciclable al 100%. Todo el sistema de los muebles bajos de cristal es fácil de desensamblar, dado que está unido solo con juntas mecánicas. La descomposición de los materiales está facilitada por el uso de productos monomatéricos.EMIISIONES TÓXICAS: el uso de barnices al agua, el hecho de utilizar solo cristal y aluminio (materiales inertes) y el desarrollo de un proyecto particular, que utiliza juntas exclusiva-mente mecánicas en lugar de aplicar colas, garantizan una eliminación casi total de las emisiones tóxicas.LARGA DURABILIDAD: las puer-tas, los cuerpos y las encimeras son totalmente resistentes al agua (no tie-nen cantos que puedan despegarse).

Invitrum: la prima cucina in al-luminio e vetro 100% riciclabile

Invitrum: the first 100% recyclable kitchen in aluminium and glass

Invitrum: la primera cocina de alu-minio y cristal reciclable al 100%

Invitrum: die erste Küche aus Alumi-nium und Glas – 100 % recycelbar

Invitrum: la première cuisine en alu-minium et en verre 100% recyclable

INVITRUM: LA PRIMA CUCINA IN ALLUMINIO E VETRO 100% RICICLABILE

Page 70: Artematica Multiline

Art direction: Gabriele CentazzoCreative direction: Daniele Prosdocimo & Enrico ZanettiGraphic Design: Gianluca GruarinPhoto: Gianni Antoniali & Nicola Picogna | IkonPhotolithography: Luce GroupPrinting: Imoco Group S.p.A.Art buyer: Doris AndreuttiIllustration: Lara Santin

Valcucine si riserva la facoltà di apportare modifiche o migliorie in qualsiasi momento, anche senza preavviso.Tutti i diritti sono riservati. Gennaio 2010.Valcucine is entitled to make modifications and improvements at any time, even without notice.All rights are reserved. January 2010.

Stampato su carta GardaMatt Art 200 gr/m2, ECF, resistente all’invecchiamento e prodotta in ambiente neutro senza acidi.Printed on GardaMatt Art 200 gr/m2, ECF paper, resistant to ageing and produced in a neutral environment without acids.

Valcucine SpAVia L. Savio 11 / 33170 Pordenone, ItalyTel. +39 0434 517911 Fax +39 0434 572344www.valcucine.it [email protected]

Page 71: Artematica Multiline
Page 72: Artematica Multiline