60
Excmo. Ayuntamiento de Ávila

Ávila Turismo 2010

Embed Size (px)

DESCRIPTION

2ª Edición

Citation preview

Excmo. Ayuntamiento de Ávila

Ávila Turismo

4

4Introducción

Monumentos630Centro de Interpretación del Misticismo

Ávila, ciudad de encuentros3133Gastronomía

Plano 3436Fiestas y Tradiciones

Restaurantes4750Hoteles

Información útil 52

D.L.: M-51346-2010

Edita: Excmo. Ayuntamiento de Ávila Autor de texto: Isabel López Autores de Fotografía: Autor fotografía de portada: José Manuel Polo Resto: Israel Muñoz, Rafael Delgado y José Luis Díaz Segovia

sumariosummary

Introduction

Monuments

Mysticism Interpretation Center

Hotels

Restaurants

Gastronomy

City Map

Local Festivals and Traditions

Useful Information

Ávila, city of meetings

4Introducción

Monumentos630Centro de Interpretación del Misticismo

Ávila, ciudad de encuentros3133Gastronomía

Plano 3436Fiestas y Tradiciones

Restaurantes4750Hoteles

Información útil 52

6

Ávila Turismo

introducciónCaminar sin prisa por las serpenteantes calles de la

amurallada ciudad de Ávila es uno de los pocos ejercicios mágicos al alcance de cualquiera, que

no haya sucumbido a la era tecnológica. La UNESCO declaró Patrimonio de la Humanidad a esta ciudad en 1985, “tierra de cantos y santos”, como plataforma internacional para preservar un perímetro único en cuyo interior el tiempo lleva parado cuatro siglos a favor de la historia, la religiosidad, el arte… y de los viajeros capaces de disfrutar del rumor de las piedras. Ávila, es la capital de provincia más alta de España, situada a 1.130 metros de altura sobre el nivel del mar. Aunque si destaca por algo es por conservar extraordinariamente sus escenarios medievales, templos y conventos criados en el románico, y sus emblemas renacentistas, palacios y mansiones de la nobleza castellana; mientras el fluir de la vida de hoy se expresa con barrios que ya no son sobrenaturales, pero tienen prohibido romper “lo que siempre han sido”.

iNTRODUCTiONWalking peacefully along the narrow streets

of the walled city of Avila is one of the few magical activities available to anyone who has

not succumbed to the technological age. This city, “land of stones and saints”, was declared World Heritage by UNESCO in 1985. In Avila it seems that time has stopped in favour of history, religion, art ... and visitors, who can enjoy the murmur of its monuments. Avila is Spain’s highest provincial city, being approximately 1,130 meters above the sea level. It is known for preserving extraordinarily its medieval temples, Romanesque monasteries, Renaissance emblems, and palaces and mansions of the Castilian nobility. On the other hand, new construction, despite no longer supernatural, maintains the character of the historic neighbourhoods in order not to destroy “what the city has always been”.

Ávila Turismo

7

Ávila, cuenta con un ingente patrimonio cultural, reflejo de su historia, de sus arquitecturas, de sus gentes y de su paisaje. Un patrimonio que justifica

la visita pausada, a distintas horas del día y si es posible con la ayuda de un buen guía que ayude a comprender la verdadera dimensión de la ciudad medieval, la renacentista, e incluso la de la recuperación decimonónica. Un legado gracias al cual fue declarada Patrimonio de la Humanidad en 1985, entró a formar parte del grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad en 1993, en el de la Fundación Camino de la Lengua Castellana en 1998, de la Red de Juderías Españolas en el 2005, y del grupo de Ciudades Catedralicias en 2006. Y es que en Ávila, como en muchas de las ciudades medievales españolas, convivieron judíos, mudéjares y cristianos, dejando su huella en el acervo cultural colectivo.

monumentos

Ávila Turismo

8

MONUMENTSAvila has an enormous cultural heritage, reflecting

its history, architecture, people and landscape. A heritage that justifies the visit at different times

of day and ,if possible, with the help of a good guide to help you to understand the essence of this city with medieval, renaissance, and 19th remains. Avila was declared a World Heritage Site in 1985, joined the group of World Heritage Cities in 1993, Fundación Camino de la lengua Castellana (Route of the Castilian Language) in 1998, Red de Juderías Españolas (Network of Spanish Jewish Cities) in 2005 and Cathedral Cities in 2006. Jewish, Moorish and Christian lived in Avila, as in many the medieval Spanish cities, leaving their mark on the collective cultural heritage.

9

Ávila Turismo

Las MurallasConstruidas a lo largo del siglo XII, son el monumento que mejor identifica a la ciudad y un referente obligado para entender el núcleo urbano. Pueden visitarse recorriendo sus dos kilómetros y medio de perímetro, sus nueve puertas y sus tres poternas. El paseo permite contemplar como sus muros se adaptan a la topografía del terreno, sus lienzos y torres se elevan en las zonas más llanas, y se hacen más pequeños en las más accidentadas. Los frisos de esquinillas y las cenefas de ladrillo muestran que en su construcción intervinieron alarifes mudéjares y moriscos. Muros, almenas y cubos hablan de las reparaciones y restauraciones que a lo largo de su historia han sido necesarias para su conservación. En su mantenimiento participaron todos los abulenses, al margen de su religión o condición social. Así, los nobles y caballeros hacían la ronda, los ciudadanos y “hombres buenos” velaban, los campesinos de la tierra traían los materiales necesarios y limpiaban el foso, los musulmanes ponían las manos y los judíos el hierro. La visita debe complementarse con la subida al adarve, ya se haga desde la casa de las Carnicerías, la Puerta del Alcázar o el Puente Adaja, desde donde es posible observar el paisaje urbano formado por torres y espadañas, con la sierra de Ávila y el Valle Amblés como telón de fondo. Todo acercará al visitante a este monumento identificativo de la ciudad, que fue y sigue siendo elemento imprescindible en su configuración urbanística, social y económica

The Walls (Las Murallas)The walls were built during the12th century. This is the monument that best identifies the city and a must for understanding the urban centre. You can visit the walls walking along its two and a half kilometer perimeter, its nine gates and three posterns. In the tour you learn that the walls are adapted to the topography of the land, that its stretches and towers rise in the flatter areas and become smaller when the terrain is hillier. The Mudejar style brick friezes and brick edgings show us that the Mudejar and Morisco master builders were involved in its construction. Walls, battlements and round towers tell us of the repairs and restorations that throughout its history have been necessary for their preservation. All citizens of Avila participated in their conservation, irrespective of their religion or social status, including nobles and all knights who made the rounds, the citizens and "good men" stood guard, the peasant farmers brought the necessary materials and cleaned the moat, the Muslims lent a hand and the Jews provided the iron. The visit will be complete once you climb the bailey, which you can do from the house Casa de las Carnicerías, the door of the Alcázar (fort), or from the Adaja Bridge, where it is possible to contemplate the urban landscape formed by towers and belfries, the Sierra de Avila and Amblés Valley as backdrop. This tour will let you understand this monument that identifies the city, which was and is still an essential element in its urban, social and economic configuration.

Ávila Turismo

10

Museo de Ávila Situado desde 1969 en LA CASA DE LOS DEANES (conocida así porque sus fundadores Cristóbal y Juan Vázquez de Medina, eran deanes de la catedral), sus colecciones se estructuran en tres secciones: Arqueología, Arte Popular y Bellas Artes. El recorrido por sus salas permite conocer un palacio del siglo XVI y tener una visión de conjunto de la historia de Ávila, de su pasado vettón, de la romanización, de la presencia de musulmanes y judíos, así como conocer los usos y costumbres de Ávila y su provincia. No obstante, la visita resultaría incompleta sin acercarse a la iglesia románica de SANTO TOMÉ EL VIEJO, hoy convertida en un interesante y único almacén visitable del museo, en el que se exponen diversas piezas arqueológicas de distintas etapas históricas.

Museo de Ávila The museum is located since 1969 in the house LA CASA DE LOS DEANES (known by this name because its founders, Cristóbal and Juan Vázquez de Medina, were deans of the cathedral). The museum collections are divided into three sections: Archaeology, Folk Art and Fine Arts. A tour through its rooms will allow you to get to know a 16th century palace and have an overview of the history of Avila, its vettón past, the Roman era, the presence of Muslims and Jews and also will allow you to discover the customs and manners of Avila and its province. The visit would not be complete without stopping at the Romanesque church of Santo Tomé el Viejo, today converted into an interesting and unique tourable shop of the museum in which various archaeological pieces from different historical periods are exhibited.

11

Ávila Turismo

Plazas y MercadosPlaza de Sta. TeresaEs uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad, las fuentes documentales y los restos arqueológicos confirman el uso de la misma como lugar de encuentros, mercados y ferias. Destacan en esta plaza la Puerta del Alcázar, uno de los accesos de la muralla, donde estuvo ubicado el Alcázar, del que se conserva un muro de sillería y la puerta que se abre en la muralla, una de las más fuertes de la ciudad, reedificada en 1597 por orden de Felipe II. En el Mercado grande también está la iglesia de San Pedro, uno de los principales templos del románico de la ciudad.

El Paseo del RastroLa ciudad de Ávila aúna en su arquitectura civil casas y palacios construidos durante el siglo XV y el XVI con destacados ejemplos de las tendencias constructivas de finales del XIX y principios del siglo XX: es el caso del Paseo del Rastro (siglo XIX ), de gran tradición en la ciudad. Siguiendo la muralla puede verse como ésta es soporte de otras arquitecturas: galerías, ventanas, balcones y torres del palacio episcopal se abren en los lienzos de la cerca. La Puerta del Rastro aparece flanqueada por dos torres de planta cuadrada que sostienen un balcón conocido como de Doña Guiomar, construido en el siglo XVI.

Plaza del Mercado Chico El Mercado Chico ha sido y continúa siendo el centro neurálgico de la ciudad, lugar de mercado, de reunión del Concejo, de celebraciones… En su construcción intervinieron varios arquitectos: se inició a fines del XVIII con trazas de Antonio Cuerbo, pero no fue concluida hasta el XIX. El Ayuntamiento es obra de Vázquez de Zúñiga en 1865. Plaza de Santa Teresa

12

Ávila Turismo

Squares and MarketsPlaza de Santa TeresaIt is one of the most emblematic places of the city, documental sources and archaeological remains confirm its use as a meeting place for the celebration of markets and fairs.Note also the Puerta del Alcázar. It is one of the entrances of the wall. There it was located the Alcázar of which only part of a wall of ashlar has been preserved, one of the strongest in the city was rebuilt in 1597 upon the order of Felipe II.In the Mercado Grande you can find the church of San Pedro, one of the main Romanesque temples of the city.

Paseo del RastroAvila offers you the opportunity to see a good part of secular architecture, houses and palaces built during the 15th and 16th centuries but also some of the most outstanding architecture of the end of the 19th and beginning of the 20th century. For instance, the Paseo del Rastro (19th century), a great tradition in the city. On your way around the wall you will learn how it supports the other architecture, galleries, windows, balconies and towers of the Episcopal palace open into stretches the fence. The door of the Rastro appears flanked by two towers with a floor plan supporting a balcony known as Doña Guiomar, built in the 16th century.

Plaza del Mercado ChicoThe Mercado Chico has been and continues to be the nerve centre of the city, a place for markets, Council meetings and celebrations. Several architects were involved in its construction, which began at the end of the 18th century with traces of Antonio Cuerbo, but would not be finished until the 19th century. The City Hall was work of Vázquez de Zúñiga in 1865.

Ávila Turismo

13

Plaza de Pedro DávilaEn ella se encuentra la casa de Diego Salcedo, de la que se conserva un singular patio y un zaguán con el poyo que servía para montar y desmontar del caballo.

Plaza del Teniente ArévaloEn esta plaza estuvieron las casas de Navamor-cuende, cuyos muros evidencian su relación crono-lógica y estilística con el palacio del Marqués de las Navas. Actualmente perviven en ella el Palacio Epis-copal y la iglesia de San Ignacio de Loyola.

Paseo del Rastro

Plaza de Pedro DavilaThe home of Diego Salcedo is situated in the Plaza de Pedro Dávila, of which a singular patio and a hallway with a stool that served for mounting and dismounting from horses has been preserved.

Plaza del Teniente ArévaloIn this square were the houses of Navamorcuende whose walls show its chronological and stylistic relation with the palace of the Marqués de las Navas. Currently, you can find there the Episcopal Palace and the church of San Ignacio de Loyola.

Ávila Turismo

14

Iglesias y MonumentosReal Monasterio de Santo Tomás Iniciado en 1483 por Martín de Solórzano, fue fundado por Hernán Núñez de Arnalte, Tesorero de los Reyes Católicos. A su muerte, su viuda cedió el patronato a los reyes Isabel y Fernando, que eligieron el templo como lugar de enterramiento de su primogénito, el Príncipe Don Juan. El monasterio sigue los modelos del último gótico, la iglesia responde a la tipología característica de la arquitectura monacal: planta de cruz latina de una sola nave y dos de capillas. Su singularidad radica en que el altar y el coro están sobreelevados. En su interior destacan el retablo mayor obra de Pedro de Berruguete y el sepulcro del príncipe D. Juan, realizado por Domenico Fancelli entre 1510 y 1511. El conjunto monástico se completa con los claustros del Noviciado y del Silencio. Integrado en el monasterio pero manteniendo su independencia está el palacio que los Reyes Católicos mandaron levantar en torno al patio de los Reyes, tercer claustro del monasterio. En parte de las dependencias palatinas se ha instalado un Museo de Arte Oriental. En 1504 se fundó en Santo Tomás un Estudio General. En la universidad de Santo Tomás estudió, entre otros, Gaspar Melchor de Jovellanos.

Churches and MonumentsMonasterio de Santo TomásIt was initiated in 1483 by Martin de Solórzano and was founded by Hernán Núñez de Arnalte, Treasurer of the Catholic Kings On his death, his widow transferred the patronage to Queen Isabel and Fernando, who would chose the temple for the burial of their first son, Prince Don Juan. The monastery respects the late Gothic models, the church corresponds to the characteristics of monastic architecture: a single nave floor plan in the shape of a Latin cross with two chapels. One of the most notable aspects is the fact that the altar and the chorus are elevated. Inside, you can find the altarpiece, work of Pedro de Berruguete, and the sepulchre of Prince D. Juan, created by Domenico Fancelli between 1510 and 1511. The group of the monastic building is completed by the cloisters of the Noviciado and Silencio. Integrated in the monastery but maintaining its independence, it is the palace that the Catholic Kings ordered to build around the patio of the Kings, third cloister of the monastery. A Museum of Oriental Art was installed in part of the court premises. A general studio was founded in 1504 in Santo Tomás. Gaspar Melchor de Jovellanos, among others, studied at the university of Santo Tomás.

15

Ávila Turismo

La Catedral Es el ejemplo más claro de catedral fortaleza de Europa. Si por norma general la Catedral configura el perfil de la ciudad medieval, en Ávila templo y ciudad mantienen una estrecha vinculación que excede los límites estrictamente religiosos para trascender al carácter defensivo, ya que su cabecera se entesta en la fortificación, convirtiéndose en el cubo más fuerte de la muralla. Está dedicada al Salvador y se levanta sobre un templo anterior románico. La parte más antigua debe fecharse entre 1160 y 1180. El primer maestro con el que sin duda hay que relacionar su fábrica es Fruchel, conocedor de la arquitectura francesa, quien da la traza general del edificio, cambia el proyecto inicial y es autor de la original cabecera, ya gótica, construida con una piedra sangrante de tono rojizo que confiere a este espacio una gran plasticidad.Las obras se realizan de manera desigual a lo largo de los siglos, produciéndose cambios frecuentes sobre el primer proyecto arquitectónico. En ellas participan un elevado número de artistas. Maestros de obra, arquitectos, pintores, escultores, orfebres, herreros… van concluyendo, amueblando, adornando la iglesia con retablos, coro, altares, rejas, púlpitos, órgano, capillas, sepulcros, etc.

La CatedralIt is the clearest example of a fortified cathedral in Europe. The cathedral configures the profile of the medieval city. In Avila, the temple and the city maintain a close link that exceeds strictly religious limits. The cathedral has also a defensive character, since its presbytery is inside the fort, becoming the strongest round tower of the wall.Dedicated to Salvador and raised on a former Romanesque temple, the most ancient part must be dated between 1160 and 1180. It was Fruchel, connoisseur of French architecture, who created the general design of the building, changed the initial project and was the author of the original gothic presbytery built with reddish stone giving this space great plasticity.Work was carried out in an uneven manner over the centuries, producing frequent changes to the first architectural project and in which a large number of artists participated. Master of work, architects, painters, sculptors, goldsmiths, and blacksmiths concluded it furnishing and decorating the church with paintings, altars, chorus, grilles, pulpits, organ, chapels, sepulchres, etc.

20

Ávila Turismo

La Basílica de San VicenteEs el gran modelo del románico en Ávila. Receptora de las influencias foráneas y de la fábrica de la Catedral, es al mismo tiempo difusora del estilo en la ciudad. Su planta es de cruz latina con tres naves y un brazo de crucero, presentando la singularidad de contar con una tribuna sobre las naves laterales. Su cabecera triabsidial se levanta sobre una cripta que determina la esbeltez de sus ábsides hacia el exterior. El cerramiento de la nave mayor con bóvedas de aristones anuncia el gótico. Los capiteles historiados de la capilla mayor, el cenotafio de los santos en el que se relata la detención, condena y martirio de los santos Vicente, Cristeta y Sabina, la portada occidental y la cornisa meridional constituyen lo mejor de la escultura del templo, que hemos de relacionar con talleres de Borgoña.

Iglesia de SantiagoDe origen románico, fue ampliada y reformada en los siglos XIV y XVI. Según cuenta la tradición, en ella se armaban los caballeros de la Orden de Santiago. Su torre octogonal es un modelo único en la ciudad.

San NicolásSituada en la zona sur, cerca de lo que fue el honsario de los moros, es una de las iglesias del último románico en Ávila. Tiene tres naves y un único ábside muy profundo. Su torre se adosa a la cabecera. Las arquivoltas de su portada norte presentan una rica ornamentación. Fue transformada en el XVIII.

San AndrésLa iglesia de San Andrés se levanta en el barrio que según la tradición era de canteros. El templo es de tres naves. Su capilla mayor es la más amplia de todo el románico abulense. Cerrada al culto, sobresale por el repertorio iconográfico de sus capiteles.

Basilica de San VicenteIt is a model of the Romanesque period in Avila, recipient of foreign influences and of the construction of the cathedral. It is at the same time a diffuser of style in the city. Its floor plan is a Latin cross with three naves and a cross arm, presenting the unique quality of having a rostrum above the lateral naves. Its three apse presbytery is built above a crypt that determines the slenderness of the apses around the exterior. The enclosure of the larger nave with edged vaults of Ariston is indicative of the gothic period. The famous capitals in the main chapel, the cenotaph of the saints in which is related the arrest, sentence and martyrdom of saints Vincent, Cristeta and Sabina; the western façade and the southern cornice constitute the best sculpture of the temple, related to the workshops of Borgoña.

Iglesia de SantiagoIt is of Romanesque origin and was expanded and renovated in 14th and 16th centuries. According to the tradition of the era, the knights of Order of Santiago armed themselves there. Its octagonal tower is a unique model in the city.

San NicolásIt is located in the southern area, near what was once the honsario of the Moors, and which is one of the churches of the late Romanesque in Avila. It has three naves and a very deep unique apse; its tower is adjacent to the presbytery. The archivolts of its northern façade are richly ornamented. It was transformed in the 18th century.

San AndrésThe church of San Andrés was built in the neighborhood, which according to the tradition was occupied by quarrymen. The temple has three naves; its main chapel is the largest of Avila Romanesque. The most outstanding point of this church, today closed to worship, is the iconographic repertoire of its capitals.

21

Ávila Turismo

La Basílica de San Vicente

22

Ávila Turismo

Monasterio de la EncarnaciónFue fundado como Beaterio en 1478 en las casas que junto a la Puerta de San Vicente tenía su fundadora, Elvira González de Medina. En 1510, siendo priora Doña Beatriz de Guiera, la comunidad se trasladó al lugar actual, antes ocupado por un cementerio judío, convirtiéndose en religiosas con votos. En el siglo

Monasterio de la EncarnaciónThis monastery was founded as the Beaterio in 1478 in houses that along with the Puerta de San Vicente were founded by Elvira González de Medina. In 1510 with prioress Beatriz de Guiera, the community was transferred to the current site, once occupied by a Jewish cemetery, and religious members took vows of chastity. In the 18th

Patio del Monasterio de la Encarnación

23

Ávila Turismo

XVIII se transformó el interior de la iglesia dentro de una estética barroca. Altares y retablos pertenecen también al gusto barroco. El Convento alberga el museo teresiano. Una de las obras más sobresalientes es un dibujo realizado por Juan de la Cruz que representa a Cristo en la Cruz.

El Monasterio de San JoséFue la primera fundación de Santa Teresa. Inicialmente el monasterio se componía de una serie de casas, que se fueron agrupando y uniendo para formar un espacio arquitectónico aún visible a día de hoy, que nada tenía que ver con la arquitectura de otros monasterios de la ciudad. El templo actual fue levantado en los primeros años del siglo XVII con trazas de Francisco de Mora, quien planteó el prototipo de iglesia carmelitana.

Iglesia de San MartínLa torre de San Martín, edificada en el siglo XIV, es un modelo único en la ciudad, claro testimonio de la importancia de la tradición islámica en la arquitectura abulense.

Iglesia de Santa María de la Cabeza En Santa María se funden las formas constructivas propias del románico, presentes en su cabecera, con las mudéjares de los formeros de ladrillo, los arcos de las capillas absidiales y la portada.

Iglesia de San EstebanEs el único templo románico intramuros que se conserva y uno de los más sencillos de la ciudad. De su fábrica original se conserva su potente ábside que repite el modelo de San Andrés, el muro septentrional y algunos elementos reutilizados en la reedificación que se hizo en el templo durante el siglo XVI.

century the interior of the church was transformed to a Baroque style. The altars and paintings also show a Baroque style. The Convent houses a museum dedicated to Santa Teresa. One of the most outstanding works is a drawing created by Juan de la Cruz depicting Christ on the Cross.

El Monasterio de San JoséThis monastery was the first foundation of santa teresa de jesus, el resto igual. Initially, the monastery was made up of a series of houses that were joined to form an architectural space that even today is preserved and had nothing to do with the architecture of other monasteries in the city. The present temple was built in the early 17th century with traces of Francisco de Mora, who created the prototype of the Carmelite church.

Iglesia de San MartínThe tower of the hermitage of San Martín was built in the 14th century. It is a unique model in the city, clear testimony of the importance of Islamic tradition in Avila architecture.

Iglesia de Santa María de la Cabeza This church has a Romanesque presbytery and a section in the Mudejar tradition: bricks, the arches of the apse chapels and the front.

Iglesia de San EstebanIt is the only preserved Romanesque temple in the city and one of the simplest. Its powerful apse is preserved from its original structure, repeating the model of San Andrés; the northern wall and some elements were reused in the rebuilding of the temple during the 16th century.

24

Ávila Turismo

La Ermita de San SegundoEs uno de los mejores templos del románico abulense. Inicialmente estuvo dedicado a Santa Lucía y a San Sebastián pero el descubrimiento a principios del siglo XVI de los supuestos restos de San Segundo, considerado primer obispo abulense, motivó el cambio de advocación. En su interior hay que destacar el sepulcro del santo, realizado por Juan de Juni, y su artesonado.

Convento de Santa Teresa Levantado sobre el solar que ocupó la casa natal de Santa Teresa, en el siglo XVII, su estilo es barroco. Instalado en

la cripta del templo está ubicado el museo teresiano, un espacio de gran interés arquitectónico.

San JuanEsta iglesia de origen románico fue transformada en los siglos XV y XVI. En este templo recibieron el bautismo Santa Teresa de Jesús y Tomás Luis de Victoria.

Capilla de Mosén RubíSu arquitectura refleja la convivencia del último Gótico y el Renacimiento.

Convento de Santa Teresa

25

Ávila Turismo

Ermita de San SegundoA hermitage that is one of the finest Romanesque temples of Avila. Initially it was dedicated to Santa Lucía and San Sebastián but the discovery, in the early 16th century, of the alleged remains of San Segundo, considered the first bishop of Avila, motivated the change of avocation. Inside, it is the sepulchre of the saint created by Juan de Juni.

Convento de Santa TeresaThe convent was built on the birthplace of Santa Teresa in the 17th century and portrays a Baroque aesthetic. There is a museum in the crypt of the temple dedicated to SantaTeresa. Today, a space of great architectural interest.

San JuanChurch of Romanesque origin. It was transformed in the 15th and 16th century. In this temple Santa Teresa de Jesús and Tomás Luis de Victoria were baptized.

Mosen Rubi ChapelIts architecture reflects the coexistence of late Gothic and Renaissance styles.

Torreón de Los Guzmanes y San Juan de la Cruz

26

Ávila Turismo

Palacios y Casas NoblesLas familias más importantes de la ciudad han dejado un importante patrimonio arquitectónico en diferentes enclaves de la misma.

La Casa de Suero del Águila o de los VerdugoDatada en el siglo XVI, en la actualidad pertenece al Ayuntamiento de Ávila y alberga la Secretaría del grupo Ciudades Patrimonio de la Humanidad, el Archivo Municipal y el Área de Patrimonio.

Palacio de los Serrano Del siglo XVI, convertido en Centro Cultural de la Caja de Ávila.

El Palacio de los VeladaTransformado en hotel, destaca por su potente torre y portada.

La casa de Gómez Dávila o Palacio de ValderrábanosConserva su portada gótica del siglo XV. Actualmente es un hotel.

Palacio de Polentinos Palacio Nuñez Vela

Noble Houses and PalacesThe most important families in the city have left an important architectural heritage.

Casa de Suero del Águila or de los VerdugoThis house was built in the 16th century. Currently it belongs to the City Hall of Avila and houses the Secretariat of the World Heritage Cities, the Municipal Archives and the department of Heritage

Palacio de los SerranosThis palace dates from the 16th century. Today it is the cultural centre of Caja de Avila.

Palacio de VeladaIt has been transformed into a hotel dominated by its powerful tower and façade.

Casa de Gómez Dávila or Palacio de ValderrábanosIt preserves a 15th century gothic façade. Currently it is a hotel.

27Casa de Gómez Dávila

28

Ávila Turismo

Palacio de los Verdugo

Palacio de PolentinosHoy Archivo Militar del Ejército, constituye sin duda uno de los ejemplos más sobresalientes del arte abulense. Y es que, en él se refleja la obra de los maestros del XVI, pero también de los arquitectos del XIX que llevaron a cabo su restauración. Su portada y su patio de lenguaje plateresco representan el modelo más ornamental y original de nuestra arquitectura.

Casa Palacio de Blasco Núñez Vela Del siglo XVI, actualmente alberga la Audiencia Provincial.

Casa de GarcibáñezConocida también como de los Guzmanes, es sede de la Diputación Provincial

Palacio de Juan de HenaoDe mediados del siglo XVI, actualmente es el Parador Nacional de Turismo.

29

Ávila Turismo

Palacio de Polentinos This palace houses the Army Military Archives and it is one of the most outstanding examples of the art of Avila, presenting not only the work of the masters of the 16th century, but also of 19th century architects who carried out its restoration. Its façade and its plateresque patio represents the most ornamental and original example of the Spanish architecture.

Casa Palacio Blasco Núñez VelaThis house was built in the 16th century. It currently houses the Provincial Court

Casa GarcibáñezKnown also as De los Guzmanes, it is the seat of the Council of Avila.

Palacio de Juan de Henao This palace was built in the 16th century and it is now the National Tourism Parador.

30

Ávila Turismo

El Centro de Interpretación del Misticismo es un edificio de reciente construcción destinado a la interpretación de la mística de las distintas religiones y culturas. Teléfono: 920 22 21 65

Junto a este edificio se encuentra el Centro Internacional de Estudios Místicos, CIEM, (estudios, interpretación y documentación sobre mística y espiritualidad), auspiciado por la Unesco y dependiente del Ayuntamiento de Ávila. Dirección: Paseo del Rastro.Teléfono: 920 21 21 54Web: www.avilamistica.com

Centro de Interpre-tación del Misticismo

It is a recently constructed building destined for the interpretation of the mysticism of various religions and cultures. Phone: 920 22 21 65

Next to this building it is the International Mysticism Studies Centre, CIEM (studies, interpretation and documentation on mysticism and spirituality), sponsored by Unesco and under auspices of the City Hall of Avila.Address: Paseo del Rastro.Phone: 920 21 21 54Web: www.avilamistica.com

Mysticism Interpre-tation Center

31

Ávila Turismo

CENTRO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS LIENZO NORTEDirección / Address: Avenida de Madrid, 102 05001 Teléfono / Phone: 920 27 08 38E-mail: [email protected]

AUDITORIO DE SAN FRANCISCODirección / Address: Plaza de San fFancisco s/n 05005Teléfono / Phone: 920 35 40 15E-mail: [email protected]

EPISCOPIODirección / Address: Pza. de la Catedral s/n 05001Teléfono / Phone: 920 35 40 15E-mail: [email protected]

CASA DE LAS CARNICERÍASDirección / Address: Calle de San Segundo s/n 05001Teléfono / Phone: 920 25 59 69E-mail: [email protected]

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA NATURALEZA S. SEGUNDODirección / Address: Atrio de San Segundo s/n Teléfono / Phone: 920 35 40 31E-mail: [email protected]

AUDITORIO FUNDACIÓN CULTURAL SANTA TERESADirección / Address: C/ Canteros, s/n 05004Teléfono / Phone: 920 20 62 01

ávila, ciudad de encuentros

AUDITORIO ESCUELA POLITÉCNICA SUPERIOR DE ÁVILADirección / Address: Avda. de los Hornos Caleros, 50 05002Teléfono / Phone: 920 35 35 00

AUDITORIO ESCUELA DE POLICÍADirección / Address: Avda. Juan Carlos I 05004Teléfono / Phone: 920 35 42 21

PALACIO LOS SERRANODirección / Address: Plaza de Italia, 1 05001Teléfono / Phone: 920 21 22 23Web: www.obrasocialcajadeavila.org

TEATRO CAJA DE ÁVILADirección / Address: Avda. de la Juventud, 6 05003Teléfono / Phone: 920 22 88 16

AUDITORIO CAJA DE ÁVILADirección / Address: C/ Pedro Lagasca s/n · 05001Teléfono / Phone: 920 21 31 70

AUDITORIO DEL MONASTERIO DE SANTA ANADirección / Address: Plaza de Santa Ana, 1 · 05001Teléfono / Phone: 920 35 50 00Web: www.jcyl.es

SALÓN CÁMARA DE COMERCIODirección / Address: Eduardo Marquina, 6 05001Teléfono / Phone: 920 35 23 00E-mail: [email protected]

32

Ávila Turismo

Ávila Turismo

33

gastronomía

La gastronomía abulense se basa sobre todo en los productos agrícolas y ganaderos que aporta una provincia caracterizada por la diversidad geográfica y

climática. La cocina abulense es de gran sencillez y debe mucho al legado heredado de la convivencia de las tres culturas: islámica, hebrea y cristiana. Para degustar la variedad y la calidad de los productos que la tierra abulense ofrece (asados, guisos, postres, tapas…) no puede ni debe venir con prisas, porque es mucho lo que hay para elegir y muchas las razones para volver.Hay dos modos de conocer el buen comer y el buen hacer de los restauradores de esta tierra: la tradición abulense de “ir de tapas”, la de sentarse en un buen restaurante, ante una buena mesa con un menú más copioso, o tal vez atreverse con las dos.

Avila’s gastronomy is based mainly on agricultural and livestock products from the province characterised by geographic and climatic diversity.

Avila’s cuisine is very simple and owes much to the joint heritage and coexistence of three cultures: Islamic, Jewish and Christian.To taste the variety and quality of the products offered by the land of Avila (roasted meats, stews, desserts, tapas ...) one should not be in a hurry, since there is much to choose from and there are many reasons to come back. In order to become familiar with the good food and the professionalism of the restaurants of the city, one should either follow the popular tradition of going out for a few tapas or simply sit in a nice restaurant and enjoy a more copious menu, or why not do both?

GASTRONOMy

Ávila Turismo

34

plano

Ávila Turismo

35

city map

Ávila Turismo

36

fiestas y tradicionesAdemás de un importante legado cultural, un patrimonio monumental único o una deliciosa gastronomía, Ávila ofrece mil y una actividades culturales para hacer que el visitante se acerque de manera más completa a la ciudad amurallada.

LOCAL FESTIVALS AND TRADITIONSApart from its important cultural and architectural heritage and delicious cuisine, Avila has thousands of cultural activities of different kinds enabling visitors to get to know and appreciate the walled city in a better way.

Mercado Medieval

37

Ávila Turismo

38

Ávila Turismo

40

Ávila Turismo

41

Ávila Turismo

42

Ávila Turismo

43

Ávila Turismo

Semana Santa Declarada de Interés turístico Nacional, la Semana Santa abulense tiene como principal atractivo, además de su sobriedad castellana, una destacada imaginería realizada entre los siglos XVI y XX.

Semana Santa (Holy Week)Declared of National Tourist Interest, Holy Week in Avila is one of the most important traditional events of the city. Its sobriety and religious images (dating from the 16th and 20th centuries) set this festival apart from the rest.

Ávila Turismo

44

San Segundo, Patrón de la Ciudad El 2 de mayo se celebra la romería de San Segundo, patrón de la ciudad, conmemorando la traslación de los restos del Santo a la catedral de Ávila en 1594.

Fiestas de VeranoLas fiestas de verano comienzan en la ciudad a mediados de julio.

La Virgen de SonsolesEn el Santuario de Sonsoles (emplazado a cinco kilómetros de Ávila) se venera la imagen de la Virgen que cuenta con más devoción entre los abulenses y los pueblos del Valle Amblés.

Fiestas de Santa TeresaEl 15 de octubre la ciudad celebra las fiestas en honor de Santa Teresa.

San Segundo, Patrón de la Ciudad This feast takes place on the 2nd May and commemorates the transfer of the saint's remains to the Cathedral of Avila in 1594.

Fiestas de VeranoBeginning in mid-July.

La Virgen de SonsolesFive kilometers from Avila we find the Santuario de Sonsoles where the image of the Virgin is venerated mostly by the citizens of Avila and the towns of Ambles Valley.

Fiestas de Santa TeresaOn the 15th of October, the city celebrates the festivals in honor of Santa Teresa.

Ronda de las leyendas

45

Ávila Turismo

Calendario de eventos El Ayuntamiento de Ávila también organiza una programación anual de actividades de lo más original y llamativa, con la que sorprender a vecinos y turistas:

Jornadas de Puertas abiertas. Se celebran el segundo fin de semana de mayo. En ellas participan diferentes museos y monumentos de la ciudad, explicando y ofreciendo al público de forma gratuita todo su patrimonio.

Sábados de leyenda. Durante los tres primeros sábados de junio se representan distintas leyendas de Ávila, una original manera de acercarse a su patrimonio e historia.

Ávila en tapas. Esta cita se celebra el último fin de semana de junio. Incluye un concurso en el que se premian, mediante un jurado profesional y el voto popular, los mejores aperitivos que bares, mesones y restaurantes ofrecen a los amantes de esta cocina en miniatura.

Events CalendarAvila City Council organizes an annual program of enjoyable leisure activities that will surprise you.

Jornadas de Puertas abiertas. During the second weekend of May, museums and monuments are open for free to the public.

Sábados de leyenda. During the first three Saturdays of June, different legends related to the history of Avila are represented. This is an original way of introducing the visitors to the city’s monuments and for them to learn about its rich history and legends.

Ávila en tapas. This event is held during the last weekend of June. The votes of both, a professional and popular jury, decide the best tapas offered by the city bars, taverns and restaurants to lovers of this high cuisine in miniature .

Teatro en la Muralla. Since mid-June and during the summer months, the Wall of Avila becomes a backdrop where history and legend accompany visitors on a journey to the past. Enjoy the magnificent views of the city.

Jornadas Polifónicas Internacionales “Ciudad de Ávila”.It is held in July and consists of a series of concerts representing current choral music.

Veladas musicales “Noches y Almenas”. This outdoor festival takes place in the month of July and it is celebrated with arts, music and concerts.

Feria del barro “Avialfar”. This fair takes place in July and displays some of the finest examples of creative craftsmanship, with a wide range of potters and ceramicists taking part in it.

46

Ávila Turismo

Teatro en la Muralla. Desde mediados de junio y durante los meses de verano, la Muralla de Ávila se convierte en un decorado donde historia y leyenda acompañan al visitante en un viaje al pasado en el que, además, se puede disfrutar de unas magníficas vistas nocturnas.

Jornadas Polifónicas Internacionales “Ciudad de Ávila”. Celebradas en el mes de julio, presentan una serie de recitales que son una pequeña muestra de la música coral actual.

Veladas musicales “Noches y Almenas”. Las noches de julio y en escenarios al aire libre se unen la palabra y la música, con la celebración de diferentes conciertos.

Feria del barro “Avialfar”. En julio esta muestra acoge algunos de los mejores exponentes de la creatividad artesana, destacando la variedad de ceramistas y alfareros participantes.

Ávila a la luz de las velas. El tercer fin de semana de agosto se celebran diversos conciertos en el Claustro de los Reyes del Monasterio de Santo Tomás, con una iluminación espectacular creada únicamente con velas.

Feria Nacional de Artesanía “Arteávila”. En la segunda quincena de agosto, este evento da a conocer a los visitantes la riqueza artesanal y los productos autóctonos, además de fomentar la labor de los artesanos. De este modo, la artesanía de diferentes pueblos tiene un espacio definido, en el que exponer artículos elaborados con las más variadas técnicas y materiales.

Jornadas Medievales. El primer fin de semana de septiembre se celebran las Jornadas Medievales, con un amplio programa de actividades. El casco histórico de la ciudad se transforma en un gran escenario medieval,

donde abulenses y visitantes disfrutan del mercado con animación en las calles, espectáculos, desfiles, trovadores, músicos, artesanos, mercaderes, etc.

Muestra de Teatro Ciudad de Ávila. La mezcla de teatro moderno y clásico es uno de los principales alicientes de esta muestra de carácter internacional, que cada mes de noviembre acoge representaciones teatrales de reconocido éxito.

Tapitas a la cazuela. También en noviembre diferentes establecimientos de la ciudad ofrecen sus platos de cuchara más populares como aperitivo.

Ávila a la luz de las velas. Concerts by candlelight in the cloister of the Kings at Santo Tomas Monastery are held the third weekend in August.

Feria Nacional de Artesanía “Arteávila”. Held during the second half of August. This fair brings together crafts from many different peoples exhibiting a wide range of articles made using a huge variety of materials and tecniques.

Jornadas Medievales. First weekend in September. The historic center of the city is transformed into a large medieval setting, where locals and visitors enjoy the market stalls, shows, parades, troubadours, musicians, artisans, merchants and so on.

Muestra de Teatro Ciudad de Ávila. The mixture of classical and modern plays is one of the main attractions of this international festival, which is held every November and hosts prestigious theatrical performances.

Tapitas a la cazuela. In November there are also some restaurants and bars that offer their most popular casserole dishes as an appetizer.

47

Ávila Turismo

PIEDRAS ALBASDirección/Address: Marqués de Canales y Chozas, 2 Teléfono/Phone: 920 211 340

ZELAIDirección/Address: Ctra. Antigua de Cebreros, Km. 3 Teléfono/Phone: 920 359 200

CORRALDirección/Address: Rejero Lorenzo de Ávila, 2 Teléfono/Phone: 920 211 951

CUATRO POSTESDirección/Address: Avenida Salamanca, 23 Teléfono/Phone: 920 220 000

II CASTILLASDirección/Address: Avenida Juan Carlos I, 111 Teléfono/Phone: 920 219 246

LA FLOR DE CASTILLADirección/Address: Don Jerónimo, 5 Teléfono/Phone: 920 211 158

REYES CATÓLICOSDirección/Address: Reyes Católicos, 6 Teléfono/Phone: 920 255 627

LA TABERNA DEL VIAJERODirección/Address: Ntra. Sra. de Sonsoles, 81 Teléfono/Phone: 920 250 450

LA PERA LIMONERADirección/Address: Plaza de Mosén Rubí, 5 Teléfono/Phone: 920 250 472

VETTONIAFinca El FresnilloDirección/Address: Ctra. Antigua Cebreros Teléfono/Phone: 920 352 059

ALCARAVEADirección/Address: Plaza de la Catedral, 15-1º Teléfono/Phone: 920 226 600

ALCAZABADirección/Address: Plaza de Mosen Rubí, 3 Teléfono/Phone: 920 251 475

EL ALMACÉNDirección/Address: Carretera Salamanca, 6 Teléfono/Phone: 920 254 455

ARCADIADirección/Address: Doctor Fleming, 26 Teléfono/Phone: 920 211 044

BARBACANADirección/Address: Plaza de Santa Teresa, 8 Teléfono/Phone: 920 220 011

BURGER KINGDirección/Address: Plaza Santa Teresa, 13 Teléfono/Phone: 920 211 633

LA BRUJADirección/Address: Paseo del Rastro, 1Teléfono/Phone: 920 352 496

CAFÉ NORTEDirección/Address: Centro Municipal de Exposiciones y Congresos Lienzo Norte Teléfono/Phone: 920 270 834

LAS CANCELASDirección/Address: Cruz Vieja, 6 Teléfono/Phone: 920 212 249

CASA DE POSTASDirección/Address: San Segundo, 40 Teléfono/Phone: 920 352 153

CASABLANCADirección/Address: Ctra. de Burgohondo, 9 Teléfono/Phone: 920 226 984

LA CASONADirección/Address: Plaza Pedro Dávila, 6 Teléfono/Phone: 920 256 139

EL CHICODirección/Address: Vallespín, 10 Teléfono/Phone: 920 228 841

EL CHOPODirección/Address: C/ Pisuerga - Parcela 39 Teléfono/Phone: 920 221 630

EL COCEDERODirección/Address: Ctra. Ávila-Burgohondo, Km. 2,5 Teléfono/Phone: 920 250 942

DOÑA GUIOMARDirección/Address: Tomás Luis de Victoria, 3 Teléfono/Phone: 920 253 709

EL EMPERADORDirección/Address: Avenida Juan Pablo II, 12 Teléfono/Phone: 920 256 180

ESTACIÓN RENFEDirección/Address: Paseo de la Estación Teléfono/Phone: 920 227 622

EL FOGÓN DE SANTA TERESADirección/Address: Plaza de la Catedral, 9 Teléfono/Phone: 920 211 023

LOS FOGONESDirección/Address: Comuneros de Castilla, 10 Teléfono/Phone: 920 223 804

GRAN PRIX - HORNO SANTA TERESADirección/Address: Plaza San Nicolás, 21 Teléfono/Phone: 920 213 811

HOSPEDERÍA DE BRACAMONTEDirección/Address: Bracamonte, 6 Teléfono/Phone: 920 251 280

Mc DONALDS ESPAÑA INCDirección/Address: Avda. Juan Carlos I, 45 Teléfono/Phone: 920 219 003

MESÓN DEL RASTRODirección/Address: Plaza del Rastro, 1 Teléfono/Phone: 920 211 218

Restaurantes / Restaurants

48

Ávila Turismo

MESÓN EL PUENTEDirección/Address: Bajada de la Losa, 2 Teléfono/Phone: 920 225 051

MESÓN EL SOLDirección/Address: Hornos Caleros, 25. Teléfono/Phone: 920 220 211

EL MOLINO DE LA LOSADirección/Address: Bajada de la Losa, 12 Teléfono/Phone: 920 211 101

NTRA. SRA. DE SONSOLESDirección/Address: Carretera Toledo, Km. 4,8 Teléfono/Phone: 920 227 376

OLIMPODirección/Address: Paseo de la Estación, 27 Teléfono/Phone: 920 227 689

PALOMARDirección/Address: Vara del Rey, 5 Teléfono/Phone: 920 211 436

EL PINARDirección/Address: Ctra. de Valladolid, Km. 1,300 Teléfono/Phone: 920 224 042

PÍPOLDirección/Address: San Segundo, 14 Teléfono/Phone: 920 213 277

EL PORTALÓNDirección/Address: Plaza del Mercado Chico, 4 Teléfono/Phone: 920 256 098

PUERTA DEL ALCÁZARDirección/Address: San Segundo, 38 Teléfono/Phone: 920 211 074

EL RINCÓNDirección/Address: Plaza Zurraquín, 6 Teléfono/Phone: 920 213 152

EL RINCÓN DEL JABUGO - ITALIANODirección/Address: San Segundo, 30 Teléfono/Phone: 920 252 590

EL RUEDODirección/Address: Enrique Larreta, 7 Teléfono/Phone: 920 213 198

SANJUANIEGODirección/Address: Río Adaja, 2 Teléfono/Phone: 920 222 009

LA SANTADirección/Address: Plaza de Santa Teresa, 16 Teléfono/Phone: 920 212 156

EL TOSTADODirección/Address: Plaza de la Catedral, 10 Teléfono/Phone: 920 255 100

TRES SIGLOSDirección/Address: Comuneros de Castilla, 11 Teléfono/Phone: 920 228 772

SURDirección/Address: Jesús del Gran Poder, 61 Teléfono/Phone: 920 255 466

EL TORREÓNDirección/Address: El Tostado, 1 Teléfono/Phone: 920 213 171

TROPICANADirección/Address: Juan de Yepes, 11 Teléfono/Phone: 920 251 744

EL 24Dirección/Address: Ctra. Ávila-Madrid, Km. 110 Teléfono/Phone: 920 353 205

LA VAQUERÍA. Finca El Fresnillo.Dirección/Address: Ctra. Antigua Cebreros Teléfono/Phone: 920 353 342

LA VEREDADirección/Address: Vereda de las Mozas, 15 Teléfono/Phone: 920 212 108

ABULADirección/Address: Los Maceros, s/n Teléfono/Phone: 920 218 070

ALMANZORDirección/Address: Hornos Caleros, 64 Teléfono/Phone: 920 212 978

LA BAHÍADirección/Address: San Pedro Bautista, 3 Teléfono/Phone: 920 213 569

EL BUEN YANTARDirección/Address: Vallespín, 1 Teléfono/Phone: 920 211 242

EL BULEVARDirección/Address: Centro Comercial El Bulevar Teléfono/Phone: 920 219 038

LA CANALEJADirección/Address: Carretera Salamanca s/n Teléfono/Phone: 920 213 131

LOS CANDILESDirección/Address: Pedro Lagasca, 5 Teléfono/Phone: 920 213 102

THE CAPI TAVERNDirección/Address: Avda. Juan Carlos I, 45 Teléfono/Phone: 920 219 070

CASA FELIPEDirección/Address: Plaza del Mercado Chico, 12 Teléfono/Phone: 920 213 924

CASA GUILLERMODirección/Address: Plaza del Mercado Chico, 3 Teléfono/Phone: 920 257 583

CERVECERÍA GAMBRINUSDirección/Address: Avda. Portugal, 15 Teléfono/Phone: 920 228 250

CITY GARDENDirección/Address: Avda. Patrimonio de la Humanidad, 4 Teléfono/Phone: 920 219 085

DON CAMILODirección/Address: Vallespín, 7 Teléfono/Phone: 920 213 140

LA FERRETERÍADirección/Address: Paseo de la Estación, 6 Teléfono/Phone: 920 228 089

LA ESCALERADirección/Address: Martín Carramolino, 4 Teléfono/Phone: 920 255 561

FOSTER HOLLYWOODDirección/Address: Avda. Juan Carlos I, 28 Teléfono/Phone: 920 222 661

GRAN MURALLADirección/Address: San Segundo, 18 Teléfono/Phone: 920 250 226

49

Ávila Turismo

LAS HERVENCIASDirección/Address: P. Ind. Las Hervencias. Río Duero, 42 Teléfono/Phone: 920 250 994

HOSPITAL NTRA. SRA. DE SONSOLESDirección/Address: Ctra. Villacastín a Vigo, Km. 109 Teléfono/Phone: 920 251 819

EL LABRADORDirección/Address: Cuatro Postes, 9 Teléfono/Phone: 920 254 969

LOS LEALESDirección/Address: Plaza de Italia, 4 Teléfono/Phone: 920 211 329

MEDIEVALDirección/Address: Enrique Larreta, 3 Teléfono/Phone: 920 254 810

MESÓN GREDOSDirección/Address: Comuneros de Castilla, 4 Teléfono/Phone: 920 211 758

LAS MURALLASDirección/Address: Plaza de San Vicente, 3 Teléfono/Phone: 920 229 362

PANS AND COMPANYDirección/Address: Centro Comercial El Bulevar Teléfono/Phone: 920 219 803

EL PASODirección/Address: Caballeros, 12 Teléfono/Phone: 920 228 559

PIZZA MÓVILDirección/Address: Avda. Portugal, 43 Teléfono/Phone: 920 353 575

EL PÓRTICODirección/Address: Avenida Juan Carlos I, 27 Teléfono/Phone: 920 352 441

LA POSADA DE LA FRUTADirección/Address: Plaza Pedro Dávila, 8 Teléfono/Phone: 920 254 702

PRADOSDirección/Address: Sargento Provisional, 5 Teléfono/Phone: 920 228 988

PRISMADirección/Address: Paseo de San Roque, 16 Teléfono/Phone: 920 225 900

EL RANCHODirección/Address: Carretera Ávila-Toledo, s/n Teléfono/Phone: 920 220 002

RÍO DUERODirección/Address: Río Duero, 4-6.Pol. Ind. Las Hervencias Teléfono/Phone: 920 253 239

RIVILLADirección/Address: Hornos Caleros, 62 Teléfono/Phone: 920 220 765

ROSIDirección/Address: David Herrero, 3 Teléfono/Phone: 920 254 088

SIGLO DOCEDirección/Address: Plaza de la Catedral, 6 Teléfono/Phone: 920 252 885

LA HERRERÍADirección/Address: Ntra. Sra. de Sonsoles, 87 Teléfono/Phone: 920 225 601

SOLDirección/Address: Vasco de Quiroga, 1 Teléfono/Phone: 920 226 424

LA TABERNA DE GOYODirección/Address: Ctra. de Burgohondo, 2 Teléfono/Phone: 920 221 386

TELEPIZZADirección/Address: Avenida Portugal, 2 Teléfono/Phone: 920 255 001

LA TOJADirección/Address: Paseo de San Roque, 27 Teléfono/Phone: 920 256 284

VENTA DE LA TORTILLADirección/Address: Ctra. Burgohondo, Km. 9 Teléfono/Phone: 920 229 964

VENTA DE SAN JOSÉDirección/Address: Ctra. Burgohondo,

Km. 2,800 Teléfono/Phone: 920 212 504

VENTA EL SOTODirección/Address: Carretera Burgohondo, 17 Teléfono/Phone: 920 229 587

XI HUDirección/Address: Avenida Madrid, 54 Teléfono/Phone:

YAGODirección/Address: San Pedro Bautista, 17 Teléfono/Phone: 920 220 041

ZAMORANODirección/Address: El Tostado, 6 Teléfono/Phone: 920 225 194

RESTAURANTES DE BRIEVA-VICOLOZANOEL COLMENARDirección/Address: Ctra. de Villacastín, s/n Teléfono/Phone: 920 259 050

VICODirección/Address: Plaza del Rosario, 2 Teléfono/Phone: 920 259 837

ARYPADirección/Address: Pol. Ind. Vicolozano, parc. 69A Teléfono/Phone: 920 259 052

DON SANCHODirección/Address: Pol. Ind. Vicolozano, parc. 58 Teléfono/Phone: 920 259 070

ELFOSDirección/Address: Pol. Ind. Vicolozano, parc. 38-1 Teléfono/Phone: 920 259 188

VENTA EL COLMENARDirección/Address: Ctra. Brieva, Km. 2 Teléfono/Phone: 920 259 007

50

Ávila Turismo

ÁVILA GOLF HOTEL *****Dirección/Address: Ctra. Antigua de Cebreros. Km. 3· 05196 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 35 92 00 Web: www.avilagolfhotel.comE-mail: [email protected]

PALACIO VALDERRÁBANOS ****Dirección/Address: Plaza de la Catedral, 9 · 05001 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 21 10 Web: www.palaciovalderrabanoshotel.comE-mail: [email protected]

PALACIO DE LOS VELADA ****Dirección/Address: Plaza de la Catedral, 9 · 05001 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 25 51 00 Web: www.veladahoteles.comE-mail: [email protected]

REINA ISABEL ****Dirección/Address: Paseo de la Estación, 17 · 05001 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 25 10 22 Web: www.reinaisabel.comE-mail: [email protected]

PARADOR DE ÁVILA ****Dirección/Address: Marqués Canales de Chozas, 2 · 05001 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 21 13 40 Web: www.parador.esE-mail: [email protected]

II CASTILLAS *****Dirección/Address: Avda. Juan Carlos I, 111· 05004 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 21 92 37 Web: www.hoteldoscastillas.comE-mail: [email protected]

CUATRO POSTES ***Dirección/Address: Avda. de Salamanca, 23 · 05002 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 22 00 00 Web: www.hotelcuatropostes.comE-mail: [email protected]

LAS LEYENDAS ***Dirección/Address: Francisco Gallego, 3 05002 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 35 20 42 Web: www.lasleyendas.esE-mail: [email protected]

LAS MORADAS ***Dirección/Address: C/ Don Jerónimo, 3 · 05001 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 222 488 Web: www.hotellasmoradas.comE-mail: [email protected]

EL MIRADOR DE SANTA ANA ***Dirección/Address: Paseo de la Estación, 2 · 05001 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 352 642 Web: www.miradordesantaana.esE-mail: [email protected]

HOTEL PUERTA DE LA SANTA **C/ Empedrada, 1920 25 35 01 05002 Avilla [email protected]

EL RASTRO ***Dirección/Address: C/ Cepedas, s/n · 05001 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 35 22 25 Web: www.elrastroavila.comE-mail: [email protected]

H2 ÁVILA ***Dirección/Address: C/ Pisuerga, 131-133 · 05001 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 213 414 Web: www.hoteles2.comE-mail: [email protected]

DON CARMELO ***Dirección/Address: Paseo Don Carmelo, 30 · ÁvilaTeléfono/Phone: 920 22 80 50 Web: www.hoteldoncarmelo.comE-mail: [email protected]

ARCO SAN VICENTE **Dirección/Address: C/ López Núñez, 6 05001 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 22 24 98 Web: www.arcosanvicente.comE-mail: [email protected]

HOTELES / HOTELS

51

Ávila Turismo

VETTONIA – NATURÁVILA **Dirección/Address: Ctra. Antigua de Cebreros. Km. 3 · Ávila 05003 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 35 20 59 Web: www.naturavila.esE-mail: [email protected]

LAS PANERAS – NATURÁVILA **Dirección/Address: Ctra. Antigua de Cebreros. Km. 3 · 05003 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 35 20 59 E-mail: [email protected]

LAS MURALLAS **Dirección/Address: Ronda Vieja, s/n · ÁvilaTeléfono/Phone: 920 353 165 Web: www.hotellasmurallas.comE-mail: [email protected]

LAS MURALLAS **Dirección/Address: Ronda Vieja, s/n ÁvilaTeléfono/Phone: 920 353 165 Web: www.hotellasmurallas.comE-mail: [email protected]

LAS CANCELAS **Dirección/Address: C/ Cruz Vieja, 6 ÁvilaTeléfono/Phone: 920 21 22 49 Web: www.lascancelas.comE-mail: [email protected]

PUERTA DEL ALCÁZAR **Dirección/Address: San Segundo, 38Teléfono/Phone: 920 21 10 74 Web: www.puertadelalcazar.comE-mail: [email protected]

H** EL MIRADOR DE ÁVILADirección/Address: Ctra. de Salamanca, 19 (frente a Cuatro Postes)Teléfono/Phone: 920 226 265

H** SAN ANTONIODirección/Address: Paseo de la Estación, 30Teléfono/Phone: 920 222 979

H** SANTA TERESADirección/Address: Hornos Caleros, 25Teléfono/Phone: 920 221 266

H** VICODirección/Address: Plaza del Rosario, 205194 Vicolozano ÁVILTeléfono/Phone: 920 259 837HS** BELLASDirección/Address: Caballeros, 19Teléfono/Phone: 920 212 910

HR** REY NIÑODirección/Address: Plaza José Tomé, 1Teléfono/Phone: 920 255 210

HS** CASA FELIPEDirección/Address: Plaza del Mercado Chico, 12Teléfono/Phone: 920 213 924

HS** EL RASTRODirección/Address: Plaza del Rastro, 1Teléfono/Phone: 920 211 218

HS** EL RINCÓNDirección/Address: Plaza de Zurraquín, 3-4-5Teléfono/Phone: 920 351 044

HSR** ALCÁNTARADirección/Address: Esteban Domingo, 11Teléfono/Phone: 920 225 003

HSR** DON DIEGODirección/Address: Marqués de Canales y Chozas, 5Teléfono/Phone: 920 255 475

HSR** EL PARQUEDirección/Address: Paseo Don Carmelo, 18Teléfono/Phone: 920 256 930

HSR* EL PINAR DE ÁVILADirección/Address: Polígono Industrial Las HervenciasTeléfono/Phone: 920 254 675

HSR* ESTACIÓNDirección/Address: Paseo de la Estación (Estación RENFE)Teléfono/Phone: 920 250 093

HSR** SAN JUANDirección/Address: Comuneros de Castilla, 3Teléfono/Phone: 920 251 475

HS** SAN SEGUNDODirección/Address: San Segundo, 28Teléfono/Phone: 920 252 690

HS** EL PÓRTICODirección/Address: Avenida Juan Carlos I, 27Teléfono/Phone: 920 352 441

HSR* EL CIDDirección/Address: Marqués de Canales y Chozas, 1Teléfono/Phone: 676 293 212

P LA EXTREMEÑADirección/Address: Avenida Madrid, 16Teléfono/Phone: 920 226 463

P SANTA ANADirección/Address: Alfonso de Montalvo, 2Teléfono/Phone: 920 220 063

52

Ávila Turismo Ayuntamiento de Ávila

Teléfono: 920 35 40 00Página web: www.avila.es

Centro de Recepción de Visitantes (Concejalía de Turismo) Av. De Madrid, 39Teléfonos: 902 10 21 21 920 22 59 69 920 22 04 42Página web: www.avilaturismo.com

Ciudades Patrimonio de la Humanidad Página web: www.ciudadespatrimonio.orgSecretaria: 920 35 40 00

Red de Juderías Página web: www.redjuderias.orgSecretaria: 972 44 41 46

Red de Ciudades CatedraliciasPágina web: www.ciudadescatedralicias.orgSecretaria: 927 41 87 34

Patronato Provincial de TurismoC/ Los Canteros, s/nTeléfono: 920 20 62 22Página web: www.diputaciondeavila.es

Servicio Territorial de Culturay TurismoPlaza Fuente el Sol, 1Teléfono: 920 35 50 92

Oficina de Turismo de la Juntade Castilla y LeónCalle San Segundo, 17 (Casa de las Carnicerías)Teléfono: 920 21 13 87

INFORMACIÓN ÚTILUseful information

53

Ávila Turismo

Muralla Accesos a muralla: Casa de las Carnicerías, Puerta del Alcázar y Puente Adaja. Teléfono: 920 25 50 88

TransportesRenfePaseo de la Estación, 40Teléfono: 920 24 02 02

AutobusesAvenida de Madrid, 2 Teléfono: 920 22 01 54

Radio taxiTeléfono: 920 35 35 45

Policía Local Teléfono: 920 35 24 24

Cuerpo Nacional de Policía Teléfono: 920 35 3910

Guardia Civil Teléfono: 920 22 44 00

Cruz Roja Teléfono: 920 22 22 22 (emergencias) 920 22 48 48

Hospital Nuestra Señorade Sonsoles Teléfono: 920 35 80 00

54

Ávila Turismo

55

Ávila Turismo

56

Ávila Turismo

57

Ávila Turismo

58

Ávila Turismo