76
AX 10, AX 12, AX 13 AXW 10, AXW 12, AXW 13 Biral Umwälzpumpen Montage- und Betriebsanleitung Seite 5 Biral Circulation Pumps Installation and Operating Instructions Page 19 Pompy cyrkulacyjne Biral Instrukcja montażu i eksploatacji Strona 33 Pompe de circulaţie Biral Instrucţiuni de montaj şi exploatare Pagina 47 Циркуляционные насосы Biral Инструкции по установке и эксплуатации Страница 61

AX 10, AX 12, AX 13 AXW 10, AXW 12, AXW 13ro-ru).pdf · Heizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen. ... Sicherheitsvorlauf)

  • Upload
    dodung

  • View
    218

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

AX 10, AX 12, AX 13AXW 10, AXW 12, AXW 13

Biral UmwälzpumpenMontage- und BetriebsanleitungSeite 5

Biral Circulation PumpsInstallation and Operating InstructionsPage 19

Pompy cyrkulacyjne BiralInstrukcja montażu i eksploatacjiStrona 33

Pompe de circulaţie BiralInstrucţiuni de montaj şi exploatarePagina 47

Циркуляционные насосы Biral

Инструкции по установке и эксплуатацииСтраница 61

2

Konformitäts-Erklärung DEWir Biral AG erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte

AX 10, AX 12, AX 13AXW 10, AXW 12, AXW 13

auf die sich diese Erklärung bezieht, mit folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG Mitgliedstaaten übereinstimmen:

– Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen (2006/95/EG)Normen: EN 60335-1, EN 60335-2-51:2003

– Elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG)Normen: EN 61000-6-2, EN 61000-6-3

– Nur für Typen, gekennzeichnet mit dem EEI (Siehe Firmenschild):Ökodesign (2009/125/EG)Umwälzpumpen:Verordnung der EU-Kommission Nr. 641/2009.Normen: EN 16297-1:2012, EN 16297-2:2012

Declaration of Conformity ENWe Biral AG declare under our sole responsibility that the products

AX 10, AX 12, AX 13AXW 10, AXW 12, AXW 13

to which this declaration relates, are in conformity with the Council Directives on the approximation of the laws of the EC Member States relating to:

– Electrical equipment designed for use within certain voltage limits (2006/95/EC)Standards: EN 60335-1, EN 60335-2-51

– Electromagnetic compatibility (2004/108/EC)Standards: EN 61000-6-2, EN 61000-6-3

– Only for typesmarket with the EEI. (See the pump nameplate): Ecodesign (2009/125/EC)Circulator Pumps:Commission Regulation No 641/2009Standards: EN 16297-1, EN16297-2

3

Biral AG, Südstrasse 10, CH-3110 MünsingenPhone: +41(0) 31 720 90 00, Fax +41(0) 31 720 94 42Mail: [email protected], www.biral.ch

Peter GygerTechnical Director

Deklaracja zgodności PLMy - firma Biral AG - oświadczamy na własną odpowiedzialność, że produkty

AX 10, AX 12, AX 13AXW 10, AXW 12, AXW 13

do których odnosi się niniejsza deklaracja, są zgodne z dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich UE:

– Sprzęt elektryczny przewidziany do stosowania w określonych granicach napięcia (2006/95/EG)Normy: EN 60335-1, EN 60335-2-51

– Kompatybilność elektromagnetyczna (2004/108/EG)Normy: EN 61000-6-2, EN 61000-6-3

– Dotyczy tylko pomp obiegowych oznaczonychsprawnością energetyczną EEI(patrz tabliczka znamionowa na pompie):Dyrektywa Ekoprojektowa (2009/125/WE)Pompy obiegowe:Rozporządzenie Komisji (WE) Nr 641/2009.Normy: EN 16297-1:2012, EN 16297-2:2012

Декларация соответствия РУС

Мы,компания Biral AG, принимая на себя полнуюответственность, заявляем, что продукция

AX 10, AX 12, AX 13AXW 10, AXW 12, AXW 13

к которой относится данное заявление, удовлетворяет требованиям Директивы Совета ЕС по согласованию правового регулирования государств-членов ЕС относительно:

– Электрическое оборудование, предназначенное для использования в рамках определенных пределов напряжения (2006/95/EC)Стандартов: РУС 60335-1, РУС 60335-2-51

– Электромагнитная совместимость (2004/108/EC)Стандартов: РУС 61000-6-2, РУС 61000-6-3

– Касается только циркуляционных насосов с индексом энергетической эффективности EEI (см шильдик на насосе):

– Директива по экологическому проектированиюэнергопотребляющей продукции (2009/125/EC).Циркуляционные насосы: Постановление Комиссии ЕС № 641/2009.Стандарты: EN 16297-1:2012, EN 16297-2:2012

Declaraţia de conformitate RONoi, Biral AG, declarăm pe proprie răspundere că produsele

AX 10, AX 12, AX 13AXW 10, AXW 12, AXW 13

la care se referă această declaraţie corespund cu următoarele Directive ale Consiliului pentru armonizarea prevederilor legale ale statelor membre CE:

– Echipamente electrice pentru utilizarea în cadrul anumitor limite de tensiune (2006/95/CE)Normele: EN 60335-1, EN 60335-2-51

– Compatibilitate electromagnetică (2004/108/CE)Normele: EN 61000-6-2, EN 61000-6-3

– Se aplică numai tipurilor marcate cu indexul de eficienţă energetică EEI (vezi plăcuţa de identificare a firmei): Directiva Ecodesign (2009/125/CE)Pompe de recirculare: Regulamentul Comisiei UE nr. 641/2009.Normele: EN 16297-1:2012, EN 16297-2:2012

Münsingen, 1st Oktober 2012

4

AX 10 AX 10-1 AX 12 AX 12-1 AX 12-2 AX 12-3 AX 13 AX 13-1 AX 13-2 AX 13-3

(mm) PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10

∅ 3/4…11/2” 3/4…1” 3/4…11/2” 3/4…1” 3/4…11/2” 3/4…1” 3/4…11/2” 3/4…1” 3/4…11/2” 3/4…1”

D 2” 11/2” 2” 11/2” 2” 11/2” 2” 11/2” 2” 11/2”

L 170 180 170 180 180 130 170 180 180 130

H 235 235 235 235 245 185 235 235 245 185

Abmessungen TypenreiheDimensions SeriesWymiary TyposzeregDimensiuni SeriaРазмеры Типовой ряд

AX 10AX 12AX 13

kg 2,3 2,3 2,3 2,3 2,3 2,3 2,3 2,3 2,3 2,3

78

124

H

140

140

961156_00

L

29 129.4

158.4

D

50.2

max.Ø10

AXW 10 AXW 12 AXW 12-1 AXW 13 AXW 13-1

(mm) PN 10 PN 10 PN 10 PN 10 PN 10

∅ 3/4” 3/4” 3/4”…1” 3/4” 3/4”…1”

D 11/4” 11/4” 11/2” 11/4” 11/2”

L 120 120 180 150 180

H 170 170 235 200 235

Abmessungen TypenreiheDimensions SeriesWymiary TyposzeregDimensiuni SeriaРазмеры Типовой ряд

AXW 10AXW 12AXW 13

kg 2,3 2,3 2,3 2,3 2,3

78

124

H

961157_00

127.9

L

D

158.4

30.5

max.Ø10

5

Inhaltsverzeichnis

1. Sicherheitshinweise Seite 61.1 Allgemeines 61.2 Kennzeichnung von Hinweisen 61.3 Personalqualifikation und -schulung 61.4 Gefahren bei Nichtbeachtung

der Sicherheitshinweise 61.5 Sicherheitsbewusstes Arbeiten 71.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener 71.7 Sicherheitshinweise für Montage-,

Wartungs- und Inspektionsarbeiten 71.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung 71.9 Unzulässige Betriebsweisen 7

2. Transport/Lagerung 7

3. Verwendungszweck 83.1 Fördermedium 83.2 Betriebstemperatur/Betriebsdruck 8

4. Montage 84.1 Durchspülen der Heizungsanlage 84.2 Frostschutzmittel (sofern erforderlich) 84.3 Einbau 84.4 Montageposition 94.5 Rückschlagventil 94.6 Mindestdruck 9

5. Elektrischer Anschluss 105.1 Anschlussklemmen 115.2 Anschlussschema Standardausführung 11

6. Einstellungen 126.1 Einstellung der Regelungsart und Förderhöhe 126.2 Werkseitige Einstellung der Pumpe 136.3 Regelkennlinie AX 10 136.4 Regelkennlinie AXW 10 136.5 Regelkennlinie AX 12, AXW 12 146.6 Regelkennlinie AX 13, AXW 13 14

7. Inbetriebnahme/Betriebskontrolle 157.1 Allgemeines 157.2 Entlüften 157.3 Betriebskontrolle 157.4 Deblockieren 15

8. Wartung, Service 15

9. Störungsübersicht 16

10. Zubehör 1710.1 Wärmedämmschalen 1710.2 Absperrset 17

11. Technische Daten 18

12. Entsorgung 18

deutsch

6

Dieses Symbol steht für Warnung vorgefährlicher elektrischer Spannung.«Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W8».

Die in dieser Montage- und Betriebsanleitungenthaltenen Sicherheitshinweise, die bei Nicht-beachtung Gefährdungen für Personen hervor-rufen können, sind mit allgemeinem Gefahren-symbol «Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W9»besonders gekennzeichnet.

1. Sicherheitshinweise

1.1 AllgemeinesDiese Montage- und Betriebsanleitung enthält grundlegendeHinweise, die bei Aufstellung, Betrieb und Wartung zu beachtensind. Sie ist daher unbedingt vor Montage und Inbetriebnahmevom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiberzu lesen. Sie muss ständig am Einsatzort der Anlage verfügbarsein.Es sind nicht nur die unter diesem Abschnitt «Sicherheits-hinweise» aufgeführten, allgemeinen Sicherheitshinweise zubeachten, sondern auch die unter den anderen Abschnitten ein-gefügten, speziellen Sicherheitshinweise.

1.2 Kennzeichnung von Hinweisen

Dieses Symbol finden Sie bei Sicherheits-hinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die Maschine und deren Funktionen hervorrufen kann.

Achtung

Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie zum Beispiel

– Drehrichtungspfeil– Kennzeichen für Fluidanschlüsse

müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbaremZustand gehalten werden.

1.3 Personalqualifikation und -schulungDas Personal für Montage, Bedienung, Wartung und Inspektionmuss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten auf-weisen. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Über-wachung des Personals müssen durch den Betreiber genaugeregelt sein.

1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der SicherheitshinweiseDie Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eineGefährdung für Personen als auch für die Umwelt und Anlage zurFolge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kannzum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.

deutsch

7

Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen:– Versagen wichtiger Funktionen in der Anlage– Versagen vorgeschriebener Methoden

zur Wartung und Instandhaltung– Gefährdung von Personen durch elektrische

und mechanische Einwirkungen

1.5 Sicherheitsbewusstes ArbeitenDie in dieser Montage- und Betriebsanleitung aufgeführtenSicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriftenzur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs-und Sicherheitsvorschriften des Betreibers, sind zu beachten.

1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/BedienerGefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschliessen(Einzelheiten hierzu siehe zumBeispiel in den Vorschriften desNIN (CENELEC) und der örtlichen Energieversorgungs-unternehmen).

1.7 Sicherheitshinweise für Montage-, Wartungs- und Inspektionsarbeiten

Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Montage-,Wartungs- und Inspektionsarbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durcheingehendes Studium der Montage- und Betriebsanleitung aus-reichend informiert hat.Grundsätzlich sind arbeiten an der Anlage nur im Stillstanddurchzuführen.Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alleSicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw.in Funktion gesetzt werden.Vor der Wiederinbetriebnahme sind die im Abschnitt «Elektrischer Anschluss» aufgeführten Punkte zu beachten.

1.8 Eigenmächtiger Umbau und ErsatzteilherstellungUmbau oder Veränderungen an Pumpen sind nur nachAbsprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile undvom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die darausentstehenden Folgen aufheben.

1.9 Unzulässige BetriebsweisenDie Betriebssicherheit der gelieferten Pumpen ist nur bei bestimmungsgemässer Verwendung entsprechend Abschnitt «Verwendungszweck» der Montage- und Betriebsanleitunggewährleistet. Die in den technischen Daten angegebenenGrenzwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden.

deutsch

2. Transport/Lagerung

Die Pumpen werden vom Werk in einer zweckmässigenVerpackung geliefert.

deutsch8

3. Verwendungszweck

Die Biral-Umwälzpumpen der Typenreihe

AX 10, AX 12, AX 13, AXW 10, AXW 12, AXW 13

umfasst einen Permanentmagnet-Motor mit Spaltrohr und einen integrierten Frequenzumformer mit Konstantdruck-,Proportionaldruck- und Konstantdrehzahlregelung.Die Pumpe wird verwendet zur Förderung von Flüssigkeiten in:– Warmwasser-Heizungsanlagen– geschlossenen industriellen Umwälzsystemen– Trinkwasseranlagen (AXW)

3.1 FördermediumIn Heizungsanlagen soll das Fördermedium den Anforderungenvon Heizungswasser gemäss VDI 2035 entsprechen. Wasser-/Glykol-Gemisch zulässig bis 50% Glykolanteil.

4. Montage

4.1 Durchspülen der Heizungsanlage (bei ausgebauter Pumpe)Um unliebsame Betriebsunterbrüche und das Nichtanlaufen der Pumpe nach längeren Stillstandzeiten zu vermeiden, empfehlen wir, bei einer neu installierten oder umgebautenHeizung die Anlage nach dem ersten Aufheizen zu entleeren, gut durchzuspülen und wieder zu füllen.Die Anlage muss dem Stand der Technik entsprechen. (Platzierung Expansionsgefäss bzw. Sicherheitsvorlauf).

4.2 Frostschutzmittel (sofern erforderlich)Wichtig: Spülen Sie das Leitungsnetz besonders gut durch, bevor das Frostschutz-Gemisch eingefüllt wird. Befolgen Sie die Anweisungen des Frostschutzlieferanten in Bezug auf Mischenund Einfüllen sowie Materialwahl im Leitungs- und Apparatenetz(Korrosionsschutz beachten!).Wasser-/Glykol-Gemisch bis 50% Glykolanteil zulässig.Ab 10% Glykolanteil Förderdaten der Pumpen entsprechend korrigieren.

4.3 EinbauEinbau erst nach Abschluss aller Schweiss- und Lötarbeiten an der Anlage. Tropfwasser auf dem Pumpenmotor, speziell auf der Elektronik unbedingt vermeiden. Das Pumpengehäuse spannungsfrei in die Anlage einbauen.

Es dürfen keine brennbaren oder explosiven Flüssigkeiten gefördert werden.Die Flüssigkeit darf keine Feststoffe, Fasern oder Mineralöle enthalten.

3.2 Betriebstemperatur/BetriebsdruckZulässige Wassertemperatur: +15 °C bis +110 °CZulässiger Betriebsdruck: max. 10 barUmgebungstemperatur: max. 40 °C

Einsatz in Trinkwasseranlagen:Zulässige Wassertemperatur: +15 °C bis 85 °CZulässige Wasserhärte: max. 35 °fH (=20 °dH)

(Wassertemperatur unter 65 °C)max. 25 °fH (=14 °dH) (Wassertemperatur unter 85 °C)

Weitere Angaben siehe Kapitel 11.

4.4 MontagepositionLieferzustandKabelverschraubung links

DurchflussrichtungDer Pfeil auf dem Pumpen-gehäuse zeigt dieDurchflussrichtung an.

Klemmenkasten-PositionVor der Montage der Pumpekann der Klemmenkastenjeweils um 90° gedreht werden. Hierzu die 4Schrauben des Gehäuseslösen und den Motorkopf in die zulässige Klemmen-kasten-Position drehen.Dichtung zwischen Motor und Pumpengehäuse nicht verschieben oderbeschädigen.Nach dem Einsetzen derSchrauben diese übers Kreuzanziehen.Der Pfeil auf dem Pumpen-gehäuse zeigt die Durch-flussrichtung an. Die Welle muss immer waagrecht sein, nie senkrecht.

4.5 RückschlagventilFalls ein Rückschlagventil montiert ist, muss die Pumpe so eingestellt werden (siehe Punkt 5.4.2), dass der minimaleFörderdruck der Pumpe jederzeit den Schliessdruck des Ventilsübersteigt.

Absperrschieber vor und nach der Pumpe einbauen.Damit wird bei einem möglichen Austausch der Pumpe ein Ablassen und Wiederauffüllen der Anlage vermieden.

deutsch9

961082_00

961083_00

961084_00

4.6 MindestdruckDer Mindestdruck am Pumpensaugstutzen bei 75°Czur sicheren Schmierung der Gleitlager:

Die Werte gelten bis 500 m über Meeresspiegel.Zuschlag für grössere Höhen:0,01 bar pro 100 m Höhenzuwachs

bei 75 °C 0,05 bar90 °C 0,30 bar

110 °C 1,10 bar

deutsch10

Der elektrische Anschluss muss von einem Fachmannausgeführt werden.Die Vorschriften des örtlichen Energieversorgungs-unternehmens (EVU) sind zu beachten.NIN (CENELEC)-Vorschriften beachten.

Bei höheren Wassertemperaturen (ab 80 °C) entsprechend wärmebeständige Anschlussleitung verwenden.Die Anschlussleitung darf die Rohrleitung, das Pumpen- und Motorgehäuse nicht berühren.Tropfwasserschutz und Zugentlastung bei Kabeleinführung in Anschlusskasten (Stopfbuchse) beachten!Der elektrische Anschluss muss über eine feste Netzanschluss-leitung erfolgen, die mit einer Steckvorrichtung oder einem allpoligen Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktöffnungsweiteversehen ist.

Vorsicherung: (Nennstrom ×1,5) max. 10 A, trägeDrahtquerschnitt: max. 1,5 mm2

Der elektrische Anschluss hat gemäss Datenschild zu erfolgen.Für spätere einfache Auswechslung ist der elektrische Anschlusszu schlaufen. Eine beschädigte Netzanschlussleitung muss ersetztwerden. Es muss darauf geachtet werden, dass die elektrischenDaten auf dem Typenschild der Pumpe mit der gegebenenStromversorgung übereinstimmen.

Hinweis: Besondere Beachtung gilt dem Schutzleiteranschluss.Der Schutzleiter muss länger als die Polleiter sein (Ausreissgefahr).

Versorgungsspannung:

1× 230 V +6%/–10%, 50 Hz, PE

961085_00

5. Elektrischer Anschluss

AX 10 AX 12 AX 13

Nennstrom Regelung 0,05 – 0,18 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 Amin. 0,05 A 0,05 A 0,05 A

Leistung Regelung 4 – 21 W 5 – 22 W 5 – 45 Wmin. 4 W 5 W 5 W

AXW 10 AXW 12 AXW 13

Nennstrom Regelung 0,04 – 0,08 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 Amin. 0,04 A 0,05 A 0,05 A

Leistung Regelung 4 – 7 W 5 – 22 W 5 – 45 Wmin. 4 W 5 W 5 W

961086_00

N L

Speisung ~ 1x230V

Vorsicherung10A

5.2 Anschlussschema Standardausführung

Speisung~1× 230 V

Vorsicherung10 A

Netzanschluss 1×230 V

SchutzleiterL LeiterN Neutralleiter1× 230 V +6/–10%, 50 Hz, PE

Beim Einsatz von Fehlerstrom-Schutzschalter (FI) muss eine pulsstromsensitive Ausführung verwendet werden, die bei Netzeinschaltung den Ladestromimpuls gegen Erde berücksichtigen und die für den Ableitstrom kleiner 3,5 mA der Pumpe geeignet sind.

Die FI-Schalter müssen mit dem gezeigten Symbol gekennzeichnet sein.

Bemerkung:Vor jedem Eingriff in den Klemmenkasten der Pumpe muss die Versorgungsspannung abgeschaltet werden.

Bei falschem Anschluss und falscher Spannung kann die Elektronik beschädigt werden!

5.1 Anschlussklemmen

deutsch11

Vorsicht beim Öffnen des Elektronik-Deckels!Elektronik kann bis zu 10 Minuten nach demAusschalten des Stromes unter Spannung sein

12 deutsch

6. Einstellungen

6.1 Einstellung der Regelungsart und Förderhöhe

Pos. Beschreibung

A BedientastaturB Firmenschild

9610

87_0

0

B A 5 Automatische Nachtabsenkung Aut.Geht die Vorlauftemperatur in der Anlage um 10 bis 15 °C zurück (min. 0.1 °C/min), wird die Pumpenleistung nach zirka 2 Stunden auf «min » abgesenkt.

Steigt die Vorlauftemperatur um 10 °C wird sofort auf Regelbetrieb umgeschaltet.LED leuchtet: Funktion «Automatische Nachtabsenkung» ist eingeschaltet.

Bemerkung:– Bei Konstantdrehzahl I, II oder III ist die automatische

Nachtabsenkung deaktiviert.

Damit die automatische Nachtabsenkung einwandfrei funktioniert, müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:– Die Pumpe muss im Vorlauf der Heizung installiert sein.

Sie funktioniert nicht im Rücklauf.– Die Heizung muss über eine Regelung

der Mediumtemperatur verfügen.

1 Bedientaste

2 Geregelter Betrieb: Proportionaldruck (pp)Sinnvoll in folgenden Anlagen:– Zweirohrsystemen mit thermischen Ventilen und

– langen Leitungsstrecken– Ventilen mit grossem Arbeitsbereich– Hohem Druckverlust

– Primärkreispumpen mit hohem Druckverlust

3 Geregelter Betrieb: Konstantdruck (cp)Sinnvoll in folgenden Anlagen:– Zweirohrsystemen mit thermischen Ventilen und

– Förderhöhe <2m– Natürlicher Umwälzung

(ehemalige Schwerkraftheizung)– mit sehr geringem Druckverlust– Primärkreispumpen in Anlagen

mit geringem Druckverlust– Fussbodenheizung mit Thermostatventilen – Einrohrheizungen

4 Ungeregelter Betrieb: Konstantdrehzahl (cs)Sinnvoll für Anlagen mit konstantem Volumenstrom:Klimaanwendungen, Wärmepumpen, Kesselspeispumpenetc.

1

5 6

2 3 4

6 Die Anzeige gibt bei eingeschaltetem Netz die aktuelle Leistungsaufnahme der Pumpe an.Eine Fehlfunktion der Pumpe wird mit «- -» angezeigt.Behebung siehe Abschnitt 9 (Störungsübersicht)

Die AXW 10 hat keine Einstellmöglichkeiten!

6.3 RegelkennlinieAX 10

13 deutsch

6.4 RegelkennlinieAXW 10

6.2 Werkseitige Einstellung der Pumpe

Proportionaldruck (PP1) EIN

Aut. AUS

Automatische Nachtabsenkung nicht einschalten bei Holzheizungen, Gasheizungen, Wasserwärmer, Speicherladung, Fernleitungen, Wärmepumpe und ähnlichem.

Achtung

deutsch14

6.5 RegelkennlinieAX 12, AXW 12

6.6 RegelkennlinieAX 13, AXW 13

0

0 0

1

H[m]

0

20

0

0

0

10

imp.g.p.m

961158_00

max

min

min

max

20

30

40

50

2

3

4

5

H[kPa]

P [W]

0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 m³/h 6

0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 l/s 1.6

v(1") 0.5 1 1.5 2 2.5

2 4 6 8 10 12 14 20

1

40

60

m/s

H

[m]

max

H

[kPa]

P [W]1

961151_00

min

min

max

deutsch15

7. Inbetriebnahme/Betriebskontrolle

7.1 Allgemeines Anlage ohne Pumpe gründlich spülen. Siehe Abschnitt 4.Die Anlage sachgemäss füllen und entlüften.Die Pumpe nur bei gefüllter Anlage in Betrieb nehmen.Versorgungsspannung einschalten.

7.2 EntlüftenDas Entlüften der Pumpe, speziell der Motorraum, erfolgt nach kurzer Betriebsdauer selbsttätig. Kurzzeitiger (max. 2 min) Trockenlauf schadet der Pumpe nicht.Es empfiehlt sich, die Pumpe kurz auf «max» laufen zu lassen, um eine schnelle Entlüftung des Systems zu gewährleisten.

7.3 BetriebskontrolleEs muss immer eine LED leuchten und die aktuelleLeistungsaufnahme muss angezeigt werden. (Siehe Abschnitt 6.1 Pos 6)

7.4 DeblockierenNicht notwendig. Motor startet mit hohem Anzugsmoment und verfügt über ein internes Deblockadeprogramm.

Es besteht Verbrühungsgefahr

Vor Beginn der Wartungsarbeiten die Pumpe unbedingt ausser Betrieb nehmen, allpolig vom Netztrennen und gegen Wiedereinschalten sichern. Ausführung nur durch Fachpersonal.

Betriebsanleitung beachten. Arbeiten nur im Stillstand der Anlage durchführen.Pumpe spannungslos machen.

Sicherung ausschalten und Warntafel anbringen.

Verbrühungsgefahr durch austretendes Medium.

Verbrennungsgefahr durch heisse Oberflächen.

8. Wartung, Service

Die Pumpe darf nicht ohne Wasser betrieben werden!

Achtung

deutsch16

9. Störungsübersicht

Vor dem Entfernen des Klemmenkastendeckels undvor jeder Demontage der Pumpe dieVersorgungsspannung unbedingt allpolig abschalten.Elektronik kann bis 10 Minuten nach dem Ausschaltendes Stromes unter Spannung sein!

Störung Ursache Behebung

Pumpe läuft nicht keine Spannung am Motor Schalter und Sicherungen(keine LED-Anzeige) kontrollieren

Versorgungsspannung prüfen

Kurzschluss Netzbeim Einschalten der Pumpe falsch angeschlossen richtig anschliessen

Motor defekt Pumpe auswechseln

Leistungsaufnahme Fehler in Elektronik Pumpe neu starten signalisiert Störung « » (Netz EIN/AUS-schalten) (siehe Abschnitt 5.1)

zu niedrige Spannung Steuerung und Netz kontrollieren

Motor blockiert Pumpe mehrmals EIN/AUS schalten.

Motor ausbauen zum deblockieren:– Schieber vor und nach Pumpe

schliessen.– 4 Inbusschrauben lösen

Achtung:heisses Wasser kann austreten.

– Motor abbauen– Am Laufrad drehen bis Welle

leichtgängig dreht.– Motor einbauen und Schieber

öffnen.

Pumpe erzeugt Geräusche Luft in der Pumpe Mehrmaliges entlüften von Anlage bei abgestellter Pumpe. Pumpe entlüftet selbsttätigsiehe Abschnitt 6.1

Kavitation Systemdruck erhöhen/Temperatur vermindernsiehe Abschnitt 11

Pumpe zu stark kleinere Regelkennlinie einstellen siehe Abschnitt 6.1/kleinere Pumpe

Heizkörper Pumpe zu schwach Grössere Regelkennlinie einstellen,werden nicht warm siehe Abschnitt 6.1

stärkere Pumpe einbauen

Automatische Nachtabsenkung Aut. ausschalten

Luft in der Pumpe Entlüften der Anlage bei abgestellter Pumpe, siehe Abschnitt 7.2

Technische Änderungen vorbehalten

deutsch17

10. Zubehör

AX

12

AX

10-1

AX

10

AX

12-1

AX

12-2

AX

12-3

AX

12-4

AX

13

AX

13-1

AX

13-2

AX

13-3

AX

W 1

0

AX

13-4

AX

W 1

2

AX

W 1

2-1

AX

W 1

3

AX

W 1

3-1 Weitere

AngabensieheKapitel

Wärmedämmschalen l l 3 3 3 – – 3 3 3 – – – – l – l 10.1

Absperrset – – – – – – – – – – – – 3 – 3 – 10.2

3 Standard (im Lieferumfang enthalten)

l Optional erhältlich

– nicht erhältlich

G 1

"

G 1

1/4

"

40

961395_00

G 1"

G 1"961397_00

AX

W 1

2: 2

17 m

m, A

XW

13:

247

mm

Kugelabsperrhahn 1” Aussengewinde mit Überwurfmutter 11/4” InnengewindeHöhe 53 mm

G 1

"

G 1

1/4

"

53

961396_00

Rückschlagventil(Schwerkraftbremse)1” Aussengewinde mit Überwurfmutter 11/4” InnengewindeHöhe 40 mmÖffnungsdruck: 20–35 mbar

961194_00

BB1 T1

T

H

10.1 Wärmedämmschalenfür Medientemperatur von 15 °C bis 110 °CBrandschutzklasse B2 nach DIN 4102

Typ B B1 H T T1

WD1 140 70 140 90 50

10.2 Absperrsetbestehend aus Rückschlagventil und Kugelabsperrhahn

961394_00

11. Technische Daten

Versorgungsspannung: 1×230 V +6/-10%, 50 Hz

Motorschutz: Ein externer Motorschutz ist nicht erforderlich

Schutzart: IP 44

Wicklungsklasse: Isolationsklasse F

Temperaturklasse: TF 110

Umgebungstemperatur: max. 40 °C

Medientemperatur: +15 °C bis 110 °CZur Vermeidung von Kondenswasserbildung im Klemmenkasten und im Stator muss die Medientemperatur immer höher sein als die Umgebungstemperatur.

bis 75 °C Wassertemperatur 0,05 barbei 90 °C Wassertemperatur 0,30 barbei 110 °C Wassertemperatur 1,10 barPro ±100 m Höhe ±0,01 bar

Max. Systemdruck: 10 bar

Geräusch: Schalldruckpegel liegt unter 43 dB(A)

Ableitstrom: Das Netzfilter der Pumpe verursacht während des Betriebs einen Ableitstrom zur Masse (Erde) kleiner 3.5 mA

Erforderlicher Betriebsdruckbei 500m über Meer:

Umgebungstemperatur Medientemperatur°C Min. °C Max. °C15 15 11030 30 11035 35 9040 40 70

In Trinkwasseranlagen wird empfohlen, die Temperatur unter 65 °C zu halten, um der Gefahr der Kalkausfällung zu begegnen.

Achtung

12. Entsorgung

Dieses Produkt, sowie spezielle Teile der Elektronik (bleifrei),müssen umweltgerecht entsorgt werden.

deutsch18

19 english

Contents

1. Safety information Page 201.1 General remarks 201.2 Identification of notices 201.3 Staff qualification and training 201.4 Risk in the event of non-compliance

with the safety information 201.5 Safety-conscious work 211.6 Safety information for the operator/operating personnel211.7 Safety information for installation,

maintenance and inspection works 211.8 Unauthorised reconstruction and production of spares 211.9 Improper operating methods 21

2. Transport/Storage 21

3. Characteristics, intended use 223.1 Medium delivered 223.2 Operating temperature/operating pressure 22

4. Installation and assembly 224.1 Flushing out the heating system 224.2 Antifreeze 224.3 Installation 224.4 Installation position 234.5 Return valve 234.6 Minimum pressure 23

5. Electrical connection 245.1 Supply terminal 255.2 Connection diagram 25

6. Settings 266.1 Setting of control and feed height 266.2 Factory setting of pump 276.3 Control characteristic AX 10 276.4 Control characteristic AXW 10 276.5 Control characteristic AX 12, AXW 12 286.6 Control characteristic AX 13, AXW 13 28

7. Initiation/operating control 297.1 General 297.2 Venting 297.3 Operating control 297.4 Deblocking 29

8. Maintenance, servicing 29

9. Summary of malfunctions 30

10. Accessories 3110.1 Heat insulation 3110.2 Shut-off set 31

11. Specifications 32

12. Disposal 32

1. Safety information

1.1 General remarksThese installation and operating instructions contain items ofinformation of fundamental importance which must be takeninto account during assembly, operation and maintenance.They should therefore be read without fail before installationand commissioning by the fitter and also the responsible specialist staff/operator. They must always be available for consultation at the plant’s place of deployment.Not only are the general safety hints included in this «SafetyHints» section to be observed, but also the special items ofsafety information included in the other sections.

1.2 Identification of notices

Information signs mounted directly on the plant, such as, forexample

- rotating direction arrow- symbols for fluid connections

must be obeyed without fail and be kept in a fully legible state.

1.3 Staff qualification and trainingThe staff deployed for assembly, operating, maintenance andinspection tasks must show that they have the appropriate qua-lifications for such work. The field of responsibility, competenceand supervision of the staff must be stipulated exactly by theoperator.

1.4 Risks in the event of non-compliance with the safety information

Non-compliance with the safety information can result in bothdanger for persons and also for the plant and the environment.Non-compliance with the safety information can lead to the lossof claims for damages of any kind.

This symbol is a warning of dangerous electricvoltage.«Safety sign according to DIN 4844-W8».

The safety information contained in these installation and operating instructions, non-compliance with which can lead to danger for people, are specially marked with the general danger symbol«Safety sign according to DIN 4844-W9».

You will find this symbol in the case of safetyinformation non-compliance with which can endanger the machine and its functions.

Warning

english20

english21

In detail, non-compliance, for example, may result in the following risks:- failure of important functions in the plant- failure of prescribed methods for servicing and maintenance- danger to persons through electrical and mechanical causes

1.5 Safety-conscious workThe safety information contained in these installation and operating instructions, the existing national regulations for theprevention of accidents, as well as any internal working, operating and safety regulations stipulated by the operatormust be observed.

1.6 Safety information for the operator/operating personnelAny risks from electric power must be eliminated (For detailssee, for example, the regulations published by NIN (CENELEC)and the I.E.E.).

1.7 Safety information for installation, maintenance and inspection works

The operator has to ensure that all installation, maintenanceand inspection works are carried out by authorised and qualifiedspecialist personnel who have informed themselves adequatelyabout the requirements by a thorough study of the installationand operating instructions.Basically, any works on the plant should only be carried outwhen it is at a standstill and not carrying any electrical current.Directly after completion of the works, all safety and protectiveinstallations must be mounted or activated again.Before re-commissioning, the points listed in the section«Electrical connection» must be observed.

1.8 Unauthorised reconstruction and production of sparesReconstruction of or changes to pumps are only permissibleafter consultation with the manufacturer. Genuine spare partsand accessories authorised by the manufacturer serve the causeof safety.The use of other parts can cancel any liability for the resultantconsequences of this.

1.9 Improper operating methodsThe operating reliability of the pumps supplied is only guaranteed with appropriate application of the section«Intended application» of the Installation and OperatingInstructions. The limit values given in the technical data mustnot be exceeded on any account.

2. Transport/storage

The pumps are delivered ex works in suitable packaging.

22 english

4. Installation and assembly

4.1 Flushing out the heating system (with pump removed)In order to avoid undesirable interruptions in operation and non-starting of the pump after long periods of standstill, it is recommended for a newly-installed or converted heatingsystem that the system be drained, flushed through well and then refilled again after heating up for the first time.The system must comply with the latest state of technology.(Positioning of expansion vessel or initial safety feed.)

4.2 Antifreeze (where necessary)Important: Rinse the piping especially thoroughly before filling with the antifreeze mixture. Follow the instructions of the supplier of the antifreeze concerning mixing, filling, and the selection of materials in the line and device network(observe the corrosion protection!)The water / glycol mixture may contain up to 50% glycol.Correct the flow data for the pumps accordingly if there is more than 10% glycol.

4.3 InstallationOnly install after all of the welding and soldering has been done on the system. Prevent water from dripping on the pumpmotor, especially the electronics.Install the pump housing in the system without current.

3.2 Operating temperature/operating pressurePermissible water temperature: +15°C to +110°CPermissible operating pressure: max. 10 barAmbient temperature: max. 40°C

For application in drinking water:Permissible water temperature: +15 °C to 85 °CPermissible degree max. 35 °fH (=20 °dH) of water hardness: (Water temperature less 65 °C)

max. 25 °fH (=14 °dH) (Water temperature less 85 °C)

See chapter 11 for further details.

No combustible or explosive liquids must be transported. The liquid must not contain any solid matter, fibres or mineral oils.

3. Characteristics, intended use

Biral circulation pumps of type series

AX 10, AX 12, AX 13, AXW 10, AXW 12, AXW 13

comprise a permanent magnet motor with slotted tube and an integral frequency converter with constant pressure, proportional pressure and constant speed control.

The pump is used to deliver liquids in:– hot water heating installations– enclosed industrial circulation systems– Drinking water installations (AXW)

3.1 Medium deliveredIn heating installations the medium delivered should comply with the requirements of heating water according to VDI 2035.Water/glycol mixture permissible with up to 50% glycol.

english23

4.4 Installation positionAs suppliedCable screw connector left

The arrow on the pump housing indicates the direction of flow.

The terminal box must notface upwards, since watercould then easily penetrate.The terminal box can be turned through 90° beforeinstalling the pump.For this purpose the 4 housing screws can bereleased and the motor head turned to the permittedterminal box position.Do not displace or damagethe seal between motor and pump housing.After inserting the screwstighten crosswise alternately.The arrow on the pump housing indicates the direction of flow. The shaft must always behorizontal, never vertical.

4.5 Return valveIf a return valve has been fitted, the pump must be set up (see 5.4.2)so that the minimum delivery pressure of the pump can exceed the closing pressure of the valve at any time.

Install the sluice gate before and after the pump.This prevents the fluid from being drained and refilled when the pump is exchanged.

961082_00

961083_00

961084_00

4.6 Minimum pressureThe minimum pressure in the pump connection at 75 °Cto ensure lubrication of the friction bearings:

The values apply up to 500 m above sea level.Additions for higher altitudes:0.01 bar per 100 m of altitude

at 75 °C 0,05 bar90 °C 0,30 bar

110 °C 1,10 bar

english24

961085_00

The electrical connection must be provided by a technician in coordination with the local utility company.Observe the NIN (CENELEC) regulations.

At higher water temperatures (above 80 °C), use appropriate heatproof connecting lines.The connecting line must not touch the tubing, the pump housing,or the motor housing.Ensure protection from dripping water and avoid straining cableswhen laying in junction box (gland seal).Electrical connection must be provided from a fixed mains supplywith a plug-in device or switch for all poles with at least 3 mmcontact opening.

Back-up fuse: (Rated current) max. 10 A, slow-actingWire cross-section: max. 1,5 mm2

The electrical connection must be made in accordance with the data plate.The electrical connection must be looped to facilitate exchangeslater. A damaged mains supply connection must be replaced. Make sure that the electric data on the pump’s type plate correspond with the indicated power supply.

Note: Pay special attention to the protective conductor.The protective conductor must be longer than the pole conductor(danger of rupture).

Supply voltage: 1× 230 V +6%/–10%, 50 Hz, PE

5. Electrical connection

AX 10 AX 12 AX 13

Ratet current Control 0,05 – 0,18 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 Amin. 0,05 A 0,05 A 0,05 A

Power Control 4 – 21 W 5 – 22 W 5 – 45 Wmin. 4 W 5 W 5 W

AXW 10 AXW 12 AXW 13

Ratet current Control 0,04 – 0,08 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 Amin. 0,04 A 0,05 A 0,05 A

Power Control 4 – 7 W 5 – 22 W 5 – 45 Wmin. 4 W 5 W 5 W

english25

Mains connection 1×230 V

PE wire, protective conductorL LeadN Neutral line1× 230 V +6/–10%, 50 Hz, PE

When using fault current safety switches (FI), a model that is sensitive to pulses has to be used; it must take the charging current and earthing into account when the power is switched on and be suitable for the leakage current of the pump (less than 3.5mA).

The FI switches have to be marked with the symbol shown.

Comment:The supply voltage has to be switched off before any work is donein the pump’s terminal boxes.

5.1 Supply terminal

If the connection or the voltage is incorrect, the motor may be damaged!

Be careful when opening the lid for the electronics!The electronics may be live for up to 10 minutes after the power has been switched off.

961086_00

N L

Speisung ~ 1x230V

Vorsicherung10A

Supply~1× 230 V

Back-up fuse10 A

5.2 Connection diagram

english26

6. Settings

6.1 Setting of control and feed height

Item Description

A Control keyboardB Company nameplate

9610

87_0

0

B A 5 Automatic night reduction Aut.If the forward flow temperature in the system decreases by 10° to 15°C (min. 0.1°C/min.), the pump output is reduced to «min. » after approx. 2 hours.

If the forward flow temperature increases by 10 °C, changeover is made immediately to control operation.LED lights: «Automatic night reduction» function is connected.

Note:– At constant speed I, II or III, the automatic night reduction is deactivated.

The following conditions must be satisfied for the automatic night reduction to function properly:– The pump must be installed in the forward flow

of the heating.It does not function in the return flow.

– The heating must have a control for temperature of the medium.

1 Control key

2 Controlled operation: Proportional pressure (pp)Suggested for the following equipment:– Dual pipe systems with thermal valves and

– long stretches of pipe– valves with a large working area– high pressure loss

– Primary circuit pumps with high pressure loss

3 Controlled operation: Constant pressure (cp)Suggested for the following equipment:– Dual-pipe systems with thermal valves and

– Feed height <2m– Natural circulation (formerly gravity heating)

– with very low pressure loss– Primary circulation pumps in systems

with low pressure loss– Floor heating with thermostatic valves– Single-pipe heating

4 Uncontrolled operation: Constant speed (cs)The operating point can be optimally adjusted by altering the speed (A2 buttons).Suggested for systems with constant volume flow:Air conditioning units, heat pumps, boiler feed pumps, etc.

1

5 6

2 3 4

6 The indication shows the present power consumption of the pump with the mains supply switched on.A malfunction of the pump is indicated with «- -». See section 9 for elimination (fault summary).

The AXW 10 has no setting options!

27 english

6.3 Control characteristic AX 10

6.4 Control characteristic AXW 10

Automatic night reduction do not use with wood heating systems, gas heaters, water heaters, storage charging, remote pipes, heat pumps and similar systems.

Warning

6.2 Factory setting of pump

Proportional pressure (PP1) ON

Aut. OFF

28 english

6.5 Control characteristic AX 12, AXW 12

6.6 Control characteristic AX 13, AXW 13

0

0 0

1

H[m]

0

20

00

0

0

104

ft

imp.g.p.m

961158_00

max

min

min

max

20

30

40

50

2

3

4

5

H[kPa]

P [W]

8

12

16

20

0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 m³/h 6

0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 l/s 1.6

v(1") 0.5 1 1.5 2 2.5

2 4 6 8 10 12 14 20

1

40

60

m/s

H

[m]

max

H

[kPa]

P [W]1

961151_00

min

min

max

29 english

7. Initiation/operating control

7.1 General Flush system thoroughly without pump. See section 4.Fill and de-aerate the system properly.Only put the pump into operation when the system is full.Switch on the distribution voltage.

7.2 VentingVenting of the pump, particularly of the motor space, is performed automatically after a brief period of operation.Running dry briefly (max. 2 mins.) does not harm the motor.It is recommended to run the pump briefly on «max» to ensure rapid venting of the system.

7.3 Operating controlOne LED must always be lit and the present power consumptionmust be displayed.(See section 6.1 item 6)

7.4 DeblockingNot necessary. Motor starts with high torque, see section 8.

There is a danger of scalding

Before performing maintenance on the pump, make sure that the pump is taken out of operation, disconnect all poles from the power grid, and securefrom switching on again.Only have trained staff do this work.

Mind the operating instructions.Only perform this work when the system is at standstill.Take the pump off power.

Switch off the fuse and put on warning signs.

The media in the system may scald you.

The hot surfaces may scald you.

8. Maintenance, servicing

The pump must not be operated without water!Warning

30 english

9. Summary of malfunctions

Switch off all poles of the supply voltage without failbefore removing the terminal box cover and always before dismantling the pump.The electronics can still be live for up to 10 minutes after switching off the power supply!

Fault Cause Remedy

Pump does not run No motor voltage Check switch and fuses, (no LED indication) check supply voltage

Short-circuit Mains supply when switching on pump wrongly connected Connect correctly

Motor defective Change pump

Power consumption Fault in electronics Restart pumpindicates fault « » (switch mains supply ON/OFF) (see section 5.1)

Mains voltage too low Check control and mains

Motor blocked Switch pump ON/OFF several times.

Disassemble motor for de-blocking:– Close slide valve before

and after pump– Dismantle motor; release

4 socket-head screws.Warning:hot water can run out.

– Remove motor– Turn impeller until shaft turns

easily.– Fit motor and open slide valve.

Noises from pump Air in pump Vent system several times with pump switched off.Pump vented automaticallysee sections 6.1

Cavitation Increase system pressure/reduce temperaturesee section 10

Pump too powerful Set lower characteristicsee section 6.1/smaller pump

Radiators do not heat up Pump too weak Set higher characteristic, see section 6.1

fit more powerful pump

Switch off automatic night reduction Aut.

Air in pump Vent system with pump offsee section 7.2

Subject to technical modifications

31 english

10. Accessories

3 Standard (included in the scope of delivery)

l Available as an option

– not available

Ball valve1” external thread with union nut, 11/4” internal threadHeight, 53 mm

Non-return valve (flow-check valve)1” external thread with union nut, 11/4” internal threadHeight, 40 mmOpening pressure: 20–35 mbar

961194_00

BB1 T1

T

H

10.1 Heat insulationfor average temperatures of 15 °C to 110 °CFire protection category. B2 according to DIN 4102

Type B B1 H T T1

WD1 140 70 140 90 50

10.2 Shut-off setconsisting of non-return valve and ball valve

G 1

"

G 1

1/4

"

40

961395_00

G 1"

G 1"961397_00

AX

W 1

2: 2

17 m

m, A

XW

13:

247

mm

G 1

"

G 1

1/4

"

53

961396_00

961394_00

AX

12

AX

10-1

AX

10

AX

12-1

AX

12-2

AX

12-3

AX

12-4

AX

13

AX

13-1

AX

13-2

AX

13-3

AX

W 1

0

AX

13-4

AX

W 1

2

AX

W 1

2-1

AX

W 1

3

AX

W 1

3-1 Other

details,seechapter

Heat insulation l l 3 3 3 – – 3 3 3 – – – – l – l 10.1

Shut-off se – – – – – – – – – – – – 3 – 3 – 10.2

32 english

11. Specifications

Supply voltage: 1×230 V +6/-10%, 50 Hz

Motor protection: No external motor protection is necessary

Degree of protection: IP 44

Winding class: Classe d’isolation F

Temperature class: TF 110

Ambient temperature: max. 40 °C

Media temperature: +15 °C to 95 °CThe temperature of the medium must be higher than the ambient temperature to prevent condensation water from forming in the terminal box and the stator.

up to 75 °C water temperature 0,05 barat 90 °C water temperature 0,30 barat 110 °C water temperature 1,10 barFor every ±100 m altitude ±0,01 bar

Pression de service nécessaire: 10 bar

Noise: sound pressure level under 54 dB(A)

Leakage current: The power line filter of the pump causes a leakage current to the ground wire of less than 3.5 mA during operation.

Minimum pressure at 500m altitude:

Ambient temperature Media temperature°C Min. °C Max. °C15 15 11030 30 11035 35 9040 40 70

12. Disposal

This product and the special electronic components (lead-free)must be disposed of in accordance with the environmental regulations.

It is recommended to keep the temperature below 65 °C in drinking water installations to prevent the danger of lime deposits.

Warning

33

Spis treści

1. Wskazówki bezpieczeństwa Strona 341.1 Informacje ogólne 341.2 Zaznaczanie wskazówek 341.3 Kwalifikacje i szkolenie personelu 341.4 Zagrożenia wynikające z nieprzestrzegania

wskazówek bezpieczeństwa 341.5 Bezpieczna praca 341.7 Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego 341.7 Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące montażu

konserwacji i przeglądów 351.8 Samodzielne przeróbki i wytwarzanie części zamiennych 351.9 Niedozwolony sposób eksploatacji 35

2. Transport i magazynowanie 35

3. Zastosowanie 363.1 Medium zasilające 363.2 Temperatura i ciśnienie robocze 36

4. Montaż 364.1 Przepłukiwanie instalacji grzewczej 364.2 Środek przeciw zamarzaniu (o ile jest konieczny) 364.3 Montaż 364.4 Położenie montażowe 374.5 Zawór zwrotny 374.6 Najmniejsze ciśnienie 37

5. Podłączenie elektryczne 385.1 Zaciski przyłączeniowe 395.2 Schemat połączeń w wykonaniu standardowym 39

6. Ustawienie 406.1 Ustawienie sposobu regulacji i wysokości pompowania 406.2 Fabryczne ustawienie pompy 416.3 Charakterystyka regulacyjna AX 10 416.4 Charakterystyka regulacyjna AXW 10 416.5 Charakterystyka regulacyjna AX 12, AXW 12 426.6 Charakterystyka regulacyjna AX 13, AXW 13 42

7. Uruchomienie i kontrola podczas pracy 437.1 Informacje ogólne 437.2 Odpowietrzanie 437.3 Kontrola podczas pracy 437.4 Odblokowanie 43

8. Konserwacja, serwis 43

9. Przegląd zakłóceń 44

10. Wyposażenie 4510.1 Osłona termoizolacyjna 4510.2 Zestaw odcinający 45

11. Dane techniczne 46

12. Usuwanie odpadów 46

polski

34

Ten symbol ostrzega przedniebezpiecznym napięciem elektrycznym.“Znaki bezpieczeństwa wg DIN 4844-W8”

Wskazówki bezpieczeństwa zawarte w niniejszej instrukcji montażu i eksploatacji, jakie w razienieprzestrzegania mogą stanowić zagrożenie dla ludzi, są specjalnie oznaczone ogólnym symbolem zagrożenia «Symbol zagrożenia DIN 4844-W9”.

1. Wskazówki bezpieczeństwa

1.1 Informacje ogólneNiniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera podstawowewskazówki, których należy przestrzegać przy montażu, podczaspracy i konserwacji. Dlatego przed przystąpieniem do montażu i uruchomienia musi ją bezwzględnie przeczytać monter jak teżupoważniony personel i użytkownik. Instrukcja musi przez całyczas być dostępna w miejscu użytkowania urządzenia.Należy przestrzegać nie tylko ogólnych wskazówek zawartych w tym rozdziale “Wskazówki bezpieczeństwa”, ale również tych specjalnych wskazówek znajdujących się w innych rozdziałach, a odnoszących się do bezpieczeństwa.

1.2 Zaznaczanie wskazówek

Ten symbol znajduje się przy wskazówkach bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie może powodować zagrożenie dla maszyny i jej działania.

Uwaga

Informacje umieszczone bezpośrednio na urządzeniu, jak np.

– strzałka kierunku obrotów,– Oznaczenia przyłączy płynów

muszą być bezwzględnie przestrzegane i utrzymywane w całkowicie czytelnym stanie.

1.3 Kwalifikacje i szkolenie personeluPersonel zajmujący się montażem, obsługą, konserwacją i kontrolą musi posiadać odpowiednie kwalifikacje. Zakres odpowiedzialności, kompetencje personelu i nadzór muszą być dokładnie ustalone przez użytkownika.

1.4 Zagrożenia wynikające z nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa

Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może stwarzaćzagrożenie zarówno dla osób jak też dla środowiska i urządzenia.Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może prowadzić do utraty jakichkolwiek roszczeń odszkodowawczych.

polski

35

W szczególności nieprzestrzeganie może przykładowo pociągać za sobą następujące zagrożenia:– nieprawidłowe działanie ważnych funkcji sprzętu,– nieprawidłowości w stosunku do opisanych metod

konserwacji i napraw– zagrożenie dla ludzi wskutek działań elektrycznych

i wpływów mechanicznych

1.5 Bezpieczna pracaNależy przestrzegać podanych w niniejszej instrukcji montażu i eksploatacji wskazówek bezpieczeństwa, obowiązujących krajowych przepisów zapobiegania wypadkom jak też ewentualnych wewnętrznych przepisów użytkownika dotyczących eksploatacji i bezpieczeństwa.

1.6 Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującegoNależy wykluczyć zagrożenia prądem elektrycznym (szczegóły znajdują się np. w przepisach NIN (CENELEC), VDE i lokalnego zakładu energetycznego).

1.7 Wskazówki bezpieczeństwa przy montażu, konserwacji i przeglądów

Użytkownik musi zadbać o to, by wszelkie prace montażowe, konserwacyjne i przeglądowe były wykonywane przez uprawniony i upoważniony personel, który jest dostatecznie zapoznany ze sprzętem przez wnikliwe przestudiowanie instrukcji montażu i eksploatacji.Prace przy instalacji w zasadzie należy prowadzić tylko po jej zatrzymaniu.Bezpośrednio po zakończeniu prac założyć z powrotem wszystkieurządzenia zabezpieczające i ochronne względnie je włączyć.Przed ponownym uruchomieniem przestrzegać punktów podanych w rozdz. “Podłączenie elektryczne”.

1.8 Samodzielne przeróbki i wytwarzanie części zamiennychPrzebudowa pomp lub wprowadzenie w nich zmian są dozwolonetylko po uzgodnieniu z producentem. Oryginalne części zamienne i dodatkowe wyposażenie autoryzowane przez producenta służąbezpieczeństwu. Stosowanie innych części może wykluczyć odpowiedzialność za skutki z nich wynikające.

1.9 Niedozwolony sposób eksploatacjiBezpieczeństwo eksploatacji dostarczonych pomp jest zapewnionetylko przy stosowaniu zgodnym z przeznaczeniem, odpowiednio do rozdziału “Zastosowanie” w instrukcji montażu i eksploatacji. W żadnym wypadku nie wolno przekraczać wartości granicznychpodanych w danych technicznych.

polski

2. Transport i magazynowanie

Pompy są dostarczane w odpowiednim opakowaniu.

polski36

3. ZastosowaniePompy cyrkulacyjne Biral typoszeregu

AX 10, AX 12, AX 13, AXW 10, AXW 12, AXW 13

obejmują silnik z magnesem trwałym z rurą szczelinową i zintegrowany falownik z regulacją ciśnienia stałego, ciśnienia proporcjonalnego i stałej liczny obrotów.Pompa jest stosowana do zasilania cieczą w:– instalacjach grzewczych ciepłej wody– zamkniętych przemysłowych układach cyrkulacyjnych– instalacjach wody pitnej (AXW)

3.1 Medium zasilająceW instalacjach grzewczych medium zasilające musi spełniać wymagania wody grzejnej wg VDI 2035. Mieszanina woda - glikol dopuszcza zawartość do 50% glikolu.

4. Montaż4.1 Przepłukiwanie instalacji grzewczej (przy wymontowanej pompie)Celem uniknięcia niepożądanych przerw w pracy i trudności w uruchomieniu pompy po dłuższym postoju zalecamy - przy nowo zainstalowanej lub przebudowanej instalacji ogrzewania - opróżnićinstalację po pierwszym nagrzaniu, dobrze przeypłukać i ponownienapełnić. Urządzenie musi odpowiadać aktualnemu stanowi techniki(umieszczenie naczynia rozszerzalnościowego lub przelewubezpieczeństwa).

4.2 Środek zapobiegający zamarzaniu (o ile jest konieczny)Ważne: Szczególnie starannie przepłukać instalację przed napełnieniem mieszanką zapobiegającą zamarzaniu. Stosować się do wskazówek dostawcy środka przeciw zamarzaniu w odniesieniu do mieszania i napełniania, jak również wyboru materiałów na sieć rurociągów i urządzeń (przestrzegać zasad ochrony przed korozją!).Mieszanka woda/glikol dopuszcza do 50% glikolu.Przy zawartości powyżej 10% glikolu należy odpowiednio skorygowaćdane zasilania.

4.3 MontażMontaż rozpocząć dopiero po zakończeniu wszystkich prac spawalniczych i lutowniczych na instalacji. Unikać kapania wody na silnik pompy, a szczególnie na elektronikę. Obudowę pompy należy wmontować do urządzenia bez naprężeń.

Nie wolno zasilać cieczą łatwopalną lub wybuchową.Ciecz nie może zawierać ciał stałych, włókien, ani olejów mineralnych.

3.2 Temperatura i ciśnienie eksploatacyjneDopuszczalna temperatura wody: +15 °C do +110 °CDopuszczalne ciśnienie robocze: maks. 10 barówTemperatura otoczenia: maks. 40 °C

Użycie w instalacjach do wody pitnej:Dopuszczalna temperatura wody: +15 °C do +85 °CDopuszczalna twardość wody: maks. 35 °fH (=20 °dH)

(temperatura wody poniżej 65 °C)maks. 25 °fH (=14 °dH) (temperatura wody poniżej 85 °C)

Dalsze dane - patrz rozdz. 11.

4.4 Położenie montażoweStan dostawy połączenie śrubowe kabla po lewej stronie

Kierunek przepływuStrzałka na obudowie pompypokazuje kierunek przepływu.

Położenie skrzynek zaciskowychPrzed montażem pompy możnaskrzynkę zaciskową przekręcić każdorazowo o 90°. Tutaj zwolnić 4 śruby obudowy i głowicę silnika przekręcić w dopuszczalne położenie skrzynki zaciskowej.Nie przesuwać i nie uszkodzićuszczelki między obudową silnika i pompy.Po założeniu dokręcić śrubyna krzyż.Strzałka na obudowie pompypokazuje kierunek przepływu. Wał silnika musi zawsze być poziomo, a nie pionowo.

4.5 Zawór zwrotnyJeżeli zawór zwrotny jest zamontowany, pompa musi być takustawiona (patrz punkt 5.4.2.), aby minimalne ciśnienie zasilaniapompy każdorazowo przekraczało ciśnienie zamykania zaworu.

Zamontować zasuwę odcinającą przed i za pompą.Dzięki temu przy ewentualnej wymianie pompy unika się opróżniania i ponownego napełniania instalacji.

polski37

961082_00

961083_00

961084_00

4.6 Minimalne ciśnienieMinimalne ciśnienie na króćcu ssącym pompy przy 75°Cdla pewnego smarowania łożysk ślizgowych.

Wartości odnoszą się do wysokości 500 m n.p.m.Dodatek na większe wysokości:0,01 bara na każde 100 m zwiększonej wysokości

przy 75 °C 0,05 bara90 °C 0,30 bara

110 °C 1,10 bara

Połączenie elektryczne musi być wykonane przez uprawnionego elektryka.Należy przestrzegać przepisów miejscowego zakładu energetycznego.Przestrzegać przepisów NIN (CENELEC).

Przy wyższych temperaturach wody (ponad 80 °C) stosowaćodpowiednio przewody podłączeniowe odporne na wysoką temperaturę.Przewód nie może dotykać rurociągu, korpusu pompy i silnika.Przy wprowadzaniu kabla do skrzynki przyłączowej (dławnica)zapewnić ochronę przed kapiącą wodą i usunąć naprężenia!Podłączenie elektryczne musi być wykonane w postaci stałego przewodu sieciowego wyposażonego w złącze wtykowe lubodłącznik wszystkich biegunów, w którym rozwarcie zestykówwynosi minimum 3 mm.

Zabezpieczenie wstępne: (prąd znamionowy ×1,5) maks. 10 A, zwłoczny

Przekrój przewodu: maks 1,5 mm2

Przyłącze elektryczne musi być wykonane zgodnie z tabliczką znamionową.Przy przyłączu elektrycznym należy wykonać pętlę w celu zapewnieniaprostej późniejszej wymiany. Uszkodzony przewód sieciowy musibyć wymieniony. Należy zwracać uwagę na to, aby dane elektrycznena tabliczce znamionowej pompy były zgodne z siecia zasilającą.

Wskazówka: Szczególną uwagę zwrócić na podłączenie przewodu ochronnego.Przewód ochronny musi być dłuższy niż przewód fazowy (niebezpieczeństwo wyrwania).

Napięcie zasilania 1× 230 V +6%/–10%, 50 Hz, PE

961085_00

5. Podłączenie elektryczne

polski38

AX 10 AX 12 AX 13

Prąd znamionowy regulacja 0,05 – 0,18 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 Amin. 0,05 A 0,05 A 0,05 A

Moc regulacja 4 – 21 W 5 – 22 W 5 – 45 Wmin. 4 W 5 W 5 W

AXW 10 AXW 12 AXW 13

Prąd znamionowy regulacja 0,04 – 0,08 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 Amin. 0,04 A 0,05 A 0,05 A

Moc regulacja 4 – 7 W 5 – 22 W 5 – 45 Wmin. 4 W 5 W 5 W

961086_00

N L

Speisung ~ 1x230V

Vorsicherung10A

5.2 Schemat połączeń w wykonaniu standardowym

zasilanie~1× 230 V

zabezpieczeniewstępne

10 A

Przyłącze sieciowe 1×230 V

Przewód ochronnyL przewódN przewód zerowy1× 230 V +6/–10%, 50 Hz, PE

W przypadku użycia wyłącznika ochronnego różnicowego (FI) należy zastosować wykonanie czułe na prąd pulsujący, które przy włączeniu sieci uwzględnia impuls prądu ładowania względem ziemi i które nadaje się do prądu upływowego pompy mniejszego niż 3.5 mA.

Wyłączniki FI muszą być oznakowane pokazanym symbolem.

Uwaga:Przed każdą interwencją w skrzynkę zaciskową pompy należy wyłączyć napięcie zasilania.

W przypadku niewłaściwego podłączenia lub nieodpowiedniego napięcia można uszkodzić elektronikę!

5.1 Zaciski przyłączeniowe

polski39

Zachować ostrożność przy otwieraniu pokrywy układówelektronicznych!Układ elektroniczny może do 10 minut po wyłączeniuprądu znajdować się pod napięciem.

40 polski

6. Ustawienie

6.1 Ustawienie sposobu regulacji i wysokości pompowania

Poz. Opis

A klawiatura obsługowaB tabliczka fabryczna

9610

87_0

0

B A 5 Automatyczne obniżenie temperatury w nocy Aut.Jeśli temperatura na dopływie instalacjii spadnieo 10 do 15 °C (min. 0,1 °C/min), to wydajność pompypo około 2 godzinach spadnie do “min”.

Wzrost temperatury na dopływie o 10 °Cpowoduje natychmiastowe przełączenie na pracę regulowaną.Świeci się dioda LED: Funkcja “automatyczne obniżenietemperatury w nocy” jest włączona.

Uwaga:– Przy stałych obrotach I, II lub III automatyczne obniżanie

temperatury w nocy staje się nieaktywne.

Aby automatyczne obniżanie temperatury w nocy działałopoprawnie muszą być spełnione następujące warunki:– Pompa musi być zainstalowana na dopływie ogrzewania.

Nie działa na powrocie.– Ogrzewanie musi mieć regulację temperatury medium.

1 Klawisz

2 Praca regulowana Ciśnienie proporcjonalne (pp)Przewidziany w następujących instalacjach:– Układy dwururowe z zaworami termicznymi i

– długimi odcinkami przewodów– zaworami z dużymi zakresami pracy– dużymi spadkami ciśnienia

– Pompy obwodu pierwotnego z dużym spadkiem ciśnienia

3 Praca regulowana Ciśnienie stałe (cp)Przewidziany w następujących instalacjach:– Układy dwururowe z zaworami termicznymi i

– wysokości podnoszenia < 2m– cyrkulacja naturalna

(dawne centralne ogrzewanie grawitacyjne)– z bardzo małym spadkiem ciśnienia– Pompy obwodu pierwotnego w instalacjach

z małym spadkiem ciśnienia– Ogrzewanie podłogowe z zaworami termostatycznymi – Ogrzewanie jednorurowe

4 Praca bez regulacji: Stałe obroty (cs)Przewidziany do instalacji ze stałym strumieniem objętości:urządzenia klimatyzacyjne, pompy ciepla, pompy zasilania kota, itp.

1

5 6

2 3 4

6 Przy włączonej sieci wskaźnik podaje aktualny pobór mocy pompy.Funkcja błędu jest pokazywana za pomocą znaku “—”.Usunięcie - patrz rozdz. 9 (Przegląd zakłóceń).

W pompie AXW 10 nie ma żadnych regulacji!

6.3 Charakterystyka regulacjiAX 10

41 polski

6.4 Charakterystyka regulacjiAXW 10

6.2 Fabryczne ustawienie pompy

Ciśnienie proporcjonalne (PP1) WŁ

Aut. WYŁ

Nie włączać automatycznego obniżania temperaturyw nocy przy ogrzewaniu drewnem i gazem, przy podgrzewaczach wody, ładowaniu akumulatorów, liniach przesyłowych, pompach ciepła i podobnych.

Uwaga

6.5 Charakterystyka regulacjiAX 12, AXW 12

42 polski

6.6 Charakterystyka regulacjiAX 13, AXW 13

0

0 0

1

H[m]

0

20

0

0

0

10

imp.g.p.m

961158_00

max

min

min

max

20

30

40

50

2

3

4

5

H[kPa]

P [W]

0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 m³/h 6

0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 l/s 1.6

v(1") 0.5 1 1.5 2 2.5

2 4 6 8 10 12 14 20

1

40

60

m/s

H

[m]

max

H

[kPa]

P [W]1

961151_00

min

min

max

polski43

7. Uruchomienie/kontrola w czasie pracy

7.1 Informacje ogólne Dokładnie wypłukać instalację bez pompy. Patrz rozdział 4.Urządzenie odpowiednio napełnić i odpowietrzyć.Pompę uruchamiać tylko przy napełnionym urządzeniu.Włączyć napięcie zasilania.

7.2 OdpowietrzanieOdpowietrzanie pompy, a szczególnie komory silnika, przebiega samoczynnie, po krótkim okresie pracy. Krótkotrwały (maks. 2 min.) bieg na sucho nie szkodzi pompie.Zaleca się pozostawić pompę na krótki okres na pracę na “max”, aby zapewnić szybkie odpowietrzenie.

7.3 Kontrola podczas pracyZawsze musi palić się LED i musi być pokazywany aktualny pobór mocy. (patrz rozdział 6.1, poz.6)

7.4 OdblokowanieNie jest konieczne. Silnik uruchamia się z wysokim momencierozruchowym i dysponuje wewnętrznym programem odblokowującym.

Niebezpieczeństwo poparzenia

Przed rozpoczęciem konserwacji koniecznie wyłączyćpompę, wszystkie bieguny odłączyć od sieci i zabezpieczyć przed ponownym włączeniem. Wykonanie powierzyć tylko upoważnionemu personelowi.

Przestrzegać instrukcji obsługi. Prace prowadzić wyłącznie przy zatrzymanym urządzeniu.Odłączyć pompę od napięcia.

Wyjąć bezpiecznik i umieścić tablicę ostrzegawczą.

Groźba poparzenia występującymi mediami.

Zagrożenie pożarem od gorących powierzchni.

8. Konserwacja, serwis

Pompa nie może pracować bez wody!Uwaga

a polski polski44

9. Przegląd zakłóceń

Przed zdjęciem pokrywy skrzynki zaciskowej i przedkażdym demontażem pompy bezwarunkowo odłączyćwszystkie bieguny od napięcia zasilania.Do 10 minut po wyłączeniu prądu elektronika może znajdować się pod napięciem!

Usterka Przyczyna Sposób usunięcia

Pompa nie uruchamia się Brak napięcia na silniku Sprawdzić włącznik i bezpieczniki(brak wskazania na diodach LED) Sprawdzić napięcie zasilania

Zwarcie Sieć błędnie podłączona Prawidłowo podłączyćprzy załączaniu pompy

Uszkodzony silnik Wymienić pompę

Pobór mocy Błąd w elektronice Ponownie uruchomić pompę sygnalizuje zakłócenie « » (sieć ZAŁ/WYŁ) (patrz 5.1)

Za niskie napięcie Sprawdzić sterowanie i sieć

Silnik zatarty Wielokrotnie załączyć i wyłączyć pompę

Wymontować silnik w celu odblokowania:– Zamknąć zasuwę przed i za pompą – Odkręcić 4 śruby imbusowe

Uwaga:Może wypłynąć gorąca woda.

– Zdemontować silnik– Przetoczyć wirnik, aż wał

będzie się lekko obracać.– Zamontować silnik i otworzyć

zasuwę otworzyć.

Pompa hałasuje Powietrze w pompie Wielokrotnie odpowietrzyć instalację przy wyłączonej pompie. Pompa odpowietrza się samoczynniePatrz 6.1.

Kawitacja Zwiększyć ciśnienie w instalacji/zmniejszyć temperaturęPatrz 11.

Za dużą wydajność pompy Ustawić mniejszą krzywą regulacjipatrz podrozdział 6.1/mniejsza pompa

Grzejniki nie grzeją Pompa o za małej wydajności Ustawić większą krzywą regulacji,Patrz 6.1

Zamontować pompę o większej wydajności

Wyłączyć automatyczne obniżanie temperatury w nocy Aut.

Powietrze w pompie Odpowietrzyć instalację przy wyłączonej pompie, Patrz 7.2.

Zmiany techniczne zastrzeżone

polski45

10. Wyposażenie

3 Standard (zawarty w zakresie dostawy)

l dostępny jako opcja

– niedostępny

G 1

"

G 1

1/4

"

40

961395_00

G 1"

G 1"961397_00

AX

W 1

2: 2

17 m

m, A

XW

13:

247

mm

Zawór kulowy odcinający 1” gwint zewnętrzny z nakrętką nasadową złączkową 11/4” gwint wewnętrznywysokość 53 mm

G 1

"

G 1

1/4

"

53

961396_00

Zawór zwrotny (hamulec grawitacyjny)1” gwint zewnętrzny z nakrętką nasadową złączkową 11/4” gwint wewnętrznywysokość 40 mmciśnienie otwarcia: 20–35 mbar

961194_00

BB1 T1

T

H

10.1 Powłoki termoizolacyjnedla mediów o temperaturze od 15 °C do 110 °CKlasa ochrony ppoż. B2 wg DIN 4102

Typ B B1 H T T1

WD1 140 70 140 90 50

10.2 Zestaw odcinającyskładający się z zaworu zwrotnego i zaworu kulowego odcinającego

961394_00

AX

12

AX

10-1

AX

10

AX

12-1

AX

12-2

AX

12-3

AX

12-4

AX

13

AX

13-1

AX

13-2

AX

13-3

AX

W 1

0

AX

13-4

AX

W 1

2

AX

W 1

2-1

AX

W 1

3

AX

W 1

3-1 Inne

danepatrzrozdz.

Powłoki termoizolacyjne l l 3 3 3 – – 3 3 3 – – – – l – l 10.1

Zestaw odcinający – – – – – – – – – – – – 3 – 3 – 10.2

11. Dane techniczne

Napięcie zasilania 1×230 V +6/-10%, 50 Hz

Ochrona silnika: zewnętrzna ochrona silnika nie jest wymagana

Klasa ochrony: IP 44

Klasa uzwojenia: klasa izolacji F

Klasa temperatury: TF 110

Temperatura otoczenia: max. 40 °C

Temperatura medium: +15 °C do 110 °CCelem uniknięcia tworzenia wody kondensacyjnej w skrzynce zaciskowej i w stojanie, temperatura medium musi być zawsze wyższa od temperatury otoczenia.

do 75 °C  temperatura wody 0,05 barado 90 °C  temperatura wody 0,30 barado 110 °C  temperatura wody 1,10 barana ±100 m wysokości ±0,01 bara

Maks. ciśnienie w układzie: maks. 10 barów

Hałas: Poziom ciśnienia akustycznego poniżej 43 dB(A)

Prąd upływowy: Filtr sieciowy pompy wytwarza podczas pracy prąd upływowy do masy (ziemi) mniejszy niż 3,5 mA.

Wymagane ciśnienie roboczeprzy 500 m n.p.m.

Temperatura otoczenia temperatura medium°C min. °C maks. °C15 15 11030 30 11035 35 9040 40 70

W urządzeniach do wody pitnej zaleca się, utrzymywać temperaturę poniżej 65 °C, aby nie wystąpiło zagrożenie wytrąceniem osadu wapniowego.

Uwaga

12. Usuwanie odpadów

Produkt ten, jak również specjalne części elektroniczne (bez ołowiu)muszą być usuwane zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.

polski46

47

Cuprins

1. Reguli de securitate Pagina 481.1 Generalităţi 481.2 Semne de avertizare 481.3 Calificarea şi instruirea personalului 481.4 Pericole în cazul nerespectării

regulilor de securitate 481.5 Lucrul în siguranţă 491.6 Reguli de securitate pentru operator/utilizator 491.7 Reguli de securitate pentru lucrările de montaj,

întreţinere şi control 491.8 Modificările neavizate şi producerea pieselor de schimb 491.9 Moduri de funcţionare nepermise 49

2. Transportul/Depozitarea 49

3. Scopul utilizării 503.1 Fluidul vehiculat 503.2 Temperatura de funcţionare/Presiunea de funcţionare 50

4. Montarea 504.1 Spălarea instalaţiei de încălzire 504.2 Protecţia împotriva îngheţului (dacă este necesar) 504.3 Asamblarea 504.4 Poziţia de montaj 514.5 Clapet de sens 514.6 Presiunea minimă 51

5. Racordarea electrică 525.1 Borne de racordare 535.2 Schemă de conectare construcţie standard 53

6. Setări 546.1 Setarea regimului de automatizare şi a înălţimii de pompare 546.2 Setarea din fabrică a pompei 556.3 Caracteristica de reglare AX 10 556.4 Caracteristica de reglare AXW 10 556.5 Caracteristica de reglare AX 12, AXW 12 566.6 Caracteristica de reglare AX 13, AXW 13 56

7. Punerea în funcţiune/controlul funcţionării 577.1 Generalităţi 577.2 Aerisirea 577.3 Controlul funcţionării 577.4 Deblocarea 57

8. Întreţinere, service 57

9. Prezentarea defecţiunilor 58

10. Accesoriile 5910.1 Izolaţii termice 5910.2 Set de blocare 59

11. Datele tehnice 60

12. Casarea 60

română

română48

Acest simbol reprezintă avertizareacu privire la tensiunea electrică periculoasă.„Semn de siguranţă conform DIN 4844-W8”.

Regulile de securitate incluse în acest manual de montaj şi utilizare, care în cazul nerespectăriipot conduce la pericole pentru persoane,sunt marcate în mod special cu simbolul general pentru pericole „Semn de siguranţă conform DIN 4844-W9”.

1. Reguli de securitate

1.1 GeneralităţiAcest manual de montaj şi funcţionare conţine indicaţii de bază, ce trebuie respectate la instalare, în timpul funcţionării şi pentruîntreţinere. Aşadar, acesta trebuie să fie citit obligatoriu înainteamontajului şi punerii în funcţiune de către montator, precum şi depersonalul specializat autorizat/operator. Acesta trebuie să fie disponibil întotdeauna la locul de utilizare al instalaţiei.Nu trebuie respectate numai regulile de securitate generale incluse în această secţiune „Reguli de securitate”, ci şi regulile de securitate incluse în celelalte secţiuni.

1.2 Semne de avertizare

Acest simbol se regăseşte la instrucţiunile de siguranţă, a căror nerespectare poate cauza pericole pentru utilaj şi funcţiile acestuia.

Atenţie

Indicaţiile aplicate direct pe instalaţie, ca de exemplu

– Săgeata pentru direcţia de rotaţie– Marcaje pentru racordurile cu lichid

trebuie respectate obligatoriu şi păstrate în stare perfect lizibilă.

1.3 Calificarea şi instruirea personaluluiPersonalul pentru montaj, funcţionare, întreţinere şi control trebuiesă deţină calificarea corespunzătoare pentru acestelucrări.Domeniul de responsabilitate, competenţa şi supraveghereapersonalului trebuie stabilite cu precizie de către utilizator.

1.4 Pericole în cazul nerespectării reguliilor de securitateNerespectarea regulilor de securitate poate avea drept urmare atât periclitarea persoanelor, cât şi a mediului şi instalaţiei.Nerespectarea regulilor de securitate poate conduce la pierdereaoricăror pretenţii de despăgubire.

2. Transportul/DepozitareaPompele sunt livrate din fabrică într-un ambalaj corespunzător.

română49

În special, nerespectarea poate cauza:– Defectarea funcţiilor importante din cadrul instalaţiei– Defectarea metodelor prevăzute pentru reparaţii şi întreţinere – Punerea în pericol a persoanelor din cauze electrice şi mecanice

1.5 Lucrul în siguranţăTrebuie respectate regulile de securitate incluse în aceste instrucţiuni de montaj şi exploatare, prevederile naţionale în vigoare pentru prevenirea accidentelor, precum şi eventualeleprevederi interne referitoare la lucru, funcţionare şi siguranţă.

1.6 Reguli de securitate pentru operator/utilizatorTrebuie să se elimine pericolele cauzate de energia electrică (pentru detalii vezi prevederile NIN (CENELEC), VDE şi ale companiei locale de furnizare a energiei electrice).

1.7 Reguli de securitate pentru lucrările de montaj, întreţinere şi control

Utilizatorul trebuie să se asigure că toate lucrările de montaj,întreţinere şi control sunt efectuate de personal autorizat şi calificat,care s-a informat suficient prin studierea manualului de montaj şi utilizare. În principiu, lucrările la instalaţie trebuie efectuate numai cândaceasta este în repaus şi deconectată de la tensiune.Imediat după încheierea lucrărilor, toate dispozitivele de siguranţăşi protecţie trebuie montate la loc, respectiv repuse în funcţiune.Înaintea repunerii în funcţiune, trebuie respectate punctele incluse în secţiunea „Racordarea electrică”.

1.8 Modificările neavizate şi producerea pieselor de schimbReechiparea sau modificările la pompe sunt permise numai în urma discuţiei cu producătorul. Piesele de schimb originale şi accesoriile autorizate de producător ajută la menţinerea siguranţei. Utilizarea altor piese degrevează producătorul de orice responsabilitate asupra consecinţelor.

1.9 Moduri de utilizare nepermiseSiguranţa operării pompelor livrate se garantează numai în cazul utilizării corespunzătoare, în conformitate cu secţiunea „Scopul utilizării” din instrucţiunile de montaj şi exploatare. Valorile limită menţionate în datele tehnice nu trebuie depăşite în niciun caz.

română50

3. Scopul utilizăriiPompele de circulaţie Biral din seriile

AX 10, AX 12, AX 13, AXW 10, AXW 12, AXW 13

includ un motor cu magnet permanent cu conductă în spirală şi un convertizor de frecvenţă integrat cu automatizare a presiunii constante, a presiunii proporţionale şi a turaţiei constante.Pompa se utilizează pentru pomparea lichidelor în:– instalaţii de încălzire– sistemele de circulaţie industriale închise– instalaţii de apă potabilă (AXW)

3.1 Fluidul vehiculatÎn instalaţiile de încălzire, fluidul vehiculat trebuie să corespundăcerinţelor pentru apa de încălzire conform VDI 2035. Amestec apă-glicol admis până la un conţinut de glicol de 50 %.

4. Montarea4.1 Spălarea instalaţiei de încălzire (cu pompa demontată)Pentru a evita întreruperea funcţionării şi nepornirea pompei dupăperioade mai lungi de repaus, în cazul unei instalaţii de încălzire noi au care a suferit modificări, recomandăm golirea după prima încălzire, spălarea riguroasă şi reumplerea acesteia înainte de utilizare.Instalaţia trebuie executată cu tehnică de ultimă generaţie. (Amplasarea vasului de expansiune sau a sistemului de siguranţă).

4.2 Asigurarea împotriva îngheţului (dacă este necesar)Important: Spălaţi foarte bine instalaţia, înaintea umplerii cu amestecul de antigel. Urmaţi instrucţiunile furnizorului de antigel, cu privire la amestecare şi umplere, precum şi la alegerea materialuluipentru reţeaua de conducte şi aparate (acordaţi o atenţie deosebităprotecţiei împotriva coroziunii!).Amestec apă-glicol cu conţinut de glicol de până la 50%.Pentru un conţinut de glicol de peste 10%, corectaţi corespunzătordatele pompelor.

4.3 AsamblareaAsamblarea se efectuează numai după încheierea tuturor lucrărilor de sudură şi lipire din cadrul instalaţiei. Evitaţi scurgerea apei pe motorul pompelor şi în special pe echipamentul electronic. Carcasa pompelor se montează în instalaţie fără tensiune.

Nu trebuie utilizate fluide inflamabile sau explozive.Fluidul nu trebuie să conţină substanţe solide, fibre sau uleiuri minerale.

3.2 Temperatura de funcţionare/Presiunea de funcţionareTemperatura admisă a apei: +15 °C până la +110 °CPresiune de funcţionare admisă: max. 10 barTemperatura ambiantă: max. 40 °C

Utilizarea în instalaţiile de apă potabilă:Temperatura admisă a apei: +15 °C până la 85 °CDuritatea admisă a apei: max. 35 °fH (=20 °dH)

(temperatura apei sub 65 °C)max. 25 °fH (=14 °dH) (temperatura apei sub 85 °C)

Pentru detalii, vezi capitolul 11.

4.4 Poziţia de montajPompa se livrează cu caseta de borne în stânga

Direcţia de curgereSăgeata de pe carcasa pompelor indică direcţia de curgere.

Poziţia casetei de borneÎnaintea montării pompei, caseta de borne poate fi rotită la 90°. Pentru aceasta, slăbiţi cele 4 şuruburi ale carcasei şi rotiţi capul motoruluiîn poziţia dorită a casetei de borne.Nu deplasaţi sau deterioraţi sigiliul dintre carcasa motorului şi a pompei.După montajul şuruburilor,strângeţi-le în diagonală.Săgeata de pe carcasa pompelor indică direcţia de curgere. Arborele trebuie să fie întotdeauna orizontal, niciodată vertical.

4.5 Clapet de sensDacă este montată o clapetă de sens, pompa trebuie montată cu direcţia de curgere în sus (vezi punctul 5.4.2) astfel încât presiuneaminimă de pompare a pompei să depăşească întotdeauna presiunea de închidere a clapetei de sens.

Montaţi robinete de închidere pe aspiraţia şi refularea pompei.Astfel se va evita golirea şi reumplerea instalaţiei în cazul unei posibile înlocuiri a pompei.

română51

961082_00

961083_00

961084_00

4.6 Presiunea minimăPresiunea minimă la duza de aspirare a pompei la 75 °C cu pompa în stare de funcţionare pentru lubrifierea lagărului de alunecare:

Valorile sunt valabile pentru altitudini de până la 500 m faţă de nivelul mării. Valori suplimentare pentru altitudini mai mari:0,01 bar suplimentar la fiecare 100 m

la 75 °C 0,05 bar90 °C 0,30 bar

110 °C 1,10 bar

Racordarea electrică trebuie efectuată de către un specialist.Trebuie respectate prevederile companiei locale de furnizare a energiei electrice (EVU).Respectaţi prevederile NIN (CENELEC).

În cazul temperaturilor mai mari ale apei (de la 80 °C), utilizaţi o conductă de racord corespunzătoare, rezistentă la căldură.Cablul de alimentare nu trebuie să atingă ţeava, carcasa pompelor sau a motorului.La caseta de conexiuni asiguraţi protecţia împotriva picurării apei şi posibilitatea descărcării tensiunii!Racordarea electrică trebuie să se realizeze prin intermediul unui cablu fix de conectare la reţea, care este prevăzut cu un dispozitiv de conectare sau un comutator pentru toţi polii cu un diametru minim al orificiului de contact de 3 mm.

Siguranţă: (Curent nominal ×1,5) max. 10 A, întârziere la acţionareSecţiunea cablului: max. 1,5 mm2

Racordarea electrică trebuie să se efectueze conform plăcuţei cu date.Pentru o înlocuire ulterioară mai uşoară, cablul de alimentare trebuie să aibă prevazută o buclă. Nu trebuie să se utilizeze un cablu de conectare la reţea deteriorat. Trebuie să aveţi grijă ca datele electrice de pe plăcuţa de identificare a pompei să corespundă cu alimentarea cu curent electric existentă.

Indicaţie: Trebuie să se acorde o atenţie deosebită la conectarea conductorului de împământare.Conductorul de împământare trebuie să fie mai lung decât conductoriide poli (pericol de tragere).

Tensiunea de alimentare: 1× 230 V +6%/–10%, 50 Hz, PE

961085_00

5. Racordarea electrică

română52

AX 10 AX 12 AX 13Curent nominal Automatizare 0,05 – 0,18 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 A

min. 0,05 A 0,05 A 0,05 APutere Automatizare 4 – 21 W 5 – 22 W 5 – 45 W

min. 4 W 5 W 5 W

AXW 10 AXW 12 AXW 13Curent nominal Automatizare 0,04 – 0,08 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 A

min. 0,04 A 0,05 A 0,05 APutere Automatizare 4 – 7 W 5 – 22 W 5 – 45 W

min. 4 W 5 W 5 W

961086_00

N L

Speisung ~ 1x230V

Vorsicherung10A

5.2 Schemă de racordare

Alimentare~1× 230 VSiguranţă

10 A

Conectare la reţea 1×230 V

Conductor de împământareL fazăN nul1× 230 V +6/–10%, 50 Hz, PE

Când utilizaţi întrerupătoare cu protecţie diferenţiala (FI), trebuie alesunul sensibil la impulsuri. Acesta trebuie să preia curentul de pornire şi împământarea când este pornită pompa şi trebuie să fie potrivit pentru curentul scurs (mai mic de 3,5 mA).

Conductoarele FI trebuie să fie marcate cu simbolul indicat.

Observaţie:Înaintea oricărei lucrări la caseta de borne a pompei, tensiunea de alimentare trebuie să fie oprită.

În cazul unei racordări sau a unei tensiuni greşite, motorul poate fi deteriorat!

5.1 Borne de racordare

română53

Atenţie la deschiderea capacului echipamentului electronic!Echipamentul electronic se poate afla sub tensiunepână la 10 minute după oprirea curentului electric

54 română

6. Setări

6.1 Setarea regimului de automatizare şi a înălţimii de pompare

Poz. Descriere

A Tastatura de comandăB Eticheta companiei

9610

87_0

0

B A5 Scădere automată noaptea Aut.Dacă temperatura pe turul instalaţiei scade cu 10 până la 15 °C (min. 0,1 °C/min), puterea pompei scade după aproximativ 2 ore la „min ”.

Dacă temperatura pe tur creşte cu 10 °C se comută imediat în regimul de funcţionare cu automatizare.LED-ul luminează: Funcţia „Scădere automată noaptea” este pornită.

Observaţie:– La o turaţie constantă I, II sau III, scăderea automată

noaptea se dezactivează.

Pentru ca scăderea automată noaptea să funcţioneze corespunzător, trebuie îndeplinite următoarele condiţii:– Pompa trebuie să fie instalată pe turul instalaţiei de încălzire.

Aceasta nu funcţionează pe retur.– Instalaţia de încălzire trebuie să dispună de o automatizare

a temperaturii mediului.

1 Tastă de comandă

2 Regim de funcţionare cu automatizare: Presiune proporţională (pp)Adecvat în următoarele instalaţii:– Sisteme cu două conducte cu robineţi termostataţi şi

– Lungimi mari ale conductelor– Robineţi cu gamă largă de funcţionare– Pierdere mare de presiune

– Pompe montate pe circuitul primar cu pierdere mare de presiune

3 Regim de funcţionare cu automatizare: Presiune constantă (cp)Adecvat în următoarele instalaţii:– Sisteme cu două conducte cu robineţi termostataţi şi

– Înălţimea de pompare < 2 m– Circulaţie naturală

– Cu pierderi de presiune foarte reduse– Pompe montate pe circuitul primar în instalaţiile

cu pierderi de presiune reduse– Instalaţie de încălzire în pardoseală cu robineţi termostataţi – Instalaţii de încălzire cu o conductă

4 Regim de funcţionare fără automatizare: Turaţie constantă (cs)Punctul de funcţionare poate fi reglat prin varierea turaţiei(butoanele A2)Adecvat pentru instalaţiile cu debit constant: Aplicaţii de climatizare, pompe de căldură, pompe pentru cazane etc.

1

5 6

2 3 4

6 Dacă reţeaua este pornită, afişajul indică consumul instantaneu al pompei.O eroare de funcţionare a pompei este afişată cu „- -”.Pentru remediere, vezi secţiunea 9 (Prezentarea defecţiunilor)

AXW 10 nu are posibilităţi de reglare!

6.3 Caracteristica de reglareAX 10

55 română

6.4 Caracteristica de reglareAXW 10

6.2 Setarea din fabrică a pompei

Presiune proporţională (PP1) PORNITĂ

Aut. OPRITĂ

Scăderea automată noaptea nu se utilizează la instalaţiile de încălzire pe lemn, la încalzitoarele pe gaz, instalaţiile de preparare a apei calde menajere, încărcarea boilerului, conducte la distanţă, pompe de căldură şi alte sisteme similare.

Atenţie

6.5 Caracteristica de reglareAX 12, AXW 12

56 română

6.6 Caracteristica de reglareAX 13, AXW 13

0

0 0

1

H[m]

0

20

0

0

0

10

imp.g.p.m

961158_00

max

min

min

max

20

30

40

50

2

3

4

5

H[kPa]

P [W]

0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 m³/h 6

0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 l/s 1.6

v(1") 0.5 1 1.5 2 2.5

2 4 6 8 10 12 14 20

1

40

60

m/s

H

[m]

max

H

[kPa]

P [W]1

961151_00

min

min

max

română57

7. Punerea în funcţiune/Controlul funcţionării

7.1 Generalităţi Spălaţi bine instalaţia fără pompă. Vezi secţiunea 4.Umpleţi şi aerisiţi instalaţia în mod corespunzător.Puneţi pompa în funcţiune numai când instalaţia a fost umplută.Porniţi tensiunea de alimentare.

7.2 AerisireaAerisirea pompei, în special a compartimentului motorului, se realizează automat după o scurtă perioadă de funcţionare. Funcţionarea pe uscat de scurtă durată (max. 2 min.) nu deteriorează pompa.Se recomandă să lăsaţi pompa să funcţioneze scurt timp la „max.”,pentru a garanta o aerisire rapidă a instalaţiei.

7.3 Controlul funcţionăriiTrebuie să fie aprins întotdeauna un LED, iar consumul instantaneu trebuie să fie afişat.(Vezi secţiunea 6.1 poz. 6)

7.4 DeblocareaNu este necesară. Motorul porneşte la un cuplu ridicat şi dispune de un program de deblocare intern.

Există pericolul de arsuri

Înaintea începerii lucrărilor de întreţinere, scoateţi obligatoriu pompa din funcţiune, deconectaţi toţi polii de la reţea şi asiguraţi-o împotriva repornirii. Se efectuează numai de către personalul specializat.

Respectaţi manualul de utilizare. Efectuaţi lucrările numai când instalaţia nu este în stare de funcţionare.Deconectaţi pompa de la tensiune.

Deconectaţi siguranţa şi montaţi panoul de avertizare.

Pericol de arsuri cauzate de fluidul eliberat.

Pericol de arsuri cauzate de suprafeţele fierbinţi.

8. Întreţinere, service

Pompa nu trebuie să se utilizeze fără apă!

Atenţie

română58

9. Prezentarea defecţiunilor

Înaintea îndepărtării capacului casetei de borne şi înainteafiecărei demontări a pompei, deconectaţi obligatoriu tensiunea de alimentare de la toţi polii.Echipamentul electronic poate fi sub tensiune până la 10 minute după oprirea curentului electric!

Defecţiune Cauză Remediu

Pompa nu funcţionează Fără tensiune la motor Verificaţi comutatorul (fără afişare cu LED-uri) şi siguranţele

Verificaţi tensiunea de alimentare

Scurtcircuit Reţeala pornirea pompei conectată greşit Conectaţi corect

Motor defect Înlocuiţi pompa

Consum de putere Eroare la echipamentul Reporniţi pompa semnalizează defecţiune electronic (porniţi/opriţi reţeaua) defecţiune « »(vezi secţiunea 5.1) Tensiune prea joasă Verificaţi tensiunea şi reţeaua

Motorul blocat PORNIŢI/OPRIŢI pompa de mai multe ori

Demontaţi motorul pentru deblocare:– Închideţi împingătorul de pe

aspiraţia şi refularea pompei.– Desfaceţi 4 şuruburi hexagonale

Atenţie: poate ieşi apă fierbinte.

– Scoateţi motorul– Rotiţi rotorul până când arborele

se roteşte uşor.– Montaţi motorul şi deschideţi

împingătorul.

Pompa emite zgomote Aer în pompă Aerisiţi instalaţia de mai multe ori cu pompa oprită. Pompa se aeriseşte automatvezi secţiunea 6.1

Cavitaţie Creşteţi presiunea sistemului/reduceţi temperaturavezi secţiunea 11

Pompă prea puternică Setaţi caracteristica de reglare cea mai micăvezi secţiunea 6.1/pompă mai mică

Caloriferele Pompa prea slabă Setaţi o caracteristică de reglare mai nu se încălzesc mare, vezi secţiunea 6.1

Montaţi o pompă mai puternică

Opriţi scăderea automată noapteaaut.

Aer în pompă Aerisiţi instalaţia cu pompa oprită, vezi secţiunea 7.2

Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice

română59

10. Accesorii

3 standard (inclus în setul livrat)

l opţional

– nu este inclus

G 1

"

G 1

1/4

"

40

961395_00

G 1"

G 1"961397_00

AX

W 1

2: 2

17 m

m, A

XW

13:

247

mm

Robinet de închidereFilet exterior 1” cu piuliţă olandeză Filet interior 11/4”Înălţime 53 mm

G 1

"

G 1

1/4

"

53

961396_00

Clapetă de sens (frână acţionatăde forţa gravitaţională)Filet exterior 1” cu piuliţă olandeză Filet interior 11/4”Înălţime 40 mmPresiune de deschidere: 20–35 mbar

961194_00

BB1 T1

T

H

10.1 Izolaţii termicepentru temperatura agentului de 15 °C până la 110 °C.Clasa de protecţie împotriva incendiului B2 conform DIN 4102

Tip B B1 H T T1

WD1 140 70 140 90 50

10.2 Set de blocareAlcatuit din clapetă de sens şi robinet de închidere

961394_00

AX

12

AX

10-1

AX

10

AX

12-1

AX

12-2

AX

12-3

AX

12-4

AX

13

AX

13-1

AX

13-2

AX

13-3

AX

W 1

0

AX

13-4

AX

W 1

2

AX

W 1

2-1

AX

W 1

3

AX

W 1

3-1

Izolaţii termice l l 3 3 3 – – 3 3 3 – – – – l – l 10.1

Set de blocare – – – – – – – – – – – – 3 – 3 – 10.2

Pentrudetaliivezi capitolul

11. Date tehnice

Tensiunea de alimentare: 1×230 V +6/-10%, 50 Hz

Protecţia motorului: Nu este necesară o protecţie externă a motorului

Clasa de protecţie: IP 44

Clasa bobinei: Clasa de izolare F

Clasa de temperatură: TF 110

Temperatura ambiantă: max. 40 °C

Temperatura agentului: +15 °C până la 110 °CPentru evitarea formarea condensului în caseta de borne, şi în stator, temperatura agentului trebuie să fie întotdeauna mai mare decât temperatura ambiantă.

la temperatura apei de 75 °C  0,05 barla temperatura apei de 90 °C  0,30 barla temperatura apei de 110 °C 1,10 barPer ±100 m altitudine ± 0,01 bar

Presiunea max. a instalaţiei: 10 bar

Zgomot: Nivelul zgomotului este sub 43 dB(A)

Curent de scurgere: Filtrul de reţea al pompei cauzează un curent de scurgere la masă (împământare) mai mic de 3,5 mA în timpul funcţionării.

Presiunea minimă necesară la 500 m peste nivelul mării:

Temperatura ambiantă Temperatura mediului°C Min. °C Max. °C15 15 11030 30 11035 35 9040 40 70

În instalaţiile de apă potabilă, recomandăm să menţineţi temperatura sub 65°C, pentru a preveni pericolul depunerii de calcar.

Atenţie

12. Casarea

Acest produs, precum şi piesele speciale ale echipamentului electronic(fără plumb) trebuie să fie casate în mod ecologic.

română60

61 русский

Содержание

1. Указания по технике безопасности Страница 621.1 Общие положения 621.2 Обозначение указаний 621.3 Квалификация и обучение персонала 621.4 Опасность при несоблюдении указаний

по технике безопасности 621.5 Работы с учетом мер безопасности 631.6 Указания по технике безопасности для пользователей

или обслуживающего персонала. 631.7 Указания по технике безопасности при техническом

обслуживании, техосмотрах и монтаже. 631.8 Самостоятельное изменение конструкции

и изготовление запчастей 631.9 Недопустимые способы эксплуатации 63

2. Транспортировка/Хранение 63

3. Характеристики, использование по назначению 643.1 Подаваемая рабочая жидкость 643.2 Рабочая температура/рабочее давление 64

4. Монтаж 644.1 Промывка системы отопления 644.2 Антифриз 644.3 Установка 644.4 Положение установки 654.5 Возвратный клапан 654.6 Минимальное давление 65

5. Электрическое соединение 665.1 Клеммы питания 675.2 Схема подключения 67

6. Установки 686.1 Установки управления и высоты нагнетания 686.2 Заводские установки насоса 696.3 Характеристика управления AX 10 696.4 Характеристика управления AXW 10 696.5 Характеристика управления AX 12, AXW 12 706.6 Характеристика управления AX 13, AXW 13 70

7. Включение/контроль во время работы 717.1 Общие положения 717.2 Удаление воздуха 717.3 Управление работой 717.4 Разблокировка 71

8. Техническое обслуживание, обслуживание в процессе эксплуатации 71

9. Краткий список возможных неисправностей 72

10. Вспомогательные детали 7310.1 Теплоизоляция 7310.2 Набор отсечной арматуры 73

11. Технические характеристики 74

12. Утилизация 74

Данный символ размещается для предупреждения об опасном электрическом напряжении.«Знаки безопасности» согласно стандарту DIN 4844-W8»

Содержащиеся в данном руководстве по монтажу и эксплуатации указания по технике безопасности, невыполнение которых может вызвать угрозу для людей, специальнообозначены общим знаком опасности «Знаки безопасности» согласно стандарту DIN 4844-W9»

1. Указания технике по безопасности

1.1 Общие положенияДанное руководство по монтажу и эксплуатации содержитосновные указания, которые следует учитывать при установке,эксплуатации и техническом обслуживании. Поэтому необходимо,чтобы перед монтажом и вводом в эксплуатацию с нимознакомились монтажники и компетентный обслуживающийперсонал. Руководство должно постоянно находиться наместе эксплуатации устройства. Следует учитывать не толькоуказания по безопасности, которые приводятся в данном разделе, но и специальные указания по безопасности,приводящиеся в других разделах настоящей инструкции.

1.2 Обозначение указаний

Данный символ Вы найдете в указаниях по технике безопасности. Невыполнениеуказаний может вызвать опасность для оборудования и его эксплуатации.

Внимание

Указания, размещенные непосредственно на оборудовании,например

– стрелка направления вращения– обозначение места для подключения подачи рабочей

жидкости

следует обязательно принимать во внимание и обеспечить их сохранность

1.3 Квалификация и обучение персоналаПерсонал, занимающийся монтажом, управлением, техническимобслуживанием и контролем должен иметь соответствующуюквалификацию для выполнения данных работ. Область ответственности, компетенция персонала и контрольза ним должны четко регулироваться пользователем.

1.4 Опасность при несоблюдении указаний по технике безопасности

Несоблюдение указаний по технике безопасности можетпривести как к опасности для людей, так и для окружающейсреды и устройства. Несоблюдение указаний по техникебезопасности может привести к утрате любых прав напредъявление претензий относительно возмещения ущерба.

русский62

В частности, несоблюдение указаний может повлечь за собой,к примеру, следующую опасность:– сбой важных функций устройства– сбой в использовании предписанных методов для

технического обслуживания и поддержания в исправномсостоянии

– опасность для людей из-за электрического или механического воздействия

1.5 Работы с учетом мер безопасностиСледует принимать во внимание приведенные в данномруководстве по монтажу и эксплуатации указания по техникебезопасности, существующие национальные предписания дляпредупреждения несчастных случаев, а также возможныевнутренние предписания пользователя по работе,эксплуатации и безопасности.

1.6 Указания по технике безопасности для пользователей или обслуживающего персонала.

Следует исключить возможность возникновения опасности,связаной с электроэнергией (подробности смотрите,например, в предписаниях NIN (CENELEC) и местныхпредприятий, занимающихся энергоснабжением)

1.7 Указания по технике безопасности при техническом обслуживании, техосмотрах и монтаже.

Пользователь должен обеспечить, чтобы выполнение всехработ по монтажу, техническому обслуживанию и осмотрамосуществлялось авторизированными квалифицированнымиспециалистами, владеющими достаточной информацией,полученной в процессе подробного изучения руководства помонтажу и эксплуатации. Все работы должны обязательнопроводиться при неработающем оборудовании при отсутствиинапряжения. Непосредственно после окончания работ следуетснова установить все защитные и предохранительныеустройства или возобновить их функцию.Перед повторным вводом в эксплуатацию следует приниматьво внимание пункты, которые приводятся в разделе“Подключение к электрической сети”.

1.8 Самостоятельное изменение конструкции и изготовление запчастей

Изменение конструкции или изменения в насосе допускаютсятолько после их согласования с изготовителем. Оригинальные запчасти и авторизованные изготовителемпринадлежности обеспечивают безопасность. Использование других деталей может снять ответственностьизготовителя за возникшие из-за этого последствия.

1.9 Недопустимые способы эксплуатацииЭксплуатационная надежность поставляемого насосаобеспечивается только при его использовании согласнопредписаниям раздела “Применение” руководства по монтажу и эксплуатации”. Ни в коем случае нельзя превышатьпредельные значения, указанные в технических характеристиках.

русский63

2. Транспортировка/хранение на складе

Насосы поставляются с завода в заводской упаковке.

64 русский

4. Монтаж

4.1 Промывка системы отопления (со снятым насосом)Чтобы избежать непредвиденных перебоев в работе и невозможностизапуска насоса после длительных периодов простоя, рекомендуется,чтобы в случаях, если система отопления только установленаили реконструирована, после первого нагрева онатщательно промывалась и затем вновь наполнялась.Система должна соответствовать самому современному состояниютехнологии. (Размещение расширительного бака или первичногопредохранительного устройства подачи.)

4.2 Антифриз (при необходимости)Важно: Тщательно промойте трубопровод перед наполнением его смесью антифриза. Следуйте инструкциям поставщика антифризаотносительно смешивания, заполнения и выбора материалов в сетитрубопровода и устройства (уделяйте внимание защите от коррозии!)Смесь воды и гликоля может содержать до 50% гликоля.При содержании гликоля более 10% соответственно отрегулируйтепараметры нагнетания насосов.

4.3 УстановкаУстановка выполняется только после завершения в системе всехсварочных работ и работ по пайке. Примите меры по предупреждениюпопадания воды на двигатель насоса и особенно на электронику.Установите корпус насоса без натяга.

3.2 Рабочая температура/рабочее давлениеДопустимая температура воды: от +15°C до +110°CДопустимое рабочее давление: макс. 10 барТемпература окружающего воздуха макс. 40°C

Для применения с питьевой водой:Допустимая температура воды: от +15 °C до 85 °CДопустимая степень макс. 35 °fH (=20 °dH) жесткости воды: (Температура воды ниже 65 °C)

макс. 25 °fH (=14 °dH) (Температура воды ниже 85 °C)

См. главу 11 для получения детальной информации.

Воспламеняемые или взрывоопасные жидкости не должны транспортироваться. Жидкость не должна содержать твердые частицы, волокна или минеральные масла.

3. Характеристики, использование по назначению

Циркуляционные насосы Biral типового ряда

AX 10, AX 12, AX 13, AXW 10, AXW 12, AXW 13

состоят из двигателя с постоянным магнитом с разрезной трубкой и встроенного преобразователя частоты со стабилизациейпостоянного давления, пропорционального давления и скорости.

Насос используется для подачи жидкостей в:– системах водяного отопления– закрытых промышленных системах циркуляции– Системах питьевой воды (AXW)

3.1 Подаваемая рабочая жидкостьВ системах отопления подаваемая рабочая жидкость должнаудовлетворять требованиям к горячей воде в соответствии с VDI 2035. Допускается использование смеси воды и гликоля с содержанием гликоля до 50%.

русский65

4.4 Положение клеммной коробки

При поставкеВинтовой кабельныйсоединитель находится слева

Стрелка на корпусе насосауказывает направление потока.

Клеммная коробка не должнабыть направлена вверх, так как в таком случае в нее может попадать вода.Клеммная коробка может поворачиваться на 90° передустановкой насоса.Для этого можно ослабить 4 винта корпуса и корпусдвигателя повернуть внеобходимое положениеклеммной коробки.Не смещайте и не повредитеуплотнение между корпусомдвигателя и насоса.Вставьте винты и затяните их по диагонали.Стрелка на корпусе насосауказывает направление потока.Вал всегда долженрасполагаться горизонтально,и никогда вертикально.

4.5 Возвратный клапанЕсли установлен возвратный клапан, насос должен быть настроен(см. 5.4.2) таким образом, чтобы в любое время минимальноедавление подачи насоса превышало давление закрытия клапана.

Установите запорную арматуру перед насосом и после насоса.Это избавит от необходимости спускать и заполнять заново всюсистему в случае замены насоса.

961082_00

961083_00

961084_00

4.6 Минимальное давлениеМинимальное давление на всасе насоса при 75 °Cдля смазывания подшипников скольжения:

Значения применяются до 500 м над уровнем моря.Дополнительно для больших высот:0.01 бар на 100 м высоты

при 75 °C 0,05 бар90 °C 0,30 бар

110 °C 1,10 бар

русский66

961085_00

Электрическое соединение должно выполняться техническим специалистом при согласовании с местным энергетическим предприятием.Соблюдайте нормы NIN (CENELEC).

При более высокой температуре воды (более 80 °C) используйтесоответствующие термостойкие соединительные линии.Соединительная линия не должна прикасаться к трубопроводу или корпусам насоса или двигателя.Обеспечьте защиту от попадания воды, а также примите меры по предупреждению натяжения кабелей при проводке в клеммнуюкоробку (сальник).Электрическое соединение должно быть выполнено при помощисетевого провода со съемным прибором или многополюснымвыключателем с размыкаемыми контактами минимум 3 мм

Резервный предохранитель: (Номинальный ток) макс. 10 A, инерционный

Поперечное сечение провода: макс. 1,5 мм2

Электрическое соединение должно производиться в соответствиис шильдиком с техническими характеристиками.Для облегчения замены насосы в будущем необходимо оставить запас провода свернутого в кольцо. Поврежденное соединение с источником питания необходимо заменить.Следует убедиться, что электрические характеристики на шильдикенасоса соответствуют указанному источнику питания.

Примечание: Уделяйте особое внимание защитному проводу.Защитный провод должен быть длиннее, чем полюсный провод(опасность разрыва).

Напряжение источника питания: 1× 230 В +6 %/–10 %, 50 Гц, PE

5. Электрическое соединение

AX 10 AX 12 AX 13

Номинальный ток Контрольный 0,05 – 0,18 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 Aмин. 0,05 A 0,05 A 0,05 A

Мощность Контрольная 4 – 21 Вт 5 – 22 Вт 5 – 45 Втмин. 4 Вт 5 Вт 5 Вт

AXW 10 AXW 12 AXW 13

Номинальный ток Контрольный 0,04 – 0,08 A 0,05 – 0,19 A 0,05 – 0,38 Aмин. 0,04 A 0,05 A 0,05 A

Мощность Контрольная 4 – 7 Вт 5 – 22 Вт 5 – 45 Втмин. 4 Вт 5 Вт 5 Вт

русский67

Соединение проводов электропитания 1×230 В

PE провод, защитный проводL Фазный проводN Нейтральный провод1× 230 В +6/–10 %, 50 Гц, PE

При использовании аварийных выключателей от тока короткогозамыкания (FI) должна использоваться модель, чувствительная к импульсам; должен учитывать зарядный ток и заземление, когда включается питание и подходить для тока утечки насоса (менее чем 3.5 мА).

FI выключатели должны быть обозначены показанным символом.

Комментарий:Электропитание должно быть отключено перед выполнением каких-либо работ в клеммных коробках насоса.

5.1 Клеммы питания

Если подключение или напряжение неправильное, двигатель может выйдет из строя!

Будьте осторожны при открытии крышки длядоступа к электронике!Электроника может оставаться под напряжением до10 минут после того как отключено электропитание.

961086_00

N L

Speisung ~ 1x230V

Vorsicherung10A

Питание~1× 230 В

Резервныйпредохранитель

10 A

5.2 Схема подключения

русский68

6. Установки

6.1 Установки управления и высоты нагнетания

Позиция Описание

A Клавиатура управления

B Табличка с наименованием компании

9610

87_0

0

B A 5 Автоматическое понижение мощностив ночное время Авт.Если температура прямого потока в системе повышается от 10° до 15°C (мин. 0.1°C/мин.), производительность насоса снижается на «мин. » после прибл. 2 часов.

Повышение температуры прямого потока на 10 °C,вызывает немедленное переключение на режим управляемой работы.Светодиодные индикаторы: Функция «Автоматическое понижение мощности в ночное время» включена.

Примечание:– При постоянной скорости I, II или III автоматическое

понижение мощности в ночное время отключено.

Должны соблюдаться следующие условия для того, чтобы автоматическое понижение мощности в ночное время работало должным образом:– Насос должен устанавливаться на прямом потоке

отопительной системы.Он не работает на обратном потоке.

– Отопительная система должна быть оборудована системой управления температурой рабочей жидкости.

Клавиша управления

2 Управляемая работа: Пропорциональное давление (ПД)Предназначена для следующего оборудования:– Двухтрубные трубопроводные системы с термоклапанами и

– длинные отрезки труб– клапаны с большой рабочей областью– высокие потери давления

– Насосы в первичном контуре с высокими потерями давления

3 Управляемая работа: Постоянное давление (ПсД)Предназначена для следующего оборудования:– Двухтрубные трубопроводные системы с термоклапанами и

– Высота нагнетагия <2м– Естественная циркуляция

(ранее гравитационная система отопления)– с очень низкими потерями давления– Циркуляционные насосы в первичном контуре в системах

с очень низкими потерями давления– Системы подогрева пола с терморегулирующими клапанами– Однотрубные отопительные системы

4 Неуправляемая работа: Постоянная скорость (ПС)Предназначена для систем с постоянным объемом потока:Установки для кондиционирования воздуха, насосы системыотопления, насосы подачи котлов и т.д.

1

5 6

2 3 4

6 Индикация отображает текущее потребление мощности насоса с включенным электропитанием.Неисправность насоса указывается при помощи «- -».См. раздел 9 для получения информации по устранениюнеисправностей (Краткий список возможных неисправностей)

Насосы AXW 10 нерегулируемые (Option: Насосы AXW 10 без регулирования)

69 русский

6.3 Характеристика управления AXW 10

6.4 Характеристика управления AXW 10

Автоматическое понижение мощности в ночное времяне используется с дровяными системами отопления,газовыми нагревателями, водонагревателями,при зарядке аккумуляторов, в линиях передач, с насосами системы отопления и в подобных системах.

Предупреждение

6.2 Заводские установки насоса

Пропорциональное давление (PP1) ВКЛ

Авт. ВЫКЛ

70 русский

6.5 Характеристика управления AXW 12, AXW 12

6.6 Характеристика управления AXW 13, AXW 13

0

0 0

1

H[m]

0

20

00

0

0

104

ft

imp.g.p.m

961158_00

max

min

min

max

20

30

40

50

2

3

4

5

H[kPa]

P [W]

8

12

16

20

0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 m³/h 6

0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 l/s 1.6

v(1") 0.5 1 1.5 2 2.5

2 4 6 8 10 12 14 20

1

40

60

m/s

H

[m]

max

H

[kPa]

P [W]1

961151_00

min

min

max

71 русский

7. Включение/контроль во время работы

7.1 Общие положения Тщательно промойте систему без насоса. См. раздел 4.Должным образом заполните систему и удалите из нее воздух.Включайте насос только если система заполнена.Включите распределение напряжения.

7.2 Удаление воздухаУдаление воздуха из насоса в определенной области двигателя, происходит автоматически после короткого периода работы.Кратковременный запуск в сухом состоянии (макс. 2 мин.) неповредит двигатель.Рекомендуется запускать насос на короткое время «на максимуме» для быстрого удаления воздуха из системы.

7.3 Управление работойОдин светодиодный индикатор должен всегда гореть и должнаотображаться текущая потребляемая мощность.(См. раздел 6.1 пункт 6)

7.4 РазблокировкаНет необходимости. Двигатель запускается с высоким крутящиммоментом, см. раздел 8.

Существует опасность ожога

Перед проведением работ по техническомуобслуживанию насоса следует убедиться, что насос отключен, все провода отсоединены от сети электропитания и обеспечена защита от повторного включения.Данная работа может выполняться толькообученным персоналом.

Запомните инструкции по обслуживанию.Выполняйте данную работу только если система находится в остановленном состоянии.Отключите электропитание насоса.

Отключите предохранитель и установитепредупреждающие знаки.

Рабочая жидкость в системе может нанести ожог.

Горячие поверхности могут нанести ожог.

8. Техническое обслуживание, обслуживание в процессе эксплуатации

Насос не должен работать без воды!Предупреждение

72 русский

9. Краткий список возможных неисправностей

Обязательно отключайте все контакты подачиэлектропитания перед снятием крышки клеммнойкоробки и всегда перед тем как разбирать насос.Электроника может все еще оставаться поднапряжением до 10 минут после отключенияэлектропитания!

Неисправность Причина Способ устранения

Насос не работает Отсутствует напряжение Проверьте выключатель (отсутствует светодиодная в двигателе и предохранители, индикация) проверьте подачу напряжения

Короткое замыкание Провода питания при включении насоса неправильно подключены Подключите правильно

Двигатель неисправен Замените насос

Потребляемая мощность Сбой в электронике Перезапустите насосуказывает на неисправность (выключатель источника питания « » (см. раздел 5.1) ВКЛ/ВЫКЛ)

Напряжение слишком низкое Проверьте элементы управления и провода

Двигатель заблокирован Включите и отключите насоснесколько раз.

Разберите двигатель дляразблокировки:– Закройте запорный клапан

перед насосом и после насоса– Снимите двигатель; ослабьте

4 болта с углублением под ключ.Предупреждение:может выходить горячая вода.

– Снимите двигатель– Поворачивайте лопасть, пока вал

не начнет легко вращаться.– Установите двигатель и откройте

запорный клапан.

Насос издает шумы Воздух в насосе Несколько раз удалите воздух из системы при отключенном насосе.Воздух из насоса удаляется автоматически см. раздел 6.1

Кавитация Увеличьте давление системы/понизьте температуру см. раздел 10

Мощность насоса слишком Выберите меньшие характеристикибольшая см. раздел 6.1/меньший насос

Радиаторы не нагреваются Мощность насоса слабая Установите более высокие характеристики, см. раздел 6,1

установите более мощный насос

Отключите автоматическое понижение мощности в ночное время Авт.

Воздух в насосе Удалите воздух из системы при отключенном насосе см. раздел 7,2

Подлежит техническим изменениям

73 русский

10. Вспомогательные детали

Дляполученияподробнойинформации см. главу

3 Стандартное исполнение (включается в объем поставки)

l Доступно по заказу

– не доступно

Шаровой клапан1” наружная резьба с накладной гайкой, 11/4” внутренняя резьбаВысота 53 мм

Запорный клапан (обратный клапан)1” наружная резьба с накладной гайкой 11/4” внутренняя резьбаВысота 40 ммДавление открывания: 20–35 мбар

961194_00

BB1 T1

T

H

10.1 Теплоизоляциядля средних температур от 15 °C до 110 °CКатегория противопожарной защиты. B2 в соответствии с DIN 4102

Тип B B1 H T T1

WD1 140 70 140 90 50

10.2 Набор отсечной арматуры,состоящий из обратного клапана и шарового клапана

G 1

"

G 1

1/4

"

40

961395_00

G 1"

G 1"961397_00

AX

W 1

2: 2

17 m

m, A

XW

13:

247

mm

G 1

"

G 1

1/4

"

53

961396_00

961394_00

AX

12

AX

10-1

AX

10

AX

12-1

AX

12-2

AX

12-3

AX

12-4

AX

13

AX

13-1

AX

13-2

AX

13-3

AX

W 1

0

AX

13-4

AX

W 1

2

AX

W 1

2-1

AX

W 1

3

AX

W 1

3-1

Теплоизоляция l l 3 3 3 – – 3 3 3 – – – – l – l 10.1

Набор отсечной арматуры – – – – – – – – – – – – 3 – 3 – 10.2

74 русский

11. Технические характеристики

Напряжение источника питания: 1×230 В +6/-10%, 50 Гц

Защита двигателя: Отсутствует необходимость во внешней защите двигателя

Степень защиты: IP 44

Класс обмотки: Класс изоляции F

Температурный класс: TF 110

Температура окружающего воздуха: макс. 40 °C

Температура рабочей среды: от +15 °C до 95 °CТемпература рабочей жидкости должна быть выше чем температура окружающего воздуха для предотвращения образования конденсированной воды в клеммной коробке и статоре.

температуре воды до 75 °C 0,05 барпри температуре воды 90 °C 0,30 барпри температуре воды 110 °C 1,10 барНа каждые ±100 м высоты ±0,01 бар

Необходимое рабочее давление: 10 бар

Уровень шума: уровень давления звука до 54 дБ(A)

Ток утечки: Сетевой фильтр насоса вызывает ток утечки на провод заземления менее чем 3.5 мА во время работы.

Минимальное давление на высоте 500 м:

Температура окружающего Температура рабочей жидкостивоздуха °C Мин. °C Макс. °C15 15 11030 30 11035 35 9040 40 70

12. Утилизация

Данное изделие и специальные электронные компоненты (без свинца) должны быть утилизированы в соответствии с законодательством по охране окружающей среды.

В системах питьевой водыдля предупреждения риска образованияизвестковых отложений рекомендуется сохранять температуру ниже 65 °C.

Предупреждение

Biral AG Münsingen, Hauptsitz Schweiz

Biral AGSüdstrasse 10CH-3110 MünsingenTel. +41(0) 31 720 90 00Fax +41(0) 31 720 94 42E-Mail: [email protected]

Generalvertreter Schweiz:Hoval AGCH-8706 FeldmeilenTel. +41(0)44 925 61 11Fax +41(0)44 923 11 39

Biral GmbHPräzisionspumpenFreiherr-vom-Stein-Weg 15D-72108 Rottenburg am NeckarTel. +49 (0) 7472 16 33 0Fax +49 (0) 7472 16 34 0E-Mail: [email protected]

Biral Pompen B.V.Printerweg 13 3821 APPostbus 2650 3800 GENL-AmersfoortTel. +31(0) 33 455 94 44Fax +31(0) 33 455 96 10E-Mail: [email protected]

11/1

2 0

8 03

98.2

011_

01 -

Prin

ted

in S

witz

erla

nd