100
spirit spirit SATA MAGAZINE Nº46_20 Outubro_October / 20 Dezembro_December 2011 a z o r e a n UM DIA EM..._ONE DAY IN... 50 Viagem ao coração da história de Lisboa Lakes of São Miguel Return to the origins of the volcano CHEGADAS_ARRIVALS 34 Regresso às origens do vulcão Lagoas S. Miguel de

azoreanSPIRIT 46

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Bordo da SATA edição 46 - 20 Outubro_October / 20 Dezembro_December

Citation preview

Page 1: azoreanSPIRIT 46

spiritazoreanspiritSATA MAGAZINE Nº46_20 Outubro_October / 20 Dezembro_December 2011

azorean

UM DIA EM..._ONE DAY IN... 50

Viagem ao coração da história de Lisboa

Lakes of São MiguelReturn to the origins of the volcano

CHEGADAS_ARRIVALS 34

Regresso às origens do vulcão

Lagoas S.Miguelde

Page 2: azoreanSPIRIT 46
Page 3: azoreanSPIRIT 46

GOURMETA EXCELÊNCIA DOATUM AÇORIANOUma fábrica

conserveira de S. Jorge preparaatum com padrões de qualidadeexcepcionais, internacionalmentereconhecidos.

GOURMET: THE EXCELLENCE OF TUNAOn São Jorge, a cannery producestuna of standard quality,internationally recognized.

05 EDITORIAL06 SATA NEWS32 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK42 ROTEIRO . GUIDE44 CHECK IN48 PERFIL . PROFILE60 PORTFÓLIO . PORTFOLIO70 SATA INFO . INFO SATA84 MEMÓRIAS . MEMORIES88 CRÓNICA . OPINION

UM DIA EM...LISBOA RESUMIDAO eléctrico 28 é umdos mais célebres

postais de Lisboa. A bordo dovelho amarelo e em apenas 40minutos, viajamos ao coração dahistória da cidade.

ONE DAY AT... LISBON IN A NUTSHELLStreetcar 28 is one of Lisbon’s mostfamous trademarks. Aboard the oldyellow streetcar and in only 40minutes, we travel to the heart of thecity’s history.

ÍNDICE

5652

38CHEGADAS Espelhos de água sobre vulcões.ARRIVALS Reflecting pools on volcanoes

22Toronto

PASSAGEIRO FREQUENTEVIAJAR É VIVERJosé Medeiros tem oseu cais nos Açores,

ponto de partida e, sempre, dechegada. Foi no conceito deviagem que encontrou inspiraçãopara muitos dos seus trabalhosmusicais, televisivos e teatrais.

FREQUENT TRAVELLER: TRAVELING IS LIVING José Medeiroshas his ‘harbor’ in the Azores, astarting point and always an arrivalpoint. It was in this traveling conceptthat he found inspiration for many ofhis music, TV and theater works.

18

AZOREAN SPIRIT_3

PARTIDAS_DEPARTURES

Page 4: azoreanSPIRIT 46
Page 5: azoreanSPIRIT 46

FICHA TÉCNICA

com grato prazer que informo que, pelaprimeira vez na sua longa história, a SATA AirAçores foi distinguida pela ERA - EuropeanRegions Airline Association (AssociaçãoEuropeia de Companhias Aéreas Regionais,

que congrega 65 associadas), como a 3ª melhorcompanhia aérea regional da Europa, tendo recebido oprémio “Airline of the Year 2011/2012 Bronze Award”.Este prémio reconhece o trabalho desenvolvido por todosos colaboradores da SATA Air Açores em prol dos seusclientes, no âmbito do processo de renovação da frotaATP e Dornier pela frota Bombardier, levado a cabodurante o ano anterior, e evidencia os benefícios que osmais de 400.000 passageiros transportados anualmentepela SATA Air Açores experimentam ao viajar nos novosaviões Bombardier Q200 e Q400 NextGen.De facto, estes novos aviões já demonstraram que têm ascaracterísticas técnicas e operacionais ideais para operar nosAçores, uma vez que, ao mesmo tempo que oferecemmaior capacidade de transporte de carga e de passageiros, aoperação com a nova frota Bombardier regista aumentosconsideráveis nos níveis de pontualidade e de regularidade,parâmetros críticos da qualidade do serviço prestado.Assim, entre Janeiro e Agosto de 2011 a taxa depontualidade na SATA Air Açores foi de 86,3% que,comparada com a taxa de pontualidade de 72,6% de 2010,apresenta um aumento de 13,7 pontos percentuais, ou seja,uma melhoria de cerca de 19%. Da mesma forma, a taxa deregularidade da SATA Air Açores (voos efectuados versusvoos previstos) aumentou quatro pontos percentuais,passando de 92,6%, em 2010, para 96,6%, em 2011, apesarda operação ser bastante afectada pelas condiçõesmeteorológicas nos Açores e pelo modo necessariamenteencadeado como a operação está organizada e optimizada,com a mesma aeronave a efectuar sucessivos voos paradiferentes ilhas ao longo do dia.Ao mesmo tempo que a qualidade do serviço aumentoupor via do aumento da taxa de regularidade e da taxa depontualidade, é de referir que as novas aeronaves, emparticular os quatro turbo-hélices de última geração Q400NextGen, proporcionam viagens com menores níveis deruído, trepidação e tempos de duração, e oferecem umacabine com mais qualidade, que se distingue pela melhoriluminação natural e pelo conforto.Ainda sobre este assunto, gostaria de salientar que esteimportante investimento da renovação da frota da SATA AirAçores traduz uma natural ambição desta Companhia dosAçores: ter uma nova frota, com equipamentos mais fiáveis,que permitem, por um lado, dar resposta às idiossincrasiasda operação inter-ilhas dos Açores, através, por exemplo, dadisponibilização de mais lugares por voo para as rotas demaior procura, na disponibilização de maior capacidade detransporte de carga e na redução do impacto ambiental e,por outro lado, dar seguimento ao plano de expansão daoperação da SATA Air Açores traçado para os próximos anos,nomeadamente com o reforço das ligaçõesAçores/Madeira/Canárias/Algarve, entre outras, que criamnovas centralidades e possibilidades de desenvolvimentoalicerçadas na nossa centralidade Atlântica.Resta-me reafirmar que este prémio, atribuído pela ERAcom base nos argumentos acima referidos, é entendidocomo um reforço do nosso compromisso em oferecermos-lhe um serviço que supere as suas expectativas.Por fim, e ainda como corolário deste nossocompromisso em servi-lo cada vez melhor, convido-o avisitar o nosso site www.sata.pt, onde encontrará, agora,novas valências, como a emissão on-line dos bilhetesprémios do nosso programa de passageiro frequente SATAIMAGINE, o que inclui a intuitiva visualização gráficadas datas disponíveis para beneficiar destes bilhetes, alémde outras melhorias para seu benefício.

Welcome aboard!It’s with great pleasure that I inform you that for the very firsttime in its long existence, SATA Air Açores was considered byERA – European Regions Airline Association ( a EuropeanAssociation of Regional Airline Companies with 65 associates),as the third largest regional airline company in Europe, havingreceived the award Airline of the Year 2011/2012 Bronze Award.This award recognizes the work developed by all of SATA AirAçores’ employees in favor of their clients, in the within theprocess of renovation of its ATP and Dornier fleet for theBombardier fleet, which took place last year and denotes thebenefits that the over 400.000 passengers, who are every yearcarried by SATA Air Açores, experience by flying in the newQ200 and Q400 NextGen Bombardier aircrafts.In fact, these new aircrafts have already proved to have the idealtechnical and operational characteristics to operate in theAzores, once they, at the same time, offer a larger transportationcapacity of cargo and passengers and the operation with the newBombardier fleet registers a considerable increase in thepunctuality and regularity parameters which are critical for thequality of the service being offered. Thus, between January andAugust 2011. The punctuality rate at SATA Air Açores was of86,3%, which, compared to the punctuality rate of 72,6% in2010, shows an increase of around 19%. Likewise, the regularityrate at SATA Air Açores (flights made versus intended flights)has increased 4 percentual points, going from 92,6% in 2010 to96,6% in 2011, despite the operation being highly affected bythe weather conditions in the Azores and by the necessarilychained action in which the operation is organized andoptimized, with the same aircraft making successive flightsthroughout the day to different islands.At the same time the quality of the service increased because ofthe regularity and punctuality rate, we must refer that the newaircrafts, in particular the new generation four prop, Q400NextGen, offer flights with less noise levels, less trepidationand shorter duration flights, they also offer a higher qualitycabin, with a better natural lighting and comfort.Still on this matter, I’d like to refer that this importantinvestment in the renovation of SATA Air Açores’ fleet denotes anatural ambition of this Azorean Company: to have a new fleet,with a more reliable equipment which allow, on the one hand, tomeet the idiosyncrasies of the flights between the Azoreanislands, for instance, by making available more seats ondestinations with the highest demand, by making available morecargo and by reducing the environmental impact and, on theother hand, follow up SATA Air Açores’ expansion plan for thecoming years, namely by reinforcing the connections between theAzores/Madeira/Canary Islands/the Algarve, among others,which create new centralizations and development possibilitiesgrounded on our Atlantic centralization.I must reaffirm that this award given by ERA based on thereasons given above, is understood as a reinforcement of ourcommitment in offering you a service that exceeds yourexpectations.Finally, and as a corollary of this our commitment in servingyou better, I invite you to visit our site at www.sata.pt, whereyou will find now new improvements such as the issuing ofprize tickets online of our frequent flyer SATA IMAGINEprogram, which includes an intuitive graphic visualization ofthe available dates to take advantage of these tickets, apartfrom other improvements to your benefit.

Azorean Spirit é uma revista bilingueeditada pelo Grupo SATA e distribuídagratuitamente em todos os voos e nosescritórios de vendas. O proprietárionão é responsável pela devolução dequalquer material que não tenha sidosolicitado e reserva-se o direito de acei-tar ou recusar todo e qualquer escritode natureza redactorial ou pu bli citária.O conteúdo desta publicação não podeser reproduzido no todo ou em partesem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazinepublished by SATA Group and distributedfreely in all flights and throughout thesales offices. Publisher bears no respon-sibility for return of unsolicited materialand reserves the right to accept or rejectany editorial and advertising matter. Nopart of the magazine may be reproducedwithout written permission.

AZOREAN SPIRIT_5

ANTÓNIO GOMESDE MENEZESPresidente/Chairman GrupoSATA

éPROPRIETÁRIO/PUBLISHER:SATA Air AçoresADMINISTRAÇÃO EPUBLICIDADE/EDITORIALAND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua PadreJosé Manuel Pereira nº 1A9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 [email protected] EDITORIALEDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal, Eduardo Jorge S. Brum, Manuel Gonçalves da Silva,Marco Silva, Pedro Arruda,Verónica BettencourtDIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. BrumPUBLICIDADE/ADVERTISING:Filomena Farias, Leovigilda Lima, Margarida Mendonça CAPA/COVER: Emanuel AmaralDIRECTOR EDITORIALEDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da SilvaEDITOR DE INGLÊSENGLISH EDITOR:Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICOPHOTOGRAPHY EDITOR:Emanuel AmaralEDITOR GRÁFICOGRAPHIC EDITOR:Duarte MalhãoCONCEPÇÃO E GRAFISMOCONCEPTION AND GRAPHICS:DRAFTFCBPAGINAÇÃO E SECRETARIADODE PRODUÇÃO/LAYOUTAND DESIGN ANDPRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORESCOLOR SEPARATION:Peres-Soctip, S.A.IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A.TIRAGEM/CIRCULATION:8.000 exemplaresDepósito Legal176795/02

Seja muito bem-vindo a bordo!

Obrigações de serviço público no interiordos Açores co-financiadas por:

EDITORIAL

Page 6: azoreanSPIRIT 46

SATA NEWS

6_AZOREAN SPIRIT

satanews

Inovação,fiabilidade e

simpatia são osnossos valores.

Em terra e no ar,a vontade de fazer

sempre melhor.

Innovation, reliability andfriendliness are our values. Onland and in the air, the will

to do better, always.

Page 7: azoreanSPIRIT 46

COMEMORAR O OUTONO

AZOREAN SPIRIT_7

Outono tem umabeleza muito própria,enfeitada de cores, quevão do dourado aoescarlate. Com o seuencanto melancólico e

misterioso convida a descobrir e explorar destinosque se apresentam mais tentadores nesta época. É

o caso de Boston que, em Setembro,ganha uma magia especial, permitindolongos passeios pelas ruas, enquanto sedesfruta de uma paisagem magnífica.Convidamo-lo, ao longo destaspáginas, a sonhar com vários destinosperfeitos para assistir ao despertar doOutono.

COMMEMORATING FALL Fall has a beauty ofits own, full of colors, which go from golden toscarlet. With its melancholic and mysterious charmit invites us to discover and explore destinations thatseems to be more tempting this time of the year. It’sthe case of Boston that in September acquires certain

magic, allowing long walks on the streetswhile enjoying a magnificent landscape.We invite you, along these pages, todream of the several perfect destinationsto experience the beginning of Fall.

Se gosta de percorrer as memórias de locais impregnados de história e de arte ou de passear por grandes avenidas rodeadasde tesouros arquitectónicos, não vai querer perder as sugestões

que temos para si em www.sata.pt.If you like to visit the memories of places impregnated with history and artor to walk along large avenues surrounded by architectural treasures, youwon’t want to miss the suggestions we have for you at www.sata.pt.

o

SATA NEWS

Page 8: azoreanSPIRIT 46

SEGUIDORES DA SATA PREMIADOSNO FACEBOOK

SATA NEWS

8_AZOREAN SPIRIT

página da SATAno Facebook temsido palco deváriospassatempos quepremeiam os seusseguidores maisrápidos e atentos.

Desde entradas para eventos, como aFesta “Flower Power”, até credenciaispara baptismos de voo em Parapente,vários têm sido os motivos de alegriapara quem está atento ao mural da SATAna popular rede social.

SATA FOLLOWERS AWARDEDON FACEBOOKSATA’s page on Facebook has witnessedseveral pastimes that award its quickestand more attentive followers.From entrance tickets to events, such asthe party “Flower Power” to credentialsfor paragliding maiden flights, there havebeen several reasons for joy among thosewho pay attention to SATA’s wall on thepopular social network.

asmiles on the faces of the first passengersto purchase round-trip tickets atwww.sata.pt.From September 1st to the 30th we offer aCamileo BW10 movie camera (allowingunderwater filming) a day, making theholidays of 30 SATA passengers reallyunforgettable.

SATA E TOSHIBA ESPALHAM SORRISOSurante todoo mês deSetembro, aSATA, emparceria coma TOSHIBA,espalhou

sorrisos pelos primeiros passageiros aadquirir bilhetes de ida e volta emwww.sata.pt.De 1 a 30 de Setembro oferecemosuma câmara de filmar Camileo BW10(com capacidade para filmagenssubaquáticas) por dia, tornando asférias de 30 passageiros SATAverdadeiramente inesquecíveis.

SATA AND TOSHIBA PUT ASMILE ON PEOPLE’S FACES.During all the month of September,SATA, together with TOSHIBA, has put

dIMAGINE CRUZEIROS DUPLOSO programa de passageirofrequente SATA IMAGINE continuaa oferecer vantagens e prémiosfantásticos aos seus membros. Desta vez, vamos premiar comcruzeiros duplos MSC, os trêsmembros SATA IMAGINE que serevelarem os melhores clientes,entre 1 de Outubro e 31 deDezembro de 2011.Vá até www.sata.pt e saiba comoganhar um cruzeiro MSC paradesfrutar em 2012.

IMAGINE DOUBLE CRUISESThe SATA IMAGINE frequent flyerprogram is still offering advantagesand fantastic prizes to all itsmembers.This time, we are going awardingwith MSC double cruises the threemembers of SATA IMAGINEconsidered to be the best clientsbetween October 1st and 31st

December 2011.Go to www.sata.pt and learnabout how to win an MSC cruiseto enjoy in 2012.

Follow SATA news at www.facebook.com/sata.pt and you mightwin fabulous prizes.

Acompanhe as novidades da SATA em www.facebook.com/sata.pt e habilite-se a ganhar

fantásticos prémios.

Page 9: azoreanSPIRIT 46
Page 10: azoreanSPIRIT 46

10 kilos of extra luggage to student passengers travelingwithin the Portuguese territory.Thus, students between 12 and 26 who are travelingbetween their place of residence and that where theystudy, can carry, for free, up to 30 kilos of holdbaggage.To take advantage of this you only need to havepurchased a student ticket or to present your studentcard or a document showing you are enrolled in adetermined school at the time of the check-in.

MAIS 10KG GRÁTIS DE BAGAGEM PARA ESTUDANTESurante o regresso àsaulas – nos meses deSetembro e Outubro -a SATA Internacionaloferece 10 kg extra debagagem aospassageiros estudantesque viajam dentro doterritório português.Assim, os estudantescom idades

compreendidas entre os 12 e os 26 anos que viajamentre o local de residência e o de ensino, podemtransportar, gratuitamente, até 30 kg de bagagemde porão. Para usufruir desta facilidade basta ser titular deuma tarifa de estudante ou apresentar o cartão deestudante ou o comprovativo de inscrição noestabelecimento de ensino no acto de check-in.

10 KILOS MORE FOR FREE FOR STUDENTSDuring the back to school period – during the monthsof September and October – SATA Internacional offers

d

SATA NEWS

10_AZOREAN SPIRIT

Go to www.sata.pt and try out the new profile we have createdwith our clients in mind.

Aceda a www.sata.pt e experimente o novo perfil que criámos a pensar em si.

SATA SITE SIMPLER AND MOREINTUITIVE So as to improve the quality of theservice made available to its clients, SATA Groupimplemented developments in the site’s profile,making it easier to more convenient and faster.Among the main improvements we would like to pintout an easier way to manage your account and torecover accesses and, for the members of SATAIMAGINE, the possibility of taking advantage of thepersonalized online services according to the categoryof their card.

postando na melhoria contínuada qualidade do serviçoprestado aos seus clientes, oGrupo SATA procedeu adesenvolvimentos no perfil do

site, tornando-o mais cómodo e rápido.Entre as principais melhorias efectuadasdestacamos a maior facilidade de gestão da conta erecuperação de acessos e, para os membros SATAIMAGINE, a possibilidade de usufruir de serviçosonline personalizados, de acordo com a suacategoria de cartão.

a SITE DA SATA MAIS SIMPLES E INTUITIVO

Page 11: azoreanSPIRIT 46

SATA lançou no passadomês de Setembro o 1ºcurso terapêuticoespecializado em fobia deandar de avião. O curso,que tem a duração de três

dias consecutivos, decorre nas instalações da SATA,em Ponta Delgada, e é composto por três etapas deintervenção: uma avaliação psicológica pré-programa; um curso terapêutico, em que estáincluído um voo; e um follow up presencial, queocorre três meses depois do voo.Poderá obter mais informações em www.sata.pt/pt-pt/viaje-connosco/happy-flyer.

1ST COURSE HAPPY FLYERLAUNCHED IN SEPTEMBERSATA has launched in September thefirst therapeutic course for flightphobia. The course, which lasted forthree days, was held at SATA’s premisesin Ponta Delgada and was composed bythree intervention stages: a pre-programpsychological evaluation; atherapeutical course, in which a flightis included; and a live follow-up whichtakes place three months after theflight.You can get more information at

aAZOREAN SPIRIT_11

This course is held in partnership with Voar Sem Medo (FlyingWithout Fear), a specialized center in the study and treatmentof flight phobia in Portugal.

Este curso é realizado em parceria com a Voar Sem Medo, centro especializado no estudo etratamento de fobia de voo em Portugal.

1º CURSO HAPPY FLYER LANÇADO EM SETEMBRO

EQUIPAS DO BENFICA E PORTO VIAJAM NA SATAA SATA Internacional foi acompanhia aérea escolhidapara transportar as equipasde futebol do Sport Lisboa eBenfica, para Bucareste na

Roménia, e do Futebol Clubedo Porto, para São

Petersburgo, na Rússia, porocasião dos jogos da Liga

dos Campeões.Recordamos que a SATAInternacional tem sido

frequentemente acompanhia aérea escolhida

para o transporte daComitiva Presidencial nas

visitas de Estado, bem comoda Selecção Portuguesa de

Futebol.

BENFICA AND PORTOTEAMS FLY WITH SATA

SATA Internacional was theairline company chosen to

carry the Sport Lisboa eBenfica team to Bucarest,Romania, and the Futebol

Club do Porto team to SaintPetersburg, Russia, for

the games of the Champions League.

SATA Internacional hasfrequently been the airline

company chosen to carry thePresidential Entourage on

state visits, as well as the Portuguese National

Football Team.

SATA NEWS

Page 12: azoreanSPIRIT 46

12_AZOREAN SPIRIT

SATA NEWS

Pela primeira vez na história, a SATA Air Açores recebeu o prémio “Airline of the Year”, encontrando-seentre as três melhores companhias aéreas regionais

que operam na Europa.

SATA Air Açores foidistinguida com o prémiobronze “Airline of the Year2011/2012”, atribuído pelaAssociação Europeia deCompanhias AéreasRegionais ERA - European

Regions Airline Association -, durante aAssembleia Geral de 2011, que teve lugar emRoma, no dia 29 de Setembro.Entre os factores que estão na origem desteprémio destacamos os resultados positivosalcançados com a substituição e renovação dafrota ATP e Dornier pela frota Bombardier.Desta forma, a ERA reconhece publicamente, entre65 companhias aéreas regionais, pertencentes aesta associação, a importância da renovação dafrota para os mais de 400.000 clientestransportados anualmente pela SATA Air Açores. Entre os principais benefícios dos novosequipamentos destacam- se: melhor experiênciade voo proporcionada aos passageiros - como aredução do ruído e da trepidação; melhoriluminação interior; melhores níveis depontualidade; mais lugares disponíveis nas rotasde maior procura; maior capacidade de transportede carga; e redução do impacto ambiental.

BRONZE AIRLINE OF THE YEAR2011/2012 SATA Air Açores was awarded thebronze medal Airline of the Year 2011/2012, givenby the European Regions Airline Association ERA - ,during the General Assembly in 2011, which was

held in Rome on the 29th September.Among the factors that are at the origin of thisaward we would like to highlight the positive resultsachieved with the substitution and renovation of theATP and Dornier fleet by the Bombardier fleet.In this way, ERA publically recognizes, among 65region airline companies belonging to thisassociation, the importance of the renovation of thefleet for the more than 400.000 clients carriedannually by SATA Air Açores.Among the main benefits of the new equipment are:a better flight experience for the passengers – such asthe reduction of the noise and trepidation; a betterinterior lighting; the achievement of a betterpunctuality; more available seats on the destinationswith the most demand; a larger capacity intransporting cargo; and a reduction on theenvironmental impact.

BRONZE AIRLINE OF THE YEAR 2011/2012aFor the first time ever, SATA Air Açores was awarded the prize“Airline of the Year” and it now ranks among the three best Regionairline companies operating in Europe.

Page 13: azoreanSPIRIT 46
Page 14: azoreanSPIRIT 46

Sendo a pontualidade e aregularidade dos voos factoresde extrema importância paraos nossos passageiros, a SATA

tem envidado esforços queresultaram em melhorias

notáveis, inclusive na épocaalta do Verão.

SATA NEWS

14_AZOREAN SPIRIT

s níveis depontualidade eregularidade dosvoos SATA - voosefectuados versusvoos previstos –continuam aapresentar valoresmuito satisfatórios.

De Janeiro a Agosto deste ano, a SATA AirAçores teve um índice de pontualidade dosseus voos de 86,3% e um índice deregularidade de 96,6%. No períodohomólogo do ano anterior, a pontualidadeencontrava-se nos 72,6% e a regularidadenos 92,6%.A SATA Internacional apresentou uma taxade pontualidade de 81,9% e uma taxa deregularidade – voos efectuados versus voosprevistos – de 99,5%.No ano passado, o nível de pontualidadeestava nos 66,3% e o nível de regularidadenos 96,9%.

PUNCTUALITY AND REGULARITY OFFLIGHTS CONTINUE TO INCREASEThe levels of punctuality and regularity of SATAflights – made flights versus estimated flights –still present very satisfactory values.From January to August this year, SATA AirAçores has had a punctuality rate on its flightsof 86,3% and a regularity rate of 96,6%. Lastyear at this time, punctuality was at 72,6% andregularity at 92,6%.SATA Internacional had a punctuality rate of81,9% and a regularity rate – made flightsversus estimated flights – of 99,5%.Last year, the punctuality rate was at 66,3%and the level of regularity at 96,9%.

oThe punctuality and regularity of the flightsbeing factors of an extreme importance for

our passengers, SATA has made an effort thatbrought about remarkable improvements,

including during the high season in summer.

PONTUALIDADE EREGULARIDADE DOS VOOSCONTINUAM A AUMENTAR

Page 15: azoreanSPIRIT 46

ONLINE AWARD TICKETSAs from October SATA will make available thepossibility of issuing award tickets online. Thisinnovative functionality will enable SATA IMAGINEmembers to check, in a simple and direct way, theavailability of prize seats on different flights as wellas access information on the necessary miles and,especially, issuing their award tickets totally online,including the miles discount automatically.Take advantage of this new way to issue your awardtickets, comfortably from home and with a reducedissuing tax.

SATA disponibiliza, desdeOutubro, a possibilidade deemitir bilhetes prémio online.Esta inovadora funcionalidadepermite aos membros do SATA

IMAGINE consultarem de forma simples e directa adisponibilidade de lugares prémio nos diferentesvoos, acederem à informação das milhasnecessárias e, sobretudo, emitirem os seus bilhetesprémio totalmente online, incluindo o desconto demilhas de forma automática.Aproveite para emitir os seus bilhetes prémio,comodamente, a partir de casa e com o valor dataxa de emissão reduzido.

AZOREAN SPIRIT_15

SATA NEWS

a BILHETES PRÉMIO ONLINE

The changes to the schedule will give the passengers flying to North America the possibility oftraveling on the same day, thus reducing the time they have to wait and the costs of stayingovernight during airline stop overs.

pensar na melhoria doserviço prestado aos clientes,a SATA Internacionalprocedeu a alterações nonovo horário de Inverno. Destacamos a alteração dohorário dos voos

Lisboa/Ponta Delgada (passou das 19h10 para as18h10) e Ponta Delgada/Lisboa (passou das 21h25para as 20h25). Passando a operar uma hora maiscedo, a SATA permite aos passageiros chegarem aosseus destinos a horas mais convenientes.Saiba mais sobre os novos horários em www.sata.pt.

NEW WINTER TIMEWith a better service to its clients in mind, SATAInternacional has made some changes in the new Winterschedule. For instance the change occurred in the hour ofthe flights Lisbon/Ponta Delgada (it went from 7.10 pmto 6.10 pm) and Ponta Delgada/Lisbon (went from 9.25

NOVO HORÁRIO DE INVERNOa pm to 8.25 pm). Starting an hour earlier, SATA gives thepassengers the possibility of arriving at their destinations at amore convenient time.Find out more about the new schedules at www.sata.pt.

As alterações do horário permitirão aos passageiros com destino à América do Norte viajarno mesmo dia, reduzindo assim o tempo de espera

e os custos de pernoita nas escalas de ligação.

Page 16: azoreanSPIRIT 46

16_AZOREAN SPIRIT

PASSAGEIRO FREQUENTE

Page 17: azoreanSPIRIT 46

AZOREAN SPIRIT_17

Medeiros viveubastantes anos emLisboa, período demuita aprendizagem,conforme reconhece.Mas as ilhas são o seucais. “É importanteconhecer outras

latitudes e depoisregressar”.

Returning homeMedeiros lived inLisbon for many years,a period in which helearned a lot, as he

himself admits. Butthe islands are his‘harbor’. “It’simportant to get toknow other latitudesand then come back”.

erto de completar 60 anosde idade, José Medeirosassume que a sua vidatem sido uma longa via-gem, “às vezes com bomtempo, outras com algu-ma turbulência”. Massegue o conceito dos argo-nautas, segundo o qual“navegar é preciso”.

“Entendemo-nos melhor enquanto açorianos quan-do viajamos e saímos das ilhas. A distância e a lon-jura dão-nos outra perspectiva da realidade. A vida éuma constante viagem, mesmo que uma viagem aonosso interior.”Músico, compositor, actor e realizador, dedicou a suavida profissional ao enriquecimento da cultura aço-riana, uma carreira que começou como músico, abordo do navio “Funchal”. É também no conceito de viagem que está a génesedo seu mais recente trabalho. Uma “teatrice” musi-

José Medeiroshas his ‘harbor’ in the Azores, a starting pointand always an arrival point. It was in thistraveling concept that he found inspiration formany of his music, TV and theater works. Atnearly 60, José Medeiros recognizes his life has been a longjourney, “sometimes, in good weather, some other times withsome turbulence”. But he follows the concept of theArgonauts, according to which “ one has to sail”.“We understand ourselves better as Azoreans when we tra-vel and leave the islands. Distance and remoteness giveus a different perspective of reality. Life is a permanentjourney…even if it is only a journey to our own interior.”A musician, a composer, an actor and a director, he dedi-cated his professional life to the enrichment of the Azoreanculture, a career that started off as a musician on boardthe ship “Funchal”.His most recent works also derives from this concept oftraveling. A theatrical musical, as he calls it, entitled “Assete viagens de Jeremias Garajau”. (Jeremias Garajau’sseven journeys”).

que encontrou inspiração para muitos dos seus trabalhos

ptexto de/text by

Isabel Coelhofotos de/photos by

Emanuel Amaral

Viajar é viver

FREQUENT PASSENGER

Regresso a casa

Page 18: azoreanSPIRIT 46

Viajante incansável,José Medeiros diz quea Itália é um dosseus destinos deeleição. Roma eVeneza são cidadesque o marcaram. Masé Lisboa que ama

profundamente e àqual está maisligado.

Preferred destinationsAs a passenger, JoséMedeiros says Italy isone of the

destinations heprefers. Rome andVenice are citieswhich left a mark.But it is Lisbon heloves the most and towhich he is mostattached.

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

José Medeiros has a rich cultural asset, to be appreciated inTV series of national reputation as “Mau Tempo no Canal”or “Gente Feliz com Lágrimas”.With the modesty which characterizes him, he says his con-tribution is to work on a daily basis. His “trade”.Nevertheless he acknowledges a legacy. “We have left a heri-tage – forgotten or not – with all the TV series we producedand the songs related to them. There is something we cannotdo which is to erase the memories…” They are testimonies ofa past, he says, stressing he wants to go on “working every day”.To this day José Medeiros still influences those who share thestage with him. As an example there’s the collaboration withthe project “O Experimentar Na m’Incomoda” (“ I don’tMind Experimenting”), which revisits the traditional Azoreanmusic according to the parameters of an electronic langua-ge appropriate for the 21st century. A musician, a com-poser, an actor and a director, José Medeiros is acomplete creator who dedicated his life to theAzores and its culture. He started his career as apianist on board the ship “Funchal”.

Músico, compositor, actor e realizador, José Medeirosé um criador de corpo inteiro que dedicou a vida aosAçores e à sua cultura. Começou a carreira como pianistaa bordo do navio “Funchal”.

cal, como lhe chama, intitulada “As sete viagens deJeremias Garajau”. José Medeiros conta com um rico espólio cultural,patente em séries televisivas de renome nacional, como“Mau Tempo no Canal” e “Gente Feliz com Lágrimas”. Com a modéstia que o caracteriza, afirma que o seucontributo é trabalhar diariamente. O seu “ofício”.Porém, assume um legado. “Deixamos património -esquecido ou não - com todas as séries de televisãoque produzimos e as músicas que acabaram por sersubsidiárias das mesmas. Há uma coisa que não pode-mos fazer, que é apagar a memória...”. São testemu -nhos de um passado, afirma, salientando que quer“continuar a trabalhar todos os dias”.Ainda hoje José Medeiros continua a deixar marcajunto dos que partilham o palco com ele. A colabo-ração no projecto “O Experimentar Na m'Incomoda”,que revisita a música tradicional açoriana, segundoos parâmetros de uma linguagem electrónica ade-quada ao século XXI, é disso exemplo.

18_AZOREAN SPIRIT

Destinos de eleição

Page 19: azoreanSPIRIT 46
Page 20: azoreanSPIRIT 46

A diversidade humana um verdadeiro caleidoscópio

bairros, zonas verdes.

Toronto20_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

A febre de

Page 21: azoreanSPIRIT 46

AZOREAN SPIRIT_21

DEPARTURE

nosso lado, caminham chi -neses , indianos, ingleses,canadianos, americanos, japo-neses, entre gentes de outrasculturas e etnias. A cidade falamais de cem línguas. Cadaum segue a marcha dos seuscompromissos e afazeres.

Poderíamos estar em qualquer grande metrópole mun-dial, mas a ponta da CN Tower, no alto dos seus 553metros, indica que estamos na baixa de Toronto, umadas cidades mais vibrantes do planeta.A vida começa cedo em Toronto. Ou talvez nunca pare,a crer no movimento de todas as horas. Não nos surpreen -deremos se, a qualquer instante, nos deixarmos ultra -passar por um jovem em manobras frenéticas de skate.

TORONTO FEVER The diversity of peo-ple inhabiting Toronto, the capital of the pro-vince of Ontario, a genuine cultural kaleidos-cope, fills its avenues, neighborhoods and greenspaces with life. Walking by our side are Chinese,Indian, English, Canadians, Americans, Japanese, amongother people of other cultures and ethnicities. The city spe-aks more than a hundred languages. Each one keeping tohis own appointments and businesses.This could take place in any big metropolis in the world,but the point of the CN Tower at 553 meters high, indi-cates we are in downtown Toronto, one of the most vibrantcities on the planet.Life starts early in Toronto. Or maybe it never stops, by theconstant bustle at any hour of the day. We won’t be surpri-sed if a young man goes by us in frenetic skate maneuvers.

atexto de/text by

Pedro Botelhofotos de/photos by

Emanuel Amaral

faz de Toronto, capital da província de Ontário, cultural, que enche de vida as suas avenidas,

Page 22: azoreanSPIRIT 46

Dundas Square invade-nos com as suas luzes e néonsde dimensões e impactos múltiplos. O ar trepida econ tagia. Apetece ver, conhecer, entrar em todas asportas, olhar todas as montras.Apesar da agitação, do bulício, do frenesim, Torontoé uma das áreas metropolitanas mais seguras domundo. Um caldo cultural de sucesso.Aos olhos do português Albino Silva, residente noCanadá há quase 40 anos e proprietário de um dos res-taurantes mais prestigiados da cidade, Toronto é feitade “muita energia”, mas também de muita tranquili-dade. Foi na companhia deste empresário de origemtransmontana que conhecemos algumas das zonasmais apelativas da cidade.O céu estava azul na Lakeshore Avenue, a temperatu-ra era primaveril e o relógio marcava uns minutos antesdas dez da manhã, quando Albino Silva nos veio bus-car ao hotel. Do lado oposto da rua, o lago Ontário, umdos cinco maiores da América do Norte, estendia-se

Toronto is one of the busiest cities in the world,among green spaces and tall glazed buildings.All in the biggest of tranquilities. Dundas Squareinvades us with its lights and neon lights of multipledimensions and impacts. The air quivers and stimula-tes. We feel like seeing, getting to know, enter everywhe-re, look at all showcases.Despite the bustle, buzz and frenzy, Toronto is one of theworld’s safest metropolitan areas in the world. A success-ful cultural melting pot.To the eyes of the Portuguese Albino Silva, who has beenliving in Canada for nearly 40 years and the owner of oneof the most prestigious restaurants in town, Toronto is madeup of “a lot of energy”, but also of a lot of tranquility. Itwas in the company of this entrepreneur for Trás-os-Montesthat we got to know some of the city’s most appealing areas.

Toronto é uma das cidades mais movimentadas do mundo, entre espaços verdes e grandes edifícios

envidraçados. Tudo na maior tranquilidade.

22_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

O ROYAL ONTARIOMUSEUM é umequipamento cultural dereferência em Toronto.Aberto em 1914, já foialvo de três alterações,a última das quais em2005, da autoria de

Daniel Libeskind. No seu interior,encontram-se mais deseis milhões de peças.

THE ROYAL ONTARIOMUSEUM is animportant culturalbuilding in Toronto. It

opened in 1914, andhas been remodeledthree times, the last ofwhich in 2005 with aproject by DanielLibeskind. It housesmore than six millionitems.

AS MARGENS DO LAGO ONTÁRIO fazem esquecer o frenesim da cidade. Osespaços verdes são uma das marcas de Toronto.THE MARGINS OF LAKE ONTARIO make us forget the hustle and bustle of thecity. Green spaces are one of Toronto's landmarks.

Page 23: azoreanSPIRIT 46

em imensidão, vendo-se à esquerda a imponenteskyline da baixa citadina. É para lá que nos dirigimos, avistando, de caminho,o Rogers Centre (antigo Skydome), anfitrião de mul-tidões em dias de jogo dos Blue Jays. Gradualmente,vamos sendo absorvidos pela visão da CN Tower, umadas mais altas do mundo – inaugurada em 1975 – eque recebe mais de dois milhões visitantes por ano.Seguimos para o Royal Ontario Museum, equipamen-to cultural de paragem obrigatória. O edifício, em cujointerior se expõem mais de seis milhões de peças, des-taca-se pela sua arquitectura, tendo sido já remodela-

CN Tower, which opened in 1975, is a placethat must be visited. At 553 meters it’s oneof the highest towers in the world, receivingtwo million guests a year. The sky was blue onLakeshore Avenue, the temperature spring-like and it wasa little before 10 a.m. when Albino Silva came to pick usup at the hotel. On the other side of the street, LakeOntario, one of the largest in North America, spread out,vast, on the left the imposing downtown skyline.That’s where we’re heading, on our way we see RogersCentre (the former Skydome), the host of huge crowds ondays of Blue Jays’ matches. Gradually, we are absorbedby the sight of the CN Tower, one of the highest on theworld – it opened in 1975 – and receives more than twomillion visitors a year.

A CN Tower, inaugurada em 1975, é um local de visita obrigatória.

No alto dos seus 553 metros, aquela que é uma das mais altas

torres do mundo, recebe doismilhões de visitantes por ano.

AZOREAN SPIRIT_23

DEPARTURE

Page 24: azoreanSPIRIT 46

High Park é uma esplendorosa zona verde de 161 hectares,onde a população encontra espaço para se recrear,

fazendo jus ao princípio de que não há idade para odescanso, para a descontracção e para o exercício físico.

do por três vezes, a última das quais em 2005, assina-da por Daniel Libeskind, que o dotou com um notá-vel desequilíbrio harmónico em linhas e volumes.Albino Silva levou-nos a High Park, esplendorosa zonaverde de 161 hectares, onde a população encontraespaço para se recrear livremente. Entretanto, passapor nós uma bonita loira, no seu jogging matinal, eum indiano grava um anúncio televisivo de gelados.Mesmo ao lado da Chinatown, vamos a KensingtonMarket, um dos mais populares bairros de Toronto, comlojecas para todos os gostos. Entre odores inebriantesdas mais diversas origens, também por lá se pode sabo-rear uma fatia do sempre lembrado queijo de S. Jorge.O azul do céu vai anoitecendo e as primeiras luzesacendem ruas e avenidas.Há outra cidade que começa a mostrar-se. A cidade dolazer, do divertimento, da alegria fora de horas. EmToronto há tempo para tudo. Menos para dormir.

High Park is a splendid 161 hectares greenarea, where the population can find a lot ofspace for leisure, proving that there is no agefor leisure, relaxing and exercising.We then goto the Royal Ontario Museum, a cultural building whichis a must. The building, which houses over six millionitems, stands out for its architecture; it has been remode-led three times already, the last one in 2005 with a pro-ject by Daniel Libeskind, which provided it with a nota-ble harmonious imbalance both in lines and volumes.Albino Silva took us to High Park, a splendid green areaof 161 hectares, where the population can find a lot ofspace for leisure. In the meantime, a beautiful blondegoes by us on her morning jogging, and an Indian is sho-oting a TV commercial for ice cream.Next to Chinatown, we go to Kensington market, one ofthe most popular of Toronto’s neighborhoods, with littlestores for each and every taste. Among intoxicating aro-mas of the most varied origins, we can find a slice of theunforgettable S. Jorge cheese.The blue of the sky gets dark and the first lights of stre-ets and avenues are turned on.Another city emerges. The city of leisure, of entertain-ment, of out-of-hours joy. There’s time for everything inToronto but to sleep.

PARTIDAS DEPARTURE

ALBINO SILVA CHEGOUA TORONTO EM 1973. Natural de Trás-os--Montes, é empresáriodo sector darestauração. Detémdois espaçosgastronómicos na

cidade, um com 20anos de existência eoutro inaugurado háapenas um ano.

ALBINO SILVA ARRIVEDIN TORONTO IN 1973.He is from Trás-os-Montes and is an

entrepreneur in thefood industry. He hastwo restaurants in thecity, one is 20 yearsold and the otheropened just a year ago.

24_AZOREAN SPIRIT

Page 25: azoreanSPIRIT 46
Page 26: azoreanSPIRIT 46

BARES A VISITAR Bars worth a visit

ONE

116 Yorkville AveToronto, ONM5R 1C2

NOTA BENE

180 Queen Street WestToronto

26_AZOREAN SPIRIT

RESTAURANTESRESTAURANT

SALT WINE BAROssington Avenue, TorontoOntário, M6J 2Z8

CHIADO864 College StreetTel.: 416 538 [email protected]

SCARAMOUCHEBenvenuto Place, 1Toronto, ON M4V 1H3

gastronomia emToronto é marcadapela influência deculturas e povos quecoabitam na capital da

província do Ontário e que trouxeramcostumes e sabores nas suas viagens demigração para um “mundo novo”. O Salt, localizado em OssingtonAvenue, distingue-se por oferecer umaapelativa e original aproximação àstapas ibéricas.Com uma decoração baseada noconceito das antigas mercearias,dispondo os produtos em prateleiras, àvista de todos, o espaço é umareferência nas noites de Toronto.

Where to eat Gastronomy in Toronto is marked by theinfluence of cultures and peoples whocohabit in the capital of the province ofOntario and who brought with them, ontheir migration to the “new world”,customs and flavors.The Salt, located on Ossington Avenue,stands out for offering appealing and originalappetizers similar to the Iberian tapas.With a decoration based on the concept ofold-time groceries, displaying its productson shelves so everyone can see, the palce isa reference in the Toronto nighlife.

a

onde comer emToronto

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

A gastronomia em Toronto varia tanto comoa multiplicidade deculturas e povos que fazema incomparável riquezahumana da cidade.The gastronomy in Toronto varies asmuch as the diversity of cultures andpeoples who make up the city’s immensehuman richness.

Page 27: azoreanSPIRIT 46
Page 28: azoreanSPIRIT 46

THE HAZELTON HOTEL 118 Yorkville Avenue TorontoToronto, ON M5R 1C4,Tel.: 416-963-6300www.thehazeltonhotel.com

THE SUTTON PLACE HOTEL955 Bay Street, Toronto, Ontario, Canada M5S 2A2 - Tel.: 416- 924-9221 http://www.toronto.suttonplace.com

28_AZOREAN SPIRIT

Where to stay Toronto has a lot of options whenit comes to where to stay. Thecity, which is one of the mostappealing in North America, hasall the great world hotel chains.The Four Points by Sheraton TorontoLakeshore is ten minutes away fromdowntown and 20 minutes away fromPearson Airport.Located in front of Lake Ontario, the viewfrom many of its rooms loses itself in thehorizon line, almost in a dream of sailingin the calm waters of one of the largestNorth American lakes.On the other side of the street, the vastgreen spaces and the boardwalk invite usfor a stroll along the bank, so that ourphotographic memory may retaineverything.

Four Points by SheratonToronto Lakeshoreencontra-se a dez minutosdo centro e a 20 minutosdo Pearson Airport.Localizado em frente domajestoso Lago Ontário,oferece, de muitos dos seuso

Onde dormir emToronto

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

FOUR POINTS BYSHERATON TORONTO

LAKESHORE1926 Lake Shore

Blvd. W., TorontoTel.: 416-766-4393Fax: 416-766-1278

www.fourpointstoronto.com

A oferta hoteleira de Toronto éimensa. A cidade, que é uma das maisapelativas da América do Norte,acolhe todos os nomes das grandescadeias mundiais do sector.

quartos, uma belíssima vista que se perde na linha dohorizonte, como se existisse para tornar realidade osonho de navegar nas águas tranquilas de um dosmaiores lagos norte-americanos. No outro lado da rua,os amplos espaços verdes e o calçadão convidam a umpasseio a pé ao longo da margem, para que amemória fotográfica jamais se apague.

Page 29: azoreanSPIRIT 46
Page 30: azoreanSPIRIT 46

DIÁRIO DE BORDO

Uma floresta chamada SATA

30_AZOREAN SPIRIT

esde que, no ano de1972, em Estocolmo,teve lugar a primeiraconferência globalcentrada nas ques -tões ambientais -Con ferência das Na -ções Unidas para oMeio Ambiente Hu -mano –, na qual par-

ticiparam 113 países, muito se tem feito em termosde desenvolvimento de políticas de gestão ambien-tal cada vez mais responsáveis e eficazes.A SATA, que transporta todos os dias centenas depassageiros para os Açores, um destino conhecidopela sua natureza exuberante e quase intocada peloHomem, partilha esta preocupação pelo ambiente deuma forma especialmente próxima.Alargando a sua política ambiental à componente deresponsabilização social, a SATA, em colaboração coma SPRAçores, Sociedade de Promoção e Gestão Am -biental S.A., convidou todos os seus funcionários aparticiparem no plantio de duzentas ginjeiras bravas

A FOREST CALLED SATA In this Euro -pean Year of Volunteering, whoever wishesto participate in the planting of trees or anyother activity, among many carried out torecover Lagoa das Furnas’ ecosystem, maycontact the Centro de Monitorização eInvestigação das Furnas, through the follo-wing email: [email protected] Ever sincethe first Global Conference was held in 1972 inStockholm, with the focus on environmental issues- UnitedNations Conference on the Human Environment -, inwhich 113 countries participated, a lot has been done indeveloping increasingly responsible and effective envi-ronmental management policies.SATA, which every day carries hundreds of passengers tothe Azores, a well-known destination for its exuberantand almost untouched nature, shares this concern withthe environment in an especially close way.Broadening its environmental policy to social accounta-bility SATA, in collaboration with SPRAçores, Sociedadede Promoção e Gestão Ambiental S.A., (Society for thePromoting and Environmental Management) invited allits employees to participate in the planting of two hun-

dtexto de/text by

Carla Marques fotos de/photos by

Emanuel Amaral

Neste Ano Europeu do Voluntariado, quem desejar participar na plantação de árvores ou noutra actividade, entre as muitas levadas a cabo para recuperação

do ecossistema da Lagoa das Furnas, poderácontactar o Centro de Monitorização e Investigação

das Furnas, através do email: [email protected].

Page 31: azoreanSPIRIT 46

ESTE PROJECTOREPRESENTA umavaliosa colaboração noPlano de Ordenamentoda Bacia Hidrográficadas Furnas- POBHLF-que, entre outras metas,tem a limpeza deterrenos e a florestaçãode áreas para combateà eutrofização - excessode nutrientes - da lagoadas Furnas.

THIS PROJECTREPRESENTS a valuable

collaboration in thePlano de Ordenamentoda Bacia Hidrográficadas Furnas (SpatialPlanning of the FurnasDrainage Basin) –POBHLH – which,among other goals, isresponsible for thecleaning of the landsand the afforestation ofareas in a struggle tostop eutrophication –an excess of nutrients –of the Lagoa dasFurnas.

LOG BOOK

APÓS UMA BREVEEXPLICAÇÃO DO MELHORMÉTODO DE PLANTIO DASGINJEIRAS BRAVAS, osvoluntários puseram“mãos à obra” e, numaorganização puramenteintuitiva, cooperaram deuma forma perfeita.

AFTER A BRIEFEXPLANATION ON WHICHIS THE BEST WAY TOPLANT PORTUGALLAURELS, the volunteers‘rolled up their sleeves’and, in a purely intuitiveorganization, cooperatedin a perfect manner.

AZOREAN SPIRIT_31

O “SATA FOREST”reflecte uma preocupaçãotransversal a cada vezmais empresas e cidadãos:a salvaguarda doecossistema e do planetacomo lar e refúgio dasgerações actuais e futuras.

“SATA FOREST” reflects atransversal concern for agrowing number ofcompanies and citizens: thesafeguard of the ecosystemand of the planet as ahome and refuge for thisgeneration and for theforthcoming ones.

Page 32: azoreanSPIRIT 46

32_AZOREAN SPIRIT

(Prunus Azorica), num projecto imbuído de grandesimbolismo.O evento teve lugar nas proximidades do Miradourodo Pico do Ferro, na Achada das Furnas, e constituiuo primeiro passo de um objectivo maior: criar umterreno florestado, dividido em áreas plantadas comespécies autóctones ou com valor simbólico-culturalrepresentativas de cada um dos destinos da SATA.Inicialmente serão plantadas várias espécies nativas nosespaços reservados para os destinos correspondentesàs ilhas dos Açores. Posteriormente plantar-se-ão espé-cies existentes nos Açores e típicas de outros destinosSATA, como algumas capitais europeias, criando umainteressante paisagem florestal multi-funcional queservirá de estrutura a projectos de investigação, apren-dizagem, lazer e desenvolvimento do turismo dosAçores. Trata-se de um método perfeito para unir a pro-tecção do ambiente ao desenvolvimento económico.No Futuro, residentes e turistas terão acesso a umagradável espaço que apela ao sonho e ao imaginá-rio, transportando os visitantes para um pouco da pai-sagem natural que podem encontrar em cada um dosdestinos SATA.

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

dred Portugal laurels (Prunus Azorica), in a project imbuedof great symbolism.The event took place near Miradouro do Pico de Ferro, inAchada das Furnas, and was the first step to a bigger goal:to create a forestland divided in areas planted with indige-nous species, or of a symbolical and cultural significance,representing each of SATA’s destinations.Afterward, the planting will proceed with existing Azoreanspecies or typical of other SATA destinations, such as someEuropean capitals, thus creating an interesting multi-func-tional forest landscape which will serve as a structure toresearch, learning, leisure and development projects of Azoreantourism. It’s a perfect method to ally the protection of theenvironment with economical development.In the Future, inhabitants and tourists will have access toan agreeable space appealing to dreaming and the imaginary,transporting visitors to a bit of natural landscape which theycan find in each of SATA’s destinations. Nowadays, theaims of a company cannot be dissociated fromthe need to take care of the environment andminimize the most the actions with a harm-ful impact on our planet.

Nos dias de hoje, os objectivos de uma empresa sãoindissociáveis da necessidade de cuidar do ambiente

e minimizar ao máximo as acções com impacto nocivo para o nosso planeta.

PARA REDUZIR OIMPACTO AMBIENTALCAUSADO PELA SUAACTIVIDADE, a SATAutiliza medidasinovadoras, baseadasna mais recentetecnologia. Exemplosdisso são a utilização

de aeronaves maisecológicas, adisponibilização domobile boarding passe o uso de bilhetes erecibos electrónicos.

TO REDUCE THEENVIRONMENTALIMPACT BROUGHTABOUT BY ITSACTIVITY, SATA usedinnovative measures,based on the mostrecent technologies.Examples of this are

the use of moreecological aircrafts,the access to mobileboarding pass andthe use of electronictickets and receipts.

Page 33: azoreanSPIRIT 46
Page 34: azoreanSPIRIT 46

As lagoas da ilha de S. Miguel convidam a um passeio à frescura das origens. Os vulcõesde outrora abriram crateras de montanha ondehoje se abrigam cristalinas marcas de água.

s crateras vulcânicas das SeteCidades, Fogo e Furnas cons-tituem a expressão maior deum tempo geológico que trazvalor acrescido à identidadeda ilha de S. Miguel. O azul

e o verde dominam uma paisagem insaciável, na qualsobressaem apontamentos de roxo, rosa e amarelotransbordando de plantas endémicas. A lagoa das Sete Cidades, eleita em 2010 uma dasmaravilhas naturais de Portugal, ostenta uma vege-tação que desde os primórdios cobre de matizes os

REFLECTING POOLS ON VOL-CANOES The lagoons of São Miguel inviteus to go for a stroll to the freshness of origins.The volcanoes of the past have opened moun-tain craters where today we can find crystalli-ne watermarks. The volcanic craters of Sete Cidades,Fogo and Furnas, are the largest testimony of a geologi-cal time which brings added value to the identity of theisland of São Miguel. The blue and the green dominatethe insatiable landscape, in which patches of purple, pinkand yellow from the abundant endemic plants stand out.The Sete Cidades lagoon, elected in 2010 as one of Portugal’s

atexto de/text by: JJSS fotos de/photos by: Emanuel Amaral

34_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

Espelhos de águasobre vulcões

Page 35: azoreanSPIRIT 46

AZOREAN SPIRIT_35

ARRIVALS

HÁ UM CRESCENDO DEEMOÇÃO quando osolhos testemunham aleveza e a liberdadeque paira sobre alagoa, como umlençol de água que anatureza acomodouno berço da ilha.

THERE IS A CRESCENDOIN THE EMOTION feltwhen our eyes witnessthe lightness and thefreedom that hoversabove the lagoon, aswater level nature hasaccommodated in theisland’s origins.

Page 36: azoreanSPIRIT 46

relevos montanhosos nos quais se resguarda o maiorreservatório natural de água doce do Arquipélago. Quando o carro sobe a montanha nas curvas da estra-da, há um crescendo que toma conta da emoção, àbeira de testemunhar a leveza e a liberdade que pairasobre as lagoas. Quem chega à Vista do Rei e olha o infinito tem difi-culdade em escapar à interrogação. No sopé da cal-deira, estendem-se duas lagoas de vasta dimensãosobre as quais incide a magia do tempo que brota delendas e mitos. Junto às águas, anicha-se um aglomerado de casasrurais e de veraneio que fazem deste lugar um dosmais apetecidos da ilha. É fácil o convívio com a popu-lação local, que detém o saber de alguns produtos típi-cos, como os afamados pão caseiro e queijo de cabra.Mudando a rota da viagem para o centro da ilha, auma altitude de quase mil metros, no alto da serrade Água de Pau, encontra-se a lagoa do Fogo, em

natural wonders, displays vegetation that since early timeshas covered the mountains with hues. These mountains holdthe biggest natural fresh water reservoir of the Archipelago.Driving up to the mountain, there’s a crescendo that takesover the emotion of being on the verge of witnessing thelightness and freedom hovering on the lagoons.Whoever reaches Vista do Rei and looks out to the infi-nite has difficulty in escaping the interrogation. At the footof the caldera two vast lagoons stretch out – associatedto the magic of time originated in legends and myths.The Sete Cidades lagoon is situated in thefar northwest of the island of Sao Miguel,and it stretches over four square meters andis considered one of the biggest collapse cal-deras in the Azores.

A lagoa das Sete Cidades localiza-se no extremo noroeste da ilha de São Miguel, estende-se por uma superfície de

mais de quatro quilómetros quadrados e é consideradauma das maiores caldeiras de abatimento nos Açores.

36_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

O ENDEMISMO DAVEGETAÇÃO é um dostraços que o vale dasSete Cidades conservadesde os primórdios dailha, como o

demonstram o cedro- -do-mato, a angélica,o azevinho, a urze, ofolhado. Realce,também, para avesendémicas, como opombo-torcaz-dos- -Açores, o melro-pretoe a estrelinha.

THE ENDEMISM OF THEVEGETATION is one ofthe traits the SeteCidades valley retainssince the island’s earlytimes. Examples of thisare: the Azores juniper,

the angelica, the holly,the heath, and theelder. Also note theendemic birds such as:the Azores CommonWood Pigeon, theCommon blackbird andthe Amethyst Woodstar.

À BEIRA DA LAGOA, O TEMPO NÃO PASSA, é silêncio fundo de tão longo,esboço de poema escrito na margem do céu.ON THE BANKS OF THE LAGOON, time has stood still, there’s a deep and longsilence, the draft of a poem written in the margin of the sky.

Page 37: azoreanSPIRIT 46

contemplação e paz interior. E o céu inteiro reflec-te-se na água sobre a qual deslizam cores pressenti-das. Olhando a sul, vê-se a cidade de Ponta Delgada;olhando a norte, a cidade da Ribeira Grande. Comonum abraço sem medida. Passeio pedestre repleto de descobertas é a descida paraa lagoa, onde tudo se harmoniza para um banho detranquilidade sem semelhante. Nem sons de espécie

A CALDEIRAVULCÂNICA DA LAGOADO FOGO, com cercade 15 mil anos, é amais jovem da ilha deS. Miguel. O últimocolapso ocorreu há

cinco milénios,aproximadamente, e aúltima erupção, quedata de 1563, énarrada por GasparFrutuoso num dosvolumes da sua obra“Saudades da Terra”.

FOGO LAGOON’SVOLCANIC CALDERA,with about 15thousand years, is theyoungest of SãoMiguel’s. The lastcollapse took place five

thousand years ago,approximately, andthe last eruption datesback to 1563 and isnarrated by GasparFrutuoso in one of thevolumes of his work“Saudades da Terra”.

The Fogo lagoon it was classified as a specialpreservation area, by decision of the EuropeanCommittee in 2001 and is part of the RedeNatura 2000. Close to the water, small rural and sum-mer houses are niched, at an altitude of nearly a thou-sand meters; on top of the Água de Pau mountain we canfind Fogo lagoon, in a deep contemplation and interiorpeace. And the entire sky is reflected in the water on

AZOREAN SPIRIT_37

A lagoa do Fogo foi classificada como zona especial de conservação,

por Decisão da Comissão Europeia,em 2001, fazendo parte integrante

da Rede Natura 2000.

ARRIVALS

Page 38: azoreanSPIRIT 46

REZA A LENDA DALAGOA DAS FURNASque, certo dia, umrapaz foi buscar águaà fonte e notou-asalgada. Pressentiuque aconteceriaalguma coisa, mas

ninguém lhe deuouvidos. Subiu a ummonte e viu no mardistante a ilha dasSete Cidades. Diasdepois, saiu da suaaldeia e, ao regressar,viu que esta tinhadesaparecido, havendo

em seu lugar umalagoa de águascristalinas.

THE LEGEND OF THEFURNAS LAGOON goesthat one day a boywent to well to fetch

some water andnoticed the water wassalty. He sensedsomething was aboutto happen, but no onelistened to him. Hewent up a hill andsaw in the sea at a

distance the island ofSete Cidades. A fewdays later, he left hisvillage and, when hereturned, his villagewas gone, in its placethere was a lagoon ofcrystalline waters.

alguma. Só a música natural do silêncio. E o tempointacto à nossa espera. Na direcção nordeste, a lagoa das Furnas insere-se nocoração de uma caldeira imensa, que parece dar àilha um sentido maior.Nas margens desta lagoa, tornou-se tradição confeccio-nar cozido à portuguesa debaixo da terra, onde o caloratinge temperaturas elevadas. É uma das especialida-des gastronómicas locais, para turistas e residentes. O vale das Furnas é tido como um dos locais maisemblemáticos dos Açores, pelas suas águas termais ecaldeiras fumegantes, e também por acolher um jar-dim botânico com uma variedade preciosa de plan-tas e flores.

which sensed colors glide. To the south, we can see thecity of Ponta Delgada; to the north, the city of RibeiraGrande. As in an enormous embrace.A walk with a lot to discover is the descent towards the lago-on, where is in harmony for an n immersion in an incom-parable tranquility. Not a sound to be heard. Only silen-ce’s natural music. It’s an intact time that awaiting for us.To the northeast, the Furnas lagoon is at the heart of animmense caldera, which seems to give a bigger sense tothe island.On the banks of this lagoon it has become a tradition tocook Portuguese ‘cozido’ under the ground where the heatgets very high. It’s one of the local specialties for touristsand locals.The Furnas valley is regarded as one of the Azores’ emble-matic places for its thermal waters and steamy calderas, andalso for having a botanical garden with a fabulous varietyof plants and flowers. At 600 meters, the Furnaslagoon is situated in an area of the islandwhere the volcanic activity is visible to thenaked eye, be it the boiling steaming calderasfilling the air with the odor of sulfur, be it theirony waters springing from the muddy soils.

CHEGADAS ARRIVALS

38_AZOREAN SPIRIT

A 600 metros de altitude, a lagoa das Furnas situa-se numa zona da ilha onde a actividade vulcânica

é visível a olho nu, seja nas caldeiras ferventes que fumegaminundando o ar de odor a enxofre, seja nas águas férreas que

brotam dos solos lamacentos.

Page 39: azoreanSPIRIT 46
Page 40: azoreanSPIRIT 46

40_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

CHECK IN

Texto de/Text by Pedro BotelhoFotos de/Photos by Emanuel Amaral

Page 41: azoreanSPIRIT 46

AZOREAN SPIRIT_41

CHECK IN

The Terceira Mar Hotel, inAngra do Heroísmo, offers aunique experience to whoevervisits the lilac island. Outdoors,and near the swimming pool, ourlook loses itself in the endless sea.Facing the sea and at a short distance fromAngra do Heroísmo’s historic center, aUNESCO World Heritage city, the TerceiraMar Hotel offers singular moments towhoever chooses it for some days of leisureand relaxation.This resort, with more than 150 rooms, isset in the Faial Bay, and has a surroundinggarden and an 850m2-sea-water swimmingpool that is easily mistaken for the sea.Attracted by the breeze, we head to thebalcony to contemplate Mount Brazil,surrounded by its Philippine walls, wherethe S. João Baptista fort stands out. Thisview can be seen from every room in thehotel, strategically acing the Atlantic.After tennis match in one of the hotel’scourts, we take a reinvigorating bath. Nextwe sat calmly having a nice, cold beer.Night falls on Angra do Heroísmo. It’s timeto have dinner and the hotel’s restaurantserves nice Azorean dishes.The day ends with a stroll in the city’shistoric center, where there’s always joy andhappiness in the air.

O TERCEIRA MAR HOTELDETÉM CERTIFICAÇÃO

AMBIENTAL E ECOLÓGICAque assegura um conjunto de

medidas e práticasrelacionadas com

manifestações económicas,sociais, culturais e ambientais

da sociedade açoriana.

TERCEIRA MAR HOTELhas obtained an

environmental and ecologicalcertification, which assures a

number of measures andpractices, related to

economical, social, culturaland environmental issues of

the Azorean society.

O Terceira Mar Hotel, em Angra do Heroísmo,proporciona umaexperiência única a quemvisita a ilha lilás. Noexterior, e junto dapiscina, o olhar perde-seno mar sem fim.

TERCEIRA MAR HOTEL

PORTÕES DE SÃO PEDRO, 19700-097 ANGRA

DO HEROÍSMOILHA TERCEIRA, AÇORESTEL.: 295 402 280FAX: 295 402 288/9

[email protected]

ESTE RESORT GANHOU NOTORIEDADE INTERNACIONAL aoarrecadar a distinção Zoover Recommended 2011, na categoria dehotéis de quatro estrelas. O prémio foi atribuído com base emopiniões deixadas na plataforma da Holiday Reviews On-line. THIS RESORT BECAME FAMOUS INTERNATIONALLY when it wonthe Zoover Recommended 2011 award, in the category of four-star hotels.The award was given on basis of opinions left on the Holiday Reviews On-line platform.

ocalizado em frentedo mar e a poucadistância do centrohistórico de Angra doHeroísmo, cidadePatrimónio Mundialda Unesco, o TerceiraMar Hotel proporciona

momentos singulares a quem o escolhepara uns dias de prazer e descanso.Este resort com mais de 150 quartos estáenquadrado na Baía do Fanal, dispondode um jardim envolvente e de umapiscina de água salgada com 850 m2 quefacilmente se confunde com o mar.Atraídos pela brisa, chegamos à varandapara apreciar o Monte Brasil, rodeado pelasua muralha filipina, onde se distingue aimponente fortaleza de S. João Baptista. Éuma visão que se alcança de todos osquartos do hotel, estrategicamente viradospara o Atlântico. Depois de uma partidade ténis num dos courts do hotel,mergulhamos num banho retemperador.A seguir, sentamo-nos em tranquilidadebebendo uma geladinha imperial.A noite cai sobre Angra do Heroísmo. Étempo de jantar e o restaurante do hotelserve finos sabores açorianos. O diatermina com um passeio pelo centrohistórico da cidade, onde há sempre no aruma corrente de alegria e de festa.

L

Page 42: azoreanSPIRIT 46

42_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

undas Square dá corpo ao ritmofrenético que se vive em Toronto.Localizada no cruzamento da Dundascom a Yonge Street e remodelada em1998, no âmbito de um projecto derenovação urbana da área, é uma dasmais fortes atracções turísticas dacapital da província do Ontário.Ponto de encontro de jovens, oespaço serve de palco a artistas de rua

que se entregam à música, ritmos, dança, magia,habilidades, como se não houvesse limite para a imaginação.Ao lado do jovem que rompe o ar com o movimentofrenético das baquetas sobre a bateria vêem-se cães e gatosque aguardam, pacientemente, que os adoptem. Há sempre alguma coisa de novo a acontecer em DundasSquare, coração de cidade em movimento perpétuo.

Perpetual motion in DundasSquare The sound of drum setspervades Dundas Square, thesquare that is the meeting pointfor young people in Toronto, wherelife seems to start.Dundas Square embodies the frantic rhythmfelt in Toronto. Located at the crossroads ofDundas with Yonge Street and remodeled in1998, as part of an urban renovation projectfor the area.It is one of the biggest touristic attractions ofthe capital of the province of Ontario.A meeting point for young people, the spaceis used as a stage for street performers whoplay rhythmic music, who dance, performmagic tricks and other tricks, as if theirimagination knew no limits.Next to the young man waving hisdrumsticks in the air over the drum set in afrantic movements, you can see dogs and catswaiting patiently for someone to adopt them.There is always something knew happeningin Dundas Square, the heart of the city in a perpetual motion.

Movimento perpétuo emDundas Square Um som de bateriaagita Dundas Square, a praça que é um dospontos de encontro de jovens em Toronto,onde parece nascer a vida.

Texto de/Text byPedro Botelho

Fotos de/Photos byEmanuel Amaral

d

EM FRENTE A DUNDAS SQUARE,NA YONGE STREET, encontra-se umadas entradas para o Eaton Center,edifício de mil e uma vidraças, pordetrás das quais há centenas de lojas,brilhando aos olhos dos inúmerosconsumidores.

IN FRONT OF DUNDAS SQUARE, ON YONGE STREET, is one of theentrances to Eaton Center, a building witha thousand and one windows, behindwhich there are hundreds of stores, whichmake the numerous consumers’ eyes shine.

Page 43: azoreanSPIRIT 46
Page 44: azoreanSPIRIT 46

Pendentes específicos "eu estive aqui".Specific medaillons withthe following engraving: “I was here”

PUBLIRREPORTAGEM

esde cedo que Paulo do Vale encon-trou a sua vocação na oficina de ouri-ves. Ao labor quotidiano de artesãoe ao trabalho criativo em projecto,junta a dedicação graciosa à manu-tenção do tesouro do Senhor SantoCristo dos Mila gres e ao ofício de

avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artis-ta, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, ape-sar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobreo “ouro negro dos Açores”.Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemoló-gicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e aspotencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóiasde prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, umaconhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamentefalando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tra-dicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o uti-liza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: éum pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terásido um forte argumento para a escolha de um colar da suaautoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia,durante a vista oficial do Presidente da República àquelepaís do Médio Oriente.Funcionando as jóias não apenas como acessórios de moda,mas também como elementos simbólicos, por vezes até comotalismãs, o facto de nestas estar materia li zada uma porção da

AS PEÇAS ÚNICAS DEPAULO DO VALE estãoà venda em exclusivona OurivesariaMartins do Vale, nasLojas da MarcaAçores, loja do MuseuBerardo, na colecçãode peças da Casa

Leitão e Irmão,antigos joalheiros daCorôa Portuguesa e naLoja do Museu daPresidência daRepublica

PAULO DO VALE’SUNIQUE PIECES are on

exclusive sale at theMartins do Valejewellery, at Lojas daMarca Açores, theBerardo Museum shop,at the Casa Leitão eIrmão and thePortuguese PresidencyMuseum shop.

Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro!Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vezmais raro hidrocarboneto! É o basalto açoriano

das jóias únicas, criadas com o selo de qualidadedo artista Paulo do Vale que nos inspira este título.

O HOMEM QUE DESCOBRIU O "OURO AÇORIANO"IN DIÁRIO DE NOTICIAS 24 NOV 2007

O Ouro Negro dos Açores

d

44_AZOREAN SPIRIT

THE AZORES’ BLACK GOLD There isgold in the Azores and it’s black! It’s not the goldand noble metal, nor the increasingly rare hidro-carbonate! It’s the Azorean basalt of uniquejewels, created with the quality seal of artistPaulo do Vale. Paulo do Vale found his vocation as a jewe-ller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the cre-ative work in projects, he adds his gracious dedication to the main-tenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres andthe trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As anartist, he has had an uncommon route, despite his youth and ori-gin. It was, however, in 2004 that the big news arrived: Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”.With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleasedto see the beauty and potential of the basalt, when applied to sil-ver and gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a knownblack volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditionalmaterial.However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his cre-ations, it almost has a mythical value: there is a bit of the Azoresand Portugal in there. This played a strong part in the selection ofone of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, duringthe Portuguese President’s visit to the Middle Eastern country.

TERÇO EM PRATA, OURO,DIAMANTES E BASALTO, ofertaPaulo do Vale ao Papa Bento XVIa quando da sua visita a Portugal,Maio 2010.

Page 45: azoreanSPIRIT 46

PUBLIREPORT

Working the jewels not only as fashion accessories, but also assymbolic elements, sometimes even as talismans, the fact that inthem is materialised a portion of the motherland confers on thema singular meaning of great nobility, thus the expression “black gold”.Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces isadded his manual labour, in the oldest tradition of Azorean jewe-llery-making and their enrichment by the application of other gemssuch as diamonds.The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces haveearned recognition at various levels, not only in the successive partici-pation at spaces for new creation at Portugal’s most important jewe-llery fair Portjóia, and with prizes such as 1st place in the VIP Jóiasof 2006 contest and a honorouble 3rd place in the jewellery designcontest at the Portuguese Presidency Museum in 2007. In 2008, hewon the contest promoted by the Berardo Museum beating 200 otherdesigners, some of them international.

terra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobre-za. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Alémdeste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo doVale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único originalnos Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portugue-sa, e o enriquecimento que algumas das peças têm com apli-cação de outras gemas, como, por exemplo, os diamantes.O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias,que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento , a váriosníveis, não só nas sucessivas participações que tem regista-do no espaço dedicado aos novos criadores na mais impor-tante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como tambémcom prémios nacionais de grande relevo, como o primei-ro prémio no concurso VIP Jóias de 2006 e um honroso ter-ceiro lugar no concurso de design de joalharia do Museuda Presidência da República, em 2007, tendo vencido em2008 o concurso promovido pelo Museu Berardo, entre 200designers, alguns deles internacionais.

O conceito da colecçãoreside na utilização dobasalto açoriano,fazendo com que aspeças transportem umpouco do solo português,permitindo aos seusutilizadores estarem comum pouco de Portugal

junto a si. Terá sidoprecisamente estaenvolvência conceptualque levou a PrimeiraDama, Drª MariaCavaco Silva, a oferecerum colar do artista aSAR a Rainha daJordânia.

The collection's conceptresides in the use of theAzores basalt, makingthe pieces carry a littleof the Portuguese soil,and allowing the usersto have a little ofPortugal with them.It's that conceptual

involvence whichwill have led the FirstLady, Dr. MariaCavaco Silva, to offerone of theartist's necklace to herroyal highness Queenof Jordan.

AZOREAN SPIRIT_45

A beleza das joías criadas por Paulo Valejustifica que se dê o nome de ouro negroao basalto açoriano.

The beauty of the jewels created by PauloVale justifies giving the name 'black gold'to Azorean basalt.

Aliança (anel)Representatividade da uniãoReprodução do nossobasalto em metal nobre.Wedding ring Representation of a unionReproduction of our basaltin noble stone.

CONTACTOS/CONTACTS:Rua Machado dosSantos_89 9500 P. Delgada - AçoresTlf: -351 296 307 130; Tlm: 962 505 [email protected]

Page 46: azoreanSPIRIT 46

46_AZOREAN SPIRIT

PERFIL

Page 47: azoreanSPIRIT 46

Natural do Porto,Rui Massena élicenciado em Direcçãode Orquestra (naclasse do MaestroJean-Marc Burfin,Academia NacionalSuperior de Orquestra,Lisboa). Prosseguiu os

estudos em Itália, comGianluigi Gelmetti, eem França, comCristhian Manem. Foicondecorado,recentemente, com aMedalha de Mérito dacidade de Vila Novade Gaia.

Born in Oporto, Rui Massena has adegree in orchestralconducting (in theclass of ConductorJean-Marc Burfin,Academia NacionalSuperior de Orquestra,Lisboa). He went on to

study in Italy withGianluigi Gelmetti, inFrance with Cristhian

Manem. He wasdecorated, recently,with the Medal ofMerit of the city ofVila Nova de Gaia.

AZOREAN SPIRIT_47

Rui Massena, maestro, faz da música a sua forma de vida, desta forma habitando lugares sensíveis

e fruindo-os de forma diferente.

Envolvência e vibração

PROFILE

música entrou na sua vida aosseis anos de idade e tem-noacompanhado desde então.Moldou a sua forma de sentir ede viver. “Deixa-me habitar emlugares sensíveis e permite-me

viver através de vibrações”, afirma o maestro Rui Massena,programador da área da Música da Capital Europeia daCultura, Guimarães 2012.Tem uma carreira brilhante. Já percorreu o mundo, masfoi no Carnegie Hall, em Nova Iorque, que teve o seumomento mais marcante. “Foi uma pequena perfeição”,conta. Consciente da relevância e mediatismo do evento- foi o primeiro maestro português a dirigir uma orques-tra naquela sala -, Rui Massena não se deixou intimidar.“Sou muito melhor quanto mais público tenho e quantomaior é o desafio. É isso, também, que procuro.” Este con-certo foi a recompensa de um longo percurso na sua buscade conhecer mais e melhor a música e de ser mais rigoro-

INVOLVEMENT AND VIBRATIONRui Massena, a conductor, has turned musicinto his way of living, thus dwelling sensiti-ve spaces and enjoying them in a differentmanner. Music entered his life when he was six and hasever since accompanied him. It has shaped his way of fee-ling and living. “It lets me dwell in sensitive places andallows me to live through vibrations”, conductor RuiMassena, the person in charge of the area of Music of theEuropean Capital of Culture, Guimarães 2012 says.He has had a brilliant career. He has traveled the world, butit was at Carnegie Hall, New York, where he had his mostoutstanding moment. “It was sheer perfection”, he recalls.Aware of the relevance and media coverage of the event – hewas the first Portuguese conductor to direct an orchestra inthat theater -, Rui Massena was not intimidated. “I’m muchbetter when I have a large audience and when the challen-ge is bigger. It’s also that that I look for.” This concert wasthe reward for a long route in the search of getting to know

atexto de/text by: Isabel Alves Coelho fotos de/photos by: Emanuel Amaral

Page 48: azoreanSPIRIT 46

PERFIL PROFILE

48_AZOREAN SPIRIT

“Sou uma pessoa de família, de relações longas,que sente mais do que pensa. E acredito que sou uma

pessoa de fé.”

so. Mas o maestro não faz raciocínios absolutos e dá, acada degrau da vida, a correspondente importância. Rui Massena tem-se distinguido pelo trabalho que desen-volve com os mais jovens, como director pedagógico doConservatório Escola das Artes da Madeira e como direc-tor artístico da Orquestra Clássica da Madeira. Nos Açores, participou em dois workshops promovidos peloConservatório Regional de Ponta Delgada. Uma experiênciaparticularmente gratificante, que lhe permitiu passar uma“mensagem de amor à música e paixão pelo que se faz”. Poroutro lado, “foi o procurar com os jovens, e junto deles, oentusiasmo, a envolvência, a motivação”, sublinha.A música clássica é a sua paixão, mas há outros génerosmusicais que o cativam. Realizou diversas colaborações comoutros artistas portugueses como, por exemplo, os “DaWeasel”. “São participações que possibilitam viver outrosmundos, pessoais e artísticos, que acrescentam novosritmos , impulsos e leituras da sociedade. São contactos quecontribuem para o nosso enriquecimento artístico.”

more and better music and of being more rigorous. But theconductor does not reason in an absolute manner and he gives,each of life’s stages, its corresponding importance.Rui Massena is especially known for the work he deve-lops with youngsters, as a pedagogical director of theConservatório Escola das Artes da Madeira1 and as theartistic director of the Orquestra Clássica da Madeira2.In the Azores, he participated in two workshops promotedby Conservatório Regional de Ponta Delgada3. A particu-larly gratifying experience, which allowed him to put througha “message of his love of music and passion for what he does”.On the other hand, he “went in search with youngsters forenthusiasm, involvement and motivation”, he stresses.Classical music is his passion, but there are other musicalgenres that appeal to him. He was involved in several colla-borations with other Portuguese artists as, for example,the “Da Weasel”. “These are collaborations which ena-ble to experience other worlds, both personal and artistic,which add new rhythms, impulses and interpretations ofsociety. These are contacts which contribute to our artisticenrichment.” “I am a family person who likeslong relationships, who feels more than hethinks. I think I am a person of faith.”

“Somos mais ricosquando convivemoscom outras realidades epaíses. Trabalhar comvários tipos de pessoasdá-nos umentendimento diferenteda música. Quandoviajamos, tornamo-nos

mais conhecedores. Asviagens têmcontribuído paraaprofundar a minhaforma de ver, tanto namúsica, como na vidapessoal.”

Personal andartisticenrichment

“We become richerwhen we socialize withother realities andcountries. Workingwith several kinds of

people gives us adifferent understandingof music. When wetravel we get to knowmore things. Travelshave contributed todeepen my way ofseeing music as well asmy personal life.”

Riqueza artística e pessoal

1) Madeira’s Conservatory School of the Arts.2) Madeira’s Classical Orchestra.3) Ponta Delgada’s Regional Conservatory.

Page 49: azoreanSPIRIT 46
Page 50: azoreanSPIRIT 46

Lisboa resumida

UM DIA EM...

50_AZOREAN SPIRIT

O eléctrico 28 é um dos mais célebres postais de Lisboa.A bordo do velho amarelo e em apenas 40 minutos,

viajamos ao coração da história da cidade.

viagem começa com uma per-gunta perversa: que sentidotomar? Dos Prazeres à Graçaou da Graça aos Prazeres? Otempo fez-nos cínicos. Vamosdo céu ao pecado.Eleita pelo Rough Guide uma

das mil experiências de viagem mais importantes domundo, a carreira do 28 é uma montanha russa entreprédios e cicatrizes, carrossel de adultos, carícia de 40minutos pela face de Lisboa, sem que a cheguemosa beijar.O embarque acontece na Graça, onde Lisboa pairasobre si mesma. Depois, começa a queda. Entre pátios,escadinhas e becos, descemos S. Vicente, ao lado dostúmulos de reis e artistas. Chegamos às Portas do Solonde a vista se abre ao Tejo, a Cerca Moura vive pare-des-meias com esplanadas da moda e o motoristaanuncia: “Castelo! Castle! Castillo!”. Saem turistas,

a LISBON IN A NUTSHELL Streetcar 28is one of Lisbon’s most famous trademarks.Aboard the old yellow streetcar and in only 40minutes, we travel to the heart of the city’shistory. The trip starts with a perverse question: inwhich sense should we travel? From Prazeres to Graça orfrom Graça to Prazeres? Time has made us cynical. Weare traveling from heaven to sin.1

Considered by Rough Guide to be one of the thousand mostmeaningful trips in the world, the 28 line is a roller coasterbetween buildings and scars, a merry-go-round for adults, a40-minute caress on Lisbon’s face, without getting to kiss it.We get on in Graça, where Lisbon hovers over itself. Thenthe fall begins. Between backyards, little staircases and cul-de-sacs, we go down toward S. Vicente, near the tombs ofkings and artists. We arrive at Portas do Sol where the viewopens up to the Tagus and where the Moorish wall lives side

O TURISTA MÉDIO NÃOO SABERÁ, mas,naquele pequenoroteiro, está contidauma brevíssimahistória de Lisboa. DoCastelo, que viveu o

cerco de 1384, àsimediações do Carmo,epicentro do 25 deAbril, passando peloLargo de São Carlos,onde se ultimaram ospormenores para ogolpe que implantariaa República.

THE AVERAGE TOURISTDOESN’T REALIZE ITBUT, in this smallitinerary, one can finda very brief history ofLisbon. From the Castlethat experienced the1384 siege, to the

vicinity of Carmo, theepicenter of the 25th of April,through São Carlos’square, where thedetails for the coup thatwas to implant theRepublic were finalized.

texto de/text byAlexandre Borgesfotos de/photos by Emanuel Amaral

Page 51: azoreanSPIRIT 46

ONE DAY IN...

AZOREAN SPIRIT_51

entram velhinhos do bairro e a descida prossegue,assinalada com a buzina-trinado de pássaro eléctrico.Ergue-se o Centro de Estudos Judiciários porque a jus-tiça nacional também é “very typical”, ali onde outro-ra foi a prisão do Limoeiro e Bocage apodreceu. Duasigrejas escoltam a Sé até à Baixa, entre retrosarias, dro-garias e lojas de souvenirs geridas por indianos.

by side with the fashionable esplanades and the driverannounces: “Castelo! Castle! Castillo!” Tourists get off,neighborhood elderly people get on and the descents proce-eds, punctuated by the trilled sound of the streetcar’s horn.The Centro de Estudos Judiciários (Centre for JudiciaryStudies) is situated where once used to stand Limoeiro pri-son and Bocage rot, because national justice is also very typi-cal. Two churches escort the See until the Baixa2, amonghaberdasheries, drugstores and souvenir stores run by Indians.

O 28 é uma montanha russa entre prédios e cicatrizes, carrossel de adultos, carícia pela face de Lisboa.

Streetcar 28 is a roller coaster between buildingsand scars, a merry-go-round for adults, a caresson Lisbon’s face.

Page 52: azoreanSPIRIT 46

O TRAÇO MAIS

CARACTERÍSTICO DA

VIAGEM SERÁ,porventura, acoexistência da vidaturística com arealidade quotidiana dacidade. Não é um

postal feito paraestrangeiro ver; antes, omeio de transportediário de milhares delisboetas que coabitamno espaço exíguo doeléctrico com visitantesde toda a parte.

with the city’severyday life. It’s nota postcard meant fortourists but a dailymeans oftransportation for

52_AZOREAN SPIRIT

Estação final. Não nos aguardam letreiros de néon nem odaliscas; antes, as portas

do cemitério.

Ao lado dos ministérios do Terreiro do Paço, toca-mos o fundo. Depois, voltamos a subir, serpente-ando pela Calçada de S. Francisco até aos teatros S.Luiz e S. Carlos, às estátuas e ruas dos poetas Chiado,Pessoa, Camões, e Garrett (de que falarão à noite,quando todos partem?). O 28 despede-se do BairroAlto e acelera. Espanhóis, alemães, americanos,estranhos de toda a parte seguram-se como podem.Subimos para a parte rica. São Bento, Lapa e oscafés de bifes caros, a Assembleia que rouba todasas fotografias, as embaixadas, as escolas chiques.Diante da Basílica da Estrela, tempo para uma últi-ma oração. Dali a pouco, a estação final. Não nosaguardam letreiros de néon nem odaliscas; antes,as portas do cemitério.Nada de ressentimentos. Aqui repousa Cesário Verde,máximo poeta da cidade. Enquanto esperamos o eléc-trico de volta, relemos, em silêncio, “O SentimentoDum Ocidental”.Esta carreira não deveria terminar aqui. Estendessemcarris pelo mundo e veriam do que seria capaz.

Next to the ministries at Terreiro do Paço, we reach the bot-tom Then, we go up again, winding up the Calçada de S.Francisco until the S. Luiz and S. Carlos theaters and thestatues and streets of the poets Chiado, Pessoa, Camões andGarrett (what do they speak about at night when everyoneleaves?). Streetcar 28 bids good-bye to Bairro Alto and moveson. Spaniards, Germans, Americans, strangers from all overhold on as they can. We go up to the rich neighborhood.São Bento, Lapa and the coffee shops serving expensive ste-aks, the Assembleia (parliament), which takes the leadingrole when it comes to photos, the embassies, the chic scho-ols. In front of Basilica da Estrela, time for one more pra-yer. In a while, the end of the line. We are not greeted byneon lights nor odalisques, but by the cemetery gates.No hard feelings. Here lies Cesário Verde, the city’s famouspoet. While waiting for the streetcar that is to take us backwe reread, in silence, “O Sentimento dum Ocidental”.3

This line shouldn’t end here. If the tracks were to be laid outthroughout the world you’d see what it could accomplish.Final stop. We are not greeted by neon lightsnor odalisques but by the gates of the cemetery.

UM DIA EM... ONE DAY IN...

THE MOST

CHARACTERISTIC TRAIT

OF THIS TRIP IS, nodoubt, the coexistenceof the touristic life

1)The author is playing with the meaning of the words Prazeres and Graça in Portuguese. Prazeres means pleasures and Graça means grace. They are the names of two neighborhoods in Lisbon. 2) Baixa is downtown Lisbon - 3) famous poem by Cesário Verde

thousands ofLisbon inhabitantswho cohabit in thestreetcar’s narrowspace with visitorsfrom all parts ofthe world.

Page 53: azoreanSPIRIT 46
Page 54: azoreanSPIRIT 46

A ORGANIZAÇÃOGREEN PEACEdistinguiu este atumcomo “o maissustentável domundo”,reconhecendo ascondições em que o

peixe é capturado e orespeito pelo meioambiente.

GREEN PEACE hasconsidered this tunathe ‘most sustainablein the world’,considering the

conditions in whichthe fish is caught andthe respect for theenvironment.

GOURMET

54_AZOREAN SPIRIT

s paisagens rurais e a nature-za selvagem da ilha de S.Jorge servem de moldura àConserveira de Santa Catari -na, de onde sai “o atum maissustentável do mundo”. Adistinção foi atribuída pelaGreenPeace e corresponde aoreconhecimento de que,

tanto as condições de captura do peixe como as deelaboração da conserva respeitam integralmente omeio ambiente, conforme sublinha o director daque-la unidade fabril, António Almeida.A fábrica conta com cerca de 130 funcionários quetrabalham de forma disciplinada e artesanal paragarantir a melhor qualidade do seu atum, que é expor-tado para mercados tão exigentes como os de Itália,Inglaterra, Estados Unidos da América e Espanha.É um priviégio entrar nesta unidade, fundada em

THE EXCELLENCE OF TUNA OnSão Jorge, a cannery produces tuna of stan-dard quality, internationally recognized. SãoJorge’s rural landscapes and wild nature are the home ofthe Conserveira Santa Catarina (Santa Catarina Cannery),from where “the most sustainable tuna in the world”comes from. Green Peace awarded this distinction, accor-ding to the director António Almeida, considering theconditions in which the fish is caught and the effort madeby the plant in respecting the environment.The plant exports to Italy, England, the United States ofAmerica and Spain and employs around 130 people whowork in a disciplined and small-scale manner to guaran-tee the best quality of its tuna.We went in with dressed with work coats and with protec-tion on our heads and feet and we witnessed the process thisplant (founded in 1953) uses in its production: dozens ofhands move frantically in a working method similar to aproduction line which doesn’t need to resort to machinery.

aUma fábrica conserveira de S. Jorge

prepara atum com padrões de qualidade excepcionais, internacionalmente reconhecidos.

A excelência do atum açoriano

texto de/text byAna Rita Cabral

fotos de/photos byEmanuel Amaral

Page 55: azoreanSPIRIT 46

AZOREAN SPIRIT_55

GOURMET

A busca dainovação levou a Conserveira deSanta Catarina ainvestir numa ideiagourmet de matrizaçoriana.

THE SEARCH FOR

INNOVATION,led Conserveira Santa Catarina to invest in anAzorean version ofgourmet.

Page 56: azoreanSPIRIT 46

GOURMET

56_AZOREAN SPIRIT

O filete com orégãos é a “estrela” da linha gourmet da Conserveira de Santa Catarina

e tem a maior procura por parte dos consumidores.

1953, devidamente fardado com bata e protecçõespara cabeça e pés, e testemunhar um processo de pro-dução singular em que dezenas de mãos se movemfreneticamente, num método de trabalho em linhaque dispensa o recurso a máquinas.“São senhoras que fazem a melhor conserva que háno mundo”, garante o director. Numa busca incessante da excelência e da inovação,a linha gourmet da Conserveira de Santa Catarinaresulta, necessariamente, da qualidade única dos pró-prios produtos da casa. E tem um objectivo claro: ocu-par espaço num segmento de mercado que está acrescer no país, proporcionando uma versão açoria-na de categoria superior, verdadeiramente gourmet. “Esta nova gama distingue-se pela adição de um extra,seja ao azeite, seja ao filete de atum - batata-doce,molho cru, tomilho, oregãos, por exemplo -, que sãomais-valias da tradição gastronómica açoriana. “Excelência, imaginação, inovação, açorianidade”são os valores associados a estas criações, concluiAntónio Almeida.

“These ladies make the best canned fish in the world”,the director assures us.Following its search for excellency and innovation, thegourmet products of Conserveira Santa Catarina cameup with its initial idea based on the plant’s own pro-ducts. With a clear objective: to fill in the space of a seg-ment of the market which is expanding in the country,thus offering an Azorean version of gourmet. Several products of the Azorean traditional cuisine are addedto the fillet. “This new line of products distinguishes itselfby the addition of something to the olive oil, in the case ofthe sauces, or in the addition of an extra”. It can be filletwith sweet potato, Portuguese pickle thyme, and oregano.And what are the values associated to these creations?Excellency, creativity, innovation, and ‘Azoreaness’, sumsup António Almeida. The fillet with oregano is the ‘star’ of the gour-met products of the Conserveira Santa Catarinaand the one consumers buy the most.

Director eadministrador dafábrica, há quatroanos e meio, confessaestar feliz: “Hoje,sinto-me maisaçoriano do quenunca”.

ANTÓNIO JOSÉ DE

ALMEIDA has thedirector andadministrator of theplant for four yearsand a half, and hesays he’s happy withit. “Today I feel moreAzorean than ever”.

António José de

Almeida

Page 57: azoreanSPIRIT 46
Page 58: azoreanSPIRIT 46

Aportou às ilhas e deixou-se prender pela luz que As fotos de António Araújo dispensam garças, música, pontos percorram a distância que há-de acolher o dia inteiro em notícia que está para chegar com voz de remanso e embalo.

58_AZOREAN SPIRIT

PORTFÓLIO

Page 59: azoreanSPIRIT 46

texto de/text by Eduardo Jorge S. Brum fotos de/photos by António Araújo

He docked in the islands and was captivated by the light thatoverflows at each instant. António Araújo’s photos don’t needegrets, music, and cardinal points for the eyes to travel the dis-tance, which, one day, will harbor unveiled colors. As a newsabout to arrive with a soft and sweet voice.

AZOREAN SPIRIT_59

PORTFOLIO

transborda de cada momento. cardeais, para que os olhos

cores desvendadas. Como uma

Page 60: azoreanSPIRIT 46

60_AZOREAN SPIRIT

PORTFÓLIO

A claridade é uma invenção do sal junto às pedras da ilha corre plácida no mar que tudo aproxima. rios e suas explicações, formas de vida ou de governo, da palavra anunciada. Para que sejamos maiores do

Page 61: azoreanSPIRIT 46

AZOREAN SPIRIT_61

Clarity is salt’s invention near the rocky cliffs when the island’sshade runs calmly in the sea that makes everything closer. Noneed to look for mysteries and their explanations, ways of lifeand of ruling that reach us in the subtlety heralded words So thatwe may become greater than greatness and be saved.

PORTFOLIO

fustigantes quando a sombra Não vale a pena buscar misté- que nos atinjam na subtileza

que a grandeza e nos salvemos.

Page 62: azoreanSPIRIT 46

PORTFÓLIO

62_AZOREAN SPIRIT

Page 63: azoreanSPIRIT 46
Page 64: azoreanSPIRIT 46

64_AZOREAN SPIRIT

PORTFÓLIO

São nuvens azuis como os Não há vento que as proteja. reza por saciar. Há sinais espreita cada instante de

There are blue skies like birds during their flyby of prayer andfreedom. No wind can protect them. Only the gesture of rea-ching farther, in search of an unsatisfied nature. There are signsof gentleness in the daylong fire, there where the sea peeks everyinstant of creation and remembrance.

Página anterior A bravura vem da terra erguida sobre o marnas entranhas. Sinais de aconchego onde a escuridão irrompe.Last page Braveness comes from the risen lands overlooking thesea. Signs of coziness pervaded by darkness.

Page 65: azoreanSPIRIT 46

AZOREAN SPIRIT_65

PORTFOLIO

pássaros nos seus voos rasantes de oração e liberdade. Apenas o gesto de alcançar mais longe, em busca da natu- de brandura no fogo que atravessa o dia, ali, onde o mar

criação e lembrança.

Page 66: azoreanSPIRIT 46

66_AZOREAN SPIRIT

PORTFÓLIOE na busca do olhar surge ainda o sonho do que foi erigido, aexpectativa do caminho andado, a matéria translúcida do sen-sível. Sem peso nem hora.Our look seeks for the dream of what was built, the expectationof the treaded path, the translucent matter of the sensitive. Withno weight or time.

Page 67: azoreanSPIRIT 46

AZOREAN SPIRIT_67

PORTFOLIO

Page 68: azoreanSPIRIT 46

PORTFÓLIO

68_AZOREAN SPIRIT

A ilha reúne os elementos inscritos no tecido sobre o qual fulgu-ram as estrelas sempre que o seu brilho vem junto à porta numescutar de gente. The island allies the elements inscribed in the material on whichthe stars shine each time their sparkle comes near the door tolisten to the people.

Page 69: azoreanSPIRIT 46

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_69

Fotógrafo/Photographer

António Araújo discovered theAzo res in 1989 and has been li -ving there since 2001. With adegree in Communication Designand a professional in this field, healso works with photography. Hehas published a few works: “Gra -ciosa, Ilha Serena”, “As Cores doDragão – Ilha de São Jorge”,“Dragoeiros do Museu do Vinho”,“Angra, Cidade Transatlântica”and “A Passagem das Bestas”.

António Araújo descobre osAçores em 1989, onde residedesde 2001. Licenciado emDesign de Comunicação eprofissional dessa área, traba -lha também em fotografia.Conta já com publicações edi-tadas: “Graciosa, Ilha Serena”,“As Cores do Dragão – Ilha deSão Jorge”, “Dragoeiros doMuseu do Vinho”, “Angra,Cidade Transatlântica” e “APassagem das Bestas”.

António Araújo

Page 70: azoreanSPIRIT 46

MAPA SATA

satainfo An airline thattakes you to over 50 destinationsacross the globe.

“Uma companhiaaérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

70_AZOREAN SPIRIT

Page 71: azoreanSPIRIT 46

SATA MAP

■ Rota Regular_Regular Route■ Voos em regime charter_Charter flights■ Destinos em code-share_Code-share destinations

AZOREAN SPIRIT_71

Page 72: azoreanSPIRIT 46

■ 1 stay* = 100 or 200 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 500 miles(**more than 3 nights);

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA■ 1 estadia* = 175 ou 300milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 900 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 175 or 300 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 900 miles(**more than 3 nights);

REST. ANFITEATRO■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE MAR À MESA■ 1€ = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE O GATO MIA■ 1€ = 2 milhas_miles;

RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA■ 1€ = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE ALABOTE■ 1€ = 5 milhas_miles;

RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS■ 1€ = 2 milhas_miles;

BENSAÚDE TURISMOHOTÉIS■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ rest./bares= 2 milhas;■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

INVESTAÇOR HOTELSAND RESORTS■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

FURNAS LAKE VILLAS■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;

HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas(máx. 1000/estadia);■ 1€ rest./bares = 3 milhas;■ 1 stay = 200 miles (max.1000/stay);■ 1€ rest./bars= 3 miles

PALM TERRACE CAFÉ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE SÃO PEDRO■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

HOTEL DO CARACOL■ 1 esta dia = 500 milhas;■ 1€ rest./bares = 2 milhas;■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars = 2 miles;

HOTEL COLOMBO■ 1 noite = 100 milhas;■ 1€ rest./bares = 1 milha;■ 1 night = 100 miles;■ 1€ rest./bars = 1 mile;

THE LINCE HOTEL■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

72_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

HOTÉIS & RESTAURANTESHOTELS & RESTAURANTS

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles:■ 1€ rest./bars= 2 miles;(*over 2 nights);

HOTEL THE VINE■ Estadias 7 noites ou mais =1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites =750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites =500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250milhas;■ Stay of 7 nights or more =1000 Miles;■ Stays of 3 to 6 nights = 750miles;■ Stays of 1 and 2 nights = 500miles;■ Rest. UVA dinner = 250 miles;

HOTEL ALTIS■ 1 estadia* = 125 ou 250milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 700 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 125 or 250 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 700 miles(**more than 3 nights);

ALTIS PARK HOTEL■ 1 estadia* = 100 ou 200milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 500 milhas(**mais de 3 noites);

SPORTS ONE CAFÉ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTEMARCELINOS■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE O PESCADOR■ 1€ = 3 milhas_miles;

RESTAURANTE VILA DO PEIXE■ 1€ = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE ALCIDES■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE IL BASILICO■ 1€ = 3 milhas_miles;

RESTAURANTE RISO■ 1€ = 5 milhas_miles;

REST. VILA DA CARNE■ 1€* = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE ALABOTE■ 1€ = 5 milhas_miles;

SATAINFO

BLUESKY, SILVER SKY ANDGOLD SKY ARE THE SATAIMAGINE CATEGORIES.FROM PRIORITY SERVICE,TO AIRPORT LOUNGEACCESS, EXCHANGE OFMILES FOR PRIZETICKETS, UPGRADES,MANY AND DIVERSEBENEFITS ARE MADEAVAILABLE TO MEMBERSIN ACCORDANCE WITHTHEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERSENJOY ADDITIONALBENEFITS DEPENDINGON THEIR CARD, BUTSOME BENEFITS AREAWARDED TO ALLMEMBERS, LIKE THELIFELONG MILES THATHELP MATERIALISETRAVEL PLANS WITHOUTAN EXPIRY DATE.

TRÊS TONSQUE PREMEIAMA FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE.Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nosaeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e porupgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados àdisposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com atonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINEnão têm prazo de validade, um benefício que ajuda àconcretização de qualquer plano de viagem.

Page 73: azoreanSPIRIT 46

SATAINFOCOMPRAS/SERVIÇOS

SHOPPING/SERVICES

BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile;

REPSOLMOVE■ 950 bónus = 400 milhas_miles;

AZORIA■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile

SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; ■ 1 SOL*MAR point = 1 mile;

RÁDIO POPULAR■ 2€ = 1 milha_mile;

DISREGO■ 1€ = 1 milha_mile;

ALL FEELINGS IMOBILIÁ RIA■ 1 imóvel = 15.000 milhas;ALL FEELINGS REAL ESTATE■ 1 property = 15.000 miles;

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€

de Investimento em PPR = 1 milha;■ 1€ in Insurance = 1 mile;100€ in RSP investment=1mile;

FRIJOC■ 2€ = 1 milha_mile;

ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE■ 1€ Licença Condução = 2 milhas;■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;

GRUPO ILHA VERDE■ 1€ em viaturas novas (Renault,Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru)e usadas multimarcas = 1 milha;■ 1€ em serviços automóveis e peçasmultimarcas = 2 milhas ;■ 1€ spent in New Cars (Renault,Dacia, Ford, Honda, Nissan orSubaru) and Multibrand Used Cars= 1 mile; ■ Multibrand Auto Partsand Car services = 2 miles;

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS■ 1€ em viaturas semi-novas eusadas multimarcas = 1 milha;■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas;■ 1€ spent in multibrand used cars= 1 mile; ■ Multibrand car services= 2 miles;

VIAGENS, LAZER E SAÚDETRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE

TAP■ voos TAP = Milhas = Voos prémioTAP;■ TAP flights = Flights Miles = TAP prizeflights;

TURANGRA■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha■ 1€ tourism packages = 1 mile

PANAZORICA■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles■ 1€ on another service packages = 1 mile

HOTEL DO CARACOL■ 1€ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2milhas; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles;■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles;

PICOS DE AVENTURA■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

BEAUTYSTETIK & SPA■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

FARMÁCIA COSTA■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

FARMÁCIA GARCIA■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

HOTEL THE VINE ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles;

MICAELENSE■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha;■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =100 milhas;■ Voos para os EUA e Canadá = 200milhas;■ Voos para a Europa = 150 milhas;■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50milhas;■ 1€ shopping of Package Tours = 1mile;■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira =100 miles;■ Flights to USA and Canada = 200miles;■ Flights to Europe = 150 miles;■ Azores inter-island flights = 50 miles;

ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles;

ÓPTICA COUTO■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

CLÍNICA DE SÃO GONÇALO■ 1€ = 4 milhas em consultas demedicina dentária e tratamentosdentários; ■ 1€ = 4 miles in dentistappointements and dental treatments.

RENT-A-CARSIXT RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

ILHA VERDE RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas;■ 1 Rental = 500 miles;

HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas;■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles;■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;

AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

VARELA RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milhapor cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile foreach 1€ spent;

COMUNICAÇÃO E CULTURACOMMUNICATION/CULTURE

JORNAL AÇORIANO ORIENTAL■ Assinatura anual = 1200 Milhas ■ Açoriano Oriental subscribe =100 monthly miles

MEO■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750Milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,TV+Net, TV+Voz) = 7.500 Milhas ■ Become a MEO client (Only TV)= 3.750 miles■ Become a MEO client (TV+Net+Phone, TV+Net, TV+Phone) =7.500 miles;

Parcerias que nos levammais longe:Para informações mais deta lhadas, por favor,contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se auma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um [email protected]

Partnerships which take usfurther

AZOREAN SPIRIT_73

Page 74: azoreanSPIRIT 46

74_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

DID YOU KNOW THAT...

á é possível realizaro check-in e obter ocartão de embarque,usando apenas o seutelemóvel, através dolink http://m.sata.ptou das aplicaçõespara iPhone eAndroid. Este serviçoestá disponível paravoos operados pelaSATA à partida dosAçores, Madeira,Lisboa e Porto.Agora, asformalidades queprecedem a viagemsão ainda mais

simples e rápidas. Poderá obtermais informações sobre esteserviço, através da página daSATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check inand obtain your boarding pass byusing your cell phone through thelink http://m.sata.pt or using theiPhone and Android applications.This service is available for flightsoperated by SATA and leaving fromthe Azores, Madeira, Lisbon orOporto. Now the formalities priorto traveling are even simpler andfaster. You can get moreinformation about this servicethrough SATA’s webpage atwww.sata.ptJSabia que...

RECOMENDAMOS OS SEGUINTESTEMPOS MÍNIMOS DECOMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEMDE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS EVOOS PARA A EUROPA; 2H30 EMVOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEMESPECIAL OU EM GRUPO,ADICIONE 15 MINUTOS AOSLIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DEPORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40MINUTOS; NA SATAINTERNACIONAL - 50 MINUTOS EMVOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARAA EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOSPARA OS USA E CANADÁ.■ PASSAGEIROS COM CHECK-INTELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATAINTERNACIONAL 30 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA; NASATA AIR AÇORES - 20 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS0FORNECIDAS NO ACTO DA SUARESERVA

■ PASSENGERS WITH CHECK INLUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTICFLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ONFLIGHTS TO CANADA AND THE USA;IF YOU ARE TRAVELLING WITHSPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP,PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITSSHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HANDLUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES -40 MINUTES BEFORE FLIGHTDEPARTURE TIME; SATAINTERNACIONAL - 50 MINUTESBEFORE DOMESTIC AND EUROPEANFLIGHT DEPARTURE TIME; 70MINUTES ON FLIGHTS TO USA ANDCANADA.■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKEDIN BY PHONE OR AT THE SALESOFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATAINTERNACIONAL FLIGHTS AND 20MIN. BEFORE SATA AIR AÇORESFLIGHTSNOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THEINDICATIONS WILL BE SUPPLIED ATBOOKING

HORA DECOMPARÊNCIANO AEROPORTOWHEN TO BE ATTHE AIRPORT

Page 75: azoreanSPIRIT 46

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTADE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTASDE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.

A310 / 304Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A320 / 212Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

Q400Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80

Q200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 7 620m 1 839km 3 160Lt 37

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP

BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A - POTÊNCIA 5,071SHP

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS

A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 214Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS

A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS

A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 325Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS

A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATAINFO

AOS PASSAGEIROS QUE,DADAS AS SUASCONDIÇÕES FÍSICAS,DIFICULDADES NATURAISOU INCAPACIDADE,REQUEREM UMATENDIMENTO ETRATAMENTO ESPECIAIS,A SATA E OS SEUSCOLABORADORES NOSAEROPORTOS E A BORDOTENTAM PROPORCIONARO MÁXIMO CONFORTO.PARA TAL, SOLICITAMOSQUE NOS INDIQUE OSERVIÇO REQUERIDO, NAALTURA DA RESERVA.

PASSENGERS WHOREQUIRE A SPECIALATTENTION ANDTREATMENT DUE TO THEPHYSICAL CONDITION,NATURAL DIFFICULTIES ORINCAPACITY, SATA AND ITSCO-WORKERS AT THEAIRPORT AND ON BOARDTRY TO PROVIDE THEULTIMATE CONFORT TOTHESE PASSENGERS. FORTHAT, WE ONLY ASK YOUTO INDICATE THEREQUIRED SERVICE WHENYOU MAKE THERESERVATION.

ASSISTÊNCIASESPECIAISPASSENGERSWHO NEEDSPECIALSERVICE

[email protected]@[email protected]@sata.pt

AZOREAN SPIRIT_75

Page 76: azoreanSPIRIT 46

76_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORM-ANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃOUM DOS PILARES DA SUAACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOSNOVOS SERVIÇOS DASTRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOSCOMO INOVADORES.

SERVICES ON LAND

DISTANCE SERVICES

CLICK TO FLYSATA offers its customers a more practicalreservation environment, simple and with allthe tools you need to book, issue and paywithout leaving www.sata.pt. You can also doyour web check-in on SATA’s website.

TEXT TO FLYWith a text message the passenger is alwaysup to date with all the relevant informationabout a flight. Text message your flightnumber (e.g. SATA S41211) to phonenumber 68630. Moments later you willreceive a message with the current flightstatus. This service is only available inPortugal.

TEXT MESSAGE ALERTSThanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Centercan offer passengers convenient informationdirectly. The passenger can, in time, benotified of significant changes to travel plans.

HTTP://M.SATA.PTAt any time and from anywhere, throughyour mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATAmakes available a permanent informationservice on flight arrivals and departures.

OTHER AMENITIES

SPECIAL ASSISTANCEThe airlines offer personalized assistance to allpassengers in need of specific commodities forreasons of health. To take advantage thisassistance service you just have to contact theairline ahead.

PRE-SEATOut of convenience, the passenger canchoose in advance their seat on board anySATA Internacional flight. Call 707 227 282in Portugal or + 351 296 209 720 fromabroad.

SKY BAGSSKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintralines. Booking this service is made through808 202 003 or www.skybags.net.

TRAVEL PLUS – travel insuranceFor trips and more relaxed stays, the SATAairlines offer their passengers the chance toenjoy a specific travel insurance. There arethree options (CLASSIC, PREMIER and TOP)with 24-hour cover, valid all over the world,with travel assistance, and in Portugal it alsooffers home medical assistance.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER is a program for all thosepassengers who suffer from aerophobia (thefear of flying) or who feel discomfort everytime a plane takes off. For more informationon this program please contact the Safetyand Health service at (351) 91 265 33 98 orby email: [email protected]

SERVIÇOS EM TERRASERVIÇOS À DISTÂNCIA

CLICK TO FLYA SATA oferece aos seus clientesum ambiente de reservas maisprático, simples e com todas asferramentas de que necessita parareservar, emitir e pagar sem sair dowww.sata.pt. Sempre sem deixar oportal SATA poderá ainda efectuar o seuweb check-in.

TEXT TO FLYCom um SMS o passageiro estásempre a par de todas as informaçõesrelevantes acerca do seu voo. Escrevauma mensagem com o número do voopretendido (ex: SATA S41211) e envie-apara o número 68630. Instantes depoisreceberá uma mensagem com oestado actual do voo.

NOTIFICAÇÃO VIA SMSGraças ao sofisticado serviço denotificação por SMS, o ContactCenter das transportadoras estáapto a oferecer aos passageirosum cómodo serviço de notificação. Osoperadores do Contact Center podemavisar os passageiros de substanciaisalterações dos seus planos de viagem,atempadamente, sem incomodar, e aqualquer hora do dia ou da noite.

HTTP://M.SATA.PTA qualquer hora e em qualquerlugar, através de telemóvel, iPhone,iTouch, PC ou MAC, a SATAdisponibiliza um serviço de informaçãopermanente acerca dos horários dechegada e partida dos seus voos.

OUTRAS COMODIDADES

SKYBAGSSKY BAGS com a recolha deBagagem e Check-in ao domicílionas zonas da Cidade de Lisboa,Linha de Cascais e Linha de Sintra.A reserva deste serviço pode serefectuada através do 808 202 003ou www.skybags.net.

ASSISTÊNCIAS ESPECIAISAs companhias aéreasdisponibilizam assistência especiala todos os passageiros que pormotivos de saúde, ou outros,necessitam de acompanhamentopersonalizado ou de itensespeciais de conforto ou deassistência. Para que possamusufruir deste serviço adicional, ospassageiros deverão contactarpreviamente a transportadora.

PRE-SEATPor uma questão de comodidade, opassageiro poderá escolherantecipadamente o seu lugar abordo em qualquer um dos voos daSATA Internacional. Ligue para o707 227 282 em Portugal ou parao + 351 296 209 720 caso se encontreno Estrangeiro.

TRAVEL PLUS(seguro de viagem)Para viagens e estadias maisdescansadas, as transportadorasSATA disponibilizam aos seuspassageiros a possibilidade deusufruírem de um seguro específicopara quem viaja muito por ar e porterra. Encontra-se disponível em 3opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);com cobertura 24 horas por dia;válido em todo o mundo; vastacobertura de assistência emviagem; e, em Portugal, ofereceainda a garantia de assistênciamédica ao domicílio.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER é um programa de ajudadestinado a todos os passageiros quesofram de aerofobia (fobia de voo) ousintam desconforto sempre que umavião descola. Poderá obter maisinformações sobre este programa,contactando o serviço de Segurança eSaúde, através do telefone (351) 91265 33 98 ou do email:[email protected].

SATAINFO

Page 77: azoreanSPIRIT 46

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_77

As crianças que voam com o GrupoSata têm prioridade, carinho e umconforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVEPRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

CRIANÇASA BORDOkids on board

arifas à medidaNos voos domésticosda SATA Internacional,crianças até 2 anospagam apenas 10% do

custo da viagem em todas asrotas. Dos 2 aos 11 anos odesconto varia entre os 25 e os50%, dependendo da rota e tarifaaplicadas, com excepção dastarifas promocionais, nas quaisnão se aplicam quaisquerdescontos.

Acompanhamento permanenteServiço especial deacompanhamento permanentepara crianças dos 3 meses aos 4anos que viajam sozinhas (serviçoque deve ser solicitado no acto dereserva, mediante uma taxa deserviço). Crianças dos 5 aos 11anos são acompanhadas desde ocheck-in até ao encontro com apessoa que as vai receber. Ascrianças dos 5 aos 11 anos queviajam não acompanhadas nosvoos domésticos da SATAInternacional estarão sujeitas aopagamento de uma taxa.

Refeições a bordoNos aviões da SATA Internacionalpodem ser aquecidos biberões eboiões de comida. Berçosespeciais e refeições para bebépodem ser requisitados no acto dereserva.

Viagens divertidasLivros de pintar, lápis de cor e arevista Looping são distribuídos abordo.

Futuras mamãsAs futuras mamãs deveminformar-se junto dos balcões daSATA sobre as condições em quepodem viajar.

Tailored faresOn SATA Internacional’s domesticflights, children up to 2 only pay 10%of the cost of the trip on all routes.From 2 to 11 the discount variesbetween 25 and 50%, depending onthe route and fare applied, except forthe promotional fares, in whichdiscounts do not apply.

Permanent accompanimentA special accompaniment service isavailable for children between 3months and 4 years who travelalone. This service should berequested when the booking is madeand is subject to a fee. Childrenbetween the ages of 5 and 11 areaccompanied from check-in until theyreach the person collecting them.Children aged between 5 and 11travelling unaccompanied in SATAInternacional's domestic flights haveto pay a surcharge.

Meals on boardMilk bottles and food containers canbe heated during SATA Internacionalflights. Special seats and meals forbabies can be requested whenmaking a booking.

Fun tripsColoring books, coloring pencils andthe magazine Looping aredistributed on board.

Pregnant travellersPregnant women should contactSATA desks to be informed of specifictravel regulations.

A RevistaLooping para osmaiores elivrinhos decolorir para ospequeninos.

LoopingMagazine for thebig ones andcolouring booksfor the little ones.

t

Page 78: azoreanSPIRIT 46

78_AZOREAN SPIRIT

erviçopersonalizado emais conforto eespaço para sie para a suabagagem, aolongo da suaviagem, bemcomo ementas

variadas criadas pelo ChefChakall fazem parte da paleta deserviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostasgastronómicas variam, a fim deproporcionar aos passageirosfrequentes da transportadoramaior variedade de produtoscom os sabores sazonais,correspondentes à época do anoem que efectuam a sua viagem.Por entre as escolhas possíveis,que contemplam pratos decarne, de peixe e vegetarianos,encontrará sempre os saborestípicos das ilhas, adaptados a umserviço de catering muitoparticular. Esperamos que aprecie ossabores das ilhas e do Atlânticorecriados nas ementas da SATAPLUS. Descanse, deguste e tenhauma agradável viagem!

A personalized service, morecomfort and space for you andyour luggage, throughout yourtrip, as well as varied menuscreated by chef Chakall, are partof the SATA PLUS class range ofservices.Menus and gastronomicalsuggestions vary according to theseasons, to offer the airline’sfrequent passengers a biggervariety and the flavours, adaptedto the season of the year. Amongthe choices, in which there aremeat, fish and vegetarian meals,you will find the typical flavours ofthe islands, adapted for a veryspecial catering.We hope we enjoy the flavours ofthe islands and the Atlantic,recreated for the SATA PLUSmenus. Relax, taste and have apleasant trip.

sSABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA

SATAINFO

VIAGENSTRANQUILASPEACEFULFLIGHTSO EQUIPAMENTOELECTRÓNICO A BORDOPODE INTERFERIR COM OSISTEMA DE COMUNICAÇÕESDE BORDO. AN TES DE LIGARQUALQUER APARELHOELÉCTRICO OUELECTRÓNICO, INFORME-SEJUNTO DA TRIPULAÇÃO.É PROIBIDO UTILIZAR ABORDO O SEGUINTEEQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIORECEPTORES/TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DECONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRASINFORMAÇÕES SERÃOREFORÇADAS NO FILME DESEGURANÇA EXIBIDO ABORDO. EM CASO DEDÚVIDA, PASSE OS OLHOSPELA NOSSA BROCHURA DESEGURANÇA.

THE USE OF ELECTRONICEQUIPMENT WHILE THE FLIGHTIS IN PROGRESS CANINTERFERE WITH THEAIRPLANE’SCOMMUNICATIONS SYSTEM.BEFORE CONNECTING ANYELECTRIC OR ELECTRONICDEVICE, PLEASE ASK ONE OFTHE FLIGHT CREW IF YOU AREPERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THEFOLLOWING EQUIPMENT ONBOARD:■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIORECEIVERS OR TRANSMITTERS■ REMOTE CONTROL TOYS■ ELECTRONIC GAMES■ COMPUTERS WITH CD-ROMTHIS, ALONG WITH OTHERINFORMATION, WILL BEEMPHASIZED IN THE SAFETYFILM EXHIBITED ON BOARD. INCASE OF ANY DOUBTS, PLEASECHECK THE SAFETY CARD.

FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

Page 79: azoreanSPIRIT 46

Refeições saborosas eequilibradas para osque passam muitashoras em viagem.

Tasty and balancedmeals for those whospend many hours

travelling.

AZOREAN SPIRIT_79

SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATAINTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

ATA PlusCheck-in embalcõesdistintos,franquia de 30kg de bagagem,uma mala demão na cabine

e uma pasta. Os passageiros queescolhem a classe SATA Plus esperampelo embarque em sala exclusivacom acesso a jornais e revistas,televisão e um serviço de mini-bar. Abordo terão acesso a um espaçoso econfortável lugar. Durante a viagemterão sempre à disposição umserviço de bar e uma refeiçãoquente.

SATA PlusDedicated check-in desks, a 30 kgluggage allowance plus cabin luggageand a briefcase. Passengers whochoose SATA Plus can wait in theexclusive lounge, where they haveaccess to newspapers, magazines andtelevision and enjoy the bar service.On board they will be allocated aspacious and comfortable seat. Barservice and a hot meal are availablethroughout the flight.

SATA ClassicConsoante a duração e a hora dovoo, aos passageiros SATA Classicserá oferecida uma refeição ligeira,quente ou fria. Serviço de bardisponível, embora com restrições.

SATA ClassicDepending on the time and durationof the flight, passengers in SATAClassic will be offered a light meal,warm or cold. A restricted bar serviceis also available.

SATA PLUS E SATA CLASSIC,AS DUAS CLASSES DE SERVIÇONA SATA INTERNACIONAL.

s

SATAINFO

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall

SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

Page 80: azoreanSPIRIT 46

80_AZOREAN SPIRIT

IMMIGRATION FORMS

INFORMAMOS QUE DESDE OINÍCIO DE 2009, EXISTEMNOVAS REGRAS PARA ENTRADADE ESTRANGEIROS EMTERRITÓRIO AMERICANO. ANTESDE INICIAR A SUA VIAGEMPROCURE TODA A INFORMAÇÃONO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL.PODERÁ PREENCHERANTECIPADAMENTE OSIMPRESSOS EMHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.AGRADECEMOS A SUACOLABORAÇÃO. BOA VIAGEM EUMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THEBEGINNING OF 2009, THERE ARENEW RULES AS TO THE ENTERINGOF FOREIGN CITIZENS INAMERICAN TERRITORY. BEFORECOMMENCING YOUR TRIP, PLEASEOBTAIN ALL THE INFORMATIONAT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOUCAN COMPLETE THE FORMS INADVANCE ATHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WETHANK YOU FOR YOURCOOPERATION. HAVE A PLEASANTTRIP AND ENJOY YOUR STAY.

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94(BRANCO) ÉDESTINADO A TODOSOS PASSAGEIROSPORTADORES DE VISTO,CUJO DESTINO FINALSEJAM OS EUA, E AINDAPARA OS PASSAGEIROSQUE SE ENCONTRAMEM TRÂNSITO PARA UMDESTINO FINAL QUENÃO OS EUA.

O MOD. I-94W(VERDE) É PARAPASSAGEIROS QUE DÃOENTRADA NOS EUA SEMVISTO, PROVENIENTESDE PAÍSES QUE SEENCONTRAMABRANGIDOS PELOPROGRAMA DEISENÇÃO DE VISTO.PARA MAISINFORMAÇÕES,CONTACTE POR FAVOROS NOSSOS BALCÕESDE VENDA EM TERRA.

NOTA: A DECLARAÇÃODE ALFÂNDEGA DEVESER PREENCHIDA PORTODOS OSPASSAGEIROS, OU PORUM DE CADA FAMÍLIA.

FORM I-94 (WHITE)IS FOR PASSENGERSENTERING THE UNITEDSTATES WITH A VISA,EITHER AS THEIR FINALDESTINATION OR INTRANSIT TO OTHERDESTINATIONS OUTSIDETHE UNITED STATES.

FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHOARE ENTERING THEUNITED STATESWITHOUT A VISA, UNDERTHE TERMS OF THE VISAWAIVER PROGRAM.FOR FURTHERINFORMATION PLEASEFEEL FREE TO CONTACTSATA'S SALES COUNTER.

NOTE: THE CUSTOMSDECLARATION MUST BECOMPLETED BY ALLPASSENGERS, OR ONEPER FAMILY.

MOD. I-94 / FORM I-94

MOD. I-94W / FORM I-94W

PARA QUESERVEM OSFORMULÁRIOSWHAT THEFORMS AREFOR

SATAINFO

Page 81: azoreanSPIRIT 46

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

LUGGAGE

AGAGEM DE MÃOÉ permitidotransportar nacabina umvolume debagagem de

mão. Esta não deve exceder, nosvoos da SATA Air Açores e da SATAInternacional, na classe económica(SATA Classic) os 55 cm x 40cmx20cm de dimensão, nem pesosuperior a 6 kg.Em classe executiva (SATA Plus), asdimensões da bagagem não devemexceder os 56cm x 45cm x 25cm,nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE PORPERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas oudanos causados na bagagemregistada está limitada a 1.131DSE, aproximadamente 1.200Euros (dependendo do câmbio).Este limite poderá ser superior, se opassageiro efectuar uma declaraçãoprévia do valor da bagagem,pagando uma taxa adicional. Aempresa não responde pela perdaou danos verificados em valoresmonetários, jóias, equipamentofotográfico, electrónico ouinformático, documentos,medicamentos ou outros bensfrágeis, valiosos ou perecíveis.

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDOArmas de fogo ou brancas,munições e ou tros materiaisperigosos, tais como explosivos,gases comprimidos, produtosinflamáveis, corrosivos ou comefeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGEEach passenger on SATA Air Açoresflights may carry one item of handluggage. This should not exceed on SATA AirAçores and SATA Internacional the dimensions of 55cmx40cmx20cm and the maximumweight is of 6kg.In executive class (SATA Plus),hand luggage should not exceed56cm x 45cm x 25cm, nor exceed10 kg in weight.

RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGEThe liability for lost or damagedluggage is limited to 1.131 SDR,approximately 1.200 Euros(depending on the exchange rate).This limit may be extended if thepassenger makes a priordeclaration of the value of theluggage and pays an additionaltax. The company shall not beresponsible for the loss or damagerelated to money, jewellery,photographic, electronic orcomputer equipment, documents,medicines or other fragile, valuableor perishable goods.

MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFTArms, ammunitions and otherdangerous materials likeexplosives, compressed gases,inflammable or corrosive productsor those with anaesthetic orsimilar effects are prohibited.

bBAGAGEMDEVEM SER

TRANSPORTADOS NABAGAGEM DE CABINACOM O PRÓPRIOPASSAGEIRO:PASSAPORTES E OUTROSDOCUMENTOS DEIDENTIFICAÇÃO;TELEMÓVEIS; DINHEIRO;ARTIGOS DE JOALHARIA;METAIS PRECIOSOS;DOCUMENTOSCOMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OUDETERIORÁVEIS;COMPUTADORESPORTÁTEIS.

THE FOLLOWINGVALUABLES SHOULD BECARRIED AS HANDLUGGAGE:PASSPORTS AND OTHERIDENTIFICATIONDOCUMENTS; MOBILETELEPHONES; MONEY;ARTICLES OF JEWELLERY;SILVER AND OTHERSIMILAR PRECIOUSMETALS; COMMERCIALDOCUMENTS; FRAGILEOBJECTS OR THOSESUBJECT TODETERIORATION;LAPTOPS.

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_81

Page 82: azoreanSPIRIT 46

82_AZOREAN SPIRIT

CONTACT CENTER: 707 22 7282 ou 707 22 SATA(+351) 296 209 720Email’s: [email protected] [email protected]

CONTACTOS INSTITUCIONAISOFFICES

REDE DE LOJAS SATA

ILHA DE SANTA MARIA(SMA)LOJA DE VENDASRUA DR. LUÍSBETTENCOURT9580-529 VILA DO PORTOTEL: (+351)296820701/2AEROPORTOTEL: (+351)296820183

ILHA DE SÃO MIGUEL(PDL)LOJA DE VENDASAV. INFANTE D.HENRIQUE, 559504-528 PONTADELGADATEL: (+351)296209749

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414LOST & FOUND: (+351)296205413CARGA: (+351)296286311

ILHA TERCEIRA (TER)LOJA DE VENDASRUA DA ESPERANÇA, 29700-073 ANGRA DOHEROÍSMOTEL: (+351)295403650

AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047LOST & FOUND:(+351)295540031CARGA: (+351)295540043

ILHA GRACIOSA (GRW)LOJA DE VENDASRUA DR. JOÃO DE DEUSVIEIRA9880-379 SANTA CRUZDA GRACIOSATEL: (+351)295730160AEROPORTOTEL: (+351)295730 170

ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)LOJA DE VENDASRUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELASTEL: (+351)295430350AEROPORTOTEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX)LOJA DE VENDASRUA D. MARIA DA GLÓRIADUARTE9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391AEROPORTOTEL: (+351)292628380

ILHA DO FAIAL (HOR)LOJA DE VENDASLARGO DO INFANTE9900-016 HORTATEL: (+351)292202290AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315

ILHA DAS FLORES (FLW)LOJA DE VENDASRUA SENADOR ANDRÉFREITAS, 59970-337 SANTA CRUZDAS FLORESTEL: (+351)292590340 AEROPORTOTEL: (+351)292590350CARGA: (+351)292590355

ILHA DO CORVO (CVU)CAMINHO DOSMOINHOS9980-032 CORVOTEL: (+351)292590310

LISBOA (LIS)LOJA DE VENDASAV. DA LIBERDADE, 2611250-143 LISBOATEL: (+351)213 553111

AEROPORTOLOJA DE VENDAS:(+351)218554090GSA CARGA:(+351)218475749PORTO (OPO)AEROPORTOTEL: (+351)229470330

FUNCHAL (FNC)AEROPORTOTEL: (+351)291520320

ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS)TEL. (+1) 508 677 0555FAX (+1) 508 677 [email protected]

CALIFORNIATEL: (+1) 408 729 3712FAX: (+1) 408 729 [email protected]

[email protected]

CANADÁTORONTO (YYZ)TEL: : (+1) 416 515 7188FAX: (+1) 416 515 [email protected]

OS NOSSOSREPRESENTANTES

SUIÇA / SWITZERLAND,AUSTRIA, ITÁLIA / ITALYSWITZERLANDTLF: 0041 (0)56 401 5887FAX: 0041(0)56 410 [email protected]

ALEMANHA / GERMANYTLF: (+49) 6031 737640FAX: (+49) 6031 [email protected]

ESPANHA / SPAINTELM.: 00351 962 409 [email protected]

GRAN CANÁRIATEL: 0034 928 431 044FAX: 0034 928 383 953 [email protected]

INGLATERRA / UNITEDKINGDOMLONDRES/ LONDONTEL:+44(0) 0844 482 1678FAX:+44(0) 0844 482 1668 [email protected]

IRLANDA/ IRELANDDUBLIN TEL: (+353) 1 8444300FAX: (+353) 1 [email protected]

FRANÇA / FRANCEPARISTEL:(+33) 1 53 77 1331FAX: (+33) 1 53 77 [email protected]

SUÉCIA / SWEDEN,DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAYTEL:0046 831 [email protected]

CARGO CONTACTCENTERHORÁRIO DEATENDIMENTO: DIASÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00GESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS À SAÍDA DERAA E RAMTEL.: +351 296 20 97 [email protected]

GSA - LISGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT LIS:[email protected]@GSA.PT

GSA – OPOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT OPO:TEL.: +351 [email protected]@GSA.PT

STARLINK AIRCARGOGROUPGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT YYZ:7027 FIR TREE DRIVEMISSISSAUGA ON L5S 1J7TEL.: +1 [email protected]

ECS GLOBE AIR CARGOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT BOS:TEL.: +1 (305) 871 – 4011TELM.: +1 (305) 877 – [email protected]

CONTACTOIMEDIATOIMMEDIATECONTACT

CARGOCONTACTCENTER

707 22 72 82NÚMERO DE ACESSOAO CEN TRO DESERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS07H00 ÀS 21H00, HORADOS AÇORES, OU DAS08H00 ÀS 22H00, NOHORÁRIO DE LISBOA,ESTE NÚMERO PERMITECOM UMA SÓCHAMADA TER ACESSOÀ GENERALIDADE DOSSERVIÇOS,DESIGNADAMENTEATENDIMENTO GE RAL,RESERVAS, PEDIDOSESPECIAIS, CHECK-INTELEFÓNICO,ATENDIMENTO SATAIMAGINE, APOIO GERALAO PASSAGEIRO EGESTÃO DESUGESTÕES.

707 22 72 82IS THE ACCESS NUMBERFOR THE SER VI CES ANDCLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEENTHE HOURS OF 7:00AND 21:00 IN THEAZORES, OR 8:00 AND22:00 IN LISBON, THISNUMBER ALLOWSACCESS TO A WIDERANGE OF SERVICESWITH A SINGLE CALL.THESE INCLUDECUSTOMER SERVICE,RESERVATIONS, SPECIALREQUESTS, TELEPHONECHECK IN, SATAIMAGINE SERVICE,PASSENGER SUPPORT,MANAGEMENT, ANDSUGGESTIONS.

Page 83: azoreanSPIRIT 46
Page 84: azoreanSPIRIT 46

A generosa

Passam 200 anos sobre o nascimento da mulherque quis levar o nome do

Um símbolo de altruísmo e empreendedorismo.

84_AZOREAN SPIRIT

MEMÓRIAS

texto de/text by: Isabel Alves Coelho fotos gentilmente cedidas por/photos courtesy of: Sogrape

The generous one: This year we celebrate

200 years over the birth of awoman who wanted Douro tobe known across borders. Shewas a symbol of altruism and

entrepreneurship.

Page 85: azoreanSPIRIT 46

MEMORIES

MULHER FRANZINA, vibrante e corajosa, érecordada pela sua

tenacidade no combateà miséria que se

abateu sobre o Douroem consequência dapraga da filoxera.

PETITE, vibrant andbrave, she is

remembered for hertenacity when itcame to fight the

misery which struckthe Douro region as aconsequence of thephylloxera plague.

AZOREAN SPIRIT_85

Page 86: azoreanSPIRIT 46

86_AZOREAN SPIRIT

Para além do apoio às famílias dos trabalhadores, Dona Antónia foi responsável pela construção de estradas e caminhos-de-ferro na região do Douro.

ona Antónia AdelaideFerreira (1811-1896),apelidada pelos seusconterrâneos de Ferrei -rinha, e exemplo degenerosidade paracom os mais necessi-tados, tornou-se umsímbolo de empreen-dedorismo e da causa

do Douro Vinhateiro, a primeira Região De marcadae reconhecida no mundo (iniciativa do Marquês dePombal, em 1756, reinava de D. José I). Mulher franzina, vibrante e corajosa, é recordadapela sua tenacidade no combate à miséria que seabateu sobre o Douro em consequência da praga dafiloxera. Um cenário de desolação a que a Ferreirinharespondeu com o investimento em processos maisevoluídos de produção do vinho e aquisições avul-tadas de terras e de vinhos a proprietários descapi-talizados. Aos 33 anos, após ter enviuvado, assumiu a liderançados negócios familiares e criou a Casa Ferreira. Dedicou--se à região do Douro sem esperar o apoio do Estado.Dizia-se que era generosa com os pobres, mas altiva comos ricos e poderosos. Os seus vinhos de qualidade pre-miada contribuíram para a construção da sua aura míti-ca no mundo dos negócios e na região do Douro.

MEMÓRIAS MEMORIES

d

“Uma vida singular” éo título da exposição,patente no Museu doDouro, que comemoraos 200 anos donascimento de DonaAntónia, mulher que

soube afirmar a suaindependência, destemodo se singularizandoem relação às mulheresda época em que viveu.Desenvolveu uma acçãode pendor sobretudoeconómico.

An independentwoman“A singular life” is thename of the exhibitionwhich can be visited atthe Museu do Douroand which celebratesthe 200 years of DonaAntónia’s birth. She was

a woman who valuedher independence, thusstanding out in relationto other women of hertime. She was especiallyimportant in theeconomical sector whichshe helped develop.

Apart from supporting the families of emplo-yees, Doan Antónia was responsible for thebuilding of roads and railways in the Douroregion. Dona Antónia Adelaide Ferreira (1811-1896),known by her fellow countrymen as Ferreirinha, an exam-ple of generosity when it came to people in need, became asymbol of entrepreneurship and of the cause of the DouroWine District, the first Região Demarcada1 and recognizedworldwide (an initiative of the Marquis of Pombal, in 1756,during the reign of King José I).Petite, vibrant and brave, she is remembered for her tenacitywhen it came to fight the misery which struck the Douro regionas a consequence of the phylloxera plague. A scenery of deso-lation which Ferreirinha faced by investing in more elabo-rate methods in producing wine and by purchasing a greatamount of land and wines from decapitalized proprietors.At 33, after she became a widow, she took over the leaders-hip of he family business and created Casa Ferreira. Shededicated herself to the Douro region without waiting for theState’s support. She was said to be generous with the poor,but proud with the rich and powerful. Her prized quality winescontributed to the building of her mythical aura in the busi-ness sphere and in the Douro region.1) Especially designated wine district.

Mulher independente

Page 87: azoreanSPIRIT 46
Page 88: azoreanSPIRIT 46

ANA SÁ LOPESnasceu em 1965 emViana do Castelo e éjornalista desde os 22anos. Começou nosemanário “OJornal”. Dois anos

depois fez parte daequipa fundadora dodiário Público, ondetrabalhou 16 anos.Depois de umapassagem pelo Diário

de Notícias, ajudou afundar o diário i,onde actualmenteexerce o cargo dedirectora-adjunta.Veio pela primeiravez aos Açores em1992 e voltouinúmeras vezes. Volta

sempre que pode.Conhece todas asilhas e não consegueescolher uma.Gostaria de pedirnacionalidade, sefosse possível.

88_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA

88_AZOREAN SPIRIT

Charley

único ciclone queconheci era homem. OCharley. Foi em 1992 eeu estava, pela primei-ra vez, na ilha Terceira.Numa parte do diaolhava o sorriso dasvacas satisfeitíssimas,

como ainda há pouco tempo fez o Presidente daRepública, e na outra ouvia uns noticiários alarman-tes e umas notas da protecção civil assustadoras. Vinhaaí o Charley e a ideia era ninguém sair de casa. Maseu tinha que trabalhar.Expliquei o meu problema na recepção da residen-cial, em Angra. O Charley vinha, mas estávamos emplena campanha eleitoral para a assembleia regio-nal e havia um comício que eu era suposto contar.Devia, não devia ir? O recepcionista olhou-me comum ar espantado. Quem era o Charley? O que podiadesfazer? Nos olhos dele, nada.- Não vai haver problema nenhum. - Mas na rádio dizem…

o CHARLEY The only cyclone I ever knew wasmale. Charley. It was in 1992 and I was, for the firsttime, on Terceira Island. During apart of the day I’dlook at the smile of the delighted cows, as did thePresident of the Republic a short while ago, during theother part of the day I’d listen to the alarming newsand the warnings from the Civil Defense. Charley wascoming and the idea was for no one to leave home. ButI had to work.I explained my problem at the reception desk of the resi-dential I was staying at in Angra. Charley was comingbut we were right on the middle of a campaign for theelections for the regional parliament and there was arally I was supposed to cover. I should, I shouldn’t go?The receptionist looked at me in amazement. Who wasCharley? What could happen? In his eyes, nothing.“There isn’t going to be any problem.”“But on the radio they say…”He shrugged and it was then he decided there was not-hing else I could do but call a cab to the other side ofthe island where the PSD rally was going to take place.

texto de/text by:Ana Sá Lopesilustração de

/illustration by: Ana Sena

Nessa noite, numa discoteca muito anos 80, um técnico de raio X que eu tinha acabado de conhecer contou-me a sua vida toda. É fácil serestranho nos Açores e isso é muito tranquilizante.

Page 89: azoreanSPIRIT 46

AZOREAN SPIRIT_89

OPINION

AZOREAN SPIRIT_89

Encolheu os ombros e foi aí que decidiu que eu nãopodia fazer mais nada senão chamar um táxi para aoutra ponta da ilha, onde era o comício do PSD.Daí a 20 minutos caiu uma chuva torrencial e ocomício que era suposto ser ao ar livre abrigou-se.Nessa noite, numa discoteca muito anos 80, um

20 minutes later heavy rain fell and the rally that wassupposed to be outdoors became an indoor one. Thatsame night, in an 80s-like disco, an X-ray technicianI’d just meant told me all his life. It’s easy to be a stran-ger in the Azores, and that’s very tranquilizing. Whenthe X-ray technician dropped me at the door of my

ANA SÁ LOPESwas born in 1965 inViana do Castelo andhas been a journalistsince the age of 22.She started workingat the weekly “OJornal”. Two yearslater she was part of

the team thatfounded the dailynewspaper “Público”,where she worked for16 years. Afterworking at “Diário de

Notícias”, she helpedfound the dailynewspaper “i”, whereshe at present is themanaging editor. Shecame to the Azoresfor the first time in1992 and hasreturned many times.

She returns everytime she can. Sheknows all the islandsand cannot decidewhich one to pick.She’d like to ask forthe citizenship, ifpossible.

Quando o Charley começou a desistir de Angra, saí à rua. Na rua do Galo, tinham desaparecido os letreiroscomerciais, a Praça Velha era um campo de guerra e árvores

centenárias estavam caídas no jardim Duque da Terceira.

Page 90: azoreanSPIRIT 46

OFÍCIOS

90_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA OPINION

No dia seguintefui para São Jorge.

Nas Velas, o céuestava limpo e, na

luz perfeita docanal, a imagemestarrecedora do

Pico em frenteexplicou-me comoa vida, a doida da

vida, podia serassim clara e

assombrosa. Aseguir à

tempestade vem aperfeição.

técnico de raio X que eu tinha acabado de conhe-cer contou-me a sua vida toda. É fácil ser estranhonos Açores e isso é muito tranquilizante. Quandoo técnico de raios X me deixou à porta da residen-cial (eram praí umas quatro da manhã) não se pas-sava nada. Despedimo-nos como amigos chegados,não chovia e nem sinal de Charley.Fui dormir. Um sono pesado só interrompido quan-do um telefonema pateta me acordou e percebi quetinha chegado o Charley. O vento ciclónico arra-sava a cidade, ou era isso que parecia da janela domeu quarto. O medo desapareceu quando percebique era a única transida no edifício. Só para mimo Charley não era uma banalidade. (Dias antes tinha conhecido Teresa, a que acorda-ra demasiado cedo naquele 1 de Janeiro de 1980 eda janela do seu quarto, na zona do Alto daMemória, tinha visto a cidade a desfazer-se. Teresaera branda, mas tinha um terramoto no olhar).Quando o Charley começou a desistir de Angra, saíà rua. Na rua do Galo, tinham desaparecido osletreiros comerciais, a Praça Velha era um campo deguerra e árvores centenárias estavam caídas no jar-dim Duque da Terceira. Era o caos como eu o con-hecia, mas quase tive vergonha de me sentir assim,caótica, estrangeira a estranhar. Os terceirenses nãoligavam nenhuma.No dia seguinte fui para São Jorge. Nas Velas, océu estava limpo e, na luz perfeita do canal, a ima-gem estarrecedora do Pico em frente explicou-mecomo a vida, a doida da vida, podia ser assim clarae assombrosa. A seguir à tempestade vem a per-feição.

residential (around 4 a.m.), nothing was happening.We said good-bye as if we were old friends, it wasn’training and no sign of Charley.I went to bed. A deep sleep that was only interruptedwhen a stupid phone call woke me up and I realizedCharley had arrived. The cyclonic winds were sweepingthe city, or so it seemed from my bedroom window. Myfear disappeared when I understood I was the onlyterrified person in the building. I was the only one forwhom Charley was not a banal thing.(a few days before I’d met Teresa, the one who hadwoken up too early on that 1st January 1980, and hadseen from her bedroom window, in the Alto da Memóriaarea, the whole city being wrecked. Teresa was mild,but she had an earthquake on her look).When Charley stated giving up on Angra I went out.On Galo street, the business signs were gone, the PraçaVelha was a battlefield and centenary trees had fallenin the Duque de Terceira garden. This was chaos as Iknew it, but I nearly felt ashamed of feeling this way,chaotic, a stranger finding everything strange. Theinhabitants of Terceira did not pay any attention. Thefollowing day I went to São Jorge. In Velas the sky wasclear and, in the canal’s perfect light, the ravishingimage of Pico right in front explained me how life,crazy life could be this clear and amazing. After thestorm comes perfection.

The following dayI went to São

Jorge. In Velas thesky was clear and,in the canal’s per-

fect light, theravishing image ofPico right in frontexplained me how

life, crazy lifecould be this clear

and amazing.After the storm

comes perfection.

Page 91: azoreanSPIRIT 46
Page 92: azoreanSPIRIT 46
Page 93: azoreanSPIRIT 46

AÇORES E MADEIRAAZORES AND MADEIRA

02SÃO MIGUEL04TERCEIRA05FAIAL05PICO06SÃO JORGE06GRACIOSA06SANTA MARIA06FLORES06CORVO06MADEIRA

ÍNDICE

AçoresMadeiraAzores Madeira

roteiroguide

Page 94: azoreanSPIRIT 46

SÃO MIGUEL

DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUEL - Avenida InfanteD. Henrique - Ponta DelgadaTel.: 296 285743Fax 296 292211

MARINA DE PONTA DELGADAAv. Infante D. HenriqueApartado 113, Ponta DelgadaTel.: 296 281 510www.marinasazores.com/pdl

MARINA DE VILA FRANCA DOCAMPO - Rua Eng. ManuelAntónio Martins Mota, s/nVila Franca do CampoTel.: 296 581 488www.marinadavila.com

FUTURISMO, WHALE-WATCHINGPortas do Mar, Loja 24 - PontaDelgada - Tel.: 296 628 522Fax 296 628 524www.futurismo.pt

PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHINGHotel Marina AtlânticoAv. João Bosco Mota AmaralPonta DelgadaTel.: 296 283 288www.picosdeaventura.com

CAMPO DE GOLFE DA BATALHARua do Bom Jesus - AflitosFenais da Luz -Tel.: 296 498 559www.azoresgolfislands.com

CAMPO DE GOLFE DAS FURNASAchada das Furnas - PovoaçãoTel.: 296 584 651www.azoresgolfislands.com

TEATRO MICAELENSELargo de S. João - PontaDelgada - Tel.: 296 308 340

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONFLORESTAS: PARAÍSOS DE BIODIVERSIDADEExpolab – Centro de Ciência daLagoa - Rua Coronel ÂngeloManuel Albergaria Pacheco, 16Pombal, Rosário, LagoaTel.: 296 960 520

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 20DEZEMBRO_DECEMBER MEDEIROS CABRAL. IN MEMORIAMMuseu Carlos Machado Núcleo de Santa BárbaraPonta Delgada - Tel.: 296 202930 - Fax 296 692 504www.museucarlosmachado.azores.gov.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONDE 28 OUTUBRO_OCTOBERATÉ_UNTILFEVEREIRO_FEBRUARYO OURO NEGRO DOS AÇORESDE PAULO VALECentro Municipal de CulturaPonta Delgada - Largo Mártiresda Pátria, 17 - Ponta DelgadaTel.: 296 306 510www.cmcpd.com

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONRETRATOS DE MANUEL DEARRIAGA - Palácio de Sant’AnaRua José Jácome CorreiaPonta DelgadaTel.: 296 301 000

MUSEU CARLOS MACHADONúcleo de Santa BárbaraPonta DelgadaTel.: 296 202 930www.museucarlosmachado.azores.gov.pt

CENTRO MUNICIPAL DE CULTURAP. DELGADALargo Mártires da Pátria, 17Ponta DelgadaTel.: 296 306 510www.cmcpd.com

Fax 296 308 344www.teatromicaelense.pt

COLISEU MICAELENSERua de Lisboa - Ponta DelgadaTel.: 296 209 500Fax 296 209 501www.coliseumicaelense.pt

TEATRO RIBEIRAGRANDENSELargo Conselheiro Artur HintzeRibeiro - Ribeira GrandeTel.: 296 470 340

CINE TEATRO LAGOENSERua 25 de AbrilRosário, LagoaTel.: 296 960 600

CINE TEATRO MIRA MARRua Nossa Senhora de Fátima,18 - Rabo de PeixeTel.: 296 492 183

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONDE 28 OUTUBRO_OCTOBERATÉ_UNTIL 31JANEIRO_JANUARY NESTE MEIO DE MAR DE URBANOMuseu Carlos MachadoNúcleo de Santa BárbaraPonta Delgada - Tel.: 296 202930 - Fax 296 692 504http://museucarlosmachado.azores.gov.pt

guideroteiro

2_ROTEIRO_GUIDE

Aço

resM

adeira

Neste Meio de Mar (In theMiddle of this Sea) isthe name of theanthological exhibitioncomposed by works bythe renowned artistUrbano createdbetween 1996 and 2011.

Neste Meiode Mar é o nome daexposiçãoantológicacomposta porobras que oreconhecidoartista plásticoUrbano criou noperíodocompreendidoentre 1996 e 2011.

Page 95: azoreanSPIRIT 46
Page 96: azoreanSPIRIT 46

LIVRARIA BERTRANDParque Atlântico, Loja 43Rua da Juventude, PontaDelgada - Tel.: 296 284 553

LIVRARIA SOLMARAv. Infante D. HenriqueAvenida Solmar Center, Loja 7Ponta DelgadaTel.: 296 629 720livrariasolmar.blogspot.com

LIVRARIA GILRua Diário dos Açores 17/19Ponta DelgadaTel.: 296 287 181

TERCEIRA

DELEGAÇÃO DE TURISMO DATERCEIRA - Rua Direita,70/74Angra do HeroísmoTel.: 295 213 393

MARINA DE ANGRA DOHEROÍSMO - Porto das PipasTel.: 295 540 000

MARINA DA PRAIA DA VITÓRIAPraia da Vitória - Tel.: 295 512082 - Fax 295 512 121

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 31DEZEMBRO_DECEMBER E O AÇO MUDOU O MUNDO... Uma Bataria de ArtilhariaSchneider-Canet nos AçoresMuseu de Angra do HeroísmoLadeira de S. FranciscoTel.: 295 240 800

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 31DEZEMBRO_DECEMBER RESERVA VISITÁVEL DEESPÉCIES EM PEDRAMuseu de Angra do HeroísmoLadeira de S. Francisco - Angrado Heroísmo - Tel.: 295 240 800

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 31DEZEMBRO_DECEMBER DO MAR E DA TERRA…Uma história no AtlânticoMuseu de Angra do HeroísmoLadeira de S. FranciscoTel.: 295 240 800

DIVEROPUSRua Doutor Hélio Flores, 35Angra do HeroísmoTel.: 295 213 538

CAMPO DE GOLFE DA ILHATERCEIRA - Fajãs da AgualvaAgualva - Tel.: 295 902 444www.terceiragolf.com

TEATRO ANGRENSERua da Esperança, 48 a 52Angra do HeroísmoTel.: 295 628 721

CENTRO CULTURAL E DECONGRESSOS DE ANGRA DOHEROÍSMO - Canada Nova,Santa Luzia - Angra do HeroísmoTel.: 295 206 120

AUDITÓRIO DO RAMO GRANDERua Serpa Pinto, 62 - Praia daVitória - Tel.: 295 542 688

MUSEU DE ANGRA DOHEROÍSMO - Ladeira de S.Francisco - Angra do HeroísmoTel.: 295 240 800

BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVOREGIONAL - de Angra doHeroísmo - Palácio BettencourtRua da Roda, 49 - Angra doHeroísmo - Tel.: 295 401 000www.bparah.azores.gov.pt

SÃO MIGUEL

CASA DO ARCANORua João d’HortaMatriz, Ribeira GrandeTel.: 296 473 339www.casadoarcano.com

GALERIA FONSECA MACEDORua Guilherme Poças Falcão, 21Ponta DelgadaTel.: 296 629 352www.fonsecamacedo.com

ACADEMIA DAS ARTES DOSAÇORES - Largo de Camões -Ponta DelgadaTel.: 296 287 402academiadasartesdosacores.blogspot.com

GALERIA ARCO 8Rua Engº Abel F. CoutinhoPonta Delgada Tel.: 296 628 733arco8.blogspot.com

CENTRO CULTURAL DA CALOURACanada do Castelo - Água de PauTel.: 296 913 300

BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVOREGIONAL P. DELGADALargo do Colégio - PontaDelgada - Tel.: 296 282 085www.bparpd.azores.gov.pt

BIBLIOTECA MUNICIPAL DEPONTA DELGADA - Largo de Camões - Ponta DelgadaTel.: 296 862 962

BIBLIOTECA MUNICIPAL DELAGOA - Rua Dr. HerculanoAmorim Ferreira, 11 - Rosário,Lagoa - Tel.: 296 916 100www.bmlagoa.hostoi.com

4_ROTEIRO_GUIDE4_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

Aço

resM

adeira

E o Açomudou omundo...O canhão 75francês, da fábricaSchneider Frères &Cie., foi decisivona vitóriarepublicana de 5 de Outubrode 1910 e no desenrolar da Grande Guerra.

E o AçoMudou oMundo...(And steel changedthe world...) The French 75cannonball, of theSchneider Frères & Cie. Factory, wasdecisive for theRepublican victory of the 5th October 1910 and in the 1st World War.

Page 97: azoreanSPIRIT 46

TERCEIRA

BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIADA VITÓRIA - Rua da MisericórdiaPraia da VitóriaTel.: 295 542 119

CASA VITORINO NEMÉSIORua de S. Paulo, 7 - Praia daVitória - Tel.: 295 545 601

LIVRARIA ADRIANORua Direita, 145 - Angra doHeroísmo - Tel.: 295 214 324

FAIAL

POSTO DE TURISMO DO FAIALRua Vasco da Gama - HortaTel.: 292 292 237

BIBLIOTECA E ARQUIVOREGIONAL DA HORTARua Walter Bensaúde, 14Horta - Tel.: 292 208 190

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DOSCAPELINHOS - Farol dosCapelinhos - Apartado 140Tel.: 292 200 470www.vulcaodoscapelinhos.org

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 31OUTUBRO_OCTOBER HISTÓRIAS QUE VÊM DO MARSala das Farinhas - Fábrica daBaleia de Porto Pim - HortaTel.: 292 292 140

PICO

POSTO DE TURISMO DO PICORua Conselheiro Terra PinheiroMadalena- Tel.: 292 623 524

ESPAÇO TALASSALajes do Pico - Tel.: 292 672 010www.espacotalassa.com

AQUA AÇORESR. Manuel Paulino de Azevedo eCastro - Lajes do PicoTel.: 292 672 411

AZORES OCEANICBungalow Azores OceanicCais da Madalena Tlm.: 917 659 073

MUSEU DOS BALEEIROSRua dos Baleeiros, 13Lajes do Pico - Tel.: 292 679 020

MUSEU DO VINHORua do Carmo - Madalena doPico - Tel.: 292 672 276

BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICORua Capitão Mor - S. RoqueTel.: 292 642 763

BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICOLajes, Pico - Tel.: 292 672 405

MARINA DA HORTACais de Santa Cruz - HortaTel.: 292 391 693

PETER WHALE-WATCHINGRua José Azevedo - HortaTel.: 292 292 327www.whalewatchingazores.com

NORBERTO DIVERLargo Dr. Manuel Arriaga - HortaTel.: 292 293 891www.norbertodiver.com

HORTACETÁCEOSLargo Dr. Manuel Arriaga - HortaTel.: 292 391492www.hortacetaceos.com

TEATRO FAIALENSEAlameda Barão de Roches, 31Horta - Tel.: 292 391 121

MUSEU DA HORTAPalácio do Colégio - LargoDuque d�Avila e Bolama - HortaTel.: 292 208 570

guideroteiro

Page 98: azoreanSPIRIT 46

SANTA MARIA

POSTO DE TURISMO DE SANTAMARIA - AeroportoTel.: 296 886 355

MARINA DE SANTA MARIAPorto de Vila do PortoSanta Maria - Tel.: 296 882 282

MUSEU DE SANTA MARIARua do Museu, s/n - SantoEspírito - Tel.: 296 884 844

FLORES

POSTO DE TURISMO DAS FLORESRua Dr. Armas da Silveira, 1Santa Cruz - Tel.: 295 592 369

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 31OUTUBRO_OCTOBER APROXIMAÇÕESDE JORGE BARROSMuseu das FloresConvento de São BoaventuraLargo da MisericórdiaTel.: 292 592 159

CORVO

POSTO DE TURISMO DO CORVORua do Jogo da BolaVila Nova do CorvoTel.:: 292 590 200

ESPAÇO MULTIUSOSCaminho da GalinhaVila Nova do Corvo

MADEIRA

DIRECÇÃO REGIONAL DETURISMO - Avenida Arriaga, 18Funchal - Tel.: 291 211 900www.turismomadeira.pt

MARINA DO FUNCHALTel.: 291 232 717www.marinadofunchal.com

CLUBE DE GOLF DO SANTO DASERRA - Santo António da SerraMachico - Tel.: 291 550 100www.santodaserragolf.com

MUSEU DO VINHO DA MADEIRA Instituto do Vinho da MadeiraRua 5 de Outubro, 78 Funchal - Tel.: 291 204 600 www.sra.pt/ivm

CENTRO DAS ARTESCASA DAS MUDASEstrada Simão Gonçalves daCâmara, 37 - CalhetaTel.: 291 820 900www.centrodasartes.com

FUNDAÇÃO BERARDOCaminho do AmparoSitio de Piornais - EdificioAmérica R/C e CV - Funchalwww.berardocollection.com

BIBLIOTECA MUNICIPAL DOFUNCHAL - Avenida CalousteGulbenkian, 9 - FunchalTel.: 291 720 133www1.cm-funchal.pt

TEATRO MUNICIPAL BALTAZARDIAS - Av. Manuel de Arriaga -Funchal - Tel.: 291 215 130

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 07JANEIRO_JANUARYARTE NOVA E ART DÉCOO SILÊNCIO DAS FORMASMuseu Quinta das CruzesCalçada do Pico, 1 - FunchalTel.: 291 740 670www.museuquintadascruzes.com

SÃO JORGE

POSTO DE TURISMO DE S. JORGERua Conselheiro Dr. José PereiraVelas, S. JorgeTel.: 295 412 440

AVENTOUR - TURISMO EAVENTURA - Rua Nova, 91Calheta, S. JorgeTlm. 912 042 470www.aventour-net.com

MUSEU FRANCISCO DE LACERDARua José Azevedo da CunhaCalheta - Tel.: 295 416 323

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 31DEZEMBRO_DECEMBER FRANCISCO DE LACERDA: UM JORGENSE EUROPEUMuseu Francisco de LacerdaRua José Azevedo da Cunha,Calheta - Tel.: 295 416 323

GRACIOSA

POSTO DE TURISMO DAGRACIOSASanta Cruz da GraciosaTel.: 295 712 509

NAUTIGRACIOSARua Corpo Santo, 11Santa Cruz da GraciosaTel.: 295 732 811www.divingraciosa.com

MUSEU DA GRACIOSA - RuaFlores, 2 - Santa Cruz daGraciosa - Tel.: 295 712 429

BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DAGRACIOSA - Praça Fontes Pereirade Melo - Santa Cruz daGraciosa - Tel.: 295 712 303

6_ROTEIRO_GUIDE6_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

Aço

resM

adeira

Aproximações(Proximities) A work thatthrough the lens ofJorge Barrosevidences thecultural, landscapeand built proximitythat exists in theinsular andmainland territory.

Aproximações Um trabalho quesalienta, pelaobjectiva de JorgeBarros, aproximidadecultural,paisagística eedificadaexistente entre o território insulare continental.

Page 99: azoreanSPIRIT 46
Page 100: azoreanSPIRIT 46

1º Prémio e excelência no V Concurso dos Vinhosalentejanos engarrafados, atribuído pela Confrariade enófilos do alentejo ao Herdade Grande Tintoreserva 2008.

Ultimate Wine Challenge (new York): Silver Medalpara o Herdade Grande reserva 2008 e BronzeMedal para o Herdade Grande White 2010.

Selections Mondieles des Vins (Canadá): SilverMedal para o Herdade Grande reserva 2008.

Les Citadelles du Vin (France): Trophèe excellencepara o Herdade Grande reserva 2009 e TrophèePrestige para o Herdade Grande Colheita Seleccio -nada 2010.

International Wine Challenge of Vienna d’Áus -tria: Gold Medal para o Herdade Grande reser -va 2009 e Silver Medal para o Herdade GrandeBranco 2010.

Herdade Grandea Herdade Grande é uma propriedade agrícola localizada a cerca de cinco quilómetros deVidigueira, no alentejo, com uma área total de 350 hectares.Há mais de um século pertença da mesma família, nela nasceu o actual proprietário, engenheiroagrónomo, gestor e produtor de vinhos.a empresa produz tinto das castas aragonês, a. Bouschet, Trincadeira, Syrah, Tourigas nacionale Franca alfrocheiro, Tinta Grossa, Tinta Caiada e Cabernet Sauvignom; e branco das castasantão Vaz, arinto, rabigato, Viosinho, Viognier, Semillion, roupeiro, rabo de Ovelha, e Perrum.a marca Herdade Grande e as suas congéneres Condado das Vinhas, Monte das Talhas, audaz,estão inscritas na rota dos Vinhos do alentejo.

Prémios e distinções alcançados em Portugal e no estrangeiro: