Upload
mahabhava-vrindavan
View
53
Download
8
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Sanskrit mantras, prayers and hymns to Lord Balarama with Hungarian translation. Suitable for reciting on His appearance day. Gaudiya Vaisnava tradition.
Citation preview
Balarāma Pūrnimā
namas te halagraha namas te musalāyudhanamas te revatī-kānta namas te bhakta-vatsala
namas te dharanī-dhara namas te balānām sresthapralambāre namas te 'stu ehi mām krsna-purvaja
"Hódolatomat ajánlom Neked, Aki egy ekét tartasz a kezedben. Hódolatom Neked, Aki egy buzogányt birtokolsz. Hódolatom Neked, Aki kedves Revatī számára. Hódolatom
Neked, Aki bhaktáid jótevője vagy. Hódolatom Neked, a Föld fenntartójának. Hódolatom Neked, Aki legkiválóbb vagy az
erősek között. Hódolatomat ajánlom Neked, Pralamba ellenségének. Kérlek, Krsna bátyja, jöjj hozzám!"
---1
Meditáció:
sphurad-amala-kirītam kinkinī-kankanārhamchalad-alaka-kāpolam kundala-srī-mukhābjamtuhina-giri-manojnam nīla-meghāmbarādhyam
hala-mu ala-viśṣ ālam kāma-pālam samīde(Sr ī Garga-samhitā: 8.13.4)
“A kívánságok beteljesítőjét, Śrī Balarāmát dicsőítem. Ő egy ekét és egy buzogányt hordoz. Ragyogó, folttalan koronát visel, csilingelő csengőket és drágaköves ékszereket. Csinos lótusz arcát fülbevalók és hajának hullámos tincsei ékesítik. Testszíne olyan, mint egy szépséges, hóborította hegyé, és a sötétkék felhők színében pompázó ruhák díszítik.”
Śrī Balabhadra-stava-rāja A Balarāmához szóló imák királya
1. vers
duryodhana uvāca
stotram śrī-baladevasya prādvipāka mahā-mune vada mām kripayā sāksāt
sarva-siddhi-pradāyakam
Duryodhana megszólalt: Ó, Prādvipāka, nagy bölcs, kérlek, mondd el nekem azt az Úr Balarámához szóló imát, amely minden tökéleteséget megad!
2. vers
śrī-prādvipāka uvāca
stava-rājam tu rāmasya vedavyāsa-kritam śubham
sarva-siddhi-pradam rājan chrinu kaivalyadam nrinām
---2
Śrī Prādvipāka Muni ezt mondta: Ó, király, kérlek, halld a gyönyörű királyi imát az Úr Balarámához, amely felszabadulást és tökéletességet hoz!.
3. vers
devādi-deva bhagavan kāma-pāla namo 'stu te
namo 'nantāya śesāya sāksād-rāmāya te namah
Ó, félistenek Ura, Istenség Legfelsőbb Személyisége, kívánságok teljesítője, hódolatomat ajánlom Neked! Ó, Úr Ananta Śesa, hódolatomat ajánlom Neked! Ó, Úr
Balarāma, hódolatomat ajánlom Neked!
4. vers
dharā-dharāya purnāya sva-dhāmne sira-pānaye
sahasra-śirase nityam namah sankarsanāya te
Ó, Földet fenntartó Úr, dicső Úr, teljes és tökéletes Úr, kezében ekét tartó Úr, ezerfejű Úr, hódolatomat ajánlom Neked, ó, Úr Sankarsana!
5. vers
revati-ramana tvam vai baladevācyutāgraja
halāyudha pralamba-ghna pāhi mām purusottama
Ó, Revati férje, Úr Balarāma, az Úr Krisna bátyja, Aki kezében egy ekét tart fegyvereként, Pralambāsura megölője, ó, Istenség Legfelsőbb személyisége, kérlek,
védelmezz engem!
6. vers
balāya balabhadrāya tālānkāya namo namah
nilāmbarāya gaurāya rauhineyāya te namah
Ó, Úr Balarāma, Akinek zászlaját egy pálmafa díszíti, hódolatom Neked! Hódolatom Neked! Ó, Rohini fia, aki világos színű testedet kék ruhába öltöztetted, hódolatomat
ajánlom Neked!
---3
7. vers
dhenukārir mustikārih kutārir balvalāntakah rukmy-arih kupakarnārih
kumbhandāris tvam eva hi
Te vagy az ellensége Dhenukának, Mustikának, Kutának, Te vagy Balvala elpusztítója, valamint Rukmi, Kupakarna és Kumbhanda ellensége.
8. vers
kālindi-bhedano 'si tvam hastināpura-karsakah
dvividārir yādavendro vraja-mandala-mandanah
Te vagy az Úr, Aki megtörte a Yamunát és odébbhúztad Hastināpurát. Te vagy Dvivida ellensége. A Yādavák királya vagy, és Vraja-mandala ékessége.
9. vers
kamsa-bhrātri-prahantāsi tirtha-yātrā-karah prabhuh
duryodhana-guruh sāksāt pāhi pāhi prabho tö atah
Te ölted meg Kamsa testvéreit. Te vagy a legfelsőbb Úr, aki zarándoklatra ment, és Te vagy Duryodhana guruja. Ó, Uram, master, kérlek, védelmezz engem! Kérlek,
védelmezz engem!
10. vers
jaya jayācyuta-deva parāt para svayam ananta-dig-anta-gata-śruta
sura-munindra-phanindra-carāya te musaline baline haline namah
Ó, tévedheteten Úr, nagyobb vagy a legnagyobbnál, és dicsőséged minden irányba határtalanul kiterjed, minden dicsőséget Neked! minden dicsőséget Neked! A félistenek, a legkiválóbb bölcsek, és a kígyók királyai mind Téged imádnak, az ekét és buzogányt
tartó hatalmas Urat. Hódolatomat ajánlom Neked!
---4
11. vers
yah pathet satatam stavanam narah sa tu hareh paramam padam āvrajet
jagati sarva-balam to ari-mardanam bhavati tasya dhanam sva-janam dhanam
Az a személy, aki rendszeresen elmondja ezt az imát, az eléri az Úr Hari transzcendentális hajlékát. Övé az univerzum minden ereje, elpusztítja ellenségeit, és
nagy gazdgásgra és egy nagy dinasztiára tesz szert.
---5
Śri Balabhadra-stotra-kavaca Az Úr Balarāma imapáncélja
1. vers
duryodhana uvāca
gopībhyām kavacam dattam gargācāryena dhimatā sarva-raksā-karam divyam
dehi mahyam mahā-mune
Duryodhana így szólt: Ó, nagy bölcs, kérlek, add át nekem a transzcendentális Balarāma-kavacát, amelyet a bölcs Garga Muni
adott a gopīknak, és amely minden védelmet megad!
2. vers
śrī-prādvipāka uvāca
snātvā jale ksauma-dharah kuśāsanah pavitra-pānim krita-mantra-marjanah
smrtvātha natvā balam acyutāgrajam sandhārayed dharma-samāhito bhavet
Śrī Prādvipāka Muni válaszolt: Miután megfürdött és tiszta pamutruhát vett fel, a személy foglaljon helyet egy kuśa-fűből készült
párnán, mantrákkal tisztítsa meg a kezét, boruljan le, majd intelligenciáját rögzítve meditáljon az Úr Krisna's idősebb tesvérén,
az Úr Balarāmán.
3. vers
goloka-dhāmādhipatih pareśvarah pareśu mām pātu pavitra-kirtanah
bhu-mandalam sarśapavad vilaksyate yan-murdhni mām pātu sa bhūmi-mandale
---6
Védelmezen engem az Úr Balarāma, aki Goloka ura, aki minden irányító legfelősbb irányítója, és akinek hírneve
folttalan.Védelmezzen engem ebben a világban az Úr Balarāma, aki úgy tartja a fején a Földet, mintha az csupán egy mustármag volna.
4. vers
senāsu mām raksatu śira-pānir yuddhe sadā raksatu mām hali ca
durgesu cāvyān musalī sadā mām vanesu sankarsana ādi-devah
Védelmezzen engem az Úr Balarāma akkor, ha sok hadereg vesz körül. Védjen engem a csatában az Úr Balarāma, aki kezében ekét
tart. Védelmezzen engem az erődökben az Úr Balarāma, akinek kezében egy buzogány van.Védelmezen engem az Úr Balarāma, az
Istenség Legfelősbb Személyisége, az erdőben.
5. vers
kalindajā-vega-haro jalesu nilāmbaro raksatu mām sadāgnau
vāyau ca rāmo 'vatu khe balaś ca mahārnave 'nanta-vapuh sadā mām
Védelmezzen engem a tűzben a kék ruhát viselő Úr Balarāma, aki megállította a Yamunāt. Védelmezen engem az Úr Balarāma a
szélben. Védjen engem az Úr Balarāma az égben. Mindig védelmezzen engem az Úr Balarāma, Aki Maga az Úr Ananta, a nagy
óceánon.
6. vers
śrī-vāsudevo 'vatu parvatesu sahasra-śirsā ca mahā-vivāde rogesu mām raksatu rauhineyo
mām kāma-pālo 'vatu va vipatsu
Védelmezen engem Vasudeva fia, az Úr Balarāma, a hegyekben. Védelmezzen engem az ezerfejű Úr Balarāma a nagy
vitákban.Védelmezzen engemet Rohiní fia, az Úr Balarāma, a
---7
betegségektől. Védelmezzen meg az Úr Balarāma, aki a kívánságokat teljesíti, a katasztrófáktól.
7. vers
kāmāt sadā raksatu dhenukārih krodhāt sadā mām dvivida-prahārī
lobhāt sadā raksatu balvalārir mohāt sadā mām kila māgadhārih
Védelmezzen engem mindig az Úr Balarāma, Dhenukāsura ellensége, a kéjtől. Védelmezen engem mindig az Úr Balarāma, aki
Dvividával végzett, a haragtól. Védelmezen engem mindig az Úr Balarāma, Balvala ellensége, a mohóságtól. Védelmezen engem
mindig az Úr Balarāma, Jarāsandha ellensége, az illúziótól.
8. vers
prātah sadā raksatu vrsni-dhūryah prāhne sadā mām mathurā-purendrah
madhyandine gopa-sakhah prapātu svarāt parāhne 'vatu mām sadaiva
Védelmezzen engem az Úr Balarāma, a Vrisnik legkiválóbbja, napkeltekor. Védelmezzen engem az Úr Balarāma, Mathurá város
királya, reggel. Védelmezzen engem az Úr Balarāma, a gopák barátja, délben. Védelmezzen engem a zökéletesen független Úr
Balarāma délután.
9. vers
sāyam phanīndro 'vatu mām sadaiva parāt paro raksatu mām pradose
pūrne nisīthe ca duranta-vīryah pratyusa-kāle 'vatu mām sadaiva
Védelmezzen engem az Úr Balarāma, a kígyók királya, napnyugtakor. Védelmezzen engem az Úr Balarāma, aki nagyobb a legnagyobbnál, este. Védelmezzen engem a legyőzhetetlen erejű Úr Balarāma éjszaka. Védelmezzen engem az Úr Balarāma hajnalban.
---8
10. vers
vidiksu mām raksatu revatī-patir diksu pralambārir adho yadūdvahahūrdhvam sadā mām balabhadra ārāt tathā samantād baladeva eva hi
Védelmezzen engem az Úr Balarāma, Revati Ura, minden irányból. Védelmezzen engem az Úr Balarāma, Pralamba ellensége, minden irányból. ,Védelmezzen engem az Úr Balarāma, a Yādavák legkiválóbbja, alulról. Védelmezzen engem mindig az Úr Balarāma felülről. Védelmezzen engem az Úr Balarāma közelről és távolról.
Védelmezzen engem az Úr Balarāma mindenhonnan.
11. vers
antah sadāvyāt purusottamo bahir nāgendra-līlo 'vatu mām mahā-balah sadāntarātmā ca vasan harih svayam
prapātu pūrnah parameśvaro mahān
Védelmezzen engem mindig az Úr Balarāma, az Istenség Legfelsőbb Személyisége, belülről. Védelmezzen engem kívülről a hatalmas Úr Balarāma, aki a kígyók királyaként élvezi kedvteléseit.
Védelmezzen engem az Úr Balarāma, az Istenség Legfelsőbb Személyisége, aki a mindenki szívében lakozó Felsőlélek.
12. vers
devāsurānām bhaya-nāśanam ca hutāśanam pāpa-cayendhanānām
vināśanam vighna-ghatasya viddhi siddhāsanam varma-varam balasya
Tudd, hogy az Úr Balarāmának ez a kavacája a legkiválóbb páncél. Megsemmisíti a félistenektől és a démonoktól való félelmet. Lángoló tűz ez, amely bűnök seregét égeti el tűzifaként. Seregnyi
akadály elpusztítója, és a lelki tökéletesség lakhelye.
---9
śrī rāma-keśavau vande, vrajādīśau jagat-patīparamānanda-dātārau, śrīdāmādibhir āvrtau
Hódolatomat ajánlom Balarāmának és Krisnának, Vraja és az Univerzum Urainak. Ők a tökéletes boldogsággal áldják meg barátaikat, akiket Śrídámá vezet.
tam vande gokulānandam, nayanānanda-sundaramrāmena paramānandam, govindam nanda-nandanam
Gokulānandát - azaz Gokula örömét -, Krisnát imádom, akinek szépséges formája örömet okoz a szemnek. Az Úr Balarāma boldog társaságában elbűvöli a teheneket és örömet ad Nanda Mahārājának.
śuddha-sphatika-sankāśam, raktāmbuja-dalāksanamrohinī-tanayam rāmam, kāma-pālam bhajāmi aham
Kívánságaim megvédelmezőjét, Rāmát, Rohinī fiát imádom, Akinek testszíne olyan, mint egy tiszta kristályé, a szemei pedig olyanok, mint a piros lótuszok.
- a Varáha Puránából
---10
Vibhāvarī Śesa
1) vibhāvarī śesa, āloka-praveśa,nidrā chāri' utho jīva
bolo hari hari, mukunda murāri,rāma krsna hayagrīva
2) nrsimha vāmana, śrī-madhusūdana,brajendra-nandana śyāma
pūtanā-ghātana, kaitabha-śātana,jaya dāśarathi-rāma
3) yaśodā-dulāla, govinda gopāla,vrndāvana-purandara
gopī-priya-jana, rādhikā-ramana,bhuvana-sundara-bara
4) rāvānāntakara, mākhana-taskara,gopī-jana-vastra-hārī
brajera rākhāla, gopa-vrnda-pāla,citta-hārī bamśī-dhārī
5) yogīndra-bandana, śrī-nanda-nandana,braja-jana-bhaya-hārī
navīna-nīrada, rūpa-manohara,mohana-bamśī-bihārī
6) yaśodā-nandana, kamsa-nisūdana,nikuñja-rāsa-vilāsī
kadamba-kānana, rāsa-parāyana,brnda-vipina-nivāsī
7) ānanda-vardhana, prema-niketana,phula-śara-jojaka kāma
gopāńganā-gana, citta-vinodana,samasta-guna-gana-dhāma
8) jāmuna-jīvana, keli-parāyana,mānasa-candra-cakora
nāma-sudhā-rasa, gāo krsna-jaśarākho vacana mana mora
---11
FORDÍTÁS
1) Az éjszaka véget ért, és a hajnal fénye felragyog. Ó, jíva, ébredj fel, hagyd abba az alvást! Énekeld az Úr Hari szent neveit, aki a felszabadulás adományozója, Mura démon ellensége, a Legfelsőbb Élvező, a mindenkit vonzó, és aki a lófejű Hayagrīva inkarnációban is megjelent!.
2) Az Úr Hari [Krsna] a félig ember, félig oroszlán Nrsimhaként, az . Upendra nevű törpe bráhmanaként, és Madhu démon megölőjeként is megnyilvánult. Ő Vraja királyának, Nanda Maharajának szeretett fia, akinek bőrszíne feketés. Ő pusztította el a boszorkány Putanāt és ő semmisítette meg a démon Kaitabhát. Minden dicsőséget az Úr Harinak, aki megjelent Daśaratha király fiaként, mint az Úr Rāma.
3) Ő Yaśodā anya szeretett gyermeke, aki örömet hoz a teheneknek, a földnek és a lelki érzékeknek, és Ő a tehenek védelmezője. Ő a vrndāvanai erdő Ura, aki kedves a gopík számára, Rādhikā szerelme; és minden világ legszebb személyisége.
4) Rāmacandraként elhozta a démonikus Rāvana király pusztulását; Krsnaként ellopta az idősebb gopīk vaját és a fiatal gopīk ruháit, amíg ők a Yamunāban fürödtek. Ő a vrajai tehénpásztorfiúk védelmezője, aki mindenki szívét elrabolja, és kezében fuvolát tart.
5) Az Úr Krsnát, Nanda Mahārāja fiát a legkiválóbb yogík imádják. Vraja lakóinak szívéből minden félelmet eltávolít. A színe olyan, mint a friss esőfelhőé, és formája elbűvölő. Ahogy fuvoláján játszva ide-ida vándorol, csodálatos látványt nyújt.
6) Yaśodā fia, Kamsa király elpusztítója, aki a rāsa táncot járja Vraja ligeteiben. Krsna a kadamba fák alatt járja a rāsa táncot, és Vrndāvana. erdeiben lakozik.
---12
7) Serkenti bhaktái eksztázisát. Ő minden szeretet tárháza, és a transzcendentális Cupido, aki virágnyilait használja, hogy fokoza a gopīk szerető vágyakozását. Ő a gopīk szívének öröme és minden csodálatos tulajdonság hajléka.
8) Ő a Yamunā élete és lelke. Mindig szerelmes kedvteléseibe merül, és ő a gopík elméjének cakora-madarait tápláló Hold. Ó elme, engedelmeskedj ezeknek a szavaknak, és énekeld Krisna dicsőségét e szent nevek formájában, amelyek nektári ízekkel vannak tele.
További információ:
Vrndavana egyes templomaiban ezt a dalt éneklik mangala-āratikor. . Mivel ez egy reggeli dal, ezért ugynabban a rágában szokás énekelni, mint a Samsāra Dāvānala Līdha Lokát vagy az Udilo Arunát.
Śri Vraja Dhāma Mahimāmrta
Szerző: Krsna Dāsa
(1)jaya rādhe, jaya krsna, jaya vrndāvan
śrī govinda, gopīnātha, madana-mohan
(2)śyāma-kunda, rādhā-kunda, giri-govardhan
kālindī jamunā jaya, jaya mahāvan
(3)keśī-ghāta, bamśi-bata, dwādaśa-kānan
jāhā saba līlā koilo śrī-nanda-nandan
---13
(4)śrī-nanda-jaśodā jaya, jaya gopa-ganśrīdāmādi jaya, jaya dhenu-vatsa-gan
(5)jaya brsabhānu, jaya kīrtidā sundarījaya paurnamāsī, jaya ābhīra-nāgarī
(6)jaya jaya gopīśwara vrndāvana-mājhjaya jaya krsna-sakhā batu dwija-rāj
(7)jaya rāma-ghāta, jaya rohinī-nandan
jaya jaya vrndāvana-bāsī jata jan
(8)jaya dwija-patnī, jaya nāga-kanyā-gan
bhaktite jāhārā pāilo govinda-caran
(9)śrī-rāsa-mandala jaya, jaya rādhā-śyām
jaya jaya rāsa-līlā sarva-manorām
(10)jaya jayojjwala-rasa sarva-rasa-sārparakīyā-bhāve jāhā brajete pracār
---14
(11)śrī-jāhnavā-pāda-padma koriyā smarandīna krsna-dāsa kohe nāma-sańkīrtan
FORDÍTÁS
1) Minden dicsőséget Rādhānak és Krsnának, és Vrndāvana isteni erdejének. Minden dicsőséget Śrī Govindának, Gopināthának, és Madana-mohanának, Vrndāvana három uralkodó Istenségének.
2) Minden dicsőséget a Śyāma-kundának, a Rādhā-kundának, a Govardhana-hegynek, és a Yamunā (Kālindī) folyónak. Minden
dicsőséget a nagy Mahāvana erdőnek, ahol Krsna and Balarāma kinyilvánították gyermekkori kedvteléseiket.
3) Minden dicsőséget a Keśī-ghātának, ahol Krsna megölte Keśī démont. Minden dicsőséget a Vamsī-vata fának, amely alá Krsna odahívta a gopīkat fuvolajátékával. Minden dicsőséget Vraja 12
erdejének. Ezek azok a helyek, ahol Nanda fia, Śrī Krsna, kedvteléseit végezte.
4) Minden dicsőséget Krsna isteni apjának és anyjának, Nandának és Yaśodānak. Minden dicsőséget a tehénpásztorfiúknak, élükön
Śrīdāmāval, Śrimati Rādhārānī és Ananga Manjārī bátyjával. Minden dicsőséget Vraja teheneinek és borjainak.
5) Minden dicsőséget Rādhā isteni apjának és anyjának, Vrsabhānunak és a szépséges Kīrtidānak. Minden dicsőséget Paurnamāsīnak, Sandīpani Muni anyjának, Madhumangala és
Nandimukhi nagyanyjának, és Devarsi Nārada szeretett tanítványának. Minden dicsőséget Vraja fiatal tehénpásztorlányainak.
---15
6) Minden dicsőséget, minden dicsőséget Gopīśvara Śivának, aki Vrndāvanában lakik, hogy védelmezze a szent dhamát. Minden
dicsőséget, minden dicsőséget Krsna vicces brāhmana barátjának, Madhumangalának.
7) Minden dicsőséget a Rāma-ghātának, ahol az Úr Balarāma járta rāsa táncát. Minden dicsőséget az Úr Balarāmának, Rohinī fiának.
Minden dicsőséget, minden dicsőséget Vrndāvana minden lakójának.
8) Minden dicsőséget a büszke védikus brāhmanák feleségeinek. Minden dicsőséget a Kāliya kígyó feleségeinek. Tiszta odaadásuk
által mind elérték az Úr Govinda lótuszlábait.
9) Minden dicsőséget annak a helynek, ahol Śrī Krsna a rāsa táncot járta. Minden dicsőséget Rādhānak és Śyāmának. Minden
dicsőséget, minden dicsőséget az isteni rāsa táncnak, amely a legszebb az Úr Krsna minden kedvtelése közül.
10) Minden dicsőséget, minden dicsőséget to a szerelem rasájának, amely a legkiválóbb az összes rasa között, és amelyet Śrī Krsna Vrajában az isteni parakiyā-bhāva [házasságon kívüli szerelem]
formájában tapasztal meg.
11) Az Úr Nityānanda feleségének, Śrī Jāhnavā Devīnek lótusz lábaira emlékezve, Krsnának ez a nagyon elesett és alacsonyrendű
szolgája a szent név sankirtanáját énekli.
---16
nāce haladhara sange, sahacara ānandebalaka meliyā
jeno ghanāgame, nāce śikhi ganekāme unamatta hoiyā
valaya kankane, nūpura caranerana-ghana bājāi
kare kara dhori, koriyā kundalihaladhara nācāi
śrīdāmā sudāma, subhadra arjjunakare dhore bani tāla
viśāla vrsabha, bhadra mahābalakohe nāce bhayya bhalo
ta dekhi vipine, mrga paksi-ganeānande avasa hoiyā
gāyata kokila, śikhi-kula nācehaladhara mukha cāyā
bhramara bhramari, udata parikarapika-rava bediyā
e dāsa nayana, ānande maganavipina bihāra dekhiyā
Az ekét tartó Haladhara társaságában táncolva a fiúk boldogan szórakoznak, ahogyan a pávák is a vágytól őrülten táncolni kezdenek az esőfelhő
érkezésekor.
Karkötőikkel és bokacsengőikkel hatalmas zajt csapnak, miközben táncolnak, egymást kézenfogva és kört alkotva a táncoló Haladhara körül.
---17
Śrīdāmā, Sudāma, Subhadra and Arjjuna, egymás kezét fogva táncolnak a ritmusra. Viśāla, Vrisabha, Bhadra and Mahābala is ott van - miközben táncolnak, így kiáltanak. “bhayya bhalo! Ó, testvérem! Micsoda tánc!”
Ahogy az erdőben ez a látvány tárul a szemük elé, a madarak és a négylábú állatok elszédülnek a boldogságtól. A kakukkok énekelnek és a pávák táncolnak, miközben valamennyiük tekintete Haladharára szegeződik.
A hím és nőstény méhek csapatostul röpködnek ide-oda és a kaukkok hangja mindent betölt. Ez a Nayana nevű szolga, látván ezeket a kedvteléseket az
erdőben, belemerül a boldogságba.
syāmala dhāvala duhun rāja virājjala-dhara śaśa-dhara aichana sāj
jala-dhara syāma rāma-kāntiindra-nīla saha phatikera bhāti
A sötét és a világos fényudvar együtt olyanok, mint az eget együtt ékesítő esőfelhő és hold. Az esőfelhő-szívnű Śyáma, Rámával együtt úgy
ragyognak, mint egy zafír és egy kristály.
rāma-bāme hari-mohana śobhājalada pīta-vasana capalabhā
langala-musala venu vinatri-bhanga-bhangima dunhu surata-pravīna
Hari by the left side of A Rāma bal oldalán álló Hari olyan elbűvölően ragyogó, mint egy esőfelhő, és hullámzó, fényes sárga ruha ékíti. Eke,
buzogány és fuvola van náluk, és szép, három helyen meghajlott pózban állnak.
syāma-gale kunda, karavī rāma-mālāsveta syāmala ange korota ujola
kiśora vayesa veśa-rūpa anupamacaudike vraja śiśu dāmā sudāma
---18
Śyāma nyakában egy kunda (jázmin) füzér lóg, és Rāma nyakában pedig egy karavi (leander) füzér, ami kiemeli végtagjaik ragyogását. Kiśora korúak, ruházatuknak és szépségüknek pedig nincs párja. Vraja tehénpásztorfiai
veszik őket körül, mint Śrīdāmā és Sudāma.
hasi hasayata sahacara meligopa-go-dhana-saha korota hi keli
bhaja mana yugala-kiśora dono bhāiśiva śuka nārada yako dheyāi
Barátaikkal találkozva nevetnek és egymást is nevetésre késztetik. A gopákkal és a tehenekkel játékos kedvteléseket végeznek. Ó, kedves elmém!
Kérlek, imádd ezt a két fiatal testvért, Akiken Śiva, Śuka és Nārada meditálnak.
---19