84
C O S TA B A L L E N A ~O S A ~P AC Í F I CO S U R COSTA RICA F REE M AGAZINE & T RAVEL G UIDE - #46 15 DE ENERO ~ 14 DE MARZO 2016 / J ANUARY 15 TH ~ M ARCH 14 TH , 2016 P. 74 Guacamayas Scarlet Macaws

Ballena tales #46

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Free Guide & Travel Magazine Costa Ballena – OSA - South Pacific - Costa Rica

Citation preview

Page 1: Ballena tales #46

C o s t a B a l l e n a ~ o s a ~ P a C í f i C o s u r

C o s t a r i C a

f r e e M a g a z i n e & t r a v e l g u i d e - # 4 615 d e e n e r o ~ 14 d e M a r z o 2016 / J a n u a r y 15 t h ~ M a r C h 14 t h , 2016

P. 74

GuacamayasScarlet Macaws

Page 2: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

De

sig

n:

Ph

ilip

pe

Ch

ap

uy

EXCLUSIVELY MARKETED BYEXCLUSIVELY MANAGED BY

STOP LOOKING and START LIVING.“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today”

24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST

Tel: 2786-5801 - Email: [email protected] Out the New Aerial Video

www.c21ballenaproperties.com and Click on the Icon

Sizes Range From

750 m² (0.20 acres) To3,266 m² (0.81 acres)

Prices Range From$75,000 US To$170,000 US

Our Guest House

Page 3: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016 1

editorial

El equipo de Ballena Tales le desea a usted y su familia un muy próspero año 2016.

Nos encanta compartir nuestras buenas noticias con usted. ¿Sabía que Sansa ahora cubre la ruta San José – San Isidro de El General (pág. 8)?

Tras superar el duro entrenamiento de piscina, buceo, prácticas en agitado mar abierto y aten-ción de rescates en la playa, nuestros dedicados Guardavidas de Costa Ballena obtuvieron una cotizada titulación otorgada por Guardacostas de Quepos. Los guardavidas que ya han salvado muchas vidas en nuestras playas, se costean exclusivamente gracias a donaciones privadas y no tienen apoyo del gobierno (pág. 12).

En Dominical estamos estrenando el nuevo bulevar de playa (pág. 16). Todo está a poca distancia, deje su carro estacionado y goce, ya que en Dominical la diversión nunca se detiene (pág. 24).

Conozca a Bubba, el pizote del Santuario de Vida Silvestre Alturas (pág. 28). Doc Frog le in-

vita a participar en la aventura de una caminata nocturna (pág. 38). No es probable que descu-bra a un perezoso ya que estará descansando para poder afrentar sus arduas tareas diarias (pág. 44).

Y si usted está buscando revitalizarse venga a Costa Ballena, se abrió un nuevo centro de bie-nestar integral en Bahía con el nombre Crou-ching Frog (pág. 56). Además Perry Gladstone propone que se vaya de viaje cuando se siente mal (pág. 66).

El rojo brillante del plumaje de las ruidosas lapas que pueblan a Sierpe le encantará (pág. 74). Hay mucho más que descubrir – en este idílico pueblo a la orilla del río con el mismo nombre donde también producen un exquisito chocolate.

¡A aventurarse, disfrutar el verano y a conocer se ha dicho!

Con los mejores deseos de todo el Equipo Edito-rial y de Mercadeo de Ballena Tales Magazine y http://www.ballenatales.com. n

The Ballena Tales Team wishes you and your family a prosperous 2016.We love to share our good news with

you. Did you know that Sansa now covers the route San José - San Isidro de El General (p. 8)?

Our dedicated Costa Ballena Lifeguards obtained an appreciated qualification by the Quepos Coast Guard after a hard pool and diving training, helping in the rough open sea, and taking care of the rescued people on the beach. The lifeguards have already saved many lives, and yet are exclusively funded through private donations and have no state support (page 12).

In Dominical we are inaugurating the new beach boulevard (p. 16). Everything is within walking distance, so leave your car parked and walk as in Dominical the fun never ends (p. 24).

Take time to meet coati Bubba at the Alturas Wildlife Sanctuary (p. 28). Doc Frog invites you to participate at a night walk adventure

(p. 38). It is not likely that you will discover a sloth, since it will be resting to be prepared for its arduous daily tasks (p. 44).

If you are seeking relaxation, you will find at Bahía the Crouching Frog, a new comprehensive wellness center just opened (p. 56). And Perry Gladstone proposes to go traveling when you are feeling bad (p. 66).

You will love the bright red plumage of the noisy macaws which live in Sierpe (p. 74). There is much more to discover – they even produce an exquisite chocolate in the idyllic village on the banks of the river with the same name. It’s been said: go venture, enjoy the summer and discover !

T h e e d i t o r i a l a n d m a r k e t i n g t e a m o f B a l l e n a Ta l e s M a g a z i n e a n d www.ballenatales.com wishes you the best! n

Dear Reader

Estimado lector Dagmar Reinhard

@ P

hil

iPP

e C

ha

Pu

y

Page 4: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

cosTa ballEna y alrededores

2

Page 5: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016 3

con

ten

ido

~ c

on

ten

ts

#46 Dagmar Reinhard(506) 8914 1568 / 2743 [email protected]

art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 [email protected]

Digital coordinator Carlos Leó[email protected]

contributing writers CAP on Crime Carlos León Dagmar ReinhardDaniel MatulDoc Frog César Barrio A.Dr. Vet. Fernando RieraEllie FortierGuillermo ZavalaHakunaMatata Jack Ewing Jeane BrennanKimberly FaddahKokopelli SierpeMike Graeber Mora & ValdezNate BrightPerry GladstonePilar SalazarShawnell ParkerSusan AtkinsonSusanna KahrTrevor Brown

cover Design Philippe Chapuy

Maps Design Camaleón Estudios [email protected]

Photography Claudia Langguth (Cover)Diana Morales Dagmar ReinhardJack EwingJeane BrennanJeanine WebsterPhilippe Chapuy

Proofreading Carlos LeónKaren AlbiYolanda Wright

Próxima edición 15 de marzonext Edition : March, 15th ciERRE / DEaDlinE1 de febrero / February, 1st

lapas / ara Macaws 74la unión hace la fuerza / a Winning combination 76

pacífico sur (sierpe)

Mapa / Map 62actividades / activities 63Restaurantes / Restaurants 64Viaje, si se siente mal / not feeling good, travel wide 66El banco de alimentos de ojochal Food bank 72

ojochal y alrededores and surroundings P. 62

dominical y alrededores and surroundings

Map / Map 14actividades / activities 15El nuevo bulevar de playa / The new beach boulevard 16Mareas / Tide charts 18Restaurantes / Restaurants 23la diversión nunca se detiene / The Fun never stops 24 Emprendiendo para una vida sin violencia / Undertaking for a life without violence 26El pizote bubba Meeting a celebrity 28

P. 14

Mapa / Map 02sequía Verde / Green Drought 06sansa vuela / Flying to san isidro de El General 08Mundo Mágico: los manglares / a Magic World: the Mangroves 10Guardacostas Quepos Graduación Guardavidas / Quepos coast Guard & lifeguards’ Graduation 12Teléfonos importantes / important phone numbers 78

pacifico sur / cosTa Ballena

Map / Map 34 actividades / activities 35Restaurantes / Restaurants 36caminatas nocturnas – cesar’s nightwalks 38Un montón de iTs - a bunch of iTs 40Perezosos / sloths 44semillas mágicas – Papaya - Magical seeds 50crouching Frog – Wellness center 56

P. 34uviTa y alrededores and surroundings

P. 74

Page 6: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

cosTa ballEna y alrededores

4

Concept and Design – Material Supply – Technical Supervision – Construction ManagementTel: 2786-5801 www.ballenahomes.com

New Designs – All Inclusive Construction Packages - Excellent Value

“Ballena Homes” Custom Home Building ServicesYour Dream – Your Design – WE Can Build It

“CASA ARACARI” – 1 Level - 3 Bedroom – 3 BathInternal 98 m² + External 72 m² = 170 m² (1,830 ft²)

“CASA PAPAGAYO” – 2 Level - 3 Bedroom – 3 BathInternal 156 m² + External 80 m² = 236 m² (2,540 ft²)

“Ballena Homes” Current Construction - “CASA TOUCAN 2” Extended - Concrete Wall Panel

“Ballena Homes” Current Construction - “CASA QUETZAL 1” - All Wood Cabin

Starting at $90 ft² Starting at $88 ft²

Page 7: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

cosTa ballEna and surroundings

5

POCO LOCOS OJOCHAL BAR & RESTAURANTNEW RENOVATION – 70 SEATS – RENTAL ROOMS

$350,000 US - ID# 18977

LUXURY 6,458 ft² OCEAN VIEW HOME ON 2.7 ACRES WITH CARETAKERS HOUSE

$850,000 US - ID # 16032

ELEGANT 5 BRM MANSIONWITH 3 BRM GUEST HOUSE – 1ST CLASS$1,975,000 US - ID# 17808

OJOCHAL – 1.9 HECTARE LOT - OCEAN VIEWSFINANCING AVAILABLE

$130,000 US - ID# 16733

FIVE INDIVIDUAL VILLAS IN A JUNGLE PARADISE NESTLED IN OJOCHAL.

$690,000 US - ID# 19383

SIERPE RIVER FISHERMAN’S DELIGHT2 BRM HOME – DOCK – SUV – 20’ BOAT$198,500 US - ID# 18635

CASA DEL SOL – 4 MASTER SUITES PERFECT FOR B&B OR PRIVATE RETREAT

$299,000 US - ID# 16823

“HOTEL COCODRILO” SIERPE – 6 CABINAS POOL BAR – ROOM TO EXPAND

$250,000 US - ID# 19114

TWO ACRE OCEAN VIEW LOT ON HIGH RIDGE ABOVE TRES RIOS

$30,000 US - ID# 18272

HOOK SETTERS OJOCHAL – 4 BOUTIQUE CABINAS – POOL – OUTDOOR KITCHEN & BAR

$300,000 US - ID # 18976

COMFORTABLE 2 BRM HOME WITH POOL IN VILLAGE OF OJOCHAL

$155,000 US - ID# 18878

TWO HOUSES ON 13.4 ACRE LOT WITH GREAT OCEAN VIEWS.

US$ 695,000 - ID# 19365

DE

SIG

N B

Y P

HIL

IPP

E C

HA

PU

Y

Page 8: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

cosTa ballEna y alrededores

6

inFo: Jack Ewing – Hacienda barú – Tel: 2787 0003 – see ad opposite page.

“Oiga jefe”, dijo Juan Ramón, guía de Hacienda Barú. “El sendero del ficus estrangulador (higuerón)

que lleva a la playa está inundado.”“En serio”, exclamé. “No hemos tenido suficiente lluvia para inundar nada.”El sendero en cuestión cruza un arr-oyo a unos 100 metros de la playa. Este año la mayor parte del tiempo dicha quebrada estuvo seca y no em-pezó a fluir hasta en Agosto después de unos fuertes aguaceros. Sin un flujo constante de la quebrada, la acción de las olas y la marea creó una presa de arena en la desemboca-dura del arroyo. El agua que fluía con cada tormenta se acumuló detrás de la presa e inundó el sendero. En años

pasados la boca de la quebrada se cerró sólo por una o dos semanas por bermas de arena, pero nunca lo sufi-ciente como para inundar el sendero. El torrente de agua que corría río abajo después de cada gran tormenta siempre había sido suficiente para abrir una zanja a través de la acumu-lación de arena y liberar el agua.

Este año hemos tenido tan poca lluvia que la acción de las olas ha logrado amontonar una enorme cantidad de arena que ahora forma una berma de 34 metros de grosor.La Madre Naturaleza a veces actúa de manera extraña. Aunque este tipo de inundación no ha sucedido durante los 43 años que he vivido aquí, estoy seguro de que ha ocurrido en conta-das ocasiones a lo largo de la historia. La biología del agua acumulada en la boca del arroyo es sin duda un cam-bio muy importante para la ecología local. Exactamente como está cam-biando y los efectos que pueda tener es un secreto que la Madre Natura-leza está guardando para sí misma. n

Cosas extrañas en la Naturaleza: Inundación durante la temporada seca

Strange Things in Nature: Dry Weather Flood

“Hey boss,” said Hacienda Barú guide Juan Ramón. “The strangler fig trail to the beach is flooded.”“You’re kidding,” I exclaimed, “we haven’t had enough

rain to flood anything.”The trail in question crosses a stream about 100 meters from the beach. This year the stream has been dry much of the time, flowing only after big rains. Without a constant flow of water spilling onto the beach, the wave and tide action created a sand dam at the mouth of the stream. The water that flowed with each rain storm built up behind the dam and flooded the trail. The mouth of the stream has been closed by sand berms before, but only for a week or so, and never long enough to flood the trail. The torrent of water that flows

downstream after a big storm has always been enough to wash a path through the pile of sand and release the backed up water. This year has been so dry that the wave action was able to build up an enormous pile of sand which is now 34 meters thick.Mother Nature sometimes acts in strange ways.

Although this hasn’t happened during the 43 years I have lived here I am sure it has occurred on rare occasions throughout history. The biology of the brackish water in the stream is surely changing in ways that are important to the local ecology. Exactly how it is changing and what effects it will have is a secret that Mother Nature is keeping to herself. n

MED

io a

Mb

iEn

TE ~

En

vir

on

mE

nt

Por ~ by Jack Ewing

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 9: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

cosTa ballEna and surroundings

7

Tel. (506) 2787 0003

Page 10: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

cosTa ballEna y alrededores

8

En Diciembre 2015 Sansa abrió una nueva ruta entre San José y San Isidro de El General. Con tarifas re-gulares de $106, para nacionales $65 y la corpora-

tiva de $64 y sólo 35 minutos de vuelo, la empresa agregó otro destino a los ya existentes en el Sur de Costa Rica: Manuel Antonio-Quepos, Palmar Sur, Puerto Jiménez y Golfito.

Los vuelos operan los días: martes, viernes y domingo san José – san isidro: 7:55 a.m. y 1 p.m. san isidro - san José: 8:40 a.m. y 1:45 p.m.

Sansa opera con aviones Cessna Grand Caravan 208B, con capacidad para 12 pasajeros. Los vuelos salen desde

la Terminal Doméstica de Sansa, ubicada en el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría.«SANSA se enorgullece en presentar un nuevo destino den-tro del territorio costarricense, ampliando así nuestra red de rutas y apuntando esta vez hacia el sur de Costa Rica desde San José. Dicha decisión va de la mano con la alianza estra-tégica que ha establecido la aerolínea con el hotel Hacienda AltaGracia, quienes estarán transportando a sus huéspedes a través de SANSA, facilitándoles así un traslado seguro y mucho más eficiente en términos de tiempo y disfrute en el lugar», manifestó Mario Zamora, Gerente General de SANSA. Otra noticia excelente: Sansa ofrece ahora vuelos regu-lares a Costa Esmeralda en Nicaragua. n

Últimas noticias

last December Sansa opened a new route between San José and San Isidro de El General. With rates for regular flights of $ 106, for Costa Ricans $ 65

and a corporate rate of $ 64 and only a 35 minutes flight, the company added another destination to the existing ones in Southern Costa Rica: Manuel Antonio-Quepos, Palmar Sur, Puerto Jiménez and Golfito.

Flights operate on tuesday, Friday, and Sunday:San José - San isidro 7:55 a.m. and 1 p.m.San isidro - San José 8:40 a.m. and 1:45 p.m.

Sansa operates Cessna Grand Caravan 208B aircrafts, with capacity for 12 passengers. The flights depart from

the Sansa Domestic Terminal, located at Juan Santamaría International Airport.“SANSA is proud to present a new destination in the Costa Rican territory, expanding our route network and aiming this time at flying from San José to the south of Costa Rica. The decision goes hand in hand with the strategic alliance established by the airline with Hacienda Hotel Altagracia, which will be transporting guests with SANSA, providing a secure and much more efficient transfer in terms of time allowing clients more time to enjoy the place,” said Mario Zamora, General Manager SANSA.Another excellent news: Sansa now offers regular flights to Costa Esmeralda in Nicaragua. n

Latest News from SANSA

inFo & reservations: http://www.ballenatales.com/en/transports-car-rentals-costa-rica/sansa-flights/

Por ~ by Dagmar Reinhard

TUR

isM

o ~

to

ur

iSm

Page 11: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

cosTa ballEna and surroundings

9

Page 12: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

cosTa ballEna y alrededores

10

Con nuestro bote nos introduci-mos en un mundo mágico que muy pocas personas conocen.

Es un mágico ambiente de agua y extraños árboles cuyas raíces crecen sobre la superficie en las orillas del río dando a la vez una densa sombra con su verde follaje: los manglares. Intui-tivamente bajamos la voz, es como entrar a un gran santuario. Es parte de un ecosistema de gran importancia en las áreas tropicales. Una de las cosas más increíbles de este sistema es su capacidad de adap-tación a los elementos naturales que los rodea y las múltiples funciones que los manglares llevan a cabo. Adaptaciones: Sus raíces son muy

fuertes y flexibles para resistir las co-rrientes tanto de los ríos como de las mareas del océano. Otras de las evoluciones es su resis-tencia a la sal del mar. Tiene un siste-ma de absorción de nutrientes directo del agua la que simultáneamente fil-tran y desalinizan con unas glándulas llamadas lenticelas. Funciones: Muchas especies marinas usan estas áreas para la reproducción, como zona de crianza y alimentación (caza). En otras palabras es como un hotel, una guardería y buffet para muchos animales marinos como: los comestibles y deliciosos peces pargo rojo, pez robalo, pez gallo, anguilas y jurel. Otros no comestibles serían

el pez globo, pez agua, pez trom-peta o el pez loro. Muchas especies terrestres como aves, mamíferos, reptiles, anfibios habitan este paraíso lleno de vida.Alrededor del mundo hay más de 60 especies de manglares, en Costa Rica hay siete, en Costa Ballena tenemos cuatro y dos sub especies. El Pacífico Sur de Costa Rica tiene el 32 % de manglares del territorio nacional. Se encuentran al norte de Dominical, Punta Uvita y en el Humedal Terraba-Sierpe que es el tercero más grande de Latinoamérica.¡Los invito muy cordialmente a pro-teger y visitar este ecosistema má-gico! n

We enter with our boat into a magical world that very few people know. It is a magical environment of water and those strange

trees whose roots grow on the surface on the banks of the river and also give dense shade with green foliage: the mangroves. Intuitively we lower our voices; it’s like entering a large sanctuary.It is part of an ecosystem of great importance in tropical environments. The most amazing things about mangroves are their ability to adapt to the natural elements around them, and to perform the multiple functions necessary.Adaptations: Their roots are very strong and flexible to withstand currents of rivers as well as the ocean tides.Other developments are their resistance to sea salt. Mangroves directly absorb nutrients from the water, while filtering and desalting through glands called lenticels.

Functions: Many marine species use these areas for reproduction, as breeding areas, or for food (hunting). In other words it is like a hotel, buffet, and nursery for many marine animals such as the edible and delicious red snapper, snook fish, rooster fish, eel, and mackerel. Other inhabitants are the inedible pufferfish, water fish, trumpet fish, and parrot fish. Many terrestrial species such as birds, mammals, reptiles, amphibians also inhabit this paradise full of life.Around the world there are over 60 species of mangrove; there are seven in Costa Rica and in Costa Ballena we have four with two sub species. Southern Costa Rica has 32% of mangroves of the country. They are located North of Dominical, at Uvita and the Térraba-Sierpe wetlands, which is the third largest in Latin America.I cordially invite you to protect and visit this magical ecosystem! n

Mundo Mágico: los Manglares

The Magic World of the Mangroves

inFo: Michael chévez V. – Hakuna Matata Tours – see ad page 27

MED

io a

Mb

iEn

TE ~

En

vir

on

mE

nt

Michael chévez Valverde

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 13: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

cosTa ballEna and surroundings

11

Page 14: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

cosTa ballEna y alrededores

12

El 14 de diciembre de 2015 fue la graduación de los Guardavi-das de Costa Ballena por parte

de Guardacostas Quepos, la cual es la organización responsable por la provincia de Puntarenas. Ese día el cielo estaba brillantemente azul, sin nubes y a las 8 am ya hacía calor. En la entrada al complejo de Guarda-costas situado en lo alto de una co-lina que se eleva sobre la Marina Pez Vela, fuimos recibidos por agentes de policía y guardacostas en uniformes impecablemente blancos. El Ministro de Seguridad, Luis Gustavo Mata par-ticipó en la ceremonia con 50 nuevos funcionarios de guardacostas, 20 del MINAE (Ministerio de Ambiente,

Energía y Telecomunicaciones), 10 guardavidas y otros grupos locales.Después de los discursos introduc-torios, el Ministro Mata, el Lic. Lud-gardo Bolaños, Alcalde de Quepos, el director de Guardacostas Mario Barrientos y otros miembros de la Junta felicitaron a cada graduado y entregaron el certificado obtenido por sobresalir durante los muy duros entrenamientos físicos. Los guarda-vidas de Costa Ballena pasaron por entrenamiento de piscina, buceo, prácticas en agitado mar abierto y atención de rescates en la playa. Álvaro Cedeño, joven y experimen-tado supervisor del grupo de Costa Ballena, se dirigió a los graduados e invitados y habló sobre el número de turistas que se salvaron en las dos únicas playas con vigilancia y la ur-gencia de contar con más estaciones con guardavidas para evitar ahoga-mientos no sólo durante los días de fiesta nacional, sino también durante grandes festivales como Envision, el cual atrae a miles de visitantes a Uvi-ta. (Hasta el momento la construc-ción de nuevas torres, los salarios y el

equipo de los guardavidas han sido pagados por donaciones privadas y eventos de recaudación organizados por el Comité de Guardavidas de Costa Ballena, el cual no cuenta con financiamiento de ninguna entidad gubernamental).

La promoción de los jóvenes funcio-narios en las instalaciones de Guar-dacostas hizo que los invitados se sintieran orgullosos (nuestro comité, también). Para Álvaro Cedeño fue un día para hacer nuevos contactos en un esfuerzo para mejorar el apoyo tan necesario para la seguridad en las playas.Buenas noticias: Guardacostas Que-pos está ofreciendo cursos de forma-ción continua durante 2016. n

Q U E P O S C O A S T G U A R DGraduación de los Guardavidas de Costa Ballena

inic

iaTi

Va

s ~

in

iCia

tiv

ES

Page 15: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

cosTa ballEna and surroundings

13

Q U E P O S C O A S T G U A R D

December 14th, 2015 was the Costa Ballena Lifeguards´ graduation by the Quepos Coastguard, which is responsible for the province of Puntarenas. That day the sky was brilliantly blue, with no clouds and at 8 am it was already getting hot. At the entrance to the Coast-guard compound located on top of a hill, towering the Pez Vela Marine, we were received by police officers and coastguards in impeccably white uniforms. The Security Minister Luis Gustavo Mata was to take part in the ceremony with 50 new coastguard officials, 20 MINAE officials (Ministry of Environment, Energy and Telecommunications), 10 Lifeguards, and other local groups.After the introductory speeches, Minister Mata, Lic. Ludgardo Bolaños, Mayor of Quepos, Coastguard’s Director Mario Barrientos, and other members of the board, congratulated each graduate and handed out the certification, achieved by excelling during the very tough physical training. The Costa Ballena lifeguards went through an intensive training including pool, diving, open rough sea, and beach rescue drill. Alvaro Cedeño, young and very experienced supervisor of the Costa Ballena group, addressed graduates and guests

and spoke about the number of tourists who were saved at the only two manned beaches and the urgency of having more lifeguards and lifeguard stations in order to avoid drownings not only during the national holidays but as well during big festivals like Envision, bringing thousands of visitors to Uvita. (So far the construction of new towers, the lifeguards’s salary, and equipment are paid by private donations and fundraising events organized by the Costa Ballena Lifeguards Committee, which at the moment is not receiving funding from

governmental entities). The promotion of the young officials at the Coastguard premises made the guests feel proud (our committee, as well.) For Alvaro Cedeño this was a great day to make new contacts in an effort to improve the much needed support for safety at the beaches. Good news: The Coastguard Quepos is offering ongoing training courses for 2016. n

Costa Ballena Lifeguards Graduation Por ~ by Dagmar Reinhard

inFo & donations: www.lifeguardscostaballena.com

Page 16: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

DoMinical y alrededores

14

Page 17: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

DoMinical and surroundings

15

DoMinical

Page 18: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

DoMinical y alrededores

16inFo: leonardo Vargaz - [email protected]

Guillermo Zabala Rivero vive desde hace siete años en Costa Rica y cinco de ellos en el área de Dominical. Estudió Estructuras en una universidad de Uruguay y trabajó durante ocho años en

Estados Unidos. Hace cuatro años construyó una de las casas más lujo-sas en Hatillo, al norte de Dominical. Hoy en día se siente orgulloso de formar parte del equipo directivo de Patron’s. Guillermo recientemente se destacó como mediador entre los veci-nos de Dominical, la Municipalidad de Osa y los contratistas que es-tán construyendo el nuevo paseo peatonal a lo largo de la playa. La gran controversia consistía en el derribo de árboles para llevar a cabo el proyecto. La Municipalidad había manifestado la necesidad de cortar 185 árboles. En las negociaciones entre los vecinos de Dominical y la Municipalidad se llegó a un acuerdo de cortar únicamente 93 árboles. Gracias a la intervención de Guillermo finalmente se cortaron sólo 30 árboles. Las obras del nuevo bulevar están por terminar, lo construyeron dentro de un cordón de concreto con adoquines de 8 cm de grosor. El paseo tiene un leve declive hacia ambos lados para que el agua de lluvia se pueda drenar por las cunetas laterales. El paseo finalmente va a tener 440 m de largo con un ancho de 6.30 m.Guillermo opina que hay grandes proyectos para Dominical: se prevé el adoquinado de aceras, alumbrado, basureros y señalización para todo el pueblo, se prevé será terminado para abril del año en curso. n

D o m i n i c a l

El nuevo paseo de la playa

Guillermo Zabala Rivero has been living in Costa Rica for seven years, five of them in the Dominical area. He studied Structures at an Uruguayan

University and worked for eight years in the United States. Four years ago he built one of the most luxurious homes in Hatillo, north of Dominical. Today he is proud to be part of Patron’s management team. Guillermo recently pulled ahead as a mediator between the residents of Dominical, the Municipality of Osa and the contractors who are building the new pedestrian promenade along the beach. The controversy was about the cutting of trees to carry out the project. The Municipality had expressed the need to cut 185 trees. In negotiations between the residents of Dominical and the

Municipality it was agreed to cut “only” 93 trees. Thanks to the intervention of Guillermo finally no more than 30 trees were felled.Works on the new boulevard are about to finalize; it was built within a concrete cordon with 8 cm thick cobble stones. The promenade has a slight slope to either side so the rain water can drain alongside through the ditches. The walk will eventually be 440 meters long with width of 6.30 m.According to Guillermo, there are big plans for Dominical: cobblestone sidewalks with lighting, garbage pickup, and signaling are planned for the whole town of Dominical, to be completed by April this year. n

The New Beach Promenade

Por ~ by Dagmar Reinhard

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

inFo: Guillermo Zabala Rivero - [email protected]

Page 19: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

DoMinical and surroundings

17

Page 20: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

DoMinical y alrededores

18

mar

eas~

tid

esEnero ~ January 15~30, 2015

Día-Day alta / High baja / low alta / High baja / low alta / High Phase

Fri 15 00:14 −0.04 ft 06:28 9.11 ft 12:33 −0.30 ft 18:57 9.47 ft

sat 16 01:05 0.18 ft 07:19 8.71 ft 13:23 0.07 ft 19:50 9.22 ft First Quarter

sun 17 02:01 0.47 ft 08:16 8.27 ft 14:18 0.49 ft 20:48 8.94 ft

Mon 18 03:02 0.74 ft 09:19 7.90 ft 15:19 0.89 ft 21:51 8.71 ft

Tue 19 04:09 0.90 ft 10:28 7.70 ft 16:26 1.15 ft 22:57 8.61 ft

Wed 20 05:17 0.88 ft 11:37 7.74 ft 17:36 1.20 ft

Thu 21 00:02 8.68 ft 06:23 0.66 ft 12:41 7.99 ft 18:41 1.06 ft

Fri 22 01:02 8.85 ft 07:22 0.35 ft 13:39 8.35 ft 19:40 0.81 ft

sat 23 01:56 9.06 ft 08:14 0.04 ft 14:31 8.71 ft 20:32 0.56 ft Full Moon

sun 24 02:46 9.22 ft 09:00 −0.21 ft 15:17 9.00 ft 21:19 0.37 ft

Mon 25 03:31 9.28 ft 09:43 −0.33 ft 16:01 9.17 ft 22:02 0.28 ft

Tue 26 04:13 9.22 ft 10:23 −0.33 ft 16:42 9.20 ft 22:43 0.31 ft

Wed 27 04:54 9.03 ft 11:01 −0.18 ft 17:21 9.10 ft 23:23 0.45 ft

Thu 28 05:34 8.72 ft 11:39 0.09 ft 18:00 8.88 ft

Fri 29 00:03 0.68 ft 06:14 8.32 ft 12:16 0.46 ft 18:39 8.57 ft

sat 30 00:43 0.99 ft 06:55 7.86 ft 12:54 0.90 ft 19:20 8.21 ft

sun 31 01:26 1.32 ft 07:39 7.38 ft 13:35 1.35 ft 20:04 7.84 ft Last Quarter

ww

w.c

rsu

rf.c

om

Page 21: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

DoMinical and surroundings

19

Diciembre ~ December 1~31, 2015

Día-Day alta / High baja / low alta / High baja / low alta / High Phase

Mon 01 02:12 1.63 ft 08:27 6.94 ft 14:21 1.78 ft 20:52 7.54 ft

Tue 02 03:05 1.87 ft 09:23 6.62 ft 15:14 2.10 ft 21:48 7.35 ft

Wed 03 04:04 1.96 ft 10:26 6.51 ft 16:14 2.25 ft 22:48 7.35 ft

Thu 04 05:06 1.83 ft 11:29 6.65 ft 17:18 2.15 ft 23:48 7.56 ft

Fri 05 crsurf.com 06:06 1.49 ft 12:28 7.05 ft 18:19 1.80 ft

sat 06 00:43 7.95 ft 06:59 1.00 ft 13:19 7.61 ft 19:14 1.27 ft

sun 07 01:34 8.44 ft 07:47 0.42 ft 14:06 8.26 ft 20:04 0.65 ft

Mon 08 02:21 8.95 ft 08:32 −0.16 ft 14:51 8.92 ft 20:51 0.05 ft New Moon

Tue 09 03:06 9.39 ft 09:15 −0.66 ft 15:34 9.49 ft 21:36 −0.46 ft

Wed 10 03:51 9.71 ft 09:59 −1.01 ft 16:17 9.91 ft 22:22 −0.79 ft

Thu 11 04:36 9.83 ft 10:42 −1.17 ft 17:02 10.12 ft 23:08 −0.91 ft

Fri 12 05:22 9.73 ft 11:27 −1.09 ft 17:48 10.10 ft 23:56 −0.79 ft

sat 13 06:10 9.42 ft 12:13 −0.79 ft 18:36 9.84 ft

sun 14 00:46 −0.46 ft 07:00 8.94 ft 13:03 −0.31 ft 19:28 9.40 ft

Mon 15 01:40 0.00 ft 07:56 8.37 ft 13:58 0.29 ft 20:25 8.88 ft First Quarter

Tue 16 02:40 0.50 ft 08:59 7.83 ft 14:59 0.87 ft 21:29 8.40 ft

Wed 17 03:47 0.88 ft 10:09 7.48 ft 16:09 1.29 ft 22:39 8.10 ft

Thu 18 04:59 1.04 ft 11:21 7.42 ft 17:23 1.43 ft 23:48 8.04 ft

Fri 19 06:09 0.93 ft 12:28 7.63 ft 18:32 1.29 ft

sat 20 00:50 8.18 ft 07:09 0.66 ft 13:26 7.99 ft 19:31 1.00 ft

sun 21 01:44 8.41 ft 08:00 0.34 ft 14:16 8.38 ft 20:20 0.68 ft

Mon 22 02:32 8.63 ft 08:44 0.07 ft 14:59 8.71 ft 21:04 0.40 ft Full Moon

Tue 23 03:14 8.79 ft 09:23 −0.12 ft 15:39 8.94 ft 21:43 0.20 ft

Wed 24 03:53 8.84 ft 09:59 −0.19 ft 16:16 9.04 ft 22:20 0.11 ft

Thu 25 04:31 8.78 ft 10:34 −0.14 ft 16:52 9.02 ft 22:56 0.14 ft

Fri 26 05:07 8.60 ft 11:08 0.03 ft 17:28 8.87 ft 23:32 0.28 ft

sat 27 05:44 8.30 ft 11:43 0.32 ft 18:03 8.60 ft

sun 28 00:08 0.53 ft 06:21 7.90 ft 12:18 0.69 ft 18:40 8.26 ft

Mon 29 00:47 0.85 ft 07:01 7.46 ft 12:56 1.12 ft 19:20 7.87 ft

Page 22: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

DoMinical y alrededores

20

2787-0362 / 2743-8679

Día-Day alta / High baja / low alta / High baja / low alta / High Phase

Tue 01 01:29 1.21 ft 07:45 7.02 ft 13:39 1.54 ft 20:05 7.49 ft Last Quarter

Wed 02 02:17 1.53 ft 08:36 6.65 ft 14:29 1.90 ft 20:58 7.20 ft

Thu 03 03:14 1.75 ft 09:38 6.47 ft 15:29 2.09 ft 22:01 7.08 ft

Fri 04 04:17 1.76 ft 10:44 6.57 ft 16:37 2.03 ft 23:08 7.23 ft

sat 05 05:22 1.50 ft 11:48 6.98 ft 17:44 1.64 ft

sun 06 00:10 7.63 ft 06:22 1.00 ft 12:45 7.62 ft 18:45 1.02 ft

Mon 07 01:05 8.19 ft 07:15 0.37 ft 13:35 8.38 ft 19:38 0.29 ft

Tue 08 01:56 8.81 ft 08:03 −0.30 ft 14:23 9.15 ft 20:27 −0.43 ft New Moon

Wed 09 02:43 9.37 ft 08:49 −0.88 ft 15:08 9.81 ft 21:15 −1.02 ft

Thu 10 03:30 9.78 ft 09:35 −1.29 ft 15:53 10.27 ft 22:01 −1.40 ft

Fri 11 04:16 9.97 ft 10:20 −1.47 ft 16:39 10.46 ft 22:48 −1.50 ft

sat 12 05:03 9.90 ft 11:06 −1.37 ft 17:26 10.35 ft 23:36 −1.31 ft

sun 13 05:51 9.58 ft 11:54 −1.01 ft 18:15 9.97 ft

Mon 14 00:26 −0.88 ft 06:42 9.06 ft 12:45 −0.43 ft 19:07 9.38 ft

Marzo ~ March 1~14, 2016

mar

eas~

tid

es

www.crsurf.com

Page 23: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

DoMinical and surroundings

21

Page 24: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

DoMinical y alrededores

22

La región de Costa Ballena cuenta con decenas de hermosas playas que son ideales para bañarse, sur-fear y otras actividades acuáticas.

Saber qué buscar y qué hacer si enfrentas una situación peligrosa puede significar la diferencia entre un día feliz en el mar y la tragedia.Lo más peligroso con lo que se puede encontrar es una resaca, la cual es una fuerte y estrecha corriente que corta a través de la línea de las olas por romperse, moviéndose en dirección opuesta hacia el mar abierto. La corriente de resaca es más fuerte cerca de la superficie del agua. Inclu-so los nadadores y surfistas experimentados que quedan atrapados en ella, en cuestión de momentos se pueden encontrar a cientos de metros de la orilla. Según el Servicio Nacional de los Océanos (NOAA), las corrientes de resaca pueden viajar a una velocidad de has-ta 2.50 m por segundo y son más veloces que un nadador olímpico.Los Guardavidas de Costa Ballena operan en las playas Dominical y Hermosa. “Zonas seguras para nadar” se indican entre las dos banderas rojas cerca de la torre de guardavidas. ¡Preste atención a la señalización en la playa que identifica las zonas más peligrosas!

¿Qué hacer si usted está en problemas?1. ¡No se asuste! Mantenga la calma y oriéntese con la ubicación de la playa y de la torre de guardavidas.

2. Como se muestra en el diagrama, los nadadores que se encuentran atrapados en una corriente de resaca deben nadar paralelo a la costa, no hacia ella.3. Agitando un brazo en el aire, usted puede señalizar al guardavida que necesita ayuda. 4. Cuando llega el guardavidas, permítale hacerse cargo. Ellos han sido entrenados para ayudarle en esta situación y saben cómo llevarle a salvo a la orilla.Los guardavidas de Costa Ballena han rescatado a cerca de 50 personas en los últimos dos años. Operan única-mente a través de donaciones de particulares y empresas locales. n

The Costa Ballena region has dozens of beautiful beaches that are ideal for surfing and other water activities. Knowing what to look for, and what to

do if you get into a dangerous situation can mean the difference between a great day playing in the waves and tragedy.The most dangerous thing you may encounter is a rip current, a strong, narrow current of water that cuts through the line of breaking waves, moving directly away from the shore. A rip current is strongest near the surface of the water. Even experienced swimmers and surfers can get caught. In a matter of moments, they find themselves hundreds of yards from the shore. According to the National Ocean Service (NOAA), rip currents can travel up to 8 feet per second, which is faster than an Olympic swimmer.The Costa Ballena Lifeguards operate on Playa Dominical and Playa Hermosa which are the safest to use. ‘Safe

swimming zones’ are indicated between the two red flags near the lifeguard towers. Pay attention to other signage at the beach identifying more dangerous zones.

What to do if you are in trouble?1. Don’t panic. Stay calm and orient yourself to the locations of the beach and the lifeguard tower!2. As shown in the diagram included with this article, swimmers who are caught in a rip current should swim parallel to the shore, NOT towards it.3. You can signal the lifeguard that you need assistance by waving one arm in the air.4. When the lifeguard arrives, allow him to take charge. He has been trained for this exact situation, and knows how to get you safely back to shore.The Costa Ballena Lifeguards have rescued nearly 50 people in the last two years, and operate solely through donations from individuals and local businesses. n

P l a y a D o m i n i c a lSeguridad en la playa

Beach Safety

inic

iaTi

Va

s ~

in

iCia

tiv

ES

Por ~ by nate bright - Guardavidas costa ballena lifeguards

inFo & donations: www.lifeguardscostaballena.com

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 25: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

DoMinical and surroundings

23

Rocas DE aMancio

restaurantes ~ restaurants

8861 3945 Yorleny 8720 4144 stefany

ceviche, arroz con camaron, filete de

pescado, casado - batidos sábado: sopa de mariscos

DoMinical

2787 4073Fish tacos, Fish & chips,

Red snapper sandwichesPickled hot peppers,

homemade sauces To go menu

11 aM – 9 PMPueblo del Rio

DoMinical

EXPREss2787 0347

smoothies - cakes coffee - ice coffee

new: catering service10 aM - 10 PM

calle sesamo - 50 m from the beach

DoMinical

8826 79467018 9935

lunch & Dinner1 PM - 11 PM

WiFiPueblo del Río

DoMinical

2787 8010 lunch: light meals

Dinner: steaks, lasagna, fresh lobster 6 aM – 10 PM

every daynext to the soccer field

PUERTociTo

Res: 2787 4343Gluten-Free Restaurant

new Vegetarian Delicacies6 aM - 10 PM

7 kms south of Dominical

CevicheraLas Rocas de Amancio

Page 26: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

DoMinical y alrededores

24

El verano llegó y la diversión en Domini-cal nunca se detiene.

Después de terminar con sus actividades diarias sea una ca-minata a una cascada, surfear o simplemente relajarse en la playa, este menú con activi-dades de vida nocturna le per-mitirá seguir con la diversión. En Dominical, hay acción cada noche de la semana. ¡Qué le sirva esta guía de diversión para pasarla bien este verano! Músicos locales e itinerantes llenan el aire con música de playa de cualquier género para bailar durante toda la noche. El repertorio de bares y restaurantes de playa está lleno de vibraciones positivas y un ambiente divertido: clásicos como Tortilla Flats, así como un nuevo bar de playa lla-mado “La Palma Beach Club”, ubicado debajo de “Cool Vibes” Hostel. Ambos bares son ideales para ver el atar-decer saboreando una fría cerveza de happy hour o un cóctel. Tortilla Flats ofrece música en vivo a partir de la puesta del sol y durante la cena y los fines de semana hay discoteca. Los martes, Del Mar Taco Shop ofrece el siempre popular “martes del taco” con tacos a buen precio, bebidas frías y sabrosos platos de mariscos. Qué Nivel, que se encuentra

al lado, cuenta con bebidas especiales en las noches de los martes y una cocina que cierra tarde. Maracatú tiene una am-plia variedad de DJs tocando reggae, ritmos electrónicos y otros de la selva hasta avan-zada la noche. Los miércoles Maracatú celebra el “Ladies Night”. Los viernes en Mono Congo hay música a la puesta del sol y cerveza artesanal. En el Rum Bar puede disfrutar una noche con música, dar-dos, billar y juegos. Uno de los eventos favoritos es el mercado el primer sábado

de cada mes en Pueblo del Río. Comienza justo después del atardecer y dura hasta las 10 pm. Usted encontrará comida y cerveza artesanales, música en vivo, ropa de confección artesanal y joyas. Es un gran evento para toda la familia! Patron’s, aparte de un menú con comida extravagante y televisores de pantalla plana proyectando deportes, alber-ga las mayores fiestas con famosas bandas nacionales e in-ternacionales y actuaciones que usted nunca sospecharía ver en un pequeño pueblo de playa. Venga y disfrute, Dominical es un lugar donde el entrete-nimiento nunca se detiene. n

La diversión en Dominical nunca se detiene

Summer is here and the fun in Dominical never stops. After you’re finished with your daily activities of trekking to a waterfall, surfing, or just relaxing at the

beach, another menu featuring nightlife activities allows you to keep the good times rolling. Local and traveling musicians fill the air with beach music and steadily rock the nights away. In Dominical, there is action every night of the week. Let this be your guide to summer fun and good times. A repertoire of beach bars and restaurants is alive with positive vibes and a fun atmosphere. There are classics like Tortilla Flats as well as a new beach bar called “La Palma Beach Club”, located underneath “Cool Vibes” Hostel. Both beach bars are ideal to watch the sunset with a cold happy hour beer or cocktail in your hand. Tortilla Flats hosts live music from sunset through the dinner hour and late night discotheque on the weekends. On Tuesdays down at the beach, Del Mar Taco Shop offers the ever popular “Taco Tuesday” with cheap

tacos, “coldies” and tasty baja style seafood dishes. Que Nivel, located next door, has drink specials on Tuesday nights and a late night kitchen. Head over to Maracatú for “Ladies Night” on Wednesdays. Maracatú has a wide variety of DJs spinning reggae, electronic and other jungle beats until late night. On Fridays there are sunset music and craft beers at Mono Congo. The Rum Bar keeps the night rocking with music, darts, pool, and beer pong. One of the favorite events is the night Market on the first Saturday of the month at Pueblo del Río. Starting just after sunset and lasting until about 10 pm, you will find street food, live music, craft beers and artesian clothing & jewelry. It’s a great event for the entire family! Patron’s, apart from the extravagant food menu and flat screen TVs playing sports, hosts the biggest parties with both national and internationally famous bands and acts that you’d never suspect to see in a small beach town. No matter what interests you, Dominical will be sure to entertain. n

Fun in Dominical Never Stops

Por ~ by Trevor brown

inFo: Trevor brown – surfRealty – see ad page 27

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 27: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

DoMinical and surroundings

25

Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles, ect.Signs, business cards, brochures, logos, posters, fl yers, ect.

E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O SE D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S

(506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de [email protected]: I Design Costa Ballena

RRóótuulSSiggns

EEE

(50006iddefaa

Page 28: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

DoMinical y alrededores

26

Con el objetivo de crear oportunidades de empleo estables y de calidad para las personas jóvenes de las comunidades de Dominicalito, Uvita, Bahía,

Ojochal y Quepos, el Ministerio de Seguridad Pública, en conjunto con el Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), han iniciado el proyecto “emprendiendo para una vida sin violencia”.Durante la presentación del Proyecto en el Consejo Social Presidencial, la Vice Ministra de Seguridad, María Fullmen Salazar dijo: “El objetivo del proyecto consiste en crear una serie de oportunidades económicas que garanticen el em-pleo a estos jóvenes ”.Serán seleccionadas cerca de treinta y cinco personas jóvenes de esas comunidades, procurando igualdad de oportunidades para mujeres y hombres, a fin de iniciar programas de formación y asistencia técnica que conduz-can al diseño, creación, desarrollo de emprendimientos económicos que garanticen empleo estable para ellos.El proyecto contempla actividades que alejen a las per-sonas jóvenes de la violencia, así como programas para

quienes deseen retomar sus estudios de secundaria o su capacitación técnica en áreas claves como el aprendizaje del inglés, informática y otras habilidades que les permitan obtener mejores tra-bajos.Para lograr estos objetivos, el proyecto cuenta con un fondo para contribuir al financiamiento de las ideas produc-tivas de las personas jóvenes. Además, se espera crear mayor sensibilidad en el sector empresarial de Costa Ballena con el objetivo de apoyar la labor que se realizará durante los dos años y medio que dura el proyecto.Esta es una iniciativa regional del Sistema de Integración de Centroamérica (SICA) y cuenta con el apoyo financiero de la Agencia de Cooperación Española para el Desarrollo (AECID). n

P r o y e c t o c o s t a B a l l e n a P r o j e c t

Emprendiendo una vida sin violencia

aiming to create opportunities for stable and quality employment for young people in the communities of Dominical, Uvita, Bahía Ballena, Ojochal, and

Quepos; the Ministry of Public Security, in conjunction with the United Nations Program for Development (UNDP), have initiated the project “undertaking for a life without violence.”“The goal of the project is to create a series of economic opportunities that contribute to reducing crime and violence among young people and guarantee them employment,” said María Fullmen Salazar, Vice Minister of Security, during the presentation of the project at the Social Presidential Council.Thirty-five young people will be selected from these communities, ensuring equal opportunities for men and women, with the aim of initiating training programs and

technical assistance that will lead to the design, creation, and development of economic enterprises to ensure these young people steady employment.The project includes activities that keep young people away from violence, as well as programs for those wishing to return to high school or technical training in key areas such as learning English, computer and other skills to get better jobs.To achieve these objectives, the project has a fund to help finance young people’s productive ideas. It is also intended to create greater responsiveness of the business sector in Costa Ballena with the purpose of supporting the work to be performed during the two and a half years of the project.It is a regional initiative of the Central American Integration System (SICA) and has the financial support of the Spanish Agency for Development Cooperation (AECID). n

Undertaking a Life Without Violence

inic

iaTi

Va

s ~

in

iCia

tiv

ES

Por ~ by Daniel Matul, coordinador del proyecto

inFo: Daniel Matul - [email protected]

Page 29: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

DoMinical and surroundings

27

Michael Chévez - whatsapp [email protected]

www.facebook.com/ hakunamatata.costarica.tours/

Tel. 8415 1961

Page 30: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

DoMinical y alrededores

28

Bubba, el Pizote vino a ser parte de mi vida hace muchos años cuando aún era un bebé. Fue encontrado en

medio de la carretera, agotado y abando-nado por su manada porque era demasiado pequeño para mantener el ritmo. La persona que lo encontró me lo entregó en un frasco de mayonesa, medía cerca de dieciocho centímetros de largo y tenía sólo cuatro semanas de edad. Hemos estado juntos du-rante casi once años y en ese tiempo hemos compartido muchas aventuras.Cualquiera que haya residido en la zona de Dominical por algún tiempo en los últimos años, probablemente haya oído de Bubba, o incluso lo ha conocido en “persona”, ya que sin duda es la mayor celebridad entre los ani-males de la zona. Literalmente millones de personas en todo el mundo han visto a Bubba. Esto se debe a que ha sido presentado tres veces en Animal Pla-net, tres veces en Televisión Sur Americana, dos veces en Nat Geo y una vez en la BBC.Las experiencias televisivas de Bubba mu-chas veces fueron llevadas a cabo con éxito,

sólo en una ocasión fue una pesadilla fuera de control. Los pizotes pueden ser peligro-sos, especialmente cuando todo el miedo a los seres humanos ha sido eliminado por la domesticación. La primera experiencia de Bubba en Animal Planet TV termina con el conductor del pro-grama quien era muy arrogante (no men-cionaremos su nombre) corriendo por la calle, pidiendo ayuda a gritos, con Bubba en su espalda como una mochila del infierno, arañando y mordiéndolo. Cuatro camarógra-fos dejaron caer sus equipos y se encerraron en su coche para escapar de la ira de Bubba.Si usted vive en el área de Dominical o pasa mucho tiempo por aquí hay una buena pro-babilidad de que usted haya visto pizotes salvajes. Recuerde que pueden ser criaturas peligrosas. Por favor, no les den de comer. Si usted encuentra un bebé o un pizote herido (o cualquier otro bebé o criatura lesionados) inmediatamente póngase en contacto con nosotros en el Santuario de Vida Silvestre Alturas. ¡Nosotros podemos ayudar! n

Conozca a una estrella: Bubba, el pizote

bubba the Pizote came to me many years ago as a baby. He was found in the middle of the road, exhausted and abandoned by his troupe

because he was too small to keep up. The person who found him brought him to me in a mayonnaise jar; he was about seven inches long and only four weeks old. We have been together almost eleven years now, and in that time we have shared many adventures together.Anyone who has been a resident of the Dominical area for more than a few years has probably heard about Bubba, or even met him in person, and he is without a doubt the area’s biggest animal celebrity. Literally millions of people, all over the world have seen Bubba. This is because (so far) he has been featured on Animal Planet three times, South American TV three times, Nat Geo two times and the BBC one time.Bubba’s TV experiences have ranged from successfully executed appearances to an out of control nightmare. Pizotes can be dangerous, especially when all fear of humans has been removed by domestication. Bubba’s first Animal Planet TV experience ends with a very arrogant TV show host (who shall remain nameless) running down the road, screaming for help, with Bubba on his back like a clawing-biting backpack from hell. Four guys with TV cameras dropped their equipment and locked themselves in the car to escape Bubba’s wrath.If you live in the Dominical area, or visit often, there is a good chance that you will encounter wild pizotes. Remember that these can be dangerous creatures and please do not feed them. If you find a baby or an injured pizote (or any other baby or injured creature) please contact us at the Alturas Wildlife Sanctuary immediately... We can help! n

Meet Bubba, a Pizote Celebrity

Por ~ by Mike Graeber

inFo: Mike Graeber – alturas Wildlife sanctuary – 2200 5440 – see ad opp. page

MED

io a

Mb

iEn

TE ~

En

vir

on

mE

nt

Page 31: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

DoMinical and surroundings

29

Por ~ by Dagmar Reinhard

Por ~ by Mike Graeber

Page 32: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

DoMinical y alrededores

30

¿Está usted buscando un recuerdo único de su viaje a Costa

Rica - algo que es una ver-dadera representación del folklore local y no tiene el sello “Hecho en China?” O ¿quiere decorar su casa con productos artesa-nales que fueron hechas por nuestros indígenas? Entonces vaya rumbo al pueblo de Boruca, situado en las montañas entre Pal-mar Norte y Buenos Aires, aproximadamente a dos horas de distancia de Cos-ta Ballena. Ahora bien, si desea com-prar artesanía más cerca de la zona de Dominical, Uvita u Ojochal, haga una visita a la Tienda de Regalos Galería Boruca, ubicada en las Cabañas Pacific Edge en Domi-nicalito (ver nuestro anuncio). La Galería tiene una amplia colección de las mejores máscaras talladas, adornos de pared, así como productos de algodón, tejidos a mano y teñidos con sustancias naturales. Hay manteles individuales, centros de mesa, bolsos de mano y bolsas para la esterilla de yoga. Nuestra galería está muy orgullosa de haber vendido en el año 2015 230 máscaras y 240 productos tejidos a un precio de comercio justo. Esto significa no sólo que a los artesanos Borucas se les paga un pre-cio correcto; sino también que el comprador no tiene que cubrir un enorme margen de ganancia. La Galería pretende hacer tantas ventas como sea posible para mantener el flujo de dinero que llega al pueblo Boruca, ya que alrededor del 80% de sus ingresos proviene de la venta de productos artesanales. Nuestra mercancía está cambiando constantemente; siempre hay nue-vos productos disponibles: entre 25 - 40 máscaras únicas que varían de precio desde $10 a $125, además de la variedad de artículos tejidos.¡Por favor pase por la galería para conocer los trabajos artísticos de la artesanía indígena! n

looking for a unique souvenir of your trip to Costa Rica – something that is a true representation of the local folklore,

and does not have that “Made in China” stamp on it? Or, do you want to decorate your home here in Costa Ballena with handcrafted products that were made by our local indigenous, the Borucans? Then, make your way to the village of Boruca, located in the mountains between Palmar Norte and Buenos Aires, about two hours away. If you want to shop closer to the Dominical, Uvita or the Ojochal area, then pay a visit to the Boruca Gallery Gift Shop located at Pacific Edge Cabins in Dominicalito, (see our ad). The Gallery has a wide collection of only the best detailed carved masks, as well as hand-woven, naturally dyed 100% cotton products such as wall hangings, placemats, table runners, tote bags and yoga mat carriers. Our Gallery is very excited to have sold 230 masks and 240 woven products at a fair trade price last year (2015). This means that not only do the Borucans get paid a good price directly; the buyer also does not get charged a huge mark-up. The Gallery wants as many sales as possible to keep the money flow going into the Borucan village as 80% of their income comes from their handcrafted products. Our stock is changing constantly; there are always new products available. At any one time, there are 25 - 40 unique masks ranging in price from $10 to $125 along with all the woven goods.Please stop by The Gallery to learn about our indigenous folklore artwork! n

B o r u c a G a l l e r y G i f t s h o P

aR

TE &

cU

lTU

Ra

~ a

rt

& C

uLt

ur

E

Por ~ by susie atkinson

inFo & conTacTo: susie atkinson - boruca Gallery Gift shop - see ad opposite page

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 33: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

DoMinical and surroundings

31

Por ~ by susie atkinson

Page 34: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

DoMinical y alrededores

32

Page 35: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

DoMinical and surroundings

33

Page 36: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Uvita y alrededores

34

Page 37: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

Uvita and surroundings

35

Uvita ~ bahÍa The Travelers’ Choice Award

Page 38: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Uvita y alrededores

36

Uvita

4702 6150

32 flavors, includingDESSERt WiNGS

Express pick-up

air Conditioned!

Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station

Uvita

4702 6150

16 flavors, 8 sauces, 20+ toppings, unlimited

possibilities ...

air Conditioned!

Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station

bahÍa

2743 8249Great variety of food, smoothies and liquors

OPEN EvERY DaY

75 mts to the main entrance to the Marine ballena National Park

bahÍa

2743 8135breakfast / Lunch / Dinner

Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino,

Espresso, iced Coffee7 aM – 9 PM

100 m before main park entrance

bahÍa

2743 81118782 0484

international cuisine ORGaNiC PRODUCE

11 aM – 10 PM

Uvita

2743 8150 Come for the view...

Stay for the Experience! affordable Gourmet Dining

breakfast, Lunch and Dinner

17km South of Dominical in Uvita (Jardines de Morete)

Your Place for ice Cream!¡Su lugar de helados!

restaurantes ~ restaurants

NUEvONUEvO

Your place for wings!¡Su lugar de alas!

Page 39: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

Uvita and surroundings

37

Uvita

2743 8360 breakfast/ Lunch / Dinner. typical Food - international

Food - Sea FoodSmoothies, Liquors &

Cocktails vegetarian options

available.

Uvita

4702 3782Specialty: Gourmet

sandwiches & saladsvegetarian and vegan

options Orders to go!Daily specials

Costa Rican draft beer11 aM – 7 PM

Most Saturdays Live music

Uvita

2743 8506burgers - burritos

Espresso - Smoothiesbeers and Margaritas50 mts south of the

Uvita River

bahÍa

2743 8294Especialidad en mariscos Opciones para todos los

gustos.Martes a sábado:

11:00 aM a 9:00 PM Dom. 11.00 aM. a 5:00 PM

Lunes: Cerrado

Bahía Azul

bahÍa

2743 8221 / 8341 1730breakfast 7 - 9 aM

Dinner 6 - 8 PMbar Open 11 aM - 9 PM

happy hour 5 - 7 PM

Family style dinner, changes daily

Organic and locally sourced

vegetarian options available

bahÍa

2743 8215Especialidades en Mariscos y

Carnes rojas

10 aM - 10 PM - todos los días 700 mts al Suroeste del puente de Uvita

restaurantes ~ restaurants

NUEvO

Page 40: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Uvita y alrededores

38

baLLENa

2786 5354www.cristal-ballena.cominternational Food with

austrian touchbreakfast buffet, Lunch &

DinnerCocktail-bar

Open every day from 8 aM-9 PM - km 169

baLLENa

2786 5407Fresh Fusion DishesPulled Pork burger

vegetarian+vegan DishesMar a dom. / tues to Sunday

11 aM - 3 PM 6 km South of Uvita

baLLENa

2786 5380/8390 0130Seafood, mariscos, casados

Sunday bbQ domingo

Fresh Lobster Served by Reservation

OPEN EvERY DaY 10 aM to 8 PM

Km 170 (entrance on beach side)

EN PLaYa

baLLENa

restaurantes ~ restaurants

Page 41: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

Uvita and surroundings

39

Page 42: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Uvita y alrededores

40

Nos sorprendió la interpreta-ción de zbeckabee* con res-pecto a ¿cuántos hacen un

montón?“Es totalmente dependiente de la per-sona quien crea el montón y cuántos productos él / ella / usted piensa debe-rían agregarse al grupo”. Así que defi-nitivamente hay espacio para expan-sión…En 2012 Tim & Tiffany Fenton com-praron el Hotel Whales & Dolphins, el que tenía urgente necesidad de reparación, de un buen equipo de colaboradores, de crear una imagen y de mercadeo.Ya en el primer año, el hotel estaba floreciendo, es cuando a Tiffany se le diagnosticó una enfermedad que requería de tratamiento urgente y

permanente. Gracias al apoyo de su médico, su amado esposo y sus dos niñas y a pesar del constante males-tar, Tiff no se dejó vencer. Debido a esa circunstancia tuvieron que ven-der el hotel (hoy Hotel Vista Ballena). Tiff quien ha estado apoyando a la comunidad local, en el 2015 publicó su primer libro de inspiración para mujeres (Tiempo duros no duran para siempre y mujeres emprendedo-ras son resistentes a los cambios), el cual se convertió en un “bestseller”. Recientemente Tiff abrió el primer lugar de alas WingIT con 32 sabores para escoger, desde BBQ a salsas muy, muy picantes. Si eres valiente, serás eternizado en el Muro de Lla-mas. Al lado se encuentra la heladería de

Tiff y su equipo LickIT. ¿Está usted anhelando un capuchino helado o un sundae que puede pre-parar a su gusto con ilimitadas posi-bilidades? Los amplios lugares tienen una deco-ración alegre, a/a, un atento perso-nal, un gran aparcamiento y están convenientemente ubicados en Uvita al lado de la gasolinera. Y por supuesto, al lado de esta gran mujer siempre ha estado su marido, Tim Fenton, quien es propietario de Blue Zone y tiene su oficina inmobi-liaria en el mismo edificio. Todavía no tenemos la respuesta a ¿cuántos hacen un montón? y Tiff insiste en que habrá un montón de ITs. Aguarde agradables sorpresas! n

¿Cuántos hacen un montón?

We were surprised by zbeckabee‘s interpretation as to how many make a bunch?“It is totally dependent upon the buncher and

how many items he/she thinks should be bunched into the bunch.” So there is definitely room for expansion…Tim & Tiffany Fenton, in 2012 bought the former Whales & Dolphins Hotel in urgent need of repair, a good team of collaborators, an image to be created, and marketing to be done. Already in the first year the hotel was flourishing, and then Tiffany was diagnosed with an illness that required urgent and ongoing treatment. Thanks to the support of her doctor, her loving husband and her two girls and in spite of the ongoing discomfort, Tiff didn´t give up. Due to the illness, they had to sell the hotel (today the Vista Ballena Hotel). In 2015, she published her first inspirational book for women (Tough Times Don’t Last but Tough Women Do),

which already became a bestseller. Only recently she opened the first air-conditioned chicken wing place WING IT, with 32 flavors, from BBQ to very, very hot sauces! If you are brave, you can be eternalized on the Wall of Flame. Next door is Tiff’s and her team’s ice-cream parlor, LICK IT. Are you craving a frozen cappuccino or a sundae which you can prepare on your own with limitless possibilities? The spacious places have a pleasant decor, A/C, a big parking space, and are conveniently located in Uvita, next to the gas station. And of course, next to this amazing woman has always been her husband, Tim Fenton. Tim is owner of Blue Zone and has his Real Estate office at the same building.Now, we still don’t have the answer to how many make a bunch, but Tiff insists that there will be a bunch of ITs. Await pleasant surprises! n

A bunch of ITs... How many make a bunch?

Ga

StR

ON

OM

Ía ~

ga

str

oN

om

yPor ~ by Dagmar Reinhard

iNFO: Wing it & Lick it - Perla del Pacífico Uvita – next to the gas station – see Restaurant list Uvita

tiff & Crew

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 43: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

Uvita and surroundings

41

Page 44: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Uvita y alrededores

42

alguien me preguntó una vez, ¿por qué se llaman DAWG (se pronuncia como perro en

inglés)? ¿No les gustan los gatos? Por supuesto, dije, pero Grupo de Bienes-tar de Animales suena mucho mejor que CATS (gatos), una abreviación utilizada también en inglés que signi-fica “capa de testículos de animales”.Nos gustan los gatos tanto que en el momento de escribir estas líneas te-nemos 15 gatos y gatitos rescatados y podemos asegurar que a DAWG le gustan y esperamos que a ustedes también. A continuación hay muchos datos interesantes sobre los gatos. Usted vendrá corriendo para adoptar uno o más.

Los gatos adultos solamente maúllan para comunicarse con los seres hu-manos; su gato reconoce su voz, pero es demasiado independiente para ha-cerle caso. Ellos pueden cambiar su maullido para manipular al humano, por ejemplo, lo hacen como un bebé cuando quieren comida. Los gatos y los humanos tienen secciones casi idénticas en el cerebro, precisamente las que controlan las emociones. Los gatos tienen una memoria de largo plazo y pueden resolver más problemas cognitivos que los perros. Un gato puede saltar hasta seis veces su longitud y usar sus bigotes para detectar si puede pasar a través de un espacio. Los gatos duermen el 70%

de sus vidas. ¡Son dormilones!Los gatos se frotan contra usted para marcar su territorio y después se la-men para eliminar el olor humano. Gatos traen presas a casa porque sienten que su amo no puede ser muy bueno cazando. Los dueños de gatos machos tienen más suerte en el amor, ya que las mujeres los perciben como más sen-sibles. Los gatos no tienen garrapatas. Ser propietario de un gato puede reducir el riesgo de accidente cerebrovascular y de una ataque cardíaco en un tercio. Los gatos tienen 1000 veces más al-macenamiento de datos que un iPad.¡Adopte hoy un gato pura vida! n

A DAWG le gustan los gatos

Someone once asked, why are you called DAWG? Don’t you like cats? Of course, I said, we do, but Domestic Animal Welfare Group sounds a lot

classier that CATS, Cutting off Animals Testicles.We like cats so much that at the time of this writing we have 15 cats and kittens in rescue, so we need you to like cats too. Here are many interesting facts about cats that will send you running to adopt one or more. Adult cats only meow to communicate with humans; your cat recognizes your voice but is too cool to care. They can change their meow to manipulate their human by, for example, sounding like a baby when they want food. Cats and humans have nearly identical sections of the brain that control emotion.

Cats have a longer-term memory and can solve more cognitive problems than dogs. A cat can jump up to six times its length and uses its whiskers to detect if they can fit through a space. Cats sleep 70% of their lives. Cats rub against you to mark their territory and lick themselves to get your scent off. Cats bring home prey because they think you suck at hunting. Male cat owners are luckier in love because women consider them to be more sensitive. Cats do not get ticks. Owning a cat can reduce your risk of stroke and heart attack by one third, and cats have 1,000 times more data storage than an iPad.So be cool; adopt a cat today! n

DAWG Likes Cats

Por ~ by Shawnell Parker

iNFO: DaWG – Shawnell Parker – [email protected]

iNiC

iati

va

S ~

iN

icia

tiv

es

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 45: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

Uvita and surroundings

43

Page 46: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Uvita y alrededores

44

SaLU

D D

E LO

S a

NiM

aLE

S ~

aN

ima

l w

el

far

e

iNFO: vet. Fernando Riera S. – see ad opposite page

El mamífero más lento del mundo: El perezoso

Los perezosos son animales neotropicales que viven en las selvas húmedas de Cen-tro América. Se caracterizan por su eterna y placentera sonrisa dibujada en su ros-tro. Con su peluda piel, grandes garras y movimientos lentos, los perezosos no se

confunden con ningún otro animal y son en definitiva animales fuera de lo común.Son 100% arborícolas y se pasan de rama en rama, trasladándose de una manera muy peculiar colgándose en sus garras. Su principal fuente de alimento son las hojas que proporcionan muy poca energía y nutrientes, de allí lo pausado de sus movimientos. Su metabolismo es extremamente lento y su estómago está dividido en varias cavidades para aprovechar los nutrientes de las hojas. La digestión puede durar un mes o más en completarse.Prefieren pasar toda la vida en un árbol y se aparean, comen, duermen y hasta llegan a parir colgados de sus ganchudas patas. Curiosamente no defecan colgados. Bajan al suelo para hacer sus necesidades o para cambiar de árbol. Los perezosos son excelentes nadadores, se les ha observado atravesando ríos y lagunas. En su pelaje habitan algas que facilitan el camuflaje entre las hojas, lo que unido a la lentitud de sus movimientos les ayuda a pasar desapercibidos para los depredadores como felinos silvestres o águilas. Ocasionalmente usted podría ver a un perezoso cruzando la Costanera de lado a lado. Por favor estacione su carro en a la orilla de la carretera, pare el tránsito prudentemente, busque un palo grande para que se agarre de este y ayúdele a pasar la carretera para que no sea atropellado. No lo levante del cuerpo ya que le puede herir. Los perezosos son animales muy fuertes, sus garras son filosas y sus brazos muy largos. n

The Sloth: The World’s Slowest Mammal

Sloths are neotropical animals that live in the rain forests of Central America. They are characterized by

an eternal pleasant smile on their face. The animals are definitely out of the ordinary

and with their hairy skin, large claws and slow movements; sloths cannot be confused with any

other animal.They are 100% arboreal and shift from branch

to branch, moving in a very peculiar way which is hanging by their claws.

Their main food source is leaves, they provide very little energy and nutrients, which is the reason for their sluggish movements. Their metabolism is extremely

slow, and their stomach is divided into several cavities to absorb nutrients from the leaves. Digestion can take over a month to complete.

They prefer to spend their lifetimes in trees; they mate, eat, sleep and even have their babies hanging by their claws. Interestingly they don’t defecate hanging. They go down to the ground to relieve themselves or

to move from one tree to another. Sloths are excellent swimmers; they have been observed crossing rivers and lagoons.

The algaes living in their fur provide an excellent camouflage among the leaves which, together with the slow movements, helps them go unnoticed by predators such as wild cats or eagles.

Occasionally you may find a sloth crossing the Coastal highway from one side to another. Please, park your car on the side of the road, stop the traffic carefully, look for a big stick to make the sloth grab it and help it to cross the road in order to avoid being hit! Do not lift the animal because it can hurt you! Sloths are very strong animals with very long arms and very sharp claws. n

Por ~ by Dr. Fernando Riera S.

© M

icha

el C

héve

z

Page 47: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

Uvita and surroundings

45

Page 48: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Uvita y alrededores

46

la magnífica selva de Costa Rica ofrece al viajero amante de la natura-leza innumerables oportunidades de observar una fauna y flora espec-taculares. No obstante, durante el día sólo podemos observar la mitad

de lo que hay. La otra mitad se despierta de noche. Ranas y reptiles, insectos gigantes, búhos, cuyeos y multitud de mamíferos entran en actividad al caer el sol. Ya cuando reina la oscuridad es el mejor momento para salir con linternas y botas de caucho a descubrir los misteriosos seres que se esconden entre las sombras. Pero no es aconsejable salir solo, sino acompañado de un guía, que con su conocimiento y experiencia hallará muchas especies de otra manera invisibles. Él se las mostrará explicando los secretos que usualmente esconden. En las caminatas nocturnas por las reservas y bosques privados de Costa Bal-lena descubrimos un sinfín de especies inusuales, tanto en época de lluvias, cuando son más activas las ranas (como las de cristal o las de ojos rojos) como en época seca, cuando es más fácil observar mamíferos y aves que caminan de noche por los senderos y quebradas. No es raro que aparezca alguna serpiente, por ello hay que llevar botas altas y seguir los pasos del guía. Salir de noche a la selva ofrece una perspectiva muy diferente a la diurna, ya que concentramos la visión en un campo mucho más determinado. A veces, apagamos las linternas todas a la vez y escuchamos los sonidos de la noche tropical: insectos, ranas y aves nocturnas, disfrutando de este concierto de la naturaleza. ¡No se extrañe que la noche lo vaya a cautivar! n

Caminatas nocturnas en Costa Ballena

the magnificent forest of Costa Rica offers the nature loving traveler countless opportunities to observe spectacular fauna and flora. However, during the

day we can only see half of what is out there. The other half comes to life at night. Frogs and reptiles, giant insects, owls, mammals, and cuyeos (Paraque bird): all of them become active at dusk. And when the darkness sets in, is the best time to go out with flashlights and rubber boots to discover the mysterious beings that lurk in the shadows. It is not advisable to go out alone, rather; go with a guide, whose knowledge and experience will find many species which are otherwise invisible. He will show them to you explaining their secrets.During nightly walks in reserves and private forests of Costa Ballena, we discover a host of unusual species, both in the rainy season, when frogs, such as the glass frog or the one which has red eye, are most active, and during the dry season, when we can easily observe mammals and birds at night that walk along the trails and streams. It is not uncommon to encounter a snake, hence the need to bring boots and follow the guide’s steps. A nightlife jungle offers a very different perspective to a daytime one as the vision focuses on a more specific field. Sometimes all at once we turn off the headlights and listen to the sounds of the tropical night: insects, frogs, and nocturnal birds; and enjoy this show of nature. Do not be surprised if the night captivates you! n

Night Walks in Costa Ballena

MED

iO a

Mb

iEN

tE ~

eN

vir

oN

me

Nt

Por ~ by Cesar barrio amorós

© C

es

AR B

AR

Rio

Am

oR

ós

iNFO: Cesar barrio amorós - [email protected] - https://www.facebook.com/cesarlba - see ad p. 38

Page 49: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

Uvita and surroundings

47

Caminatas nocturnas en Costa Ballena

SERVICIOS DE CORREO

www.uvita.info / [email protected]: (506) 2743 8889 / 2743 8072

(506) 8843 7142

Your personal travel adviser

•Tours and car rentals • Shuttle services

and private transfers •Mail boxes •Courrier

BY P

HIL

IPP

E C

HA

PU

Y (

I D

ESIG

N C

OS

TA B

ALL

ENA)

Since 2007

Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm

)

Across from Bank of Costa Rica

Page 50: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Uvita y alrededores

48

Un sistema natural saludable pasa por poseer las cinco ca-tegorías de “consumidores”.

Por ejemplo, en el océano existe el fitoplancton que es el primer escalón en la pirámide alimenticia, se trata de algas microscópicas que son comidas por el zooplancton, diminutos ani-malitos microscópicos ya sea en sus etapas larvarias, juveniles o adultas, los cuales son a su vez consumidos por crustáceos, corales, moluscos y pequeños peces filtradores. Por en-cima de ellos vienen los carnívoros, básicamente peces depredadores y cetáceos. Y en la cumbre destacan los superde-predadores, básicamente tiburones y orcas. En el presente, la sobrepesca a escala mundial está afectando sobre

todo a los depredadores (atunes y otros peces que comemos todos los días, marlín, dorado, espada, par-go, róbalo) y filtradores (crustáceos como camarones). Los perjudicados son los depredadores como los tibu-rones, quienes son los encargados de mantener el sistema limpio y salu-dable. Ellos se alimentan con elementos enfermos y carroña. Pero también acumulan todas las toxinas de la pirámide alimenticia, muy especial-mente mercurio. Aparte de esto, los tiburones no pueden excretar la urea como los mamíferos, orinando. Su “orina” se elimina a través de la sangre, por lo que en su carne existe una altísima cantidad de ácido úrico. Básicamente, la carne de tiburón es

tóxica.En Costa Rica es muy popular el ce-viche y hasta el filé de bolillo. Bolillo es el nombre aplicado a varias espe-cies de tiburones que se pescan sin miramiento, porque caen en trasma-llos y palangres. Muy afectado son los tiburones mar-tillo, en peligro de extinción, quienes acuden a las aguas del Pacífico costar-ricense a reproducirse. Costa Rica con principios fundados en la ecología, debería ser el primero a nivel mundial en prohibir tajante-mente la pesca de tiburones de todo tipo, con ello siendo ejemplo para el resto del planeta. Sin tiburones, no habrá pescado ni un océano saludable para las genera-ciones venideras. n

¿Ceviche de bolillo?

a healthy natural system is expected to possess five “consumer” categories. For example, in the ocean the first stage of the food pyramid is the

phytoplankton, a microscopic algae, which is eaten by zooplankton, tiny microscopic animals either in their larval, juvenile or adult stages, which are then consumed by shellfish, corals, mollusks, and small filtering fish. Above them are carnivores, basically predators and cetaceans. At the very top of the pyramid are the super predators, basically sharks and orcas. Currently, global overfishing is mainly affecting predators (tuna and other fish that we eat every day, marlin, mahi mahi, swordfish, snapper, sea bass) and filtering fish, such as crustaceans and shrimp. The most affected are the top predators, specifically sharks which are responsible for keeping the system clean and healthy. They feed on sick animals and carrion, and also accumulate

all toxins of the food pyramid, especially mercury. Apart from this, sharks cannot excrete urea as mammals, by urinating. Their “urine” is eliminated through the blood, so there is a high amount of uric acid in their flesh. Basically, shark meat is toxic!In Costa Rica “ceviche” and even shark steaks (bolillo in Spanish) are very popular. Bolillo is the denomination applied to several species of sharks that are caught without regard, trapped in gillnets and longlines. Very affected is the endangered hammerhead shark, which comes to Costa Rica’s Pacific coast for breeding.Costa Rica with principles based on ecology, should be the first in the world in categorically prohibiting shark fishing of any kind, and thereby setting an example for the rest of the planet. Without sharks, there will be no healthy fish or oceans for future generations. n

Ceviche Made of Shark?

Por ~ by Cesar barrio amorós

iNFO: Cesar barrio amorós – Doc Frog - [email protected]

Page 51: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

Uvita and surroundings

49

Page 52: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Uvita y alrededores

50

cuando probé la papaya por primera vez comencé a apreciar esta deliciosa fruta exótica. Al principio sólo comí la suave pulpa de la papaya y descarté

las semillas negras. ¡Qué error! Las semillas de la papaya no son tóxicas y ofrecen una sorprendente gama de bene-ficios para la salud. Desintoxican el hígado, protegen los riñones y sirven para prevenir el cáncer.Si desea deshacerse de los parásitos intestinales, ¡pruebe estas semillas mágicas! También tienen un fuerte efecto anti-bacterial en el sistema digestivo, ya que eliminan bacterias como E.coli, estafilococo y salmonela.Éstas son algunas buenas razones para incluir las picantes semillas de papaya en su dieta diaria. Igual se comen crudas o se utilizan como una alternativa para granos de pimienta. Puede congelarlas, aún en un par de semanas estarán perfectas para una ensalada. ¡La siguiente receta contribuye con su estado de salud y es deliciosa!

Sopa de PapayaIngredientes:• 1 papaya mediana firme• 1 cucharada de mantequilla• 1 cebolla blanca, picada• 2 tazas de consomé de verduras• Sal• Semillas de papaya secas y maceradas• 1 taza de crema de leche

Pele la papaya, guarde las semillas y córtela en trozos pequeños. Caliente la mantequilla en una sartén y fría la papaya y la cebolla sin dorar. Añada el caldo y sazone con sal y semillas de papaya. Cuando la papaya este suave, licúe la mezcla en una licuadora. Añada la crema de leche y está lista su deliciosa sopa! n

Magical Papaya Seeds

Las semillas mágicas de la papaya

When I tried papaya for the very first time, I learned to appreciate this delicious exotic fruit. First, I only ate the smooth flesh of the

papaya and banned the black seeds. What a mistake! The papaya seeds are non-toxic and offer a range of amazing health benefits. They detoxify the liver, protect the kidneys and serve as cancer prevention. If you want to get rid of intestinal parasites, try these magical seeds! They also have a strong antibacterial effect on the digestive system, as they eliminate E coli, Staph, and Salmonella. These are some good reasons to include the peppery papaya seeds in your everyday diet. Either you eat them raw or use them as an alternative for peppercorns. You can freeze them; they will be perfect for a salad in a couple of weeks! Try out the following recipe and improve your state of health!

Papaya soupIngredients:• 1 medium firm papaya• 1 tbsp butter• 1 white, minced onion• 2 cups vegetables stock• salt• smashed, dried papaya seeds• 1 cup heavy cream

Peel the papaya, save the seeds and cut it into small pieces. Heat butter in a pan and fry the papaya, and onion without browning. Add the stock and season with salt and papaya seeds. When the papaya is soft, put the mixture in a blender, blend until it is smooth. Add the heavy cream and ready is your delicious soup! n

Por ~ by Susanna Kahr

SaLU

D ~

he

alt

h

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 53: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

Uvita and surroundings

51

Page 54: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Uvita y alrededores

52

Did you ever jump right into the middle of an aquarium to be then surrounded by marvelous marine animals? I did it and it was fantastic!

At 8 am we left Sierpe in a small boat for our tour to Caño Island, a small nature reserve near the Corcovado National Park. We jetted down the river, which is surrounded by wonderful mangrove forests, and smoothly left the river mouth behind to enter the Pacific ocean. The 90 minute boat ride was impressive! Once

out on the ocean, dolphins jumped out of the water just next to our boat! Near the beautiful beach of Caño Island, our captain dropped the anchor and we put on our snorkeling equipment and splash: we had entered into “Nemo’s absolutely breathtaking home”! The water was clear and calm, allowing us to see the amazing coral reefs. Every time you turned your head, you could see another fish! Blue ones with yellow colored neon lines, clown fish, beautiful yellow ones and surgeon fish. My personal highlight was a big, black ray, swimming by my side. I spent hours with my face in the water, just admiring these sea animals. A big turtle just passed under me! I was so lucky to see one of these rare animals!Later on, we took a light lunch with fresh fruit on our boat. Then we walked the beach and relaxed under the palm trees. On our way back to Sierpe, we could catch a glimpse of a crocodile, which was sunbathing on the shallow strands of the Sierpe River. We stopped to admire a clan of cute Titis, one of the four monkey species you can find in Costa Rica.It was an amazing and relaxing day! n

Snorkeleando en Isla del Caño

Snorkeling in Caño Island

¿Alguna vez ha saltado en medio de un acuario para inmediatamente ser rodeado por maravillosos ani-males marinos? Yo lo hice y fue fantástico!

A las 8 am salimos de Sierpe en un pequeño bote a nues-tro tour a Isla del Caño, una pequeña reserva natural cer-ca del Parque Nacional Corcovado. Nos deslizamos por el río rodeado de maravillosos bosques de manglares y superamos fácilmente la embo-cadura del río para llegar al Océano Pacífico. El viaje en barco de 90 minutos fue impresionante. Una vez mar adentro los delfines saltaron fuera del agua justo al lado de nuestro barco.Cerca de la hermosa playa de Isla del Caño, nuestro capi-tán ancló el bote y nos pusimos nuestro equipo de snor-kel y saltamos: habíamos entrado en la absolutamente impresionante “casa de Nemo”. El agua era transparente y tranquila, permitiéndonos ver los increíbles arrecifes de coral. Cada vez que se giraba la cabeza, se podía ver otro pez: azules con líneas de color amarillo neón, peces paya-so, hermosos peces amarillos y peces cirujano. Mi favorito fue una gran raya negra que nadó a mi lado. Pasé horas con mi cara en el agua, simplemente admirando estos animales marinos. Hasta una gran tortuga pasó debajo de mí. Fui muy afortunada de ver a uno de estos raros animales.

Más tarde tomamos un almuerzo ligero con fruta fresca en nuestro barco. Luego caminamos por la playa y nos relajamos bajo las palmeras.En nuestro camino de regreso a Sierpe, pudimos echar un vistazo a un cocodrilo tomando el sol en la orilla del río Sierpe. Nos detuvimos para admirar un clan de lindos Titis, una de las cuatro especies de monos que puede encontrar en Costa Rica.¡Fue un día increíble y relajante! n

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Por ~ by Susanne Kahr

tUR

iSM

O ~

to

Ur

ism

Page 55: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

Uvita and surroundings

53

SE BUSCA FAMILIAS PARA ACOGER VOLUNTARIOS EXTRANJEROS

~ Excelente experiencia para la familia.~ Oportunidad de aprender otro idioma.~ Remuneración económica por mes.~ Intercambio cultural extraordinario.

Se buscan familias con niños, jóvenes y abuelos para aprender tradiciones, cultura y vida costarricense.

¡Lo único que ocupa es un cuarto para el/la

voluntario(a) en tu casa!

BEATE HEYCKE(506) 2770-1155 - 8914 1568

[email protected]

Page 56: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Uvita y alrededores

54

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Sonriendo durante toda la vida

El envejecimiento es inevitable, pero usted siempre puede mantener una sonrisa joven y bella. Vamos a hablar de algunos de los cambios que puede haber notado en su dentadura y que pueden evitarse o corregirse:

# 1 Retracción de las encías: este problema puede provocar sensibilidad de los dientes debido a que el nivel de las encías se reduce. Las causas pueden ser una mala mordida, cepillado de dientes incorrecto y el envejecimiento. Un cambio en la higiene y la mejora de su cuidado dental puede retrasar este proceso.# 2 Caries de aparición rápida: esto puede originarse por un cambio de dieta, el aumento del consumo de azúcar, el desequilibrio hormonal o una enfermedad que pueda afectar la cantidad de saliva en la boca. Mejorar su hábito nutricional, beber más agua y el control de su salud pospondrá la aparición de caries dentales.# 3 Dientes oscuros,: esto se debe a manchas que causan algunos ali-mentos, bebidas, hábitos no saludables, medicamentos y lesiones por acci-dentes. Usar productos de blanqueamiento en casa o procedimientos clíni-cos puede traer su dentadura de vuelta a una apariencia juvenil.# 4 Dientes flojos: la pérdida del nivel de la encía y hueso alrededor de los dientes son signos de enfermedad periodontal debido a la acumulación de placa y bacterias que causan el mal aliento. Al modificar su rutina de cui-dado dental usted puede disminuir los efectos negativos.# 5 Dientes desgastados: este problema está causado por el hábito de rechinar, el estrés y el envejecimiento. Reducir el nivel de estrés en su vida y el ejercicio regular puede ayudar a relajar los músculos de la mandíbula y liberar la tensión.

Cada parte de su cuerpo trabaja en conjunto para darle una buena salud, así que no descuide cualquiera de ellas por pequeña que sea porque todo suma

a la plenitud de su bienestar. Mejorar el cuidado de su salud puede enriquecer cada aspecto de su vida, incluyendo su confianza y relación personal.

¡A sonreír... Pura Vida! n

Smiling through lifetime

Aging is inevitable, but you can still keep your smile young and beautiful. Let’s talk about some of the changes that you may have noticed that can be avoided or corrected.

#1 Receding gums: As your gum line lowers the sensitivity of your teeth increases. This receding can be caused by a bad bite, the wrong toothbrush or simply aging. Changing

hygienic practice and improving your dental care can delay this process.#2 Getting cavities suddenly: A change of diet, increased sugar consumption, a hormonal

imbalance or a disease that affects the quantity of saliva in your mouth can contribute to cavity formation. Improving your nutritional habits, drinking more water and monitoring your health

will postpone tooth decay.#3 Darker teeth: Stain can be caused by food, beverages, unhealthy habits, medications and injuries.

Bleaching your teeth with home kits or clinical procedures can bring back your youthful appearance.#4 Loose teeth, gum and bone loss: These signs of periodontal disease can be caused by plaque

build-up and bacteria causing bad breath. By modifying your dental care routine you can lessen the negative effects.

#5 Unevenly worn teeth: This can be caused by grinding habits, stress and aging. Reducing stress in your life and regular exercise can help you relax your jaw muscles and release tension.

Every part of your body works together to give you good health, so do not neglect any small part because everything adds to your wellbeing. Improving your health care will enrich every aspect of your life including

your confidence and personal relationship. So smile… Pura Vida! n

INFO: Mora & Valdez Advanced Dentistry – Tel: (506) 2743 8418 [email protected] - www.moravaldezadvanceddentistry.com/

SaLU

D ~

he

alt

h

Por ~ by Mora & valdéz advanced Dentistry

Page 57: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

Uvita and surroundings

55

Page 58: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Uvita y alrededores

56

(ARt

íCu

lo p

AtRo

Cin

Ad

o ~

Sp

on

Sor

ed a

rt

icle

)

iNiC

iati

va

S ~

iN

icia

tiv

es

Por ~ by Ellie Fortier

crouching Frog está creando un hervidero en Inter-net. Es un centro holístico de yoga y bienestar en Uvita, abierto al público. Es una creación de Ellie y

Jean-Pierre Fortier, una joven pareja de Austin, Texas. Fina-lizando su primer año de vida en el Pacífico Sur de Costa Rica, los Fortiers están ansiosos por marcar un hito. «Encontrábamos a todos estos terapeutas maravillosos de gran talento que nos dijeron que no tenían ningún lugar para practicar. Sentíamos que esto tenía que cambiar», recuerda Ellie.En Crouching Frog, los instructores y proveedores de bie-nestar de todo tipo encontrarán todo lo que necesitan, con el fin de llevar su conocimiento al cliente con profe-sionalismo y estilo. Hay espacios que se pueden alquilar por temporada con aire acondicionado o al aire libre bajo

la sombra de los árboles.El Café Raw (raw = crudo) en Crouching Frog tiene una cocina ideal para enseñar. Está bien ventilada y acoge-dora, con mucho espacio para moverse. Está totalmente equipada y cuenta con una gran barra de restaurante envolvente con una capacidad para 14 personas sentadas confortablemente.La piscina Sahasrara está bordeada de palmeras y debajo de la sombra de una estructura viva de flores. Es ideal para yoga acuático, clases de natación y meditación de ingravidez.El acceso a Crouching Frog es fácil. Se encuentra a pocos pasos de la famosa Cola de la Ballena.Con cita previa Ellie está disponible para organizar tours.Apertura: Febrero de 2016. n

Centro Holístico de yoga y bienestar

the Internet is abuzz about the new holistic drop-in yoga and wellness center in Uvita, Crouching Frog. It is the brainchild of Ellie and Jean-Pierre Fortier,

a young couple from Austin, Texas. Nearing their first year of living in Costa Rica’s Southern Zone, the Fortiers are eager to make their mark.“We were meeting all these wonderfully talented healers who told us they had nowhere to practice. We felt that had to change,” Ellie remembers. At Crouching Frog, instructors and care providers of all kinds will find everything they need, in order to bring their craft to the client with professionalism and style. They have air conditioned or shaded outdoor spaces,

available for rent, by-the-session.The Raw Café at Crouching Frog is an ideal teaching kitchen. It is breezy and inviting, with lots of room to spread out. It is fully equipped and has a large wrap-around countertop that seats up to 14 comfortably.Sahasrara Pool is lined with palms and shaded by a living structure of flowers. It is ideal for water yoga, swimming lessons, and weightless meditation.Crouching Frog is located just steps from the Whale’s Tail, and is easy to get to.Ellie is available for tours, by appointment.Opening February 2016. n

Holistic Drop-in Yoga and Wellness Center

c r o u c h i n g F r o g

iNFO: Ellie Fortier - [email protected] – tel: (506) 6157 2067 - See ad opposite page

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 59: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

Uvita and surroundings

57

tEL. 8914 1568aDvERtiSE With US!

Page 60: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Uvita y alrededores

58

Sankalpa significa “Intención” en sánscrito. Un nuevo año

comienza, tiempo de establecer propósitos. He observado que este proceso por su naturaleza se hace con tintes personales; como inscribirse en el gimnasio, perder peso o renunciar a algo. Y aunque estos son propósitos importantes, el nuevo año puede ser una opor-tunidad de crear intenciones hacia el bien colectivo y para el mundo en que vivimos. ¿Qué tal si utilizamos este año para mejorar nuestro karma? Aquí van algunas ideas basadas en filosofía yoga: Desarrollemos nuestras prácti-cas de sostenibilidad, cambiando nuestros hábitos podemos gene-rar gran impacto: llevando bolsas reusables al supermercado, crean-do una huerta orgánica, caminan-do más - manejando menos, evi-tando empaques, uniéndonos a una limpieza de playa, plantando árboles, etc.

Tomemos nuestro tiempo para caminatas en la naturaleza, real-mente sintiendo la conexión genuina que tenemos con ella. Y dejemos el celular en casa para estar presente y admirar de verdad la belleza que nos rodea. Apartemos tiempo para meditar, empezando con tan solo 10 minu-tos al día; utilicemos esos resulta-dos de la meditación para que se reflejen diariamente en nuestras acciones y palabras. Pongamos atención a lo que nos rodea - tratando de juzgar me-nos y entender más. Tenemos la tendencia de hablar más de lo que escuchamos, así que este año, hagamos el propósito de hacer lo opuesto a ver qué pasa, cómo afecta nuestras vidas y a las de los que nos rodean. Seamos bondadosos, comparta-mos esa bondad y reconozcamos la bondad en los corazones de los demás. ¡Namaste! n

Sankalpas de Año Nuevo

Por ~ by Pilar Salazar

Sankalpa is the Sanskrit word for “intention.” A new year has arrived and it is time to set our resolutions. I have noticed that these tend to be personal in nature, such as enrolling at a gym,

losing weight, or quitting something. While these are great and very important goals, the new year can also be an opportunity to create an intention for the collective good and for the world we live in. So let’s use this new year to practice improving our karma. Here are a few ideas based on the yoga philosophy: • Develop or enhance our sustainability practices by changing our everyday habits. Together we can create a great impact: bringing our own recycling bags to the store, growing an organic garden, walking more and driving less, avoiding packaging, collaborating at a beach clean-up, and planting more trees, just to name a few. • Slow down and take more walks into nature, and really feel the natural connection we have with it. Most importantly, leave our smart phones at home, so we can be more present and really see the beauty that surrounds us. • Take time to meditate, even if we start with just ten minutes a day. Then actively use the results of these meditations to reflect them daily in our actions and words.• Pay attention to the people that surround us — try to judge less and understand more. We have a tendency to talk more than we listen, so this year, let’s do the opposite and see what happens — how it affects our lives and the lives of those around us. • Be kind, share the kindness, and recognize the goodness in people around us. Namaste! n

New Year Sankalpas

CU

erP

o ~

Men

te ~

alM

a /

Bo

dy

~ M

ind

~ S

ou

Ph

iliP

Pe C

ha

Pu

y

inFo: Pilar Salazar – Bodhisurf Yoga Studio – (506) 2743 8453 & 8894 8873 – see ad opposite page

Page 61: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

Uvita and surroundings

59

Page 62: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

Uvita y alrededores

60

Haga de su día en la playa una experiencia feliz ...Deje los objetos de valor en

casa, seguros en su hotel o unidad de alquiler. Sólo llévese su identificación, licencia de conducir y la cantidad de efectivo que necesita para el día.Si trae su teléfono asegúrese de que no está en modo avión. Anote el nú-mero de IMEI (International Mobile Equipment Identity) y guárdelo en un lugar seguro. El número IMEI se puede encontrar detrás de la batería o marcando: * # 06 #. ¿Por qué el IMEI? Porque es la mejor manera de realizar el seguimiento del teléfono.Si se roban su teléfono no lo bloquee de inmediato porque las autoridades no pueden rastrearlo. Si su teléfono dispone de correo electrónico, cam-

bie la contraseña de su cuenta de correo para que el ladrón no la pueda acceder. Para las computadoras y ta-bletas (iPad, etc) guarde los números de serie en un lugar seguro.No deje sus pertenencias sin vigilan-cia, a la vista en la playa ni objetos de valor en su coche. Suba las venta-nillas y cierre las puertas.Considere la compra de un bolso im-permeable que puede llevar a nadar con usted para sus documentos per-sonales, dinero en efectivo y el telé-fono. Hay varios productos que tie-nen un precio razonable en Amazon. Algunos modelos se pueden adquirir en la Oficina de Turismo y Centro de Negocios de Ojochal.Si usted va solo a la playa, trate de permanecer dentro de la "distancia

de grito" a otras personas, en caso de necesitar ayuda.Por seguridad evite acampar o dormir en la playa.Use el sentido común y confíe en sus instintos - si algo no se ve o se siente bien, probablemente no lo está.Si usted ve algo sospechoso o percibe a alguien robando pertenencias, pón-gase en contacto con el guardavida, el asistente del parque o el oficial de policía más cercano. Siempre haga su reporte a la policía cuando se haya producido un delito.Por favor comparta esta información con sus amigos y familiares cuando vienen a visitar, así como con otros huéspedes, inquilinos y clientes.¡Ahora vaya y pase un buen rato en la playa! n

Consejos de seguridad

Be certain your day at the beach is a happy experience.Leave valuables at home, safe in your hotel or

rental unit. Only take your ID, driver’s license, and the amount of cash you’ll need for the day.If you bring your phone, make sure it is not on airplane mode. Write down the IMEI number (International Mobile Equipment Identity) and keep it somewhere safe. The IMEI number can be found behind the battery or by dialing: *#06#. Why keep the IMEI? Because it is the best way to track the phone.If your phone is stolen don´t have it blocked immediately because the authorities can´t track it. If your phone has email, change the password to your email account so a thief can´t access it. For computers and tablets (iPad, etc) keep the serial numbers in a safe place.Don’t leave your belongings unattended or in plain sight on the beach or leave any valuables in your car. Roll up your windows and lock the doors!

Consider purchasing a waterproof pouch that you can take swimming with you for your personal documents, cash, and phone. There are several great products that are reasonably priced on Amazon. Some models can be purchased from the Ojochal Tourist & Business Center.If you are going to the beach solo, try to stay within “shouting distance” of other people in case you need help.For your safety, avoid camping or sleeping at the beach.Use common sense and trust your instincts – if something doesn’t look or feel right, it probably isn’t.If you see anything suspicious, or see someone stealing belongings, contact the nearest lifeguard, park attendant, or police officer. Always make a report to the police when a crime has occurred.Please share this information with your friends and family when they come to visit, and with other guests, renters, and clients.Now go and have some fun at the beach! n

Security Tips

inFo: CaP on Crime - http://caponcrime.com/ - [email protected] Police: 2787-0406 (english) or 911. Fuerza Pública in Uvita: 2743-8538

Page 63: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

Uvita and surroundings

61

• Building materials• Power tools and accessories • Home • Garden • Furniture • Finishes • Sports • Cleaning • Electricity • Lamps • Pipes • Precast • Automotive • Appliances.

60501 OJOCHAL - 200 mts Norte del Hotel Villas Gaia(506) 2786 5041 / 8891 5040 - [email protected] - www.grupomateriales.com

(506) 8595 3378 - Harold Madrigal - English spoken

• Materiales para la construcción • Herramienta eléctrica y sus accesorios• Hogar • Jardín • Mueblería • Acabados • Deportes • Limpieza • Eléctrico • Lámparas • Tuberías • Prefabricados • Automotriz• Electrodomésticos.

By

Ph

ilip

pe

Ch

ap

uy

- (

I D

esig

n C

ost

a B

alle

na)

Page 64: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

ojoChal y alrededores

62

Page 65: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

ojoChal and surroundings

63

ojoChal

Page 66: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

ojoChal y alrededores

64

ojoChal

8729 4115Bakery - Pastry

Breakfast - lunchMonday to Saturday

7 aM - 3 PMPlaza de los Delfines

ojoChal

2786 5044Macademia fish, thai

curries, pastas. vegetarian varieties available.Daily 6 aM – 9 PM

200 north of the entrance to ojochal

Facebook restaurante Gaia

ojoChal

2786 5050experiencia culinaria única

5 - 9 PM – favor reservarlunes a sábado

Calle del río32 km sur de Dominical

ojoChal

ojoChal

2786 5175open every Day

5 to 10 PMneW loCation

Plaza Filibustero

restaurantes ~ restaurants

2786 5074at the lookouthot specialties

happy hour lunch & Dinner open every day

300 m east of Materiales la Costa

2786 5054 open Wednesday

thru Saturday starting at 5 PM

authentic indonesian Cuisine

ojoChal

Page 67: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

ojoChal and surroundings

65

restaurantes ~ restaurantsojoChal ojoChalojoChal

2786 5543Mediterranean cuisine

Bocas & menuSunset Cooktails

happy hourlunch & Dinner

tuesday/Sunday - 12/9 PM

at el Castillo

2786 5012/13thursday BBQ buffet

Frid. tapas & Dance nightSat. afternoon pool party

Sun. & Mon. weekly menusCall us for reservation

1 km on Papagayo roadojochal, Costa rica

2786 5295open every Daylunch & DinnerCalle Perezoso

CoronaDo

2786 5506now open for dinnerFresh fish every daySpecialty: Ceviche, red snapper filet, calamari, shrimp

10 aM - 6 PMSunday: 1 PM – 6 PM

4km South of the ojochal entrance

ojoChal

2786 5336Piscina - WiFi

Martes a domingo3 a 9 PM

Calle Perezoso

hotel - restaurantePizzeria italiano

2788 8218especialidades chinas

variedades vegetarianas

50 metros al norte de la CCSS Cortés

CortéS

Page 68: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

ojoChal y alrededores

66

“Si no se está sintiendo bien, viaje lejos”. Cada vez que escucho a Bob

Marley cantando esta línea en su canción "Soul Rebel", me acuerdo de que la mejor manera de abrirnos y salir de nuestro miedo es a través de nuevas experiencias. Si sólo fuera por una carretera alter-nativa o por el mundo, los viajes nos llevan a nuevos lugares para conocer a per-sonas y caminos. Nos da la oportunidad de ver las cosas desde una nueva perspecti-va, nos obliga hacer nuevas asociaciones y con suerte en-tender que todo es posible.Sin nuevas experiencias nuestra mente se encuentra atascada e inflexible. Hacer la misma rutina una y otra vez puede proporcionar como-didad, pero también inhibe nuevas ideas y mayores posi-bilidades. En lugar de reco-rrer el mismo camino todos

los días, intente tomar una ruta diferente al trabajo, a su hogar o la tienda y preste atención a lo que descubre.Observe como se ven los puntos de referencia desde el otro lado, ¿quién más está ahí y cómo se siente estar allí? Trate de reservar una noche en algún lugar donde nunca haya estado antes

para que tenga tiempo para explorar, inscríbase en un taller o una clase de la que no sabe nada, lea un libro cuyo título nunca ha consi-derado y estire su cerebro un poco más de lo habitual para percibir lo que le inspira. Cuanto más tratemos ver el otro lado de la moneda, más seremos nosotros mismos. n

“Si no se está sintiendo bien, viaje lejos”

“If you’re not feeling good, travel wide.” Every time I hear Bob Marley sing this line in his song ‘Soul Rebel’, I am

reminded that the best way to open our-selves up and get out of our funk is through new experiences. Whether down the road or across the globe, travel engages us in new places, people, and paths. It gives us a chance to see things from a fresh perspec-tive, demands that we make new associa-tions and, hopefully, beliefs around what is possible.Without new experiences our mind becomes set in its way, inflexible. Doing the same thing over and over may provide

comfort but it also inhibits new ideas and greater possibilities. Rather than walk the same path every day, try a different route to work, home or the store, and take note of what you discover. See what landmarks look like from the other side, who else is there and how it feels to be there. Try booking a night somewhere you’ve never been so you have time to explore, sign up for a workshop or class you know nothing about, read a book you’ve never considered and stretch your brain a little more than usual to see what sticks. The more we try the better we become at being ourselves. n

“If You’re not Feeling Good, Travel Wide.”

CU

erP

o ~

Men

te ~

alM

a /

Bo

dy

~ M

ind

~ S

ou

l Por ~ by Perry Gladstone

Perry Gladstone es un coach y asesor que vive con su perro Freddy en Costa Ballena / Coach and advisor living in Costa Ballena with his dog Freddy. inFo: [email protected]

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 69: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

ojoChal and surroundings

67

Page 70: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

ojoChal y alrededores

68

Techos Tropicales Palmex ~ [email protected] www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126 ~ Fax: 2786 5137

Palmas sintéticas de muy alta calidad hechas en Canadá, totalmente impermeables sin ninguna capa adicional.20 años de garantía y una vida útil de más de 50.

De

sig

n b

y

Ph

ilip

pe

Ch

ap

uy

Page 71: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

ojoChal and surroundings

69

HI GH SE A S O N SC H E D U L E

OP E N F RO M 5.00 TO 9.00 P.M.FRO M MO N DAY TO SAT U R DAY

(506) 2786 5050 RESERVATION [email protected]

O J O C H A L D E O S A1 KM ON THE MAI N ROAD OF F THE C OSTANER A

L I C D A . S A B R I N A K S Z A [email protected]

English, Spanish & French spoken

Plaza Maleku - Next to Ferreteria Materiales La CostaOjochal de Osa

Tel. (506) 8721-2291 / Telefax: 4701 9776DE

SIG

N B

Y P

HIL

IPP

E C

HA

PU

Y

Page 72: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

ojochal y alrededores

70

Page 73: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

ojochal and surroundings

71

Lin Avery Nicolas, PhD, MBA

Consultation for Individuals,Couples and Families

Email: [email protected] ~ Website: www.drlinnicolas.comCell: 8514 0924

Serving the Central Southern Pacifi c Zone

L I V E L I F E L I F ELOV E

De

sig

n:

Ph

ilip

pe

Ch

ap

uy

Page 74: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

ojochal y alrededores

72

En noviembre de 2015, el Banco de Alimentos (OCFB) de Ojochal celebró su primer aniversario. Gracias al duro trabajo de los dedicados miembros del comité

y las generosas donaciones aportadas por la comunidad, se ha logrado proporcionar 100 canastas de alimentos a once familias en Ojochal con 38 niños que de otro modo podrían haber pasado hambre.Además de proporcionar alimentos, la OCFB ha ayudado a las familias con las reparaciones eléctricas y de plome-ría, la eliminación de un árbol a punto de causar un daño, con la sustitución de un techo colapsado, distribuyendo colchones donados y artículos básicos para el hogar y el suministro de mochilas de útiles escolares.El objetivo de la OCFB es ayudar a las familias a levantarse y ser auto-suficientes. Para avanzar en este objetivo, el OCFB construyó y entregó cuatro gallineros a las familias, algunas de ellas ahora están vendiendo pollos a la comu-nidad de Ojochal. En un jardín de la comunidad han plan-tado cultivos como yuca, plátano y papaya; comenzaron

con la limpieza de la tierra para un segundo jardín en el pueblo; e informaron a los beneficiarios de las oportuni-dades de trabajo.Otros servicios que ofrecen incluyen tutoría a estudiantes con dificultades de aprendizaje, así como proporcionar transporte desde el hospital después del parto de un bebé, a las oficinas gubernamentales y a citas médicas.La primera venta de garaje bianual del OCFB en sep-tiembre 2015 fue un gran éxito y el que se celebrará en marzo 2016, será otra oportunidad para la participación comunitaria y la recaudación de fondos.A medida que el OCFB entra en su segundo año, continúa trabajando en conseguir el estatus de organización sin fines de lucro. El OCFB está abriendo un Centro de Dona-ción y Voluntariado en Ojochal con la intención de desar-rollar aún más las oportunidades de participación de la comunidad y el voluntariado.El OCFB agradece el apoyo y las donaciones recibidas de la comunidad, sin ellas su trabajo no podría continuar. n

El primer aniversario del Banco de Alimentos de la comunidad de Ojochal

ojochal Community Food Bank (OCFB) celebrated its first anniversary in November, 2015. Through the hard work of its dedicated committee

members, as well as generous donations from the community, they have provided 100 food baskets to eleven families in Ojochal, including 38 children who might otherwise have gone hungry. In addition to providing food, the OCFB has assisted families by helping with electrical and plumbing repairs, removing a tree about to cause damage, replacing a collapsed roof, distributing donated mattresses and basic household items, and supplying backpacks of school supplies.The goal of the OCFB is to help the families get back on their feet and become self-sufficient again. To further this goal, the OCFB built and delivered four chicken coops to families, some of whom are now selling chickens to the Ojochal community. They have planted crops such as yucca, plantain, papaya, etc. in a community

garden, and already began clearing land for a second garden within the village; and inform recipients of work opportunities.Other services include providing tutoring struggling students, as well as transportation to government offices and medical appointments, and from the hospital following delivery of a baby.The first bi-annual Community Garage Sale the OCFB organized in September 2015 was a huge success, and the one being held March 2016, will be another opportunity for community involvement and fundraising. As the OCFB enters its second year; it is working on establishing full not-for-profit status. The OCFB intends to further develop opportunities for community involvement and volunteerism and will be opening a Donation and Volunteer Center in Ojochal.The OCFB is grateful for the ongoing support and donations received from the community, without which its work could not continue. n

The Ojochal Community Food Bank’s first Anniversary

INFo: Banco de alimentos de la comunidad de ojochal / The ojochal community Food Bank: [email protected] - www.facebook.com/ojochalfoodbank

INIc

IaTI

va

s ~

in

icia

tiv

es

Por ~ by Kimberley Faddah

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 75: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

ojochal and surroundings

73

Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de OsaEmail: [email protected]: I Design Costa Ballena

Signs, business cards, brochures, logos, posters, fl yers, and more!

E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O SE D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S

SiSiSiillo

Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles y mas...

de OrosVillas

OrosVillas

A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach

Tel. (506) 2786 5170 / 8368 9564200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa RicaEmail: [email protected]@villasdeoros.comwww.facebook.com/VillasDeOroswww.villasdeoros.com

Formally Villas Del Bosque.

BY

I D

ES

IGN

CO

ST

A B

AL

LE

NA

S.A

.

Page 76: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

PacíFIco sur

74

el Ara o Scarlett Macao en Costa Rica se llama lapa. Es el loro más grande del mundo y mide

cerca de 75 cm de la cabeza a la cola.Debido a la pérdida de hábitat y al comercio ilegal de mascotas casi esta-ban extinguidos.En Sierpe, se plantaron muchos al-mendros tropicales. Almendras, fru-tos, semillas y bayas son el alimento favorito de las guacamayas. Gracias a la amplia oferta de comida especial-mente en Sierpe tenemos una pobla-ción en constante crecimiento. Du-rante la temporada de apareamiento, observará bandadas de hasta veinte individuos. Por lo general viajan con su pareja con la cual viven durante toda la vida.Hablan mucho y pueden ser bastante ruidosos. Sólo su charloteo revela que están festejando en los almendros, ya que algunas de las hojas son del mismo color rojo brillante que su plu-maje. Con deleite pueden comer has-ta veinte almendras durante una co-mida y de vez en cuando pronuncian un particular sonido de satisfacción, el cuack-cuack. Por eso los niños de Sierpe los llaman cuack-cuacks. A veces se limpian el plumaje mutua-mente. Parece que pelean y chillan el uno al otro, sin embargo, siempre hacen las paces. Eligen anidar en las cavidades de los árboles muertos donde ponen uno o dos huevos. Ambos padres cuidan el nido y de las aves jóvenes. Una vez que tienen tres meses de edad aprenden a volar y aún permanecen con su fami-lia por un año más. Las guacamayas maduran a una edad de cinco años y luego comienzan una nueva familia.Es muy difícil distinguir entre el macho y la hembra. Tienen el mismo hermoso colorido y son similares en tamaño. Aunque se puede observar el baile de veinte aras en un árbol, es muy raro encontrar plumas de guaca-mayo, éstas solían ser de importancia en la tradición Brunca. No se pierda el impresionante espec-táculo de un ballet de lapas ahora du-rante la temporada de apareamiento o vívalo durante uno de nuestros Man-grove Wildlife Tours. n

s i e R p e d e O s AGuacamayas

mEd

Io a

mB

IEN

TE ~

en

vir

on

me

nt

Page 77: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

souTh PacIFIc

75

With about 32 inches from head to tail, the Ara or Scarlett Macaw is the largest parrot in the world.Due to loss of habitat and the illegal pet trade,

they were nearly extinguished. In Sierpe, we planted many tropical almond trees. Almonds, fruits, seeds and berries are the Scarlett Macaw´s favorite food. Thanks to the ample food offered, we have a constantly growing population, especially in Sierpe. During the mating season, you will observe flocks with up to twenty individuals. They usually travel in pairs, staying together all their lives. They talk a lot and can be quite noisy. Only their loud chatter reveals that they are feasting in the almond trees since some of the leaves are the same color as their bright red plumage. With relish, they can eat as many as twenty almonds during one meal, once in a while pronouncing a satisfied quack quack (that’s why kids here call them the quack-quacks).

Sometime they clean each other’s plumage, sometimes they seem to fight and screech at each other, but they always talk it out. They choose to nest in the cavities of dead trees, laying one or two eggs. Both parents take care of the nest and the young birds. Once they are three months old they learn to fly, and still stay with their family for another year. Guacamayas mature at an age of five years, and then they start a new family.It is very hard to distinguish between male and female. They have the same beautiful colorings and are similar in size. Although you can observe twenty aras dancing on one tree, it is very rare to find macaw feathers, which used to be of importance in the Boruca tradition. Don’t miss the amazing display of a lapa ballet which can be observed on one of our Mangrove Wildlife Tours now, during mating season. n

Por ~ by claudia langguth Kokopelli Tours

INFo: claudia langguth – sierpe Kokopelli Tours – Tel: (506) 2788 1259 – 8897 1678

Scarlett Macaws

Guacamayas

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 78: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

PacíFIco sur

76

Para lograr el éxito normal-mente hacen falta varios indi-viduos que trabajan juntos

hacia un objetivo común. Los estu-diantes, profesores, empresarios y Jes-sica Bernacchi, voluntaria del Cuerpo de Paz de Sierpe, todos ayudaron a que Sierpe recibiera elogios y galar-dones en 2015.Hillary Urtecho Arias, Keyklin Vargas Mendoza y Aron Soto Mora fueron los valientes concursantes en la primera competición del Concurso anual de Ortografía inglesa, llevado a cabo en el Colegio de Sierpe. Hillary no solo ganó el Concurso de Ortografía de la escuela, sino también en un segundo concurso de ortografía subregional y compitió en el concurso regional de ortografía en Buenos Aires.Los productos de bambú de Bambú

Tico’s fueron diseñados por estu-diantes del Colegio de Sierpe. Ellos pertenecen a Expo-Joven y obtuvie-ron una mención honorífica en el concurso a nivel nacional en San José. Aron Soto Mora y Evelyn Miranda Vallejos representaron al Colegio de Sierpe en San José. El objetivo prin-cipal de los estudiantes era crear un producto para vender. Aprender a redactar un plan de nego-cios, estudiar finanzas, desarrollo de productos, la presentación y el en-vase fueron elementos que jugaron un papel decisivo para lograr domi-nar los requisitos de competencia. Los estudiantes decidieron utilizar bambú que crece localmente en Sierpe y ahora producen Ceviche de bambú, jabón y champú de bambú. Esta experiencia abrió la puerta a

sueños que los estudiantes de otro modo no se hubiesen imaginado.Chocolate, la palabra por sí sola trae felicidad, alegría y sensaciones pla-centeras. Esta columna podría ir más allá con excepción de un hecho importante. Jim Cameron de Café Río Sierpe y Puro Chocolate hecho a mano ganó el primer lugar en el Festival de Cho-colate en Puerto Viejo 2015 por su barra de chocolate con leche. Choco-lateros de toda Costa Rica compitie-ron en este evento. El Chocolate Río Sierpe se está vendiendo en toda la zona sur y el territorio se está expan-diendo.2016: Un nuevo año para soñar, para lograr metas, para vivir en abundan-cia y dar gracias. ¡Feliz Año Nuevo para todos y cada uno de ustedes! n

En Sierpe, la unión hace la fuerza

success usually takes individuals working together towards a common goal. Students, professors, business owners and Sierpe’s Peace

CorpsVolunteer, as well as Jessica Bernacchi, all assisted in bringing award winning accolades to Sierpe in 2015.Hillary Urtecho Arias, Keyklin Vargas Mendoza and Aron Soto Mora were the courageous participants in the first annual English Spelling Bee competition presented at Sierpe Highschool. Hillary won the school Spelling Bee, placed 2nd in the sub-regional spelling bee and competed in the regional spelling bee contest in Buenos Aires. Bambu Tico’s, bamboo products, developed by Sierpe Highschool students belonging to Expo-Joven, won honorable mention in a nationwide competition in San José. Aron Soto Mora and Evelyn Vallejos Miranda represented Sierpe in San José. The primary goal for the students was to create a product to sell. Learning to write a business plan, studying product

development, finances and presentation, packaging were also instrumental in achieving the competition’s requirements. The students decided to use bamboo which grows locally in Sierpe and produced ceviche de bambú, soap and bambú shampoo. This experience opened the door to dreams students might not otherwise have imagined.Chocolate: The word, alone, brings happiness, joy, and pleasurable sensations. This column could go no further except for one important fact: Jim Cameron of Río Sierpe Café and Pure Handmade Chocolate won first place in the Puerto Viejo 2015 Chocolate Festival for his milk chocolate bar. Chocolatiers throughout Costa Rica competed in this event. Río Sierpe Chocolate is sold throughout the southern zone and its territory is expanding. 2016, a new year to dream, to satisfy goals, to live abundantly and to give thanks. Happy New Year to all of you! n

A Winning Combination in Sierpe

INIc

IaTI

va

s ~

in

icia

tiv

es

Por ~ by jeane Brennan

INFo: jeane Brennan – www.sierpecostarica.net

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

hillary, Keyklin & aron

aron soto mora and Evelyn vallejos miranda

students and professor working together

Page 79: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

souTh PacIFIc

77

el río Sierpe también se llama la serpiente de las siete cabezas por sus múltiples afluentes. Desde la antigüedad ha sido una conexión plu-

vial entre los pueblos. El reciente Festival de Luces (organizado por la Cá-mara de Turismo de Sierpe) fue atendido por cientos de personas que desde las terrazas de los restaurantes y una vez caída la noche observaron el pasar de las embarcaciones bellamente decoradas e iluminadas. Como preludio al desfile acuático se presentó el gru-po cultural NON KUANXA con una invocación a la naturaleza y al río Sierpe. Todos los integrantes son Borucas, quienes fueron invitados y patrocinados por Kokopelli Wildlife Tours. n

N o N K u a N x a

The Sierpe river is also called the seven-headed snake for its many tributaries. Since ancient times it has been a waterway to connect with other native settlements.

The recent Festival of Light (organized by the Sierpe Chamber of Tourism) was attended by hundreds of people who, after nightfall, observed the procession of the beautifully decorated and illuminated boats from the terraces of the restaurants.As a prelude to the aquatic parade the NON KUANXA cultural group performed an invocation to nature and river Sierpe. All members of the group are from Boruca and were invited and sponsored by Kokopelli Wildlife Tours. n

invited to theFestival of Lights

participó en elFestival de Luces

Grupo cultural

Page 80: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

PacíFIco sur

78

BU

S

domINIcal alvaro 8566 6652arturo (4X4 carga) 8314 3050Erick 8602 3394Guilligan (4x4) 8847 0231monkey ride 8651 9090Nelson (4x4) 8347 2020ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801

uvITaosa Transport 8855 3830Geovani (minibús) 8870 6040hermes (minibús) 8855 3830hermes 8791 5680mario 8839 8484marco (Perica) 8879 2756rodolfo (carga) 5711 6868Walter microbus 8322 6553chepe 8636 9950

Teléfonos importantesImportant Phone Numbers

oTros/oThErs: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr

TracoPa BusEs ~ Edificio Flor de la sabana / uvita – san josé (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557• 6 am • 7 am • 9 am • 10.45 am • 11 am • 3 pm • 4 pm • 7 pm

cortés: 2786 7166Información: 1113International operator: 1116averías / Problems with phone line 1119dominical: 2002 9025uvita: 2743 8522 / 4200 25661Electricity 24 hours: 2771 5126

hosPITals & salud/hEalTh TaXIs

oTros / oThErs

Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911

Policía cortés: 2788 8030Policía Turística dominical: 2787 0011

8342 0883Policía ojochal: 2786 5661Policía Palmar: 2786 6320Policía uvita: 2743 853824 horas: 8432 2638

BasTa Ya - ThaT’s ENouGh 2788 8030 repórtalo - report it 2788 8549

cap on crime: [email protected] (español-inglés) 2743 8140INs - accidentes 800 800 8000INs - asistencia carretera/road a. 800 800 8001

uvita Tourist Information center 2743 8072ojochal Information center 2786 5823

municipalidad de osa 2788 7043salvavidas dominical 2787 0310veterinario dr. Fernando riera s. 8349 1995mINaE 2772 1414

hospital Tomás casajús (cortés) 2786 8148 2786 8198

hospital Escalante Pradilla (san Isidro) 2771 3122red cross costa rica 128servicio médico Bahía 2743 8595Farmacia Ibarra 2743 8558

PolIcE sTaTIoNs IcE

Page 81: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ January 15th/ March 14th, 2016

souTh PacIFIc

79

C O S T A R I C A

Real Estate Serviceswww.we-sell-paradise.com

OJOCHAL $199,000Ocean/Mountain View

9.5 acres

TRES RIOS $125,000Ocean/ Mountain Views

2.17 acre

TRES RIOS $129,500 Ocean/ Mountain Views

1.8 acres

Ojochal $235,000Ocean/ Mountain Views

1 acre

PARADISE FOUND! This 4 acre parcel is so perfect, the movie “After Words” chose to fi lm scenes here.

Gated community & Ready to build.DEMAND LOCATION. Offered at $154,500

HOME WITH A HEART. Country living, with city convenience. Well maintained. Mature landscaping.

Walk to everything. Uvita $189,000.

WANT TO MAKE MONEY? Developer’s Dream Opportunity. Everything in place and ready to roll. Great

location for hotel or family compound. 17 acres. Uvita $439,000.

TROPICAL DELIGHT! Enchanting, 2-bedroom, river-front home. Easy access location.

Ojochal $249,000

LIFE IN THE TROPICS! Open concept design.Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool.

Great location. Palmar $219,000.

Page 82: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #46 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2016

PacíFIco sur

80

OJOCHAL OFFICE4702-6558

Plaza FilibusteroWe speak English, Polish, Spanish, Russian

HE AT H E R

8723 2323JE F F RY

6308 5152

Thinking about running a business?Call us now for ‘unadvertised’ opportunities.

Email: [email protected]

D E S I G N E D B Y P H I L I P P E C H A P U Y - I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .

EXCELS FOR ENTERTAINING!Outstanding Ocean views of Isla Ballena,

Tres Hermanas, and the Whale’s Tail.Double Delight - Elegant main house with

Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house.Act fast. Call now. Priced to sell at $699,000.

THE OUTCOME IS THE INCOME!4 bedroom main house, and a dream duplex

with a total of 6 bedrooms.2 swimming pools.

Fabulou$ Find! $659,659.$ ,

REDUCED

BE N

8723 0795

LUXURY OCEAN VIEW ESTATE.Has all the “I WANTS!”

10 acres. River with cascades. Old growth trees with daily monkey visits. A/C. Large & deep pool. Guest house too.

Ojochal $595,000.

OPEN HOUSE

21 Jan. 10am – 2pm

Page 83: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

C O S T A R I C A

Real Estate Serviceswww.we-sell-paradise.com

INVESTORS LUCKY FIND!Family Resort only minutes from the beach.

Cash fl owing now. Impeccable condition.PRIME LOCATION. REALISTIC PRICE $750,000

SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River. Beautifully landscaped with wooded grounds. Butterfl y and bird watchers paradise.

CHALLENGES COMPARISON. $439,000

SCENICALLY SUPREME!Stunning Ocean View Home in a gated community.

Turn-key.Private location, with cool breezes.Offered at $375,000.

THIS PRICE WILL MOVE YOU.2 Bedrooms, loft, plus guest cabin.

Spacious outdoor terrace, and family sized swimming pool. Act Fast. $350,000.

TROPICAL LIVING.Open concept with refreshing breezes.

Views, pool, and space to grow. Private with easy access. Call now. $285,000.

PRIVATE, PEACEFUL AND PERFECT.Ocean with jungle canopy views. A bird watcher’s

haven. Great access with paved public road.Hatillo $329,000.

Page 84: Ballena tales #46

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015