Basahan Modified

  • View

  • Download

Embed Size (px)


Baybayin Versions

Text of Basahan Modified

Basahan Modified (Bikolano)

Guhit Baybayin (Tagalog & Ilocano)

Ilocano (Ylocos) Baybayin

Nuevo Cebuano (Bisaya)

Pamagkulit Modified (Kapampangan)

Pambatanggeo (Batangas Comintang)

Panggasinan Modified

Pangkalahatang Tagalog or PT Baybayin was inspired by the one featured in the book called Baybayin: Ancient Script of the Philippines: A Concise Manual by Bayani Mendoza De Leon. The character for RA was taken from the Bikol Mintz font.

Panulatin (Tagalog) my modified version of the Tagalog Doctrina font while the character for RA was taken from the Bikol Mintz font.

Unknown Baybayin Variant is a modified version of the Baybayin variant discovered by Riedel. The language used for this variant is still unknown. This baybayin was once featured in website. That website had already expired. There is no character for WA so the letter U is used instead. The character for RA was taken from the Bikol Mintz font.

Paterno's Cuadro PaleograficoThis is an example of the kind of charts that were assembled in the late 1800s. It shows various samples of the baybayin from earlier sources. TheTagalog (en general)is from Pedro Chirino'sRelacin de las islas Filipinasof 1604. The other samples from Luzon were collected by Sinibaldo de Mas from handwritten sources and published inInforme sobre el estado de las islas Filipinas en 1842(1843).(SeeBaybayin Styles.)These samples of baybayin writing are listed here under the headingAlfabeto de...,implying that each sample is a distinct alphabet belonging to a certain region or people. The chart further reinforces this misinterpretation by comparing the baybayin samples to scripts from nearby islands and other totally unrelated alphabets such as Hebrew and Arabic. Unfortunately, later historians reproduced these charts in their books without questioning the original source of each sample. The early Spanish writers are unanimous in reporting that there was only one "alphabet" in the Philippines when they arrived.(SeeBaybayin Variants.)This chart is from the bookLos itas, por Pedro Alejandro Paterno(1890) p.440. It is probably the most copied source for examples of supposedly regional Philippine "alphabets".

SOURCE INFORMATION:1.)Tagalog Doctrina(1593)- is based on the typeface used in one of the very first books printed in the Philippines, theDoctrina Christianaof 1593. It is the earliest documented form of the Baybayin. A virama ("+" shaped) kudlt is included with this font, although it was not introduced until 1620 in the Ilokano version of theDoctrina Cristiana.For more details, seeChristusrex-Tagalog.S2.)Baybayin Lopez(1620)- is based on the typeface of the Ilkoano book,Libro a naisurtan amin ti bags ti Doctrina Cristiana written by Francisco Lopez in 1620 but bearing the publishing date of 1621. It also appeared in two earlier Tagalog books,Arte y reglas de la lengua Tagala(1610) by Francisco Blancas de San Jose andVocabulario de lengua Tagala(1613) by Pedro de San Buenaventura. Lopez also used this font in hisArte de la lengua ylocaof 1627. There are at least two versions of this typeface. This version was most likely hand-traced. The 1895 reprint of the IlokanoDoctrinashows a more compact version with exaggerated curves and loops. Lopez introduced his reformed spelling with this typeface in 1621 but it did not succeed. This was the only typeface to include his+ kudlitwhile the baybayin script was still in common use among Filipinos. For more details, seeIlocano (Ilokano) at Omniglot.comandChristusrex-Ilocano.S3.)Bikol Mintz(1835)- is modelled after the cover art on theBikol-English Dictionary(1985) by Malcolm Warren Mintz & Jos Del Rosario Britanico. It's source was an 1835 table of Ancient characters with which these natives of the Tagalogs and Camarines used to write (Carcteres antguos con los que escribian estos Naturales del Tagalog y Camarnes), from the Pascual Enrile collection 18 of theBiblioteca del Museo Navalin Madrid. (ms. 2287, doc. 32:214-214v.)S4.)Tagalog Stylized(1992)- is a modern composite of many examples from the past. It is based primarily, though loosely, on what was my first acquaintance with the baybayin, an excerpt from Lope K. Santos'Balaril, 1946. His script resembles one found in Fr. Gaspar de San Agustin'sCompendio de la Lengua tagala, 1703. This present font should not be considered a historically accurate example of the baybayin. The characters shapes, sizes and weights have been made uniform in order to present a neat and elegant printed appearance. For more details, seeBaybayin Symbols Chart.S-5.)Kabenao(Jan. 9, 2005)- is the creation of Alfie Verra Mella ( and is based on theTagalog/Alibata script. It appears in a book entitledEngkanto: A Bestiary of Philippine Mythical Beings (Book One: Bantay-Katubigan)which aLfie is currently writing. In the book the script is used to write the language of thebantay-katubigan(Philippine aquatic fairies).* Website: 28, 2006)- created by Joseph Barretto (,bagoyinis a writing system based on the Tagalog script.Bagoyincomes frombagong baybayin, or "new script".Bagoyincame about after a mental game of "what if". What if the Spaniards had allowed the Filipinos to retain use of their script? What if the script had evolved in form and new letters were added to encompass foreign sounds?Bagoyinis one imagined outcome.sS-7.)Nordenx(September 27, 2006)-font style:Baybayin Modern Script- Created by Norman de los Santos (* Website: (Freds Modified Baybayin)(2008)-font style:Baybayin Eskriba - Simplified- Created by Frederick Victor Paredes Aana (* Websites: