1
Basho-an International English Haiku Competition 芭蕉庵国際英語俳句大会 2018 《選句結果》 autumn clouds folded in a handkerchief after mother's death 母逝きて ハンカチーフに包む 秋の雲 Goran GatalicaCroatia late Spring the wilted flower folds into nothingness 晩春 しおれた花は「無」に たたみ込まれる Elena NaskovaUSATall-legged white birds Flapping in the river like Chinese girls bathing. 背の高い白い鳥が 河の中で羽搏く 中国の女の子達の水浴びのように Ronald TumbagaPhilippinesSquall left No capitalism In an island スコール去りぬ 資本主義なき 島一つ ( 本人訳) Ryoichi TsukaharaJapanmy native village still in my dreams … blossoming chestnuts 我がふるさとは 今も夢の中に 栗の花が咲きほこり Saša Važić Serbiahe waits for me in the shade of the bushes - summer fling 彼は茂みの陰で 私を待っている 去り行く夏 Anne Louise CurranNew Zealandsummer corn-flower dust in my shoes とうもろこしの花粉 靴の中に LiliaBulgariaA puppy stopped at the edge of country-road- the New Year is passing 子犬は 田舎道の端に立ち止まる 新年が明けて Vasile MoldovanRomaniacavern pool darkness dripping into darkness 洞窟の水たまり 暗闇が 暗闇にしたたる Simon HansonAustraliasnoring growing two squirrels sleep in an old oak いびきは次第に大きくなり 二匹のリスは 古い樫の木に眠る Adam Kajzer PolandResult 長谷川櫂選 / Mr.Hasegawa Selections thinking of war wrapped in barbed wire fragile butterfly Goran GatalicaCroatia入選 t e n w i n n e r s 芭蕉庵賞 B a s h o - a n A w a r d 戦争の記憶 有刺鉄線の巻きついた 壊れやすい蝶

Basho-an International English Haiku Competition 芭 …...Vasile Moldovan(Romania) cavern pool darkness dripping into darkness 洞窟の水たまり 暗闇が 暗闇にしたたる

  • Upload
    others

  • View
    15

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Basho-an International English Haiku Competition 芭 …...Vasile Moldovan(Romania) cavern pool darkness dripping into darkness 洞窟の水たまり 暗闇が 暗闇にしたたる

Basho-an International English Haiku Competition

芭蕉庵国際英語俳句大会 2018 《選句結果》

autumn cloudsfolded in a handkerchiefafter mother's death

母逝きてハンカチーフに包む秋の雲

Goran Gatalica( Croatia )

late Springthe wilted flower foldsinto nothingness

晩春しおれた花は「無」にたたみ込まれる

Elena Naskova(USA)

Tall-legged white birdsFlapping in the river likeChinese girls bathing.

背の高い白い鳥が河の中で羽搏く中国の女の子達の水浴びのように

Ronald Tumbaga(Philippines)

Squall leftNo capitalismIn an island

スコール去りぬ資本主義なき島一つ ( 本人訳)

Ryoichi Tsukahara(Japan)

my native villagestill in my dreams …blossoming chestnuts

我がふるさとは今も夢の中に栗の花が咲きほこり

Saša Važić(Serbia)

he waits for me in the shade of the bushes -summer fling

彼は茂みの陰で私を待っている去り行く夏

Anne Louise Curran(New Zealand)

summercorn-flower dustin my shoes

夏とうもろこしの花粉靴の中に

Lilia(Bulgaria)

A puppy stoppedat the edge of country-road-the New Year is passing

子犬は田舎道の端に立ち止まる新年が明けて

Vasile Moldovan(Romania)

cavern pooldarkness drippinginto darkness

洞窟の水たまり暗闇が暗闇にしたたる

Simon Hanson(Australia)

snoring growingtwo squirrels sleepin an old oak

いびきは次第に大きくなり二匹のリスは古い樫の木に眠る

Adam Kajzer (Poland)

Result

長谷川櫂選/ Mr.Hasegawa Selections

thinking of war wrapped in barbed wire fragile butterfly

Goran Gatalica(Croatia)

入選★★★

ten winners

芭蕉庵賞★★★★★

Bash

o-an Award 戦争の記憶有刺鉄線の巻きついた壊れやすい蝶