Upload
lycong
View
230
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Bedienungs– und Wartungsanleitung
Manual de operación y mantenimiento 2-Wege Kugelhähne, pneumatisch betätigt
Válvula de bola de 2 piezas, accionamiento neumático
Pneum. Betätigt / acc. neumático: APO, APM, APN, API, APW, APB
Handbetätigt / acc.manual: HKI, HKT, HKN, HKW, HKM, 211, 212, 213
Mit freier Welle / con eje libre: FKI, FKW, FKO, FKM, FKN
2
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Sicherheitshinweise
Die Montage, der pneumatische Anschluss und die Inbetriebnahme des pneumatisch betätigten Kugelhahn darf nur von qualifi-ziertem Fachpersonal genau nach den in dieser Anleitung beschriebenen Instruktionen erfolgen. Unsachgemäße Handhabung oder nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch führt zum Verlust des Garantieanspruches.
Pneumatische betätigte Armaturen verfügen über ein sehr hohes Drehmoment. Es ist daher notwendig, die geltenden nationalen und internationalen Sicherheitsbestimmungen sehr genau einzuhalten, um Unfälle zu vermeiden.
Bei Montagen und anderen Eingriffen an Armatur und Schwenkantrieb stets das Druckluftnetz abschalten.
Kontrollieren Sie vor dem Einbau bzw. der Inbetriebnahme der Einheit die technischen Parameter, im besonderen Druck– , Dreh-moment– und Temperaturangaben.
Vergewissern Sie sich, dass sich die Einheit in die richtige Drehrichtung bewegt.
Achten Sie darauf, dass der maximale Drehwinkel des Schwenkantriebes so eingestellt ist, dass die Dichtungen der Armatur nicht überfahren werden, da diese zerstört werden können.
Die Spannungsversorgung muss bauseits durch eine Elektrofachkraft erfolgen!
Verletzungsgefahr! Hineinführen von Körperteilen und Gegenständen in die Armatur kann zu schweren Verletzungen führen und sollte unbedingt vermieden werden
Durch Rückstände des Betriebsmediums können Gefahren entstehen, gegebenenfalls Sicherheitshandschuhe, Schutzbrille etc. tragen.
Instrucciones de seguridad
El montaje, las conexiones de aire comprimido y la puesta en marcha de estas válvulas de accionamiento neumático sólo puede ser realizados por personas debidamente capacitadas y cualificadas y en estricta conformidad con estas instrucciones de funcio-namiento. El uso incorrecto o no conforme con el diseño del producto resulta con la anulación de la garantía.
Las válvulas de acción neumática pueden producir pares extremadamente grandes. Por este motivo, es absolutamente necesario respetar las normas de seguridad nacionales e internacionales vigentes, para evitar accidentes y lesiones.
Siempre asegúrese de que el suministro de aire comprimido esté aislado antes de realizar cualquier trabajo de montaje o man-tenimiento.
Antes de instalar, es decir, poner en servicio el actuador y la válvula asegúrese de que los parametros técnicos, especialmente la presión, el par y la temperatura sean compatibles entre el actuador, válvula y el suministro de aire.
Asegúrese de que el actuador y la válvula giran en la dirección correcta.
Asegúrese de que el ángulo de giro está ajustado de modo que el recorrido a los sellos de la válvula no se exceda más alla de los sellos, de lo contrario pueden ser destruidos.
! La fuente de alimentación debe ser realizada en el sitio por un electrcista calificado!
! Riesgo de lesiones ! Mantener alojado partes de su cuerpo u otras cosas de las válvulas cuando están en funcionamiento. Esto puede causar lesiones graves y debe ser absolutamente evitado!
El residuo del medio de funcionamiento puede causar peligro. Si es necesario, use zapatos de seguridad, guantes y gafas de protección.
3
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Sicherheitshinweise / Instrucciones de seguridad Seite / Página: 2
Inhaltsverzeichnis, Legende / Índice, Leyenda Seite / Página: 3
Verwendung, Lagerung / Uso, almacenamiento Seite / Página: 4
Allgemeine Einsatzbedingungen / Condiciones generales de aplicación Seite / Página: 5
Tätigkeitsbeschreibung Kugelhahn / Descripción de funcionamiento válvula de bola Seite / Página: 6/7
Gerätebeschreibung pneum. Antrieb / Descripción del producto Seite / Página: 8
Tätigkeitsbeschreibung pneum. Antrieb / Descr. de funcionamiento actuador neumático Seite / Página: 9
Aufbau von Antrieb und Armatur / Montaje del actuador en la válvula Seite / Página: 10
Einstellung der Endlagen / Ajuste de posición final Seite / Página: 11
Einstellung der Hubeinstellschrauben / Ajuste de tornillos de carrera Seite / Página: 12
Antriebs– Demontage und Montage / Actuador—Desmontaje y montaje Seite / Página: 13
Demontage der Ritzelwelle / Extracción del eje de piñon Seite / Página: 14
Montage der Kolben / Montaje de pistones Seite / Página: 15
Montage der Federn / Montaje de muelles Seite / Página: 16
Sicherheit / Seguridad Seite / Página: 17/18
Achtung! Bitte lesen!
Atención! Por favor lean cuidadosamente
Achtung! Heiße Oberflä-che!
Atención! Superficie caliente!
Werkzeug notwendig
Se necesita herramien-tas
Vorsicht! Spannung
Peligro! Voltaje!
Zu Ihrer Information
Para su información
Dokumente beachten
Observar documentos
Verletzungsgefahr!
Atención! Riesgo de lesiones!
Hinweis auf Anleitung
Se hace referencia al manual
Betriebsstoff notwendig!
Se necesitan materiales de trabajo!
Inhaltsverzeichnis / Índice
Legende / Leyenda
4
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected] www.airpower-gmbh.com
Tätigkeitsbescheibung Kugelhahn / Descripción de funcionamiento Válvula de bola
Installation und Inbetriebnahme eines Kugelhahns mit Gewindeanschluss
Instalación de una válvula de bola con extremos roscados
Der Einbau darf nur in drucklosem Zustand erfolgen. Missbrauchen Sie bei der Montage den Antrieb nicht als Hebel!
La instalación debe ser realizado solamente en estado sin presión! Durante el montaje no abusar el actuador como palanca!
Zum Anschluss des Kugelhahns an Ihr Rohrsystem benötigen Sie passende Schlüssel.
Para conectar la válvula al sistema de tuberías se requiere una llave adecuada.
Geeignetes Dichtmaterial an die Rohrleitungsenden anbringen, bei PTFE-Band oder Hanfdich-tungen die Einschraubrichtung beachten. Nur dem Einsatzzweck entsprechende Dichtmaterialien verwenden.
Conecte los selladores adecuados a los extremos de los tubos, si utiliza cinta de PTFE o los sellos de cañamo siguen la dirección de roscada. Asegúrese de que el compuesto de sellado usado es adecuado para las condiciones de aplicación.
Bitte achten Sie darauf, dass das verwendete Dichtmittel für das Durchfluss-Medium geeignet ist!
Por favor, presten atención que el sellado utilizado sea adecuado para el fluido!
Rohrleitungsenden in Gewindeenden des Kugelhahns einschrauben dabei nur die Schlüsselflä-che des Kugelhahns, nicht den Antrieb benutzen.
Enroscar los extremos de la tuberia en los extremos roscados de la válvula de bola, utilice sola-mente las superficies planas de la válvula de bola, no utilizar el actuador!
Aushärtezeit des Dichtmaterials abwarten, erst dann die Rohrleitung mit Druck beaufschlagen.
No presione la tubería antes de endurecer el material de sellado.
Beispielbilder / Imagenes de muestra
5
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Uso
Pneumatisch angetriebene Kugelhähne der Baureihe APO, APM, APN, API, APW, APB, HKI, HKN, HKW und HKM von airpower europe GmbH sind zum Einsatz im industriellen Bereich geeignet. Die Armaturen ermöglichen das Absperren gasförmig– und flüssiger Medien. Die Gehäuse– und Dichtmaterialien müssen für das eingesetzte Medium und den ange-gebenen Temperaturbereich geeignet sein.
Verletzungsgefahr! Hineinführen von Körperteilen und Gegenständen in den Kugelhahn kann zu schweren Verlet-zungen führen und sollte unbedingt vermieden werden!
Transportanweisung
Die pneum. betätigten Armaturen werden werksseitig stoßgeschützt verpackt geliefert und sollten bis zur endgültigen Ver-wendung (Montage) in der Verpackung verbleiben. Die Bereitstellung der Antriebe zur Montage sollte auf einer geeigneten Unterlage (z.B. Holzplatte) erfolgen, um Beschädigungen zu vermeiden.
Lagerung und Konservierung
Die pneum. betätigten Armaturen sind trocken und staubfrei zu lagern. Die pneum. betätigten Armaturen sollten bis zur Verwendung (Montage) in der werksseitigen Verpackung verbleiben. Weitere Konservierungsmaßnahmen sind bei sach-gemäß durchgeführter Lagerung nicht zu beachten.
Warenmängel oder Abweichungen der Menge müssen sofort spätestens jedoch 7 Tage nach Erhalt der Ware schriftlich angezeigt werden, andernfalls erlischt der Gewährleistungsanspruch!
Las válvulas de bola con actuador neumático de los tipos APO, APM, APN, API, APW, APB, HKI, HKN, HKW y HKM de airpower europe GmbH son adecuadas para las industrias productoras. Las válvulas permiten la distribución de medios neutros gaseosos líquidos. La carcasa y los compuestos de sellado deben ser adecuados para el medio asignado y el rango de temperatura.
Riesgo de lesión! Mantener alejado partes de su cuerpo u otros materiales de la válvula de bola cuando esté en funcionamiento. Esto puede causar lesiones graves y debe ser absolutamente evitado!
Instrucciones para el transporte
Los actuadores llegan de fábrica embalados y protegidos contra golpes. Es mejor que permanezcan embalados hasta su uso, es decir, hasta el montaje y la puesta en marcha.
La preparación para el montaje, es decir, el uso se puede llevar a cabo mejor sobre un objeto de madera, usualmente un palet. Esto evita daños innecesarios.
Almacenamiento & preservación a largo plazo
Los actuadores deben almacenarse en seco y libre de polvo. Lo mejor es almacenar el actuador en el embalaje en el que fue entregado hasta el momento de su uso.
Cuando se realiza correctamente el almacenamiento no deben considerarse otras medidas de almacenamiento.
Defectos o divergencias de cantidad deben ser notificados de inmediato por escrito 7 días después de la re-cepción de la mercancía, de lo contrario la garantía expirará!
6
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Allgemeine Einsatzbedingungen /Terms of general application
Rohrleitungen sollten vor Einbau, spätestens jedoch vor Inbetriebnahme durchgespült werden. Automatisierte Armaturen bedürfen einer besonderen Beachtung bei der Inbetriebnahme! Diese Geräte können im Werk nur unter Werkstattbedin-gungen getestet und eingestellt werden. Sicherheitsstellungen sollten gezielt simuliert und getestet werden. Die Endlagen (offen/geschlossen) müssen überprüft und ggf. nachjustiert werden! Zusätzliche Wegschalter oder andere elektrischen Geräte zur Stellungsrückmeldung ebenfalls auf richtige Justierung überprüfen.
Limpiar cuidadosamente la tubería antes del montaje, o como más tarde, antes de la puesta en marcha . Las válvulas au-tomatizadas necesitan una atención especial en el momento de la operación inicial! Estos dispositivos pueden ser proba-dos y ajustados en la fábrica sólo para condiciones de taller. Las posiciones de seguridad deben ser simulados y proba-dos. Las posiciones finales (abierto/cerrado) deben ser comprobadas y si necesario, reajustadas! También comprobar finales de carrera adicionales u otros aparatos eléctricos de realimentación de posición para el ajuste correcto.
Wartung / Mantenimiento
Bevor der Kugelhahn gewartet werden kann, müssen alle zu-und Ableitungen drucklos geschaltet werden.
Antes de mantener la válvula de bola, todas conexiones de entrada y salida deben ser libres de presión .
Foglende Probleme können auftreten / Los siguien-tes proble-mas pu-eden surgir:
Fehler / Problema Mögl. Ursache / Causa posible Abhilfe / Solución
Undichtigkeit
Fuga
Stopfbuchsmutter gelöst
Aflojamiento en la estopada
Stopfbuchsmutter nach ziehen
Apretar la tuerca de la estopada
Undichtigkeit
Fuga por el eje
Kugel durch Medium/Schmutz in den Leitungen verschlissen
Bola desgastado por fluido/desechos
Bitte setzten Sie sich mit uns in Verbin-dung
Poner en contacto con el distribuidor
Kugelhahn Schwergängig
Obstrucción de la bola
Verschmutzung der Kugel
Ensuciamiento de la bola
Reinigen der Kugel / des Kugelhahns
Limpiar la bola / válvula de bola
1. Actuador
2. Tornillos
3. Arandelas
4. Válvula de bola
7
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Einbauhinweise ape Einheiten werden über Flansch – oder Gewindeanschlüsse direkt mit der Anlage oder dem Rohrsystem verbunden. Die Montage hat in jedem Fall span-nungs- und schwingungsfrei zu erfolgen.
Instrucciones de instalación Las unidades de ape están conectadas a través de la brida o conexiones roscadas directamente a la planta o el sistema de tuberías. La instalación debe ser realizado bajo condiciones libre de vibraciones. Wartung Alle Kugelhähne der ape Einheiten sind für den wartungsfreien Betrieb konstruiert. Eine besondere Wartung entfällt somit. Mantenimiento Todas las válvulas de bola de ape están diseñados para un funcionamiento libre de mantenimiento. Así ningún mantenimiento especial es necesario. Lagerung ape Kugelhähne immer in vollständig geöffnetem oder geschlossenem Zustand lagern, da hierdurch einer dauerhaften Verformung der Dichtelemente vorgebeugt wird. Bei längerer Lagerung ist die Ware trocken und staubfrei zu lagern. Almacenamiento Siempre almacenar las válvulas de bola de ape en posición totalmente abierta o cerrada. De esta forma se impide la deformación permanente de los elementos de sellado. Para un almacenamiento más prolongado, los productos deben almacenarse en seco y libre de polvo. Instandsetzung Einige ape Kugelhähne sind ohne Spezialwerkzeug einfach zu demontieren. Zum Austausch der Dichtungen entfernt man die mit mehreren Schrauben montierten Flansche vom Gehäuse. Nun kann man die zu ersetzende Dichtung mit einer Reißnadel oder einem Schraubendreher heraushebeln.
Vor dem Wiedereinbau der Dichtungen die Dichtungssitze gründlich reinigen. Nach Demontage der Flansche und Spindellagerungen kann die Kugel aus dem Gehäuse entfernt werden. Danach die Spindel austreiben. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Beim Wiedereinbau der Kugel die Lagerstellen mit handelsüblichem Fett befüllen und auf die richtige Anordnung der Dichtungen achten. Reparación Algunas válvulas de bola de ape son fácil de demontar sin necesidad de herramientas especiales. Para reemplazar los sellos hay que demontar las bridas que son fijados con algunos tornillos. Ahora se puede apalancar el sello con una punta de trazar o un destornillador. Limpiar los asientos de los sellos a fondo antes de la sustitución de las juntas. Después del desmontaje de las bridas y cojinete del husillo, la bola puede ser retirada del cuerpo. Después retirar el husillo. El montaje se realiza en orden inverso. Al volver a montar la bola llenar los cojinetes con grasa estándar y observar la disposición correcta de los sellos.
Antriebsanbau Beim Aufbau von elektrischen oder pneumatischen Antrieben mit unseren Montagesätzen dürfen keine Querkräfte auf Antriebe und Kugelhahn wirken, da dies zu unzulässig hohem Verschleiß der Spindelabdichtung des Kugelhahns bzw. der Wellenabdichtung des Antriebs führen kann. Unbedingt vollständi-ges Öffnen und Schließen der Armatur überprüfen. Einstellung über die Endlageneinstellung vornehmen. Die Vorgehensweise kann der Betriebsanleitung des Antriebes entnommen werden.
Montaje de actuadores
Al instalar los actuadores eléctricos o neumáticos con nuestros kits de instalación, no se debe ejercer fuerzas laterales sobre el actuador y la válvula de bola, ya que esto puede resultar en un desgaste alto de la junta del vástago o bien en el sellado del eje del actuador. Es imprescindible comprobar la apertura completa y cerramiento de la válvula. Efectuar la configuración por las posiciones finales. El procedimiento se puede leer en las instrucciones de funcionamiento del actuador. Einsatz gemäß Richtlinie 97/23/EG Druckgerätrichtlinie ape Kugelhähne dienen zum Absperren von Schüttgütern, ungefährlichen Gasen und gefährlichen Flüssigkeiten nach Art. 9, 97/23/EG in der auf dem Typenschild der Armatur ausgewiesenen Druckstufe. Zusätzlich nationale oder internationale Vorschriften sind beim Einsatz jedoch ausdrücklich zu berücksichtigen. Die Einsatzgrenzen hinsichtlich der Beständigkeit der verwendeten Werkstoffe sind zu berücksichtigen und können im Zweifelsfall beim Werk erfragt werden. Kugelhähne sind für Zwischenstellungen und zum Regeln nicht geeignet. Dies führt zu unzulässig hohem Verschleiß und damit zum Erlöschen der Gewährleistung. Uso según la directiva de dispositivos de presión 97/23 / CE Las válvulas de bola de ape se utilizan para cerrar de materiales a granel, gases inocuos y líquidos peligrosos de acuerdo con Art. 9, 97/23 / CE observiendo el nivel de presión mostrado en la placa de la válvula. Además, las regulaciones nacionales o internacionales, sin embargo, deben ser respetados explícitamente durante el uso. Los límites de aplicación con respecto a la estabilidad de los materiales usados tienen que ser considerados y en caso de duda pueden solicitarse en la fábrica. Las válvulas de bola no son adecuados para posiciones intermedias y ajustes. Esto conduce a niveles inaceptablemente altos de desgaste y por lo tanto anula la garantía.
Temperaturbeständigkeit der Dichtungswerkstoffe
Resistencia de temperatura de las materiales sellantes
PTFE + Perbunan: Tmax = 80°C PTFE + Viton Tmax = 180°C Edelstahl + Viton: Tmax = 230°C
PTFE + Perbunan Tmax = 80°C PTFE + Viton Tmax= 180°C Acero Inoxidable + Viton Tmax = 230°C
8
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected] www.airpower-gmbh.com
Gerätebeschreibung pneum. Antrieb / Descripción del producto
1 Schaube / tornillos
2 Sichtanzeige/ Indicador visual
3 Sicherungsring / Anillo de seguridad
4 U-Scheibe / Arandela
5 Gleitscheibe / Anillo de des-lizamiento
6 Gehäuse / Cilindro
7 O-Ring / Junta tórica
8 Gleitlager / Cojinete
9 Distanzscheibe / Arandela
10Anschlagnocke / Leva
11Ritzel / Piñon
12Gleitlager / Cojinete
13O-Ring / Junta tórica
14Gewindestift / Tornillo hexagonal
15 Kontermutter / Contratuerca
16 O-Ring / Junta tórica
17 Führungs – Segment / Guía émbolo
18 Stopfen / Tapón
19 Kolben / Émbolo
20 O-Ring / Junta tórica
21 Kolben - Führungsring / Anillo guía
22 Federn / Juego de muelles
23 O-Ring / Junta tórica
24 Deckel / Tapas
25 Deckelschraube / Tornillo tapa
26 Gewindestift / Tornillo hexagonal
27 Kontermutter / Contratuerca
28 O-Ring / Junta tórica
9
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Tätigkeitsbeschreibung pneum. Antrieb
Magnetventile nach NAMUR sind direkt anflanschbar. Dabei werden die Anschlüsse 2 und 4 vom Antrieb jeweils mit 4 und 2 vom Ventil verbunden.
Einfachwirkende Schwenkantriebe sind mit einem Schalldämpfer ( Anschluss 4 ) ausgerüstet. Dieser ist bei der Montage eines NAMUR –Steuerventils zu entfernen.
Sollten die Steuerventile separat im Schaltschrank montiert sein, sind die Luftleitungen (4 und 2 ) vom Ventil mit den Anschlüs-sen 2und 4 vom Antrieb zu verbinden.
Dabei steht der Anschluss 2 vom Schwenkantrieb standardmäßig für die Auf -Richtung und der Anschluss 4 für die Zu –Richtung
Descripción de accionamiento del actuador neumático
La electroválvula del estándar NAMUR se puede montar directamente sobre la brida. Las conexiones 2 y 4 del actuador cores-ponden a las conexiones 4 y 2 de la electroválvula.
Los actuadores de simple efecto están equipados con un silenciador (conexión 4).
Esto se debe quitar antes de montar una válvula de control NAMUR.
Si la válvula de control se va a montar por separado en el armario de distribución, entonces los conductos de aire (4 y 2) de la válvula de control deben ser conectados a las conexiones 2 y 4 en el actuador.
Por favor tomar en cuenta que como estándar la conexión 2 del actuador es para abrir y la conexión 4 es para cerrar.
2
4 Auf -Richtung: Anschuss 2
Dirección apertura: conexión 2
Zu -Richtung: Anschuss 4
Dirección cierre: conexión 4
Anschuss 2
conexión 2
Anschuss 4
conexión 4
Schwenkantrieb / Actuador
Magnetventil / Electroválvula
Schaltbild:
Diagrama de conexión:
Antrieb mit Magnetventil in Grundstellung 0°
Actuador con electro-válvula en posición inicial 0°
Schaltbild:
Diagrama de conexión:
Antrieb mit Magnetventil in Schaltstellung 90°
Actuador con electroválvula en posición de conmuta-ción 90°
basic position 0° switch position 90°
10
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Bevor Sie den Antrieb auf die Armatur bauen, ist folgendes zu beachten:
prüfen ob die Armaturenspindel und das Antriebsritzel parallel sind
Prüfen ob der Montageflansch der Armatur zum Antriebsgehäuse unter Einbeziehung von eventuell verwendeten zusätzli-chen Teilen ( Montagebrücken, Wellenadapter, Reduzierungen ), zusammenpassen.
Stellen Sie die Schraubenverbindungen her. Vor der Inbetriebnahme die Drehrichtung und die Montagevariante prüfen.
Antes de montar sobre la válvula se debe realizar lo siguiente:
Comprobar si el husillo de la válvula y el eje del actuador se situan de forma paralelo.
Comprobar si la brida de la válvula se adapta al cilindro del actuador tomando en cuenta piezas adicionales como acoplamientos (adaptadores, soportes, reducciones etc.).
Insertar los tornillos suministrados y apriételos. Importante: compruebe la dirección de rotación y el tipo de modelo antes de poner en marcha.
Nach DIN EN 15714-1 Schwenkantrieb in Rohrleitungsrichtung Armatur rechtsdrehend schließend Sicherheitsstellung: Feder schließend • Cierre de válvula en el sentido horario • Posición de seguridad: cierre de muelle • Actuador a lo largo de la tubería
Für Kundenspezifische Anwendungen z.B. doppelt-/ dreifach –exzentrische Klappen Schwenkantrieb in Rohrleitungsrichtung Armatur linksdrehend schließend
Sicherheitsstellung: Feder schließend
Para aplicaciones específicas del cliente p.e. válvulas de mariposa doble/triple excéntrica • Cierre de válvula antihorario • Posición de seguridad: cierre de muelle • Actuador a lo largo de la tubería
Für Kundenspezifische Anwendungen z.B. doppelt-/ dreifach –exzentrische Klappen Schwenkantrieb in Rohrleitungsrichtung Armatur linksdrehend öffnend
Sicherheitsstellung: Feder öffnend
Para aplicaciones específicas del cliente p.e. válvulas de mariposa doble/triple excéntrica • Apertura de válvula en sentido antihorario • Posición de seguridad: apertura de muelle • Actuador en posición transversal a la tubería
Schwenkantrieb in Rohrleitungsrichtung
Armatur rechtsdrehend öffnend
Sicherheitsstellung: Feder öffnend
• Apertura de válvula en sentido horario • Posición de seguridad: apertura de muelle • Actuador en posición transversal a la tubería
Aufbau von Antrieb und Armatur
Montaje del actuador sobre la válvula
11
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Einstellung der Endlagen / Ajustar final de carrera
Trennen Sie vor der Einstellung der Endlagen, den Schwenkantrieb von der Luftzufuhr. Niemals die Einstellschrauben gegen die Wirkung des Druckes einstellen. Die Einstellung der Endlagen erfolgt über die Schrauben „F“ und „B“ im Gehäuse.
Fahren Sie die Kolben des Schwenkantriebes zusammen indem Sie den Anschluss 4 mit Druck beaufschlagen. Der Antrieb befindet sich jetzt in Grundstellung 0°. Lösen Sie die Kontermutter und drehen Sie die Endlagenschraube „F“ so weit vor, bis die gewünschte Endlage des Schwenkantriebes erreicht ist. Sichern Sie die Endlageneinstellschraube indem Sie die Konter-mutter wieder anziehen.
Desconecte el suministro de aire del actuador antes de ajustar los finales de carrera. Nunca utilizar los tornillos de ajuste para empujar contra la presión de funcionamiento. El ajuste de las posiciones se realiza a tráves de los tornillos “F” y “B” en el cilindro. Conmutar los pistons del actuador suministrando aire por la conexión 4. Ahora el actuador está en la posición ini-cial 0°. Aflojar la contratuerca y atornillar el final de carretera “F” hasta se alcanza la posición deseada del actuador. Fijar la posición apretando la tuerca seguridad.
0°
-5° +5°
Fahren Sie die Kolben des Schwenkantriebes auseinander indem Sie den Anschluss 2 mit Druck beaufschlagen. Der Antrieb befindet sich jetzt in Schaltstellung 90°. Die Einstellung erfolgt wie vor beschrieben, jedoch über die Endlageneinstellschrau-be „B“. Sichern Sie die Endlageneinstellschraube indem Sie die Kontermutter wieder anziehen.
Alejar los pistones aplicando presión por la conexión 2. Ahora el actuador está en posición conmutada 90°. Aflojar la tuerca de seguridad y girar el tornillo del final de carretera “B” hacia el interior hasta alcanzar la posición deseada. Fijar la posición apretando la tuerca de seguridad.
-5
90°
+5°
posición inicial 0°
switch position 90°
12
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Einstellung der Hubbegrenzung /Ajustar final de carrera
Trennen Sie vor der Einstellung der Hubbegrenzung, den Schwenkantrieb von der Luft zufuhr. Niemals die Einstellschrauben gegen die Wirkung des Druckes einstellen. Die Einstellung der Hubbegrenzung erfolgt über die Einstellschrauben „E“ im Deckel. Fahren Sie die Kolben des Schwenkantriebes auseinander indem Sie den Anschluss 2 mit Druck beaufschlagen. Der Antrieb befindet sich jetzt in Schaltstellung 90°. Lösen Sie die Kontermutter „D“ (bei einem Deckel) und drehen Sie die Endla-genschraube „E“ so weit vor, bis die gewünschte Endlage des Schwenkantriebes erreicht ist.
Sichern Sie die Hubeinstellschraube indem Sie die Kontermutter wieder anziehen.
Halten Sie den Antrieb in dieser Position indem Sie den Anschluss 2 mit Druck beaufschlagen ( max. 2 bar), oder mit einem Maulschlüssel an der Oberseite der Ritzelwelle. Lösen Sie die Kontermutter „D“ (beim zweiten Deckel) und drehen Sie die Endlagenschraube „E“ so weit vor, bis Sie eine Erhöhung des aufzubringenden Drehmomentes spüren.
Sichern Sie die Hubeinstellschraube indem Sie die Kontermutter wieder anziehen.
Desconectar el suministro de aire del actuador antes de ajustar los finales de carrera. Nunca utiiizar los tornillos de ajuste para ejercer presión contra la presión de trabajo. El ajuste de limitación de carrera se efectúa mediante los tornillos “E” de la tapa. Alejar los pistones aplicando presión por conexión 2. El actuador está ahora en la posición conmutada 90°. Aflojar la tuerca de seguridad “D” (en una tapa ) y después gire el tornillo de posición final “E” hacia dentro hasta alcanzar la posición final deseada del actuador . Fijar la posición apretando la tuerca de seguridad. Mantener el actuador en está posición aplicando presión por conexión 2 (2bar max.), o utilice una llave de tuercas para girar en la parte superior del eje. Aflojar la tuerca de seguridad “D” (en la otra tapa) y girar el tornillo de final de carrera “E” hacia dentro hasta el tornillo empieza a ejercer presión contra el pistón. Fijar está posición apretando la tuerca de seguridad.
13
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Antriebs –Demontage und Montage /Actuador - Desmontaje y montaje
Achtung Verletzungsgefahr!
Vor allen Eingriffen am Schwenkantrieb die Verbindung zum Druckluftnetz lösen. Niemals die Kolben des Antriebes mit Druckluft aus dem Gehäuse fahren. Bei einfachwirkenden Antrieben die Federn entfernen. Der Sicherungsring darf nicht überdehnt werden.
Demontage der Kolben
Schrauben Sie die Endlageneinstellschrauben („F und B“) aus dem Gehäuse heraus. Entfernen Sie die Deckel des Schwenkantriebes. Bei einfachwirkenden Antrieben entnehmen Sie die Federn. Durch Drehen der Ritzelwelle fahren Sie die Kolben aus dem Gehäuse des Schwenkantriebes.
Atencíón! Riesgo de lesión!
Antes de realizar cualquier trabajo en el actuador, desconectar el suministro de aire. Nunca utilice aire comprimido para empujar los pistones fuera de la carcasa. Para actuadores de simple efecto retirar primero los muelles. El anillo de seguri-dad no debe ser estirado.
Retirar el pistón
Desenrosque y quite los tornillos de ajuste de la posición final (“F” y “B”) de la carcasa. Retire la tapa del actuador. Para actuadores de simple efecto, retire los muelles. Gire el eje de piñon para empujar fuera los cilindros.
F B
14
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Demontage der Ritzelwelle
Demontieren Sie die Sichtanzeige.
Entfernen Sie den Sicherungsring und die darunter liegenden beiden Scheiben.
Drücken Sie die Ritzelwelle nach unten aus dem Gehäuse.
Entnehmen Sie aus dem Gehäuse die Anschlagnocke und die Distanzscheibe.
Extraer el eje de piñon
Desmonte el indicador visual.
Retire el anillo de seguridad y las 2 arandelas situadas debajo.
Presione el eje de pión hacia abajo y fuera de la carcasa.
Retire el tope y la arandela de la carcasa.
15
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Montage der Kolben
Setzen Sie die Kolben in das Gehäuse ein. Achten Sie darauf, dass die Verzahnung der Kolben korrekt in die Verzahnung der Ritzelwelle eingreift und die Kolben symmetrisch zusammenfahren.
Montieren Sie die Deckel des Schwenkantriebes. Achten Sie hierbei auf die einwandfreie Lage der Deckel O‘ Ringe.
Montaje del pistón
Colocar los pistones dentro de la carcasa. Tenga cuidado de asegurarse de que los dientes de cada uno de los pistones encajan con los dientes del piñon, de modo que ambos pistones se enfrentan juntos hacia adentro.
Coloque las tapas del actuador. Preste atención que las juntas tóricas están colocadas correctamente.
16
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Montage der Federn
Achtung!
Die Deckel des Schwenkantriebes nur im drucklosen Zustand montieren. Demontieren Sie die Deckel des Schwenkantrie-bes. Setzen Sie die ausgewählte Anzahl Federn in die Federtaschen der Kolben ein. Die Anordnung der Federn gemäß der unten aufgeführten Abbildung „1“ einsetzen. Montieren Sie die Deckel des Schwenkantriebes. Hierbei sind die Schrauben gemäß Abbildung „2“ anzuziehen. (Schraubenanzugsmomente siehe Seite 13)
Inserción de los muelles´
Atención!
Montar la tapa sólo cuando el actuador está libre de presión. Retire la tapa del actuador . Coloque la cantidad seleccionada de muelles en los orificios del pistón. El posicionamiento de los orificios se realiza según el sistema mostrado en ilustración “1” de abajo.
Coloque las tapas en posición, inserte los tornillos y apriételos como demostrado en ilustración “2” (consulte página13 para pares de apriete).
4
5
6
Federzahl Kolben rechts Kolben links
No. Muelles Piston derecha Piston izquier‐
Federzahl Kolben rechts Kolben links
No. muelles Piston derecha Piston izquier‐
7
8
9
10
11
12
Abbildung „1“ Ilustración „1“
Abbildung „2“ Ilustración „2“
17
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadensersatzansprüche führen.
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
Versagen wichtiger Funktionen der Schwenkantriebe
Gefährdung von Personen durch elektrische, pneumatische und mechanische Einwirkung
Gefahrenquellen
Bei Einhaltung der Anweisungen bei Montage, Wartung und Bedienung sind keine besonderen Gefahrenquellen an der Ma-schine vorhanden.
Vor Wartungs– und Reinigungsarbeiten die pneumatische Versorgung und die Spannungsversorgung der Antriebe unterbrechen und verriegeln.
Bei der Funktionsprüfung von montierten Antrieben auf Armaturen, besteht die Gefahr von Quetschungen beim Schalten der Armaturen.
Peligros en caso de incumplimiento de las instrucciones de seguridad
Si no siguen las instrucciones de seguridad puede resultar en la pérdida de derechos para hacer reclamaciones por daños y perjuicios.
En particular, el no cumplimiento puede resultar en los siguientes peligros:
Fallo de funciones importantes de los actuadores
Peligro para las personas por efectos electricos, neumaticos o acciones mecánicas.
Peligros
Al cumplir las instrucciones de instalación, mantenimiento y operación no habrá ningún riesgo especial en el dispositivo
Antes de mantenimiento y limpieza desconectar el suministro neumático y electrico de los actuadores.
No olviden que durante la prueba de funcionalidad de los actuadores montados en válvulas, existe el peligro de aplastamiento cuando se conmuta las válvulas.
Bediener
Der Bediener darf erst den Schwenkantrieb in Betrieb nehmen, wenn er die Bedienungsanleitung gelesen und verstanden hat.
Operadores
Los operadores sólo pueden poner en servicio el actuador cuando haya leído y comprendido completamente el contenido de las instrucciones de funcionamiento.
18
airpower europe GmbH Maarweg 30 D-53619 Rheinbreitbach T. +49(0)2224/988320 F. +49(0)2224 / 9883219 [email protected]
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Umbau oder Veränderungen an Schwenkantrieben sind nur nach Absprache mit der Fa. airpower europe GmbH zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile hebt die Haftung für die daraus entstehenden Folgen auf.
Cambios y repuestos independientes y no autorizados
Las alteraciones y cambios en los actuadores sólo son posibles y permitidos con permiso expreso de la empresa airpower Europe GmbH.
Repuestos originales y autorizados por el fabricante garantizan la seguridad. El uso de otras piezas anula la responsabi-lidad para las consecuencias que se produjesen.
Betreiber
Der Betreiber verpflichtet sich, nur Personen an dem Schwenkantrieb arbeiten zu lassen, die mit den grundlegenden Vor-schriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut und in die Handhabung des Schwenkantriebes eingewiesen sind. Zusätzlich hat er dafür zu sorgen, dass alle Wartungs– und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat.
Der Betreiber muss
dem Bediener die Bedienungsanleitung zugänglich machen und die persönliche Schutzausrüstung bereit-
stellen.
In regelmäßigen Abständen das sicherheitsbewusste Arbeiten der Bediener prüfen.
Propietario/Operador
El propietario/operador se compromete a permitir únicamente que las personas pueden trabajar con los actuadores, que han leído y están familiarizdos con las disposiciones fundamentals establecidas en las leyes que regulan la seguridad en el trabajo y la prevención de accidentes.
Además el propietario/operador debe asegurarse de que todo el mantenimiento, montaje e instalación, asi como otras ac-tividades auxiliares relacionadas con el actuador, sean llevadas a cabo por personas capacitadas y autorizadas y que hayan demostrado su capacidad para llevar a cabo dichas actividades a través de formación en todas las implicaciones y consecuencias de estas instrucciones de operación.
El propietario/operador tiene que asegurarse de que
Las instrucciones de operación y la ropa protectora están siempre disponibles para los operadore