24
BEKOMAT 21, 21 PRO BEKOMAT ® 21 BEKOMAT ® 21 PRO Installations- und Betriebsanleitung deutsch Instruciones de instalación y de servicio español Istruzioni di installazione e manutenzione italiano Instruções de instalação e de serviço português Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme des BEKOMAT diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie Funktion des BEKOMAT und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt. Estimado cliente, Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les roga- mos que observen las indicaciones del MANUAL del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados. Gentile Cliente, Vi ringraziamo per aver acquistato uno scaricatore di condensa BEKOMAT. Vi preghiamo di leggere attentamente questo manuale prima dell'installazione e della messa in funzione del BEKOMAT. Solo se presterete attenzione alle istruzioni, la BEKOMAT può garantire il perfetto funzionamento e quindi uno scarico di condensa sicuro e affidabile. Estimado cliente! Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas. 01-143

BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 1

BEKOMAT® 21BEKOMAT® 21 PRO

Installations- und Betriebsanleitung deutsch

Instruciones de instalación y de servicio español

Istruzioni di installazione e manutenzione italiano

Instruções de instalação e de serviço português

Sehr geehrter Kunde,vielen Dank, dass Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme des BEKOMAT diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie Funktion des BEKOMAT und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt.

Estimado cliente,Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les roga-mos que observen las indicaciones del MANUAL del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados.

Gentile Cliente,Vi ringraziamo per aver acquistato uno scaricatore di condensa BEKOMAT. Vi preghiamo di leggere attentamente questo manuale prima dell'installazione e della messa in funzione del BEKOMAT. Solo se presterete attenzione alle istruzioni, la BEKOMAT può garantire il perfetto funzionamento e quindi uno scarico di condensa sicuro e affidabile.

Estimado cliente!Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas.

01-1

43

Page 2: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 2

Daten/Hinweise • Caracteristicas/IndicacionesCaratteristiche/Note • Dados/Características

ölhaltig + ölfreioleoso + exento de aceite

oleosa + aggressivacom óleo + isento de óleo

Kunststoff, glasfaserverstärktPlástico, reforzado con fibra de vidrio

Plàstico con fibra de vidrioMaterial plástico, reforçado por fibra de vidro

IP 65

Kondensatablauf (Schlauch)Salida de condensado (manguera)Scarico condensa (flessibile) Saída de condensado (tubo flexível)

G ¼ø 8 - 10 mm

KondensatzulaufEntrada condensadoIngresso condensaEntrada de condensado

G ½

+1/+60 °C

min./max. TemperaturTemperatura mín./máx.Temperatura min./max.Temperatura mín./máx.

max. KompressorleistungCaudal del compresor máx. Prestazioni max. del compressoreCapacidade máxima do compressor

max. Kältetrocknerleistung (nur mit Vorabscheidung)rendimiento máx. del secador al frío (solamente con separación previa)prestazione max. essiccatore a freddo (solo con precedente separazione)Capacidade máxima do secador frigorífico (só com separação preliminar)

max. Filterleistung (hinter Trockner)rendimiento máx. del filtro (detrás de secador)prestazione max. filtro (a valle dell'essiccatore) Capacidade máxima do filtro (por trás do secador)

min./max. BetriebsdruckPresión de servicio mín./máx.Pressione di funzionamento min/max.Pressão de serviço mín./máx.

Gewicht (leer)Peso (vacío)Peso (a vuoto)Peso (vazio)

KondensatCondensado CondensaCondensado

GehäuseCarcasa Corpo Caixa

8 m³/min

0,8 ... 16 bar

0,7 kg

4 m³/min

40 m³/min

sieh

e Se

ite 2

0/ v

éase

pág

ina

20ve

dere

pag

ina

20/ v

ide

pági

na 2

0

Page 3: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 3

Sicherheitshinweise

Bitte prüfen, ob die Anlei-tung auch dem BEKOMAT Typ entspricht.

1. Max. Betriebsdruck nicht überschreiten (siehe Typen-schild)!

ACHTUNG! Wartungsarbeiten nur im drucklosen Zustand durchführen!

2. Nur druckfestes Installa-tionsmaterial verwenden!

Zulaufleitung (½") fest ver-rohren. Ablaufleitung: kurzer Druckschlauch an druckfestes Rohr. Verhindern Sie, dass Personen oder Gegenstände von Kondensat getroffen wer-den können.

3. Werden am Zulauf ko-nische Verschraubungen ver-wendet, übermäßige Anzugs-kräfte vermeiden.

4. Bei Montage Schlüssel-fläche am Zulauf (SW27) zum Gegenhalten benutzen!

5. Bei elektrischer Instal-lation alle geltenden Vor-schriften einhalten (VDE 0100)!

ACHTUNG! Wartungsar-beiten nur im spannungsfreien Zustand durchführen! Alle elektrischen Arbeiten dürfen nur von befugtem Fachperso-nal durchgeführt werden.

6. Gerät nicht bei Frostge-fahr betreiben.

7. BEKOMAT ist nur bei anliegender Spannung funk-tionstüchtig.

8. Test-Taster nicht zur Dau-erentwässerung nutzen!

9. BEKOMAT nicht in ex-plosionsgefährdeten Berei-chen einsetzen.

10. Nur Original-Ersatzteile verwenden! Andernfalls er-lischt die Garantie.

Indicaciones de seguridad

Rogamos verifica si este manual corresponde al modelo de BEKOMAT a instalar.

1. No sobrepase la presión máxima. (ver etiqueta de identificación)¡Atención! Realice los traba-jos de mantenimiento soló si el aparato se encuentra sin presión.

2. Utilice solamente los ac-cesorios y la tubería flexible autorizados para la presión conectada.La tubería de la entrada de los condensados (½") tiene que estar bien fijada. Salida de condensado: Un tubo flexible resistente a la presión unido a un tubo fijo resistente a la presión. Evite que perso-nas o objetos pueden ser alcanza-das por el condensado.

3. No utilice racores cónicos para la conexión con la entra-da.

4. Para el aguante o el giro durante la instalación utilice el área de la entrada de los condensados preparada para acoger una llave (SW No. 27).

5. Ejecute la instalación eléctrica según las normas vigentes. ¡Atención! Realice los traba-jos de mantenimiento con el aparato desconectado. Los trabajos eléctricos sólo deben ser realizados por personal especializado.

6. El BEKOMAT no se debe instalar en zonas expuestas a heladas o congelamien-to.

7. El BEKOMAT sólo fun-ciona si esta conectado a la corriente eléctrica.

8. No utilice el interruptor de "TEST" para la purga continua.

9. No utilice el BEKOMAT en áreas con peligro de explosiones.

10. Solamente utilice recam-bios originales. En caso con-trario se cancela la garantía.

deutsch español italiano português

Instruções de segurança

Favor verificar se as instru-ções correspondem ao tipo do BEKOMAT!

1. Não exceder a pressão de serviço máxima (ver placa indicadora das carac-terísticas)!ATENÇÃO! Só efectuar tra-balhos de manutenção com o aparelho isento de pressão!

2. Só utilizar material de instalação resistente à pres-são!A tubagem de entrada dos condensados (½'’) tem que estar bem fixa. Um tubo flexí-vel resistente á pressão, unido a um tubo rígido também re-sistente á pressão. Evite que pessoas ou objectos possam atingidos pela descarga do condensado.

3. Não utilizar racords côni-cos na ligação de entrada.

4. Para mudar ou girar o pur-gador durante a instalação, utilizar uma chave de caixa (SW27) no ponto de entrada dos condensados.

5. Executar a instalação eléctrica em concordância com todas as normas vigen-tes (VDE 0100)!ATENÇÃO! Só efectuar tra-balhos de manutenção com o aparelho isento de pressão! Todos os trabalhos eléctricos só poderão ser executados por pessoal técnico autorizado.

6. Nao instalar o BEKOMAT em áreas sujeitas a perigo de geada.

7. O BEKOMAT só funciona-rá se estiver ligado á corrente eléctrica.

8. Não utilizar o botão de teste para escoamento per-manente!

9. Não utilizar o BEKOMAT em áreas potencialmente explosivas.

10. Só utilizar peças sobres-salentes originais. Caso contrário, extinguirá a ga-rantia.

Norme di sicurezza

Verificare che le istruzione corrispondano anche al tipo BEKOMAT!

1.Non superare la pressione di funzionamento max. (ve-dere etichetta)!

ATTENZIONE! I lavori di manutenzione devono essere effettuati solo in assenza di pressione!

2. Usare solo tubazioni idonee all'impiego sotto pressione!

La tubazione di ingresso (½"), deve essere fissata saldamen-te. Tubazione di scarico: fate attenzione al punto di fuoriu-scita della condensa

3. Non usare raccordi co-nici per le connessioni filettate.

4. Per bloccare o tenere in posizione durante l'installa-zione, usare la sede

predisposta sul foro di ingres-so (n. chiave: 27)

5. L'installazione elettrica deve essere effettuata nel rispetto della normativa in vigore.

Attenzione! I lavori di ma-nutenzione devono essere effettuati solo in assenza di alimentazione e da personale qualificato.

6. Non utilizzate il BEKO-MAT in aree con riscaldo di gelo.

7. Il BEKOMAT funziona solo se viene alimentato.

8. Non usare il pulsante di test per lo scarico continuo della condensa.

9. Non usare il BEKOMAT in aree pericolose con rischio di esplosioni.

10. Usare solo ricambi origi-nali BEKO; in caso contrario la garanzia non sarà più valida.

Page 4: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 4

Funktion • Funcionamiento Funzionamento • Funcionamento

Alarmmeldung über potentialfreien Kontakt (nur BEKOMAT 21 PRO)Mensaje de alarma a través de contacto sin potencial (solamente BEKOMAT 21 PRO)Segnale di allarme attraverso il contatto senza potenziale (solo BEKOMAT 21 PRO)Sinal de alarme via contacto isento de potência (só BEKOMAT 21 PRO)

Der BEKOMAT 21 PRO besitzt zusätz-lich eine Alarmmodus-Funktion:

Ist die Störung nach 1 Minute nicht beho-ben, wird eine Störmeldung ausgelöst:

• Die Alarm-LED blinkt• Das Alarmrelais schaltet um (das Sig-

nal ist potentialfrei abgreifbar)• Das Ventil öffnet alle 4 Minuten für 7,5

Sekunden

Ist die Störung behoben, schaltet der BEKOMAT 21 PRO automatisch in den Normalmodus zurück.

Mögliche Störungsursachen sind z.B.:• Fehler in der Installation• Unterschreiten des Minimaldruckes• zu hoher Kondensatanfall (Überlast)• verstopfte/gesperrte Ablaufleitung• extreme Schmutzpartikelmenge• eingefrorene Rohrleitungen

1

deutsch

Bei dem BEKOMAT 21 zeigt eine LED die einzelnen Betriebszustände durch unterschiedliche Blinkfrequenz an.

Betriebsbereit Spannung liegt an

Ableitvorgang Ablaufleitung ist geöffnet

Ist der Kondensatablauf gestört, öffnet das Ventil taktweise (ca. alle 3Sek.), um die Störung selbsttätig zu beheben:

Störung /Alarm

Test der Ventilfunktion (manuelle Entwässerung): Taster ca. 2 Se-kunden betätigen

Zusätzlich bei BEKOMAT 21 PRO Test der Alarmfunktion (s.u.): Taster mind. 1 Minute betätigen

Das Kondensat strömt über die Zulauf-leitung (1) in den BEKOMAT und sam-melt sich im Gehäuse (2). Ein kapazitiv arbeitender Sensor (3) erfaßt permanent den Füllstand und gibt ein Signal an die elektronische Steuerung, sobald sich der Behälter gefüllt hat. Das Vorsteuerventil (4) wird betätigt und die Membrane (5) öffnet zur Kondensatausschleusung die Ablaufleitung (6). Ist der BEKOMAT geleert, wird die Ablaufleitung rechtzeitig wieder dicht verschlossen, bevor unnötiger Druckluft-verlust entstehen kann.

2

3

4

Schaltfolge des Ventils im AlarmmodusSecuencia de apertura de la válvula en el modo de alarma.Frequenza di apertura in modalità allarmeSequência de ligação da válvula no modo de alarme

1 min 3 min 4 min 4 min>> > ><<<<

> <7,5 sec

BEKOMAT 21 PRO

BEKOMAT 21

1

4

32 65

1

32

2

4

1

3

Page 5: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 5

No BEKOMAT 21 há um LED que indica cada um dos estados de funcionamento, através de diferentes sequências de luz intermitente.

Estado pronto a func ionar Tensão aplicada

Fase de descarga Tubo de descarga está aberto

Se o escoamento do condensado estiver obstruído, a válvula abre com sequências de 3 segundos para solucionar automati-camente esta anomalia.

Anomalia/Alarme

Teste de funcionamento da válvula (drenagem manual): pressionar a tecla durante 2 segundos.

Além disso, no BEKOMAT 21 PRO , para testar a função de alarme (ver em baixo) pressionar a tecla pelo menos 1 minuto.

Un diodo indica los estados de funcio-namiento del BEKOMAT 21 mediante diferentes secuencias de parpadeo.

En funcionamiento. El aparato está bajo tensión

Proceso de purga La salida está abierta

Si la salida del condensado está pertur-bada la válvula se abre en secuencias (aprox. cada 3 segundos), para eliminar la perturbación

Perturbación. El modo de alarma está activado.

Test. Control funcional de la válvula. Purga manual Active el pulsador durante 2 segundos.

BEKOMAT 21 PROAdicionalmente posee TEST de la alar-ma. Active el pulsador durante 1 minuto.

español italiano português

O BEKOMAT 21 PRO dispõe adicio-nalmente de uma função de modo de alarme:Se uma anomalia não se resolver ao fim de 1 minuto, é emitido um sinal de alarme:• O LED de alarme começa a piscar• O relé de alarme comuta (o sinal pode

ser transmitido via um contacto livre de potência)

• A válvula abre durante 7,5 segundos, de 4 em 4 minutos

Quando a anomalia for eliminada, o BEKOMAT 21 PRO retorna automatica-mente ao seu funzionamento normal.

As possíveis causas de anomalia são, p.ex.:• defeitos na instalação• a pressão mínima não foi atingida • quantidades excessivas de conden-

sado (sobrecarga)• tubo de descarga obstruído/bloqueado• grande quantidade de impurezas• tubos congelados

Il BEKOMAT 21 PRO dispone inoltre di una funzione di allarme a distanza :

Se l'anomalia non viene eliminata entro il primo minuto, si attiva un segnale d'allarme:• Il LED lampeggia • Le relay d'allarme viene commutato

(il segnale attiva un contatto senza potenziale)

• La protezione si apre per 4 minuti, in 7,5 secondi

Quando l'anomalia viene eliminata, il BEKOMAT21 PRO ritorna automatica-mente al funzionamento normale.

Possibili cause di malfunzionamento:• Errori durante la fase d'installazione• Pressione al disotto del valore min. • Quntità eccessiva di condensa • Linea di scarico bloccata/chiusa• Quantità eccessive di sporcizia• Tubazioni gelate

El condensado fluye a través de la tubería de entrada (1) al BEKOMAT y se acumula en el depósito (2). El sensor capacitivo de nivel (3) controla permanentemente el nivel de llenado. Si el depósito está lleno, el sensor emite una señal a la unidad de pilotaje electrónico. Inmediatamente se acciona la válvula de pilotaje (4) y la membrana (5) abre la salida (6) para purgar el condensado. En el momento en el que el BEKOMAT esta vacío se cierra la salida herméti-camente antes de que se produzca un escape de aire comprimido.

O condensado flui através do tubo de entrada (1) para o interior do BEKOMAT e acumula-se no depósito (2). Um sen-sor que trabalha capacitivamente (3) vai registando continuamente o nível, trans-mitindo um sinal á unidade de comando electrónico logo que o depósito estaja cheio de condensado. No momento em que o depósito fica vazio, o orifício de descarga é fechado hermeticamente a fim de se evitar uma perda desnecessária de ar comprimido.

La condensa viene immessa nel BEKO-MAT attraverso la connessione (1) e rac-colta nella tazza (2). Il sensore capacitivo (3) registra in modo continuo il livello del liquido ed invia un segnale alla scheda elettronica non appena il contenitore è pieno. L'elettrovalvola (4) viene quindi attivata e la membrana (5) apre la linea di scarico (6).Quando il BEKOMAT si è svuotato, la linea di scarico è di nuovo completamente chiusa e a tenuta prima che ci possano essere fughe di aria compressa.

1

3

4

1

E' possibile individuare le fasi di funzio-namento del BEKOMAT 21 attraverso un LED che emette una luce lampeggiante ad intermittenza sulla funzione attiva.

Pronto per il funzionamento. Alimentato.

Procedura di scarico. Foro di scarico aperto.

Se lo scarico della condensa è guasto, la valvola si apre a cadenza (ogni 3 sc. ca.) per eliminare autonomamente il guasto.

Anomalia. Attivazione del modo allarme

Test Scarico manuale/allarme

In aggiunta sul modello BEKOMAT 21 PRO per verificare il funzionamento del sistema di allarme, tenere premuto il pul-sante "TEST" per più di 1 minuto.

2

3

4

El BEKOMAT 21 PRO tiene adicio-nalmente una función en modo de alarma:Si después de 1 minuto la perturbación no está eliminada se emite una señal de alarma:• El diodo de alarma parpadea• El rele de alarma está activada (la señal

esta disponible en el contacto libre de potencial).

• La válvula abre cada 4 minutos durante 7,5 segundos.

Cuando la perturbación está eliminada el BEKOMAT 21 PRO vuelve automáti-camente a su modo normal.Posibles causas son p.ej.:• Fallos en el montaje.• La presión mínima esta por debajo de

la indicada.• La cantidad de condensado es dema-

siado alta.• está taponada o cerrada la tubería de

la salida• cantidad extrema de partículas de

suciedad• tuberías heladas

4

22

3

1

Page 6: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 6

Installation • InstalaciónInstallazione • Instalação deutsch

Beachte: Prallfläche! Soll aus der Leitung direkt entwässert

werden, ist eine Umlenkung des Luft-

stromes sinnvoll!

Beachte: Entlüftung! Bei nicht ausreichendem Gefälle im

Zulauf oder anderen Zulaufproblemen

muss eine Luftausgleichsleitung verlegt

werden!

falsch • no correctonon corretto • incorrecto

richtig • correctocorretto • correcto

Beachte: Druckdifferenzen!Jede Kondensatanfallstelle muss separat

entwässert werden!

1. Zulaufrohr und Fitting mind. G½" !2. Kein Filter oder Sieb im Zulauf!3. Gefälle im Zulauf >1% !4. Nur Kugelventile verwenden!5. Betriebsdruck: min. 0,8 bar max. 16 bar6. Kurzer Druckschlauch!7. Pro Meter Steigung in der Ablauf-

leitung erhöht sich der erforderliche Mindestdruck um 0,1 bar! Ablaufleitung max. 5 m steigend!

8. Sammelleitung mind. G½" mit 1% Gefälle verlegen!

9. Ablaufleitung von oben in Sammel-leitung führen.

>77

<

<

Page 7: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 7

1. Tubería de entrada y piezas de co-nexión mínimo ½"

2. No ponga ningún filtro en la tubería de entrada

3. La tubería de entrada tiene que tener una pendiente descendente constante >1%

4. Utilice solamente llaves de paso es-féricas.

5. Presión de trabajo: mínimo 0,8 bar máximo 16 bar

6. Tubo a presión corto.7. Por cada metro que asciende la tube-

ría de salida, se incrementa la presión mínima de funcionamiento en 0,1 bar. Subida máxima de la tubería de salida: 5 m

8. Tubería colectora de los condensa-dos: mínimo ½" con pendiente des-cendente constante de 1%.

9. La salida de los condensados entra por arriba con un cuello de cisne en la tubería colectora.

español italiano português

1. Diâmetro mínimo do tubo adutor e acessórios ½"!

2. Não montar filtros no tubo adutor!3. Declive de afluência >1%!4. Só utilizar válvulas esféricas!5. Pressão de trabalho: mín. 0,8 bar max. 16 bar 6. Tubo flexível curto!7. Por cada metro de subida no tubo de

descarga, a pressão mínima necessá-ria vai aumentando em 0,1 bar!

O tubo de descarga não deve exceder 5 m de subida!

8. Instalar tubagem colectora com diâ-metro mínimo de G½ e 1% de pen-dente!

9. A tubagem de saída dos condensados liga, por cima, á tubagem colec-tora fazendo o chamado "pescoco de cavalo".

1. Tubo d'ingresso e raccordo ½" !2. Nessun filtro sulla linea d'ingresso!3. Pendenza tubazione d'ingresso >1%4. Usare solo valvole a sfera!5. Pressione: min. 0,8 bar max. 16 bar6. Tubi flessibili corti sullo scarico!7. Per ogni metro in salita della linea di

scarico, la pressione minima aumen-terà di 0,1 bar!

Tubazione di scarico lunghezza max. in salita 5 m.!

8. Linea di ingresso del collettore. min. G½ con 1% di pendenza!9. Tubazione a manico di ombrello dal

tubo di scarico alla linea principale.

Observe: diferencial de presiónSe tiene que purgar por separado cada

punto de purga.

Nota: differenze di pressione!Ogni punto di scarico deve essere scari-

cato individualmente!!

Importante: diferenças de pressão.Cada fonte de condensado terá que ser

drenada separadamente.

Importante: desvio instalação na tubagem.Quando se pretende purgar uma tuba-

gem, é preverível instalar o purgador

conforme desenho.

Observe: separación de los condensadosSi se quiere purgar una tubería, es mejor,

si se realiza una desviación de la corri-

ente de aire comprimido.

Nota: Area deflettore! Se lo scarico è diretto da una linea, è

preferibile installare lo scaricatore come

da disegno.

Observe: compensaciónSi no hay suficiente pendiente descen-

dente constante en la tubería de la en-

trada o si existieran otros problemas de

entrada, se tiene que montar una tubería

de compensación.

Importante: evacuação do ar!Se o declive da afluência não for sufici-

ente, ou se houver outros problemas de

afluência deve montar-se um tubo de

ventilação!

Nota: Compensazione! Se la linea di ingresso non può avere o

altri problemi all'ingresso un'inclinazione

sufficiente, sarà necessario installare una

tubazione di compensazione.

Page 8: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 8

Elektrische Installation • Instalación eléctricaInstallazione elettrica • Instalação elétrica

richtig • correctocorretto • correcto

falsch • no correctonon corretto • incorrecto

Installation • InstalaciónInstallazione • Instalação

Beachte: kontinuierliches Gefälle! Wird ein Druckschlauch als Zulauf ver-

wendet, kein Wassersack!

Beachte: kontinuierliches Gefälle! Bei Verrohrung der Zulaufleitung kein

Wassersack!

deutsch

BEKOMAT 21

Vor Elektroinstallation beachten:• Zulässige Netzspannung auf Typen-

schild (1) ablesen und unbedingt einhalten!

• Installationsarbeiten gemäß VDE 0100 ausführen.

• Klemmenbelegung beachten!

• Schrauben (3) lösen und Gehäuse-haube(2) abnehmen

• Kabelverschraubung (7) lösen, Dicht-stopfen (8) entfernen und 3-adriges Kabel für Spannungsversorgung (4) durchführen

• Kabel an Klemmenstecker (5) anschlie-ßen (Klemmenstecker ist abziehbar)

Klemmenbelegung L = Außenleiter (schwarz) N = Neutralleiter (blau) PE = Schutzleiter (grüngelb)

• Klemmenstecker (5) auf Platine (6) aufstecken.

• Kabel (4) straffen und Kabelverschrau-bung (7) festschrauben

• Gehäusehaube mit Schrauben (3) befestigen

deutsch

Page 9: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 9

español italiano português

Observe: pendiente descendente constanteSi se emplea como entrada un tubo fle-

xible, se tiene que evitar que se forme

un sifón.

Observe: pendiente descendente constanteSi se emplea como entrada un tubo

rígido, se tiene que evitar que se forme

un sifón.

Importante: declive contínuo.Quando se utiliza um tubo flexível para

a entrada do condensado, tem que se

evitar a formação de um sifão.

Nota: pendenza continua!Se il condotto di ingresso è di tipo fles-

sibile, bisogna evitare la formazione di

sacche d'acqua.

Nota: pendenza continua! La formazione di sacche d'acqua deve

essere evitata anche quando si usa una

tubazione rigida.

Importante: declive contínuo.Quando se utiliza um tubo rígido para

a entrada do condensado, tem que se

evitar a formação de um sifão.

BEKOMAT 21

Antes de la instalación eléctrica:• Verifique y respete imperativamen-

te la tensión admisible en la placa (1).

• Ejecute los trabajos de instalación según las normas UNE vigentes.

• Observe la asignación de los bor-nes.

• Afloje los tornillos (3) y desmonte la tapa superior (2)

• Suelte la rosca para cables (7), quite el tapón (8) y guíe un cable de alimen-tación (5) de tres conductores a través de la tuercas

• Conecte el cable en el conector extraible (5).

Asignación de los bornes L = fase (negro) N = neutro (azul) PE = tierra (verde/amarillo)

• Conecte el conector (5) con la platina (6)

• Ajuste el cable (4) y monte la rosca para cables (7)

• Fije la tapa superior con los tornillos (3)

BEKOMAT 21

Prima dell'installazione elettrica bi-sogna:• Rispettare scrupolosamente la ten-

sione ammessa riportata sulla tar-ghetta applicata sullo scaricatore (1)!

• Realizzare l'installazione secondo le normative vigenti.

• Rispettare le indicazioni sui cablag-gi!

• Allentare le viti (3) e rimuovere il coper-chio dello scaricatore (2)

• Svitare il connettore (7), rimuovere la protezione e infilare il cavo a tre fili (4) per l'alimentazione elettrica.

• Cablare i fili con il connettore (5) (il connettore può essere sfilato)

Cablaggio L = fase (nero) N = neutro (blu) PE = terra (verde/giallo)

• Tendere il cavo (4) ed avvitare il con-nettore (7)

• Fissare i fili (5) sulla morsettiera della scheda elettronica (6).

• Rimontare il coperchio e serrare le viti di chiusura (3).

BEKOMAT 21

Antes de proceder à instalação eléc-trica, observar o seguinte:• Consultar na placa indicadora das

características (1) a tensão de rede admissível e respeitá-la rigorosa-mente.

• Realizar os trabalhos de instalação seguindo a norma VDE 0100.

• Respeitar a ocupação dos bornes.• Desapertar os parafusos (3) e retirar a

tampa da caixa (2) • Desapertar a união roscada do cabo

(7), retirar o bujão de vedação (8) e enfiar o cabo de 3 condutores (4) para o abastecimento de energia

• Ligar o cabo à caixa de bornes (5) (o conector dos bornes é removível)

Ocupação dos bornes L = condutor externo (preto), N = condutor neutro (azul) PE = condutor protector (verde ama relo)

• Encaixar o conector dos bornes (5) na placa (6).

• Esticar o cabo (4) e apertar bem a união roscada do cabo (7)

• Fixar a tampa da caixa com os parafu-sos (3)

español italiano português

Page 10: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 10

Elektrische Installation • Electrical installation Installation electrique • Elektrische installatie deutsch

(optional)

(optional 2- oder 6-poligopcional de 2 ó 6 polosopzionale a 2 o 6 poliopcional bibolar ou 6 polos)

BEKOMAT 21 PROVor Elektroinstallation beachten:• Zulässige Netzspannung auf Typen-

schild (1) ablesen und unbedingt einhalten!

• Installationsarbeiten gemäß VDE 0100 ausführen.

• Klemmenbelegung beachten!• Schrauben (5) lösen und Gehäusehau-

be (4) abnehmen (Kabel beachten)• Versorgungsstecker (7) von Steuer-

platine (8) abziehen. • Platinenaufnahme (2) mit der Netzteil-

platine in die Haube (4) einklappen .

Spannungsversorgung anschließen • Überwurfmutter (6) lösen und Dicht-

stopfen (12) entfernen • 3-adriges Kabel (9) für Spannungs-

versorgung durch Kabelverschraubung führen und an Platinenklemme KL1 bzw. KL4 anschließen

• 5-adriges Kabel (10) für potentialfreien Kontakt und für externen Test-Taster durch Kabelverschraubung führen.

Klemmbelegung bei Vac-Geräten: L=Außenleiter (schwarz), N=Neutral-leiter (blau), PE=Schutzleiter (grüngelb)

Achtung: Zwischen Anschlussklem-men KL4.1-6 bzw. KL5.1-2 und Konden-satbereich besteht keine galvanische Trennung. Bei 24 Vdc-Betrieb darf nicht Masse auf + (plus) 24 Vdc gelegt werden, da geräteintern Minus auf Gehäusepoten-tial liegt. *) Beim Betreiben mehrerer BEKOMAT 21 an einer gemeinsamen 24 Vdc-Quelle empfehlen wir: Anschluss Betriebsspan-nung KL4.5 + KL4.6 besser an KL4.1 + KL4.2 unter Beachtung der Polarität.

Potentialfreier Störmeldekontakt KL2.3-2 N.C.–COM:Kontakt geschlossen bei Störung oder Spannungsausfall (Ruhestrom-Prinzip)KL2.1-2 N.O.–COM: Kontakt geschlossen bei Normalbetrieb

Externer Test (optional)KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Kontakte verbunden = Test aktiv = AbleitenKontakte offen = Test inaktiv

Montage• Kabel (9+10) straffen und Kabelver-

schraubungen (6) festschrauben• Platinenaufnahme (2) mit Netzteilpla-

tine hochklappen (muss einrasten)• Versorgungsstecker (7) auf Steuerpla-

tine (8) aufstecken.• Gehäusehaube (4) mit Platinenauf-

nahme (2) in Führungsnuten schieben• Schrauben (5) anziehen.

phas

e

neut

ral

earth

/gro

und

4 3 2

L N PE

KL1 KL2

3 2 1

0V IN1

KL5

1 2

norm

ally

clo

sed

com

mon

norm

ally

ope

n

0V exte

rnal

test

Vac - voltages

9 10

0V (+

24 V

dc)

+24

Vdc

(0V

)

exte

rnal

test

-- 0V +24

Vdc

±24

±24

IN1

0T1

0V +24

KL4 KL2

6 5 4 3 2 1 3 2 1

norm

ally

clo

sed

com

mon

norm

ally

ope

n

Vdc - voltage

109 *)

Page 11: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 11

español italiano português

BEKOMAT 21 PROAntes de la instalación eléctrica:• Verifique y respete imperativamente

la tensión admisible en la placa (1).• Ejecute los trabajos de instalación

según las normas UNE vigentes.• Observe la asignación de los bor-

nes.• Afloje los tornillos (5) y desmonte la

tapa superior (4) (Atención al cable)• Quite el conector de alimentación (7)

de la platina de alimentación (8) • Monte el soporte (2) de la platina de

alimentación en la tapa superior (4)

Conecte la tensión eléctrica.• Suelte la rosca para cables (6), quite el

tapón (12) • Guíe un cable de alimentación (9) de

tres conductores a través de las tuercas y conéctelo en el borne con la denomi-nación KL1 / KL4.

• Conectar en su rosca el cable de 5 fibres (10) para contacto libre de potencial para tecla de test externa.

Distribución de terminales en equipos Vac: L = fase exterior, N = neutro, PE = conductor de protección

Atención: Entre los bornes KL4.1-6 y la zona del condensado no existe ninguna separación galvánica.En caso de servicio con 24 Vdcno se deberá conectar la masa + 24 Vdc, puesto que en el interior del aparato el negativo está conectado al potencial de carcasa.*) Si conecta varios BEKOMAT 20 a una fuente de alimentación común de 24 Vdc, le recomendamos que realice las conexiones de alimentación eléctrica en los bornes KL4.1 y KL4.2 en lugar de en los bornes KL4.5 y KL4.6 teniendo en cuenta la polaridad.

Potentialfreier Störmeldekontakt KL2.3-2 N.C.–COM:Contacto cerrado en caso de avería o fallo de la tensión (principio de corriente de reposo)KL2.1-2 N.O.–COM: Contacto cerrado en caso de servicio normal

Test externo (opcional)KL5.1-2 / KL4.2-4 0V–IN1: Contactos unidos = test activo = derivar Contactos abiertos = test desactivado

Montaje• Ajuste los cables (9+10) y monte la

roscas para cables (6+11) • Doble el soporte de la platina de alimen-

tación (2) hacia arriba (debe escucharse un "click”").

• Conecte el conector de alimentación (7) con la platina de alimentación (8).

• Coloque la tapa superior (4) en las ranuras de guía.

• Fije la tapa superior con los tornillos (5).

BEKOMAT 21 PROAntes de proceder à instalação eléc-trica, observar o seguinte:• Consultar na placa indicadora das

características (1) a tensão de rede ad-missível e respeitála rigorosamente.

• Realizar os trabalhos de instalação seguindo a norma VDE 0100.

• Respeitar a ocupação dos bornes.• Desapertar os parafusos e retirar a tam-

pa da caixa (4) (ter atenção ao cabo)• Retirar da placa de comando (8) o

conector de alimentação (7). • Montar o suporte (2) com a placa de

alimentação na tampa superior.

Ligação da tensão el´ctrica• Desapertar a porca de capa (6) e retirar

o bujão de vedação (12) • Passar o cabo de 3 condutores (9)

destinado à alimentação elétrica através da união roscada do cabo e conectá-lo ao borne da placa KL1 / KL4

• Conduzir o cabo de 5 fios (10) para con-tacto livre de potencial e para pulsador de ensaio externo através da fixação de cabo.

Fiação dos bornes nos aparelhos Vac: L = condutor exterior, N = condutor neu-tro, PE = condutor de protecção

Atenção: Entre os bornes de ligação KL4.1-6 e a zona de condensado não existe separação galvanizada.Em caso de operção com 24 Vdc não ligar a massa a + 24 Vdc porque a polarização negativa interna do aparelho está ligada ao potencial da carcaça.*) Em caso de operção simultânea de diversos BEKOMAT 20 em uma mesma fonte 24 Vdc, recomendamos: Melhor conectar a tensão de serviço nos bor-nes KL4.1 e KL4.2 ao invés dos bornes KL4.5 e KL4.6, sempre observando a polaridade.

Contacto de alarme, livre de potencialKL2.3-2 N.C.-COM:Contacto fechado no caso de avaria ou falha de tensão (princípio positivo)KL2.2 N.O.-COM:Contacto fechado durante funcionamento normal

Teste externo (opcional)KL5.1-2 ou KL4.2-4 OV-IN1: Contactos ligados = teste activo = drenagem Contactos abertos = teste desactivado

Montagem• Esticar os cabos (9+10) e apertar bem

as uniões roscadas dos cabos (6+11) • Virar para cima o receptáculo da placa

(2) com a placa de alimentação (tem de engatar)

• Encaixar o conector de alimentação (7) na placa de comando (8).

• Empurrar a tampa da caixa (4) com o receptáculo da placa (2) para dentro das ranhuras de guia.

• Apertar os parafusos (5).

BEKOMAT 21 PROPrima dell'installazione elettrica bi-sogna:• Rispettare scrupolosamente la tensio-

ne ammessa riportata sulla targhetta applicata sullo scaricatore (1)!

• Realizzare l'installazione secondo le normative vigenti.

• Rispettare le indicazioni sui cablaggi!• Allentare le viti (3) e rimuovere il coper-

chio dello scaricatore (2) (attenzione al cavo interno)

• Rimuovere il connettore di alimentazio-ne (7), dalla scheda elettronica (8).

• Cablare i fili di alimentazione con il trasformatore (2) contenuto nel coper-chio.

Collegamenti elettrici • Svitare il connettore (6) e rimuovere la

protezione di plastica bianca • Infilare il cavo a tre fili (9) per l'ali-men-

tazione elettrica attraverso il connettore e collegare i fili al trasformatore sul morsetto KL1 / KL4.

• Inserire nel collegamento a vite il cavo a 5 conduttori (10) per contatto a poten-ziale zero e pulsante esterno di test.

Schema dei morsetti per apparecchia-ture VAC: L = conduttore di fase, N = conduttore di neutro, PE = conduttore di protezione

Attenzione: Non vi è isolamente me-tallico tra i morsetti di collegamento KL4.1-6.Con il funzionamento a 24 Vdc, la messa a terra non deve essere + 24 Vdc, poiché il polo negativo interno all’apparec-chio si trova sul potenziale dell’apparec-chio.*) Se si collegano diversi BEKOMAT 20 ad una fonte comune a 24 Vdc si consiglia: eseguire il collegamento della tensione di esercizio ai morsetti KL4.1 e KL4.2 invece che ai morsetti KL4.5 e KL4.6 , tenendo conto della polarità.

Contatto privo di potenziale per la segnalazione di guasti KL2.3-2 N.C.-COM:Contatto chiuso in caso di guasto o ca-duta di tensione.KL2.1-2 N.O.-COM:Contatto chiuso durante il funzionamento normale.

Test esterno (optional) KL5.1-2 oppure KL4.2-4 OV-IN1:Contatti collegati = Test attivo = scari-careContatti aperti = Test inattivo

Montaggio• Tendere i cavi (9+10) e chiudere i

pressacavo (6+11)• Ruotare il trasformatore (2) (fino ad

udire un clik)• collegare il connettore d'alimentazione

(7) nella scheda elettronica (8).• Montare il coperchio(4) inserendo il tra-

sformatore (2) nelle le rotaie di guida• Chiudere le viti (5).

Page 12: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 12

Elektrische Daten • Características eléctricas Caratteristiche elettriche • Características eléctricas

Wartung • Mantenimiento • Manutenzione • Manutenção

Vor jeder Wartung:• BEKOMAT drucklos schalten!• BEKOMAT spannungsfrei schalten!

Wartungs-Empfehlung : • 2 Zylinderschrauben (1) lösen und

BEKOMAT abnehmen der Winkela-dapter verbleibt am System.

• Ablaufschlauch (2) entfernen• 6 Zylinderschrauben (3) lösen (bis Kopf

bündig zur Außenkante ist), Membran-aufnahme abnehmen

• Verschleißteile ( x ) austauschen• BEKOMAT ordnungsgemäß montie-

ren

Zugehöriger Verschleißteilsatz: ( x ) BEKOMAT 21/21 PRO XE KA21 101

Funktionstest des BEKOMAT:• Test-Taster ca. 2 Sekunden betätigen - Ventil öffnet zur Kondensatableitung

BEKOMAT 21 PROÜberprüfen der Störmeldung• Kondensatzulauf absperren• Test-Taster mind. 1 Minute betätigen: - rote LED blinkt - Alarmsignal schaltet durch

BEKOMAT 21 PRO

Potentialfreier KontaktÜber den potentialfreien Kontakt kann das Alarmsignal weitergeleitet werden (z.B. an einen Leitstand).Der Umschaltkontakt kann z.B. im Fail-safe-Modus betrieben werden:

Liegt Betriebsspannung an und arbeitet der BEKOMAT störungsfrei ist das Alarm-relais angezogen. Der Arbeitskontakt (N.O.– COM) ist geschlossen.

Liegt keine Betriebsspannung an oder erfolgt eine Störmeldung fällt das Alarm-relais ab. Der Arbeitskontakt ist offen (Alarm).

Externer Test-Taster (optional)Damit kann ferngesteuert vorhandenes Kondensat gezielt abgeleitet werden. Die normale Test-Taster-Funktion ist hier zusätzlich aus dem BEKOMAT herausgeführt. Wird der externe Kontakt geschlossen, öffnet das Ventil.

deutsch

max. Leistungsaufnahme und Absicherung Poten-cia máxima absorbida y fusible recomendadoConsumo di energia max. Potência máx. absorvida e fusível recomendado

Netzspannung (siehe Typenschild)Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa)Alimentazione (vedere etichetta)Tensão de rede (ver placa indicadora)

empfohlener KabelmanteldurchmesserDiámetro exterior del cable recomendadoDiametro consigliato della guaina dei caviDiâmetro recomendado do invólucro de cabo

empfohlener Kabelquerschnitt und AbsicherungSección de cable y fusible recomendadoSezione cavi e fusibile consigliatiSecção do cabo e fusível recomendado

Kontaktbelastung Carga del contacto Carico contatti Carga de contato

24 Vcc

P < 2,0 W100 mA *)

U0 = 24Vdc-10/+25%

P < 2,0 VA0,5 A *)

Uac = ... ±10%50 – 60 Hz

230/115/24/...Vca

BEKOMAT 21 BEKOMAT 21 PRO

max. ø 10 mm

< 250 Vac / < 1,0 A> 5 Vdc / > 10 mA

100 mA *) **)

3 x 0,75 mm² / 5 x 0,25 mm²

0,5 A *)

x

x

x

xxx

x

*) mittelträge**) min. Spannungsquellen- Innenwiderstand Ri> 12 Ohm

Page 13: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 13

Antes de cada trabajo de mantenimiento:• Despresurice el BEKOMAT• Desconecte la corriente eléctrica

Recomendaciones para el manteni-miento:• Desenroscar los 2 tornillos cilíndricos

(1) y quitar el BEKOMAT. El adaptador queda montado.

• Desmontar el tubo flexible (2) de la salida.

• Desenroscar los 6 tornillos cilíndricos (3) , quitar el asiento de la membrana

• Cambiar las piezas de desgaste ( x ) • Montar el BEKOMAT correctamente.

Juego de piezas de desgaste: ( x ) BEKOMAT 21/21 PRO XE KA21 101

Control del funcionamiento BEKOMAT:• Accione el pulsador "TEST" durante 2 segundos. - è la válvula abre para la evacuación del condensado.BEKOMAT 21 PRO control del funcio-namiento de la alarma:• Cierre la entrada de los condensados• Accione el pulsador ”TEST” durante

mínimo 1 minuto - è El diodo rojo está iluminado - è La señal de alarma se está trans-

mitiendo

BEKOMAT 21 PRO

Contacto libre de potencialA través del contacto libre de potencial se puede transmitir la señal de alarma (por ejemplo a una sala de control). El contacto puede trabajar p.ej. en el modo ”fail-safe”:

Bajo tensión eléctrica el BEKOMAT tra-baja sin perturbación, el relé de alarma está cerrado. El contacto de trabajo (N.O.-COM) está cerrado.

Desconectando la tensión eléctrica o produciéndose la señal de alarma, el relé se abre. El contacto de trabajo está abierto (alarma).

Pulsador de ”TEST” externo (opcio-nal).Posibilidad de purgar condensado por control remoto. Hay contactos de la fun-ción de ”TEST”. La purga es realizada cuando se cierra el contacto externo.

español italiano português

Testar o funcionamento do BEKOMAT:• Pressionar a tecla de teste por durante

2 segundos - A válvula abre-se para escoamento

do condensado.BEKOMAT 21 PRO controlar o sinal de alarme:• Bloquear a entrada de condensado• Pressionar a tecla de teste pelo me- nos 1 minuto - O LED vermelho pisca - O sinal de alarme é activado

BEKOMAT 21 PRO

Contacto livre de tensãoO sinal de alarme pode ser transmitido através de um conctato livre de tensão (p. ex. para uma estação de monitori-zação). O contacto de comutação pode ser operado, p. ex., no modo à prova de fail-safe:Quando há tensão de serviço e quando BEKOMAT trabalha sem perturbações, o relé de alarme está fechado. O contacto de trabalho (N.O.-COM) está fechado.Quando não há tensão de serviço ou quando o aparelho dá sinal de falha, o relé de alarme é desoperado. O contacto de trabalho está aberto (alarme)

Tecla de teste externo (opção)Esta tecla permite efectuar um comando à distância da purga. A função normal da tecla de teste foi ampliada para uso adicional fora do BEKOMAT. Quando o contato externo é fechado, a válvula abrese.

Prima di iniziare:• Depressurizzare il BEKOMAT !• Scollegare l'alimentazione elettrica

del BEKOMAT !

Consigli per la manutenzione : • Svitare le 2 viti a testa cilindrica (1) e

rimuovere il BEKOMAT; l'adatta tore orientabile rimane sulla tubatura.-

• Rimovere il connettore di scarico (2)• Svitare le 6 viti a testa cilindrica (3) (fino

a che non compaiono all'esterno) ed estrarre il coperchio sede della mem-brana.

• Sostituire le parti usurate (x)• Rimontare correttamente il BEKOMAT

seguendo la procedura al contrario.

Kit de pièces d'usure correspondant: ( x )BEKOMAT 21/21 PRO XE KA21 101

Test di funzionamento del BEKOMAT:• Premere il pulsante di test per 2 sec. - La valvola si apre e scarica la con- densa.

BEKOMAT 21 PRO controllo del segna-le d'allarme:• Chiudere l'ingresso della condensa• Premere il tasto Test per almeno 1 min. - Il LED rosso lampeggia - Il segnale d'allarme è stato trasmesso.

BEKOMAT 21 PRO

Contatto senza potenzialeIl segnale d'allarme può essere inviato all'esterno attraverso un contatto senza potenziale. Il contatto di allarme può essere usato, ad esempio, in caso di emergenza.

Quando il BEKOMAT viene alimentato e funziona correttamente, il relay è attivo. Ilcontatto (0.7 - 0.8) è chiuso.

In mancanza di voltaggio o in caso di un segnale di allarme, il relay si disattivaaprendo il contatto (allarme).

Tasto Test esterno (optional)Questo taso permette di attivare la fun-zione di scarico della condensa manual-mente. La funzione normale del tasto test è riportata su un contatto esterno.Quando questo contatto viene chiuso, la valvola di scarico si apre.

Antes de cada intervenção de manutenção• Depressurizar o BEKOMAT • Desligar o BEKOMAT da corrente

eléctrica!Recomendações para a manutenção:• Desapertar os 2 parafusos de cabeça

cilíndrica (1) e retirar o BEKOMAT; O adaptador orientável fica no sistema

• Retirar o tubo de descarga (2) • Desapertar os 6 parafusos de cabeça

cilíndrica (3) (até a cabeça ficar nivelada para com o bordo exterior), retirar o assento do diafragma

• Substituir as peças de desgaste ( x ) • Montar o BEKOMAT seguindo as ins-

trucções

Kit de peças de desgaste: ( x ) BEKOMAT 21/21 PRO XE KA21 101

*) lento **) resistencia interna de la fuente de tensión mínima Ri> 12 Ohm

*) temporizzato**) min. resistenza interna delle fonti di tensione Ri> 12 Ohm

*) de ação média lenta**) resistência min. interior da fonte de tensão Ri> 12 Ohm

Page 14: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 14

Fehlersuche • Búsqueda de fallosVerifica anomalie • Localização de avarias

Mögliche Ursachen:

• Spannungsversorgung fehlerhaft• Netzteil-Platine defekt• Steuer-Platine defekt

- Spannung auf Typenschild überprü-fen

- Externe und interne Verdrahtung über-prüfen

- Steckerverbindungen überprüfen - Platinen auf mögliche Beschädigun-

gen überprüfen

deutsch

Keine LED leuchtet

Ningún LED está iluminado

Nessun LED acceso

Todos os LEDs apagados

Mögliche Ursachen:

• Zu- und/oder Ablaufleitung abgesperrt oder verstopft

• Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern, Membrane)

• Steuer-Platine defekt• Magnetventil defekt• Mindestdruck unterschritten

- Zu- und Ablaufleitung kontrollieren - Verschleißteile austauschen - Prüfen, ob Ventil hörbar öffnet (Test-

Taster mehrmals betätigen) - Platinen auf mögliche Beschädigun-

gen überprüfen - Betriebsdruck überprüfen und sicher-

stellen, ggfs. Low Pressure-, Vakuum- oder Hochdruckableiter einsetzen

Test-Taster ist betätigt, aber keine Kondensatableitung

El interruptor de „TEST“ está pulsado, pero el condensado no se evacua

Il pulsante di test è premuto, ma non avviene lo scarico di condensa

Botão de teste premido, mas não há descarga de condensado

Mögliche Ursachen:• Zulaufleitung ohne ausreichendes

Gefälle, Querschnitt zu gering• zu hoher Kondensatanfall• Fühlerrohr sehr stark verschmutzt

- Zulaufleitung mit Gefälle verlegen - Luftausgleichsleitung installieren - Fühlerrohr reinigen

Kondensatableitung nur wenn Test-Taster betätigt ist

Evacuación del condensado soló si está pulsado el interruptor de „TEST“

La condensa viene scaricata solo quando il pulsante di test è premuto

Descarga de condensado só com o botão de teste premido

Mögliche Ursachen:

• Steuerluftleitung verstopft• Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern,

Membrane)

- Ventileinheit komplett reinigen - Verschleißteile austauschen - Fühlerrohr reinigen

Gerät bläst permanent ab

El aparato está abiertoconstantemente

C'è una perdita di aria compressa

O purgador perde ar continuamente

Page 15: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 15

español italiano português

Posibles causas:

• tensión de la entrada no correcta• fuente de alimentación defectuosa• circuito de pilotaje defectuoso

- Verifique la tensión de la etiqueta iden-tificativa

- Compruebe el cableado - Compruebe los conectores - Compruebe las platinas

Causas possíveis:

• erro na alimentação de tensão• fonte de alimentação defeituosa• placa de comando defeituosa

- ver na placa indicadora a tensão cor-recta

- verificar cablagem externa e interna - verificar conexão da ficha/cabo em

fita - verificar se as placas apresentam

quaisquer danos

Cause possibili:

• Manca alimentazione• Trasformatore difettoso• Scheda elettronica difettosa

- Controllare il voltaggio sulla targhetta - Controllare il cablaggio interno ed

esterno - Controllare l'innesto connettore - Controllare che il circuito stampato non

sia danneggiato

Posibles causas:

• la tubería de la entrada y/o la tubería de la salida están obstruidas

• desgaste• la platina de pilotaje está defectuosa• la válvula de pilotaje está defectuosa• la red no tiene la presión minima

- Controle la tuberías - Cambie las piezas de desgaste - Compruebe si puede oir la válvula

actuando (pulse el interruptor „TEST“ varias veces)

- Compruebe las platinas - Compruebe la presión de trabajo, si es

necesario utilizar los BEKOMAT espe-ciales para baja presión o para vacío.

Causas possíveis:

• tubo de afluência e/ou descarga fecha-do ou entupido

• desgaste• placa de comando defeituosa• válvula magnética defeituosa• pressão inferior à pressão mínima

necessária

- controlar tubos de afluência e descarga - substituir peças de desgaste - verificar audivelmente de a válvula se

abre (premir repetidamente o botão de teste)

- verificar se as placas apresentam quaisquer danos

- assegurar pressão mínima ou in s-talar um BEKOMAT de baixa pressão ou de vácuo.

Cause possibili:

• Linea di ingresso/scarico chiusa o bloccata

• Usura (cannotto o membrana)• Scheda elettronica difettosa• Valvola a solenoide difettosa• Pressione minima troppo bassa• Pressione massima troppo alta

- Controllare la linea di ingresso/scarico - Sostituire le parti usurate - Controllare che la valvola si apra in

modo udibile (premere il pulsante test più volte)

- Controllare che la scheda non presenti danni

- Controllare la pressione di esercizio. Se necessario, installare uno scaricatore "bassa pressione", "sistemi sotto vuoto" o "alta pressione"

Posibles causas:

• la tubería de la entrada no tiene pen-diente descendente constante

• hay demasiada cantidad de condensa-do

• el sensor está muy sucio• la red no tiene la presión mínima

- instale la tubería con pendiente des-cendente constante

- instale una tubería de compensación- limpie el tubo del sensor

Cause possibili:

• Linea di ingresso con pendenza i insufficiente o diametro troppo piccolo • Quantità eccessive di condensa• Capsula del sensore molto sporca

- Dare alla linea di ingresso un adeguata pendenza

- Installare una linea di compensazione - Pulire la capsula del sensore

Causas possíveis:

• tubo adutor sem declive suficiente• quantidade excessiva de condensado• sensor extremamente sujo

- instalar tubo com declive adequado - instalar um tubo de equilíbrio - limpar o sensor

Posibles causas:osibles causas:

• los conductos de pilotaje estan obstrui-dos

• desgaste

- limpie todo el módulo de la válvula - cambie las piezas de desgaste - limpie el tubo sensor

Causas possíveis:

• tubo de controlo de ar entupido• desgaste

- limpar a unidade completa da válvula - substituir peças de desgaste - limpar sensor

Cause possibili:

• Condotto del pilotaggio bloccato• Usura (cannotto,membrana,guarni-

zioni)

- Pulire completamente la valvola - Sostituire le parti usurate - Pulire la capsula del sensore

Page 16: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 16

Bauteile • Despieze • Componenti • Componentes

BEKOMAT 21 PROBEKOMAT 21

Page 17: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 17

1 Gehäuse

2 Gehäusehaube

3 Membrandeckel

4 Membrane

5 Membranaufnahme

6 Masserohr

7 Fühlerrohr

8 Platinen-Aufnahme

9 Winkeladapter

10 Kontaktfeder

11 Elektronik-Platine

12 Steuer-Platine

13 Netzteil-Platine

14 Magnetventil

15 Überwurfmutter

16 Druckfeder für Membrane

17 Wellscheibe

18 Linsenschraube M6 x 16

19 Linsenschraube M5 x 16

20 Linsenschraube M3 x 16

21 Schneidschraube

Ø 4 x 16

22 Klemmkäfig für PG11

23 Dichtring für PG11

di = 7,5

24 Haubendichtung

25 O-Ring 38 x 2

26 O-Ring 20,35 x 1,78

27 O-Ring 25,12 x 1,78

28 O-Ring 19 x 2

29 O-Ring 14 x 1,78

32 Dichtstopfen

33 Schlauchtülle komplett

Ø 8 x 23

35 O-Ring 4,5 x 1,5

36 O-Ring 10 x 1

37 Druckfeder für Ventilkern

38 Ventilkern

1 Carcasa

2 Tapa superior

3 Tapa de membrana

4 Membrana

5 Asiento de membrana

6 Tubo toma tierra

7 Tubo sensor

8 Soporte para platina

9 Adaptador angular

10 Muelle contactor

11 Platina

12 Platina de pilotaje

13 Platina fuente de

alimentación

14 Electroválvula

15 Tuerca loca

16 Muelle para la membrana

17 Disco

18 Tornillo M6 x 16

19 Tornillo M5 x 16

20 Tornillo M3 x 16

21 Tornillo autobloqueante

diá. Ø 4 x 16

22 Brida para PG11

23 Junta para PG11

di = 7,5

24 Junta para tapa superior

25 Junta tórica 38 x 2

26 Junta tórica 20,35 x 1,78

27 Junta tórica 25,12 x 1,78

28 Junta tórica 19 x 2

29 Junta tórica 14 x 1,78

32 Tapón

33 Machón completo para

tubo diá.. Ø 8 x 23

35 Junta tórica 4,5 x 1,5

36 Junta tóricas 10 x 1

37 Muella para el núcleo de

la eléctroválvula

38 Núcleo para la

eléctroválvula

deutsch español italiano português

1 Caixa

2 Tampa da caixa

3 Tampa do diafragma

4 Diafragma

5 Assento do diafragma

6 Tubo de ligação à terra

7 Sensor

8 Receptáculo da placa

9 Adaptador orientável

10 Contacto

11 Placa electrónica

12 Placa de comando

13 Placa de alimentação

14 Válvula magnética

15 Porca de capa

16 Mola de pressão para

diafragma

17 Argola ondulada

18 Parafuso M6 x 16

19 Parafuso M5 x 16

20 Parafuso M3 x 16

21 Parafuso autobloqueante

Ø 4 x 16

22 Capa de aperto para

PG11

23 Anel de vedação PG11

di = 7,5

24 Vedação da tampa

25 Anel em „o“ 38 x 2

26 Anel em „o“ 20,35 x 1,78

27 Anel em „o“ 25,12 x 1,78

28 Anel em „o“ 19 x 2

29 Anel em „o“ 14 x 1,78

32 Bujão de vedação para

33 Conector de tubo de

borracha, comp. Ø 8 x 23

35 Anel em „o“ 4,5 x 1,5

36 Anel em „o“ 10 x 1

37 Mola de pressão para

núcleo de válvula

38 Núcleo de válvula

1 Corpo

2 Coperchio box

3 Coperchio membrana

4 Membrana

5 Sede membrana

6 Capsula di massa

7 Capsula del sensore

8 Suporto trasformatore

9 Connettore filettato

10 Molla di contatto

11 Scheda elettronica

12 Scheda elettronica

13 Trasformatore

14 Elettrovalvola

15 Pressacavo

16 Molla di contrasto

17 Rondella

18 Vite a testa cil. M6x16

19 Vite a testa cil.M5x16

20 Vite a testa cil. M3x16

21 Vite autofilettante

Ø 4 x 16

22 Tenuta cavo PG11

23 Guaina cavo PG11

di = 7,5

24 Guarnizione tenuta box

25 O-Ring 38 x 2

26 O-Ring 20,35 x 1,78

27 O-Ring 25,12 x 1,78

28 O-Ring 19 x 2

29 O-Ring 14 x 1,78

32 Tappo

33 Portagomma Ø 8 x 23

35 O-Ring 4,5 x 1,5

36 O-Ring 10 x 1

37 Molla del cannotto

38 Cannotto

Page 18: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 18

Ersatzteil-Set • Recambios Kit di ricambio • Kits de peças sobressalentes

Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdoBestell-Nr. • ReferenciaCodice • N.º de encom.

BEKOMAT 21

XE KA21 101

XE KA21 102

XE KA21 103

XE KA21 114

XE KA21 115

Verschleißteilsatz

Dichtungssatz

Membranaufnahme, komplett

Elektronik-Platine (230 Vac)

Elektronik-Platine (115 Vac)

Lieferbare Ersatzteil-Sets

deutsch

Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdo

BEKOMAT 21 PROLieferbare Ersatzteil-Sets

4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38

24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36

3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33

10, 11

10, 11

XE KA21 101

XE KA21 102

XE KA21 103

XE KA21 203

XE KA21 204

XE KA21 205

XE KA21 206

XE KA21 207

XE KA21 214

XE KA21 215

XE KA21 216

XE KA21 217

Verschleißteilsatz

Dichtungssatz

Membranaufnahme, komplett

Platine "Steuerung"

Platine "Netzteil" (230 Vac)

Platine "Netzteil" (115 Vac)

Platine "Netzteil" (24 Vac)

Platine "Netzteil" (24 Vdc)

Platine "Netzteil" (230 Vac) mit externem Test-Anschluss

Platine "Netzteil" (115 Vac) mit externem Test-Anschluss

Platine "Netzteil" (24 Vac) mit externem Test-Anschluss

Platine "Netzteil" (24 Vdc) mit externem Test-Anschluss

4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38

24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36

3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33

10,12

13

13

13

13

13

13

13

13

Bestell-Nr. • ReferenciaCodice • N.º de encom.

Page 19: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 19

Juego de piezas de desgaste

Juego de juntas

Asiento de la membrana completo

Platina (230 Vca)

Platina (115 Vca)

Recambios disponibles

español italiano português

Recambios disponibles

Kit de peças de desgaste

Kit de vedantes

Assento do diafragma completo

Placa electrônica (230 Vac)

Placa electrônica (115 Vac)

Kits disponíveis de peças sobressalentes

Kits disponíveis de peças sobressalentes

Kit ricambi disponibili

Kit di manutezione

Kit di guarnizioni

Sede Membrana, compl.

Scheda elettronica (230 Vac)

Scheda elettronica (115 Vac)

Kit ricambi disponibili

Juego de piezas de desgaste

Juego de juntas

Asiento de la membrana completo

Platina de pilotaje

Platina de alimentación (230 Vac)

Platina de alimentación (115 Vac)

Platina de alimentación (24 Vac)

Platina de alimentación (24 Vdc)

Platina de alimentación (230 Vac) con conexión externa

Platina de alimentación (115 Vac) con conexión externa

Platina de alimentación (24 Vac) con conexión externa

Platina de alimentación (24 Vdc) con conexión externa

Kit de peças de desgaste

Kit de vedantes

Assento do diafragma, completo

Placa “comando”

Placa “alimentação” (230 Vac)

Placa “alimentação” (115 vac)

Placa “alimentação” (24 Vac)

Placa “alimentação”(24 Vdc)

Placa “alimentação” (230 Vac) com conexão externa de teste

Placa “alimentação” (115 Vac) com conexão externa de teste

Placa “alimentação” (24 Vac) com conexão externa de teste

Placa “alimentação” (24 Vdc) com conexão externa de teste

Kit di manutenzione

Kit di guarnizioni

Sede Membrana, compl.

Scheda elettronica

Trasformatore (230 Vac)

Trasformatore (115 Vac)

Trasformatore (24 Vac)

Trasformatore (24 Vdc)

Trasformatore (230 Vac) con tasto TEST esterno

Trasformatore (115 Vac) con tasto TEST esterno

Trasformatore (24 Vac) con tasto TEST esterno

Trasformatore (24 Vdc) con tasto TEST esterno

Page 20: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 20

Die angebenen Leistungsdaten beziehen sich auf gemäßigtes Klima mit Gültigkeit für Europa, weite Teile Süd-Ost-Asiens, Nord- und Südafrika, Teile Nord- und Südamerikas (Klimazone: Blau). Für trockenes und/oder kühles Klima (Klimazone: Grün) gilt folgender Faktor: Leistung in Klimazone “Blau” ca. x 1,2Für warmes und/oder feuchtes Klima (Tropen; Klimazone: Rot) gilt folgender Faktor: Leistung in Klimazone “Blau” ca. x 0,7

Los datos de capacidad especificados se refieren a un clima moderado, válido para Europa, grandes partes del Sureste asiático, Africa del Norte y del Sur, ciertas partes de Norteamérica y de Sudamérica (zona climática: azul).Para climas secos y/o fríos (zona climática: verde) es aconsejable aplicar el siguiente factor: Multiplicar la capacidad en la zona climática "azul" por 1,2Para climas cálidos y/o húmedos (trópicos, zona climática: roja) es aconsejable aplicar el siguiente factor: Multiplicar la capacidad en la zona climática "azul" por 0,7

I dati indicati si riferiscono a clima temperato e sono validi per l'Europa, parti del sud-est asiatico, l'Africa del Nord e del Sud, parti dell'America del Nord e del Sud (zona climatica: blu). Per un clima secco e/o freddo (zona climatica: verde) vale il fattore seguente: Rendimento nella zona climatica "blu" ca. x 1,2Per un clima caldo e/o umido (zone tropicali; zona climatica: rossa) vale il fattore seguente: Rendimento nella zona climatica "rossa" ca. x 0,7

Os dados de capacidade indicados dizem respeito a um clima moderado válido para a Europa, grande parte do sudeste asiático, norte e sul do continente africano e certas partes da América do Norte e do Sul (zona climática: azul).Para clima seco e/ou frio (zona climática: verde) aplica-se o seguinte factor: capacidade na zona climática "azul" aprox. x 1,2Para clima quente e/ou húmido (trópicos; zona climática: vermelho) aplica-se o seguinte factor: capacidade na zona climática "azul" aprox. x 0,7

Klimazonen • Zona climática • Zone climatiche • Zonas climáticas

BEKOMAT 21BEKOMAT 21 PRO

5,04,02,5

50,040,025,0

grün/verde/verde/verde

blau/azul/blu/azul

rot/roja/rosso/vermelho

10,08,05,0

Klimazone

Zona climática

Zona climatica

Zona climática

Max. KompressorleistungCaudal del compresor máx.

Prestazione max. del compressore

Capacidade máxima do compressor

Max. TrocknerleistungCaudal del secador máx.

Prestazione max. essiccatore

Rendimiento máx. del secador

Max. FilterleistungRendimiento máx.Prestazione max.

Capacidade máxima do filtro

m³/min. m³/min.m³/min.

Page 21: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 21

Page 22: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 22

Page 23: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 23

Page 24: BEKOMAT® 21 BEKOMAT® 21 PRO

BEKOMAT 21, 21 PRO 24

Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten.Salvo modificaciones técnicas o errores.Con riserva di modifiche tecnichee salvo errori.Salvo alterações técnicas e erros.BM 21_de,es,it,pt Stand/Edición/Versione/Edição: 2008-10

Lieferprogramm • Programa de suministro • I nostri prodotti • Gama de Produtos

Druckluft-Membrantrockner Secador de membrana para

aire comprimidoEssiccatore pneumatico a membrana

Secador de membrana de ar comprimidoDRYPOINT® M

Druckluft-Kältetrockner Secador de frigoríficos

Essiccatori a ciclo frigoriferoSecador a frio de ar comprimido

DRYPOINT® RA

Filtersysteme Sistemas filtrantes Sistemi di filtraggio

Sistemas de filtragemCLEARPOINT®

KondensatableiterPurgador de condensadosScaricatore di condensaPurgador de condensado

BEKOMAT®

Emulsionsspaltanlagen Sistemas desemulsionantes

Impianto di piroscissione Instalações de separação de emulsão

BEKOSPLIT®

AdsorptionstrocknerSecador de adsorción

Essiccatore ad adsorbimentoSecador por adsorção

DRYPOINT® AC

Druckluft-Hochdrucktrockner Secador de alta presión

Essiccatore ad alta pressione per aria compressa

Secador pressurizado de alta pressãoDRYPOINT® AC HP

Druckluft-TiefkühlsystemSistema refrigerador a baja temperatura

Sisema di congelazione ad aria compressa

Sistema de congelação de ar comprimidoBEKOBLIZZ®

Öl-Wasser-TrennsystemSistema de separación de aceite/agua

Sistema di separazione olio - acqua Sistema de separação óleo - água

ÖWAMAT®