6
Durmersheim Neubu r gweier Plittersdorf Elchesheim Baldenau Illingen Rheinau Mörsch Ne e willer-p r ès- Lauterbou r g Schaffhouse- p r ès-Seltz Neubu r g am Rhein Niederlauterbach Scheibenha r dt Be r g (Pfalz) Scheibenha r d Au am Rhein Lauterbou r g Munchhausen Steinmauern Wintzenbach W ürmersheim Bietigheim Ötigheim Mothern Seltz A 35 B 36 B 9 D 248 D 248 68 L 545 L 554 L 608 L 78a L 78a L 78a D 28 L 77 K 3718 K 3737 K 3740 D 468 D 89 D 89 K 16 Réserve Natu r elle du delta de la Sauer Rheinniederung Oberwald Füllergrund Bienwald Hütten k öpfel Graviè r e Epple Alter Wald Oberwald Kindelsgrund L a S a u e r L e Rh i n / R h Le Rhin / Rhein Durmersheim Neuburgweier Plittersdorf Elchesheim Baldenau Illingen Rheinau Mörsch Neewiller-près- Lauterbourg Schaffhouse- près-Seltz Neuburg am Rhein Niederlauterbach Scheibenhardt Berg (Pfalz) Scheibenhard Au am Rhein Lauterbourg Munchhausen Steinmauern Wintzenbach Würmersheim Bietigheim Ötigheim Mothern Seltz A 35 B 36 B 9 D 248 D 248 68 L 545 L 554 L 608 L 78a L 78a L 78a D 28 L 77 K 3718 K 3737 K 3740 D 468 D 89 D 89 K 16 Réserve Naturelle du delta de la Sauer Rheinniederung Oberwald Füllergrund Bienwald Hüttenköpfel Gravière Epple Alter Wald Oberwald Kindelsgrund L a S a u e r L e Rh i n / R h Le Rhin / Rhein 0 1 km 1/5 BL 613 LE RHIN AU NATUREL Natürliche Rheinlandschaft The natural Rhine De natuurlijke Rijn 39,4 km - 70 m BAS-RHIN HAUT-RHIN Colmar Strasbourg LORRAINE PFALZ MAINZ (D) ROTTERDAM (NL) BASEL (CH) ANDERMATT BADEN SCHWARZWALD (D) Fribourg (DE) Mulhouse Lauterbourg L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo EuroVelo 15 Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 140 100 113 m km Steinmauern Lauterbourg 0 5 10 15 20 25 30 35 Lauterbourg 109 109 Faible dénivelé / Wenig Höhenunterschied / Low height difference / Weinig hoogtemeters

BL LE RHIN AU NATUREL

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BL LE RHIN AU NATUREL

Durmersheim

Georgenvorstadt

Neuburgweier

Plittersdorf

Röttererberg

Elchesheim

Niederwald

Ottersdorf

Baldenau

Illingen

Oberwald

Rheinau

Mörsch

Zay

Neewiller-près-Lauterbourg

Schaffhouse-près-Seltz

Neuburg amRhein

Niederlauterbach

Scheibenhardt

Berg (Pfalz)

Scheibenhard

Au am Rhein

Lauterbourg

Muggensturm

Munchhausen

Steinmauern

Wintzenbach

Würmersheim

Bietigheim

Beinheim

Ötigheim

Mothern

Seltz

A 35

A 5

B 36

B 36

B 9

D 248

D 248

D 468

L 540

L 545

L 545

L 554

L 556

L 607

L 608

L 78a

L 78a

L 78a

D 28

L 67

L 77

B 3

K 3709

K 3718

K 3737

K 3740

D 244

D 247

D 468D 80

D 89

D 89

K 16

K 22

K 23

RéserveNaturelledu delta

de la Sauer

Rheinniederung

Oberwald

Füllergrund

Bienwald

Mörderhäufel

Hüttenköpfel

GravièreEpple

Alter Wald

Oberwald

Kindelsgrund

La S

aue

rL a u ter

Le R

hin

/ R

h

Rh

ein

Le R

hin

/ Rhe

in

Durmersheim

Georgenvorstadt

Neuburgweier

Plittersdorf

Röttererberg

Elchesheim

Niederwald

Ottersdorf

Baldenau

Illingen

Oberwald

Rheinau

Mörsch

Zay

Neewiller-près-Lauterbourg

Schaffhouse-près-Seltz

Neuburg amRhein

Niederlauterbach

Scheibenhardt

Berg (Pfalz)

Scheibenhard

Au am Rhein

Lauterbourg

Muggensturm

Munchhausen

Steinmauern

Wintzenbach

Würmersheim

Bietigheim

Beinheim

Ötigheim

Mothern

Seltz

A 35

A 5

B 36

B 36

B 9

D 248

D 248

D 468

L 540

L 545

L 545

L 554

L 556

L 607

L 608

L 78a

L 78a

L 78a

D 28

L 67

L 77

B 3

K 3709

K 3718

K 3737

K 3740

D 244

D 247

D 468D 80

D 89

D 89

K 16

K 22

K 23

RéserveNaturelledu delta

de la Sauer

Rheinniederung

Oberwald

Füllergrund

Bienwald

Mörderhäufel

Hüttenköpfel

GravièreEpple

Alter Wald

Oberwald

Kindelsgrund

La S

aue

rL a u ter

Le R

hin

/ R

h

Rh

ein

Le R

hin

/ Rhe

in

0 1 km

1/5

BL613

LE RHIN AU NATUREL Natürliche Rheinlandschaft The natural Rhine De natuurlijke Rijn

39,4 km - 70 m

BAS-RHIN

HAUT-RHIN

Colmar

Strasbourg

LORRAINE

PFALZ MAINZ (D)ROTTERDAM (NL)

BASEL (CH) ANDERMATT

BADEN SCHWARZWALD (D)

Fribourg (DE)

Mulhouse

Lauterbourg

L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas

Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting

Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit

eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer

Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad

Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo

EuroVelo 15

Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

140100

113

m

km

SteinmauernLauterbourg0 5 10 15 20 25 30 35

Lauterbourg

109 109

Faible dénivelé / Wenig Höhenunterschied / Low height difference / Weinig hoogtemeters

Page 2: BL LE RHIN AU NATUREL

2/6

BL613

LE RHIN AU NATUREL Natürliche Rheinlandschaft The natural Rhine De natuurlijke Rijn

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

Ce circuit transfrontalier qui passe par deux bacs (Seltz et Neubourg), invite à flâner en toute quiétude pour découvrir différents paysages de bord de Rhin. De Seltz à Neubourg, ce parcours permet de découvrir la réserve naturelle du delta de la Sauer, les bras morts du Rhin, et le Goldkanal et les musées du Parc Rhénan Pamina qui jalonnent le circuit. Côté détente, on y trouve de nombreux lieux de baignade. On notera que la portion allemande n’est pas revêtue d’enrobé.

Die grenzüberschreitende Tour führt an zwei Seen vorbei (Seltz und Neubourg) und lädt zu Spaziergängen durch die verschiedenen Landschaften an den Ufern des Rheins ein. Der Weg von Seltz nach Neubourg führt durch das Naturschutzgebiet der Sauermündung und an den Altarmen des Rheins und dem Goldkanal entlang sowie zu den Museen des Rheinparks. Zahlreiche Badestellen laden zum Entspannen ein. Auf deutscher Seite ist der Weg nicht asphaltiert.

This cross-border circuit is an invitation to roam through different landscapes along the Rhine via two river ferries (Seltz and Neubourg). The route from Seltz to Neubourg leads you through the nature reserve of the Sauer delta, oxbow lakes of the Rhine, the Goldkanal and the museums of the Rhineland Park along the way. And you can stop off for a quick dip in the various bathing spots. Please note that the German section of the trail is not tarmacked.

Deze grensoverschrijdende rondtocht door de diverse landschappen langs de Rijn bevat twee keer een oversteek met de pont (Seltz en Neubourg). Tussen Seltz en Neubourg fietst u door het natuurreservaat van de delta van de Sauer, langs dode armen van de Rijn en het Goldkanal, en langs de musea van het Rijnpark. Er zijn genoeg zwemplekken te vinden voor wat ontspanning. Let op: het Duitse stuk van deze route is niet geasfalteerd.

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

LocalitésOrte / Towns / Gemeentes

Seltz ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Munchhausen ◆ ◆ ◆

Mothern ◆ ◆ ◆ ◆

Lauterbourg ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Neuburg (D) ◆ ◆ Payant

Neuburgweier (D) ◆

Au am Rhein (D)

Elschesheim-Illingen (D) ◆ ◆

Steinmauern (D)

Plittersdorf (D) ◆ ◆

LocalitésOrte / Towns / Gemeentes •

Seltz ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Munchhausen ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Mothern ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Lauterbourg ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Neuburg (D) ◆ ◆ ◆ ◆

Neuburgweier (D)

Au am Rhein (D) ◆ ◆

Elschesheim-Illingen (D) ◆ ◆

Steinmauern (D) ◆

Plittersdorf (D) ◆

Page 3: BL LE RHIN AU NATUREL

3/6

BL613

LE RHIN AU NATUREL Natürliche Rheinlandschaft The natural Rhine De natuurlijke Rijn

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs / Fietsenmaker

Réparation et location de bicyclettes / Fahrrad Reparatur und Vermietung / Bicycle repairs and hire / Fietsenmaker en Fietsenverhuur

VAE / e-Bike Vermietung / e-bike hire/ Elektrische fietsen huren

Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat

• Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station

Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling

Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Labeled Bed and Breakfast / B&B

OÙ SE LOGER ?  / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE

HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO (+KITS DE RÉPARATION)Hotel mit Fahrradgarage (Werkzeuge für kleine Reparaturen)Hotel with bicycle shed (Tools for small repairs)Hotel met fietsenstalling (Reparatiekit)

■ SELTZ Hôtel des Bois 36 route de Hatten +33 (0)3 88 05 56 10 www.hotel-des-bois.fr

■ MOTHERN Hôtel-restaurant à l’Ancre 2 route de Lauterbourg +33 (0)3 88 94 81 99 www.ancremothern.com

■ LAUTERBOURG Hôtel-restaurant du Cygne 39 rue du Général Mittelhauser +33 (0)3 88 94 80 59 www.hotelcygne.eu

■ RHEINSTETTEN Hotel Schöne Aussicht Frankenstrasse 2 +49 7242 93850 www.rheinstetten-hotel.de

■ RASTATT-PLITTERSDORF Hotel-Restaurant ‘Café Rheinstrom’ Fährstraße 60 +49 7222-25577

■ NEUBURG Hotel-Restaurant „Zum Sternen“ Rheinstr. 7 +49 7273-9415200 www.zumsternen-neuburg.deHotel Sonne Rebmann Rettig GdbR Hauptstr. 16 +49 7273-9495544

CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES Gästezimmer mit labelLabeled Bed and breakfast B&B

■ SELTZ Chambres d’hôtes chez Marie 42 route de Strasbourg +33 (0)6 82 61 32 62

■ MOTHERN Chambres d’hôtes à l’Agneau 8 route de Seltz +33 (0)3 88 94 80 66 www.agneau-mothern.comChambres d’hôtes de Mme Zimmermann 9 rue du chêne +33 (0)3 88 54 62 50 +33 (0)6 72 23 98 31 www.zimmermann-mothern.com

■ NEUBURG Gästezimmer am Altrhein Altrheinstr. 10 +49 7273-2558 www.gaestezimmer-am-altrhein.de

Gästehaus „Im Vogelsang“ Vogelsang 4 +49 7273-2276 www.gaestehaus-im-vogelsang.dePension Rheinperle Schulstr. 37a +49 7273-2450 www.pension-rheinperle.dePension Rheinaue +49 7273-8997063 www.pension-rheinaue.deFerienwohnung im Schmittel-Haus Hauptstr. 35 +49 7273-919437 [email protected] www.schmittel-haus.deFremdenzimmer im Café-Restaurant „Zur Linde“ Café - Restaurant + Biergarten Inh. Trautel Hollinger Bahnhofstr. 4 +49 7273-2355

■ STEINMAUERN Pension Denzel Laurötterstr. 4 + 49 7222-5066255 www.pension-denzel.de

■ RASTATT-PLITTERSDORF Gasthaus Adler Fährstraße 38 + 49 7222-25855 www.adler-plittersdorf.de

CAMPINGS CLASSÉS TOURISME Campingplätze Einstufung Tourismus Campsite classif tourism Camping

■ SELTZ Camping Les Bords du Rhin Route du Rhin +33 (0)6 20 03 84 51 +33 (0)3 88 05 59 05 www.campings-seltz.frCamping les Peupliers Rue des peupliers +33 (0)7 78 41 78 91 +33 (0)3 88 05 59 05 www.campings-seltz.fr

■ MUNCHHAUSEN Camping au Rhin et à la Sauer 2 rue de l’étang +33 (0)3 88 86 51 81 +33 (0)3 88 86 11 80 www.munchhausen.eu/

■ LAUTERBOURGCamping municipal les Mouettes Chemin des mouettes +33 (0)3 88 54 68 60 www.camping-lauterbourg.com

■ RASTATT-PLITTERSDORF Camping Rastatter Freizeitparadies (Stadtteil Plittersdorf) Im Teilergrund 1 + 49 7222-1015 0 www.rastatter-freizeitparadies.de

HÉBERGEMENT COLLECTIFBeherbergungs vereineHostel-type accomodationGroepsaccommodatie

■ MUNCHHAUSEN Gîte d’accueil Au Pays Rhénan 75 rue du Rhin +33 (0)3 88 86 11 99 www.giterhenan.com

Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping

Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen)

Restaurant

Commerces alimentaires / Lebensmittel / Food shop / Lebensmittelgeschäft

Salon de thé / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café

Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV

Toilettes publiques / Öffentliche Toiletten / Public restroom / Openbare toiletten

Musée / Museum

Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed

Piscine et lieux de baignade / Swimming pool Indoor swimming pool / Schwimmbad Hallenbad / Buitenbad Binnenbad

Parcs et jardins remarquables / Sehenswerte Parks und Gärten / Remarkable parks and gardens / Opmerkelijke parken en tuinen

Réserve naturelle / Naturschutzgebiet / Nature reserve / Natuurreservaat

Point d’eau / Badeplätze / Bathing / Zwemmen toegestaan

Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur

Aire de pique-nique / Picknickplätze / Picnic area / Picknickplaatsen

Châteaux et fortifications / Burg - Befestigungsanlagen / Castle -Fortification / Kasteel - Vestingwerk

Artisanat local / Lokal Handwerk / Local craft / Plaatselijke ambachten

Site naturel ou archéologique remarquable / Sehenswerte Naturlandschaft oder archäologische Stätte / Remarkable natural or archaeological site / Opmerkelijk natuurgebied of vindplaats

Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Beherbergungs vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie

Aire de stationnement pour camping-car / Wohnmobil Parkplatz / Campers-dormobiles parking area / Camperplaatsparkeerplaatsen

Bac Ferry (gratuit) / Kostenlose Rheinfähre / Free ferry / Gratis pont

Page 4: BL LE RHIN AU NATUREL

4/6

BL613

LE RHIN AU NATUREL Natürliche Rheinlandschaft The natural Rhine De natuurlijke Rijn

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO EAT? / UIT ETEN?

■ SELTZAuberge de la Forêt 42 route de Strasbourg +33 (0)3 88 86 50 45 www.auberge-foret-seltz.comÀ l’Agneau 1 route de Strasbourg +33 (0)3 88 86 53 11 www.restaurant-agneau.comPizzeria Bella Roma 35 rue de la Gare +33 (0)3 88 86 88 11Pizzeria Au Feu Rouge 7 route de Strasbourg +33 (0)3 88 86 82 86Auberge du Rhin Bord du Rhin +33 (0)3 88 86 51 18 www.aubergedurhin.com

■ MUNCHHAUSEN Auberge de l’Etang 1 rue de l’Etang +33 (0)3 88 86 16 32 À la Rose 35 rue du Rhin +33 (0)3 88 86 51 86

■ MOTHERNÀ l’Agneau 8 route de Seltz +33 (0)3 88 94 80 66 www.agneau-mothern.comÀ l’Ancre 2 route de Lauterbourg +33 (0)3 88 94 81 99 www.ancremothern.com

■ LAUTERBOURG À la Charrue 26 rue de la 1ère Armée +33 (0)3 88 94 87 97 www.gilbert-lauterbourg.comAu Bord du Rhin Port du Rhin +33 (0)3 88 94 80 20 www.au-bord-du-rhin.frAu Vieux Moulin 5a rue du Moulin +33 (0)3 88 94 60 29 www.au-vieux-moulin.frLe Cygne 39 rue du Général Mittelhauser +33 (0)3 88 94 80 59 www.hotelcygne.eu

S’Wald Stuebel 2 chemin des Mouettes +33 (0)3 88 86 53 90 +33 (0)6 08 07 01 58

■ NEUBURG AM RHEIN Gaststätte Lautermuschel Bruchloch 2 +49 7273-1258Zum Sternen Rheinstr. 7 +49 7273-9415200Gasthaus zum Schiff Kehlstraße 1 +49 7273-800563

■ AU AM RHEINZollhaus Am Altrheinhafen 1 +49 7242-939960 www.restaurant-zollhaus.deGaststätte Rappen Rheinstrasse 5 +49 7245-1553Schlemmerhauns Waldstraße 22 +49 7245-2541

Seestüble Au Waldstrasse 20. Am Hochwasserdamm +49 7245-1670Zum Ochsen Wehrstraße 2 +49 7245 1441

■ ELCHESHEIM-ILLINGEN Seeblick Am Goldkanal 3 +49 7245-2169Fischerheim Rheinstrasse 54A +49 7245-899990Rheinlust Kirchstraße 21 +49 7245 911619

■ STEINMAUERN Sonnenhof Klauselsâcker 3 +49 7222-9672558Landgasthaus Badner-Stübl Hauptstr. 73 +49 7222-506262

Flößerstube Karl-Späth-Str. 6 +49 7222 27942BuonGusto Restaurant & Pizzeria Hauptstr. 93 +49 7222 23235

■ RASTATT-PLITTERSDORF ‘Café Rheinstrom’ Fährstraße 60 +49 7222-25577Gasthaus Adler Fährstraße 38 +49 7222-25855 www.adler-plittersdorf.deGasthaus Anker Fährstrasse 56 +49 7222-26960 www.gasthaus-anker-rastatt-plittersdorf.deEis Rimini am Rathaus Fährstraße 49 +49 7222 1591072

SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

RÉPARATEURS DE VÉLOS Fahrrad-Reparatur Bicycle repairs Fietsenmake

■ SELTZ WURTZ Pascal 3 rue Marcel Bisch +33 (0)3 88 86 88 57 www.wurtz.loisirs.fr

LOCATION DE VÉLO ET VAE e-Bike und Fahrrad-Vermietunge-bike and Bicycle hire Fietsenverhuur en Elektrische

■ SELTZ WURTZ Pascal 3 rue Marcel Bisch +33 (0)3 88 86 88 57 www.wurtz.loisirs.fr

■ STEINMAUERN MOVELO Nordbaden Jürgen Krause Spichstr. 13 +49 7222-4016112 +49 1573-9496275

TOILETTES PUBLIQUES Öffentliche Toiletten Public washroomsOpenbare toiletten

■ SELTZ 15 rue Principale (À côté de l’église / Neben der Kirche / Next to the church / Naast het kerk)Au Bac à traille / An der Rheinfähre / At the cable ferry / Kabelpont

■ MOTHERN 2 rue du Chêne (À côté de l’église / Neben der Kirche / Next to the church / Naast het kerk)

Zone de loisirs du GrubfeldAIRES DE PIQUE-NIQUEPicknickplätzePicnic areaPicknickplaatsen

■ SELTZ Au Bac à traille / An der Rheinfähre / At the cable ferry / Kabelpont Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanical garden / Botanische tuinAu sentier des tumulis (bord de la D28) / Auf dem Pfad der Hügelgräber (an der D28) / At the tumuli footpath (next to the D28) / Tumilipad (aan de D28)

■ MOTHERN Berge du Rhin au km 348 / Rheinufer bei km 348 / Rhine bank at km 348 / Rijnoever bij kilometerpaal 348 Au bord du Rhin (D89) / Rheinstraße (D89) / Rhine Route (D89) / Rijnroute (D89)

■ LAUTERBOURG À côté du port / Neben dem Hafen / Next to the Harbour / Naast het haven

■ RASTATT-PLITTERSDORF Au bord du Rhin près de l’embarcadère du bac / Am Rheinufer nahe der Anlegestelle der Fähre / On the banks of the Rhine near the ferry boarding jetty / Langs de Rijn bij de aanlegplaats van de pont

Page 5: BL LE RHIN AU NATUREL

5/6

BL613

LE RHIN AU NATUREL Natürliche Rheinlandschaft The natural Rhine De natuurlijke Rijn

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

■ SELTZLe jardin botanique / Botanischer Garten / Botanical garden / Botanische tuin +33 (0)3 88 05 59 05 www.ville-seltz.fr

Un jardin botanique aménagé en aires de jeux et de pique-nique, permet de découvrir de nombreuses essences d’arbres.

Im botanischen Garten mit Spiel- und Picknickplätzen lassen sich zahlreiche Baumsorten entdecken.

The botanical garden is divided into play and picnic areas where you can discover several species of tree.

Een botanische tuin waar allerlei boomsoorten groeien, ingericht met speeltuintje en picknickplaats.Maison Krumacker - Centre historique et culturel / Kulturhistorisches Museum Haus Krumacker Krumacker House – Historical and Cultural Centre / Maison Krumacker - Historisch en cultureel centrum 2 avenue du Général Schneider +33 (0)3 88 05 59 79 www.pamina-rheinpark.org www.tourisme-pays-seltz-lauterbourg.fr

Le musée fait partie du Parc Rhénan Pamina. C’est notamment le seul à présenter un aspect fortement historique, retraçant les époques celtique, romaine et médiévales.

Das Museum ist Teil des Pamina-Rheinparks. Es befasst sich mit dem historischen Aspekt der Zeit der Kelten, der Zeit der Römer und des Mittelalters.

The Museum is part of the Pamina Rhineland Park. It is specifically centred on historical aspects retracing the Celtic, Roman and Mediaeval eras.

Dit museum behoort tot het Rijnpark Pamina. Het is het enige museum in het park met een sterk historische kant en beschrijft de Keltische, Romeinse en middeleeuwse tijdperken. Le bac à traille / Gierseilfähre / Cable ferry / Kabelpont 370 route du Rhin +33 (0)3 68 33 80 81 / +33 (0)3 88 86 53 08

Le bac à traille de Seltz est un modèle unique constitué de trois flotteurs supportant une large plateforme permettant d’accueillir 70 passagers, 28 vélos et jusqu’à 6 voitures. Il est également accessible aux personnes à mobilité réduite. Le bac n’est pas motorisé, mais utilise le courant du fleuve pour traverser le Rhin grâce à un système de câblage. Ce système permet de traverser le Rhin en n’utilisant que la force motrice du courant.

Die Seltzer Gierseilfähre ist ein ganz besonderes Modell und besteht aus drei Schwimmkörpern, die eine breite Plattform tragen, auf der 70 Fahrgäste, 28 Fahrräder und bis zu 6 Fahrzeuge Platz finden. Die Fähre ist barrierefrei. Die Fähre wird nicht durch Motoren angetrieben, sondern durch die Flussströmung, und gleitet an einem Seilsystem über den Rhein. So kann der Rhein allein mittels der Strömungskraft überquert werden.

The cable ferry in Seltz is unique in its kind, made up of three floats supporting a broad platform that can carry 70 passengers, 28 bikes and up to 6 cars. It is disabled-friendly. The ferry isn’t motorised. You cross the Rhine via a cable system using nothing but the force of the current.

De kabelpont van Seltz is een uniek model op drie drijvers dat plaats biedt aan 70 passagiers, 28 fietsen en tot 6 auto’s. Toegankelijk voor rolstoelgebruikers. Deze pont is niet gemotoriseerd en gebruikt de stroming van de rivier om de Rijn over te steken dankzij een kabelsysteem. De rivier drijft het systeem aan voor de oversteek van de Rijn.Plan d’eau du Salmengrund / Badesee Salmengrund / Salmengrund Lake / Meertje van Salmengrund Route du Rhin +33 (0)6 20 03 84 51

■ MUNCHHAUSEN Réserve naturelle du Delta de la Sauer - Centre d’initiation à la Nature / Naturschutzgebiet Sauermündung - Naturschutzzentrum / Sauer Delta Nature Reserve - Nature Education Centre / Natuurreservaat Delta van de Sauer - Natuurdocumentatiecentrum 42 rue du Rhin +33 (0)3 88 86 51 67

Située à 100 m du Rhin, sur le delta de la Sauer, la Maison de la Nature marque l’entrée d’une des plus grandes réserves naturelles de la plaine d’Alsace. Découverte de la flore, observation de la

faune en fonction des saisons, randonnées naturalistes… De nombreuses activités y sont proposées tout au long de l’année.

An der Sauermündung, nur 100 m vom Rhein entfernt, ist das Naturschutzzentrum Maison de la Nature gelegen, am Eingang zu einem der größten Naturschutzgebiete des elsässischen Flachlandes. Hier werden das ganze Jahr über zahlreiche Aktivitäten angeboten: Erkundung der Pflanzenwelt und Beobachtung der Tiere in den verschiedenen Jahreszeiten, Naturwanderungen ...

Located just 100 m from the Rhine, on the Sauer Delta the Nature Education Centre marks your entry into one of the largest nature reserves in the Alsace plain. Observe the flora and fauna throughout the seasons. Rambles for naturalists. A variety of activities are proposed throughout the year.

Het Natuurhuis ligt op 100 meter van de Rijn, in de delta van de Sauer, aan de rand van een van de grootste natuurreservaten van de Rijnvlakte in de Elzas. Kennismaking met de flora, observeren van de fauna (afhankelijk van het seizoen), wandeltochten in de natuur… Het hele jaar door een ruime keuze uit activiteiten.

■ MOTHERN Musée de la Maison de la Wacht / Museum Wachthaus / Wacht House Museum / Museum Maison de la Wacht 7 rue Kabach +33 (0)3 88 54 60 22 / +33 (0)3 88 05 59 79 www.pamina-rheinpark.org www.tourisme-pays-seltz-lauterbourg.fr

Exposition permanente Il était une fois le Rhin, elle raconte le Rhin à travers les imaginaires liés au fleuve. Le Musée fait partie du Parc Rhénan Pamina, écomusée transfrontalier éclaté de part et d’autre du Rhin.

Die Dauerausstellung „Es war einmal der Rhein“ führt Sie durch die Welt der Sagen und Legenden rund um den Rhein. Das Museum ist Teil des Pamina-Rheinparks, eines grenzüberschreitenden räumlichen Museums beidseits des Rheins.

Permanent exhibition “Once upon a time, there was the Rhine…”. It tells the story of the Rhine through imaginative representations. The museum is part of the Pamina Rhineland Park, a heritage museum on both banks of the Rhine.

Permanente expositie ‘Er was er eens de Rijn’: de Rijn via fantastische verhalen die met de rivier te maken hebben. Het museum maakt deel uit van het Rijnpark Pamina, een grensoverschrijdend openluchtmuseum op beide oevers van de Rijn.

■ LAUTERBOURGBase nautique de Lauterbourg - Plage des Mouettes / Wassersport in Lauterbourg - Strandbad Les Mouettes / Lauterbourg sailing centre - Mouettes beach / Watersportcentrum Lauterbourg - Strand ‘Les Mouettes’ Chemin des mouettes +33 (0)3 88 54 68 60 www.camping-lauterbourg.com

Page 6: BL LE RHIN AU NATUREL

6/6

BL613

LE RHIN AU NATUREL Natürliche Rheinlandschaft The natural Rhine De natuurlijke Rijn

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

■ NEUBURG AM RHEIN Plan d’eau Epple / Badesee Epple / Epple Lake / Mertje Epple Im Derrück +49 7273- 1226Musée de la plaine du Rhin / Rheinaue-Museum / Rhine Plain Museum / Museum van de Rijnvlakte Hauptstrasse 50 +49 7273 1226 www.pamina-rheinpark.org

Ce musée relate la vie des habitants qui devaient s’accommoder des variations du cours du fleuve et ses caprices. Ils se sont successivement retrouvés à gauche et ensuite à droite du fleuve. Dans le musée, des cartes et des documents précis permettent de comprendre le phénomène. La construction des maisons à colombages facilitait le démontage des bâtiments et la reconstruction du village : une maquette vous en démontre les détails et le principe de construction.

Das Museum bietet einen Einblick in das Leben der Rheinufer-Bewohner, die sich dem wechselnden Verlauf und den Launen des Flusses anpassen mussten. So lagen ihre Dörfer im Lauf der Zeit mal auf der linken, mal auf der rechten Rheinseite. Im Museum wird dieser Sachverhalt anhand von Karten und Dokumenten erläutert. Die Fachwerkbauweise machte es leichter, die Gebäude abzubauen und das Dorf erneut aufzubauen. Ein Modell veranschaulicht das Prinzip der Bauweise.

The museum tells the story of the people who had to live with the changing course of the river and its whims. They found themselves in turn on the left and then the right bank of the river. The museum exhibits precise maps and documents explaining this phenomenon. The timber-frames of the houses made it easier to take them down and reconstruct the village. A model shows the principle and details of the construction process.

Dit museum beschrijft het leven van de bewoners van de Rijnvlakte die zich steeds moesten aanpassen aan de grillen van de rivier. Ze woonden dan weer links en dan weer rechts van de rivier. Kaarten en een nauwkeurige documentatie geven inzicht in dit verschijnsel. De bouw van huizen volgens de vakwerkmethode maakte het afbreken van de gebouwen en de wederopbouw van het dorp gemakkelijk: een maquette toont de details en de bouwmethodes.

■ ELCHESHEIM-ILLINGEN Musée des métiers d’antan au bord du Rhin / Museum „Arbeit am Rhein“ / Museum of Old Crafts on the Banks of the Rhine / Museum over beroepen van vroeger op de oevers van de Rijn Rathausplatz 8 +49 7245-93010 www.pamina-rheinpark.org

Dans le musée des métiers traditionnels pratiqués au bord du Rhin, des illustrations des activités des chercheurs d’or, des pêcheurs, des vanniers, des sabotiers et des agriculteurs permettent de découvrir comment le cours aléatoire et capricieux du Rhin influençait la vie des habitants.

Im Museum der historischen Berufe, die am Rhein traditionell ausgeübt wurden, werden anhand von Darstellungen die Tätigkeiten der Goldwäscher, Fischer, Korbflechter, Holzschuhmacher und Bauern erläutert. Außerdem wird veranschaulicht, wie der wechselhafte Rheinlauf das Leben der Bewohner beeinflusste.

The museum shows traditional crafts practised on the banks of the Rhine. Illustrations of the gold hunters, fishermen, basket weavers, clog makers and farmers tell of how the Rhine’s random course influenced people’s lives.

In dit museum komen via illustraties de traditionele beroepen aan de orde die op de oevers van de Rijn werden uitgeoefend: goud zoeken, vissen, manden vlechten, klompen maken en boeren. Allen worstelden met de loop en de grillen van de Rijn.

■ STEINMAUERN Base nautique du Goldkanal / Wassersport am Goldkanal / Goldkanal sailing centre / Watersportcentrum Goldkanal Goldkanal +49 7222-92750 www.elchesheim-illingen.deMusée du flottage de bois / Flößereimuseum / Log Driving Museum / Houtvlottersmuseum Hauptstraße 82 - Postfach 51 +49 7222-92750 www.pamina-rheinpark.org

Le flottage du bois a été longtemps une activité importante pour de nombreux habitants de Steinmauern. Les troncs d’arbres abattus en Forêt Noire étaient transportés par flottage jusqu’à l’embouchure de la rivière à Steinmauern. Le musée propose des panneaux d’information et des objets originaux témoignant de l’activité du flottage de bois : bottes, clous, outils anciens pour le travail du bois y sont exposés. Plusieurs diaporamas et une maquette retracent de manière impressionnante l’activité de flottage du bois depuis l’abattage des troncs d’arbres en Forêt Noire jusqu’à l’assemblage des immenses radeaux.

Die Flößerei war lange Zeit der Haupterwerb vieler Bewohner von Steinmauern. Das im Schwarzwald geschlagene Holz wurde über den Fluss bis zum Umschlagplatz Steinmauern transportiert. Im Museum geben Informationstafeln und Originalgegenstände Auskunft über die Tätigkeit der Flößer. Zu sehen sind Flößerstiefel, Floßnägel und Holzbearbeitungswerkzeuge. Mehrere Bildschirmpräsentationen und ein

Modell erläutern auf eindrückliche Weise die Tätigkeit der Flößer, vom Schlagen des Holzes im Schwarzwald bis hin zum Bau der Flöße.

Log driving was a major industry for many people in Steinmauern. The logs of trees felled in the Black Forest were floated down to the river mouth in Steinmauern. The Museum displays information panels and original artefacts telling the story of log driving: boots, nails and antique wood-working tools. Slide shows and a model provide an impressive picture of the log-driving industry from felling timber in the Black Forest to building immense rafts.

Het vlotten van hout was lange tijd een belangrijke bron van inkomsten voor de inwoners van Steinmauern. De in het Zwarte Woud gekapte boomstammen dreven via het water naar de monding van de rivier in Steinmauern. In het museum geven informatieborden en originele voorwerpen uitleg over het vlotten van hout: laarzen, spijkers, oude gereedschappen voor de bewerking van hout. Verschillende diavertoningen en een maquette beschrijven op indrukwekkende wijze het vlotten van hout, van het kappen van de bomen in het Zwarte Woud tot aan de montage van enorme houtvlotten.

■ RASTATT-PLITTERSDORFPlan d’eau de Rastatt / Badesee Rastatter Freizeitparadies / Rastatt lake / Rastatt Recreatiemeertje Im Teilergrund 1 + 49 7222-10150 www.rastatter-freizeitparadies.de

OFFICES DE TOURISME / VERKEHRSBÜRO / TOURIST OFFICE / VVV

■ OFFICE DE TOURISME DU PAYS DE SELTZ LAUTERBOURG

www.tourisme-pays-seltz-lauterbourg.frBureau d’information touristique de Seltz 2 avenue du Général Schneider 67470 SELTZ +33 (0)3 88 05 59 79 Bureau d’information touristique de Seltz À l’aubette près du bac 67470 SELTZ Ouvert de juin à aoûtBureau d’information touristique de Mothern 7 rue Kabach 67470 MOTHERN +33 (0)3 88 05 59 79 Bureau d’information touristique de Lauterbourg 21 rue de la 1ère Armée 67630 LAUTERBOURG +33 (0)3 88 05 59 79

■ TOURISTINFORMATION RASTATTHerrenstr. 18 (am Schloss) D-76437 RASTATT + 49 7222 972-1220 www.rastatt.de

■ PAMINA-RHEINPARK / PARC RHÉNAN E.V.

Bureau d’information Am Kirchplatz 6-8 D-76437 RASTATT-OTTERSDORF + 49 7222 25509 www.pamina-rheinpark.org