94
3 ACT ONE A garret (A large window through which an expanse of snow- covered roofs is seen. At right, a stove. A table, a bed, four chairs, a painter’s easel with a half-finished canvas: books everywhere, manuscripts. Rodolfo is thoughtful, looking out the window. Marcello works at his painting “The Crossing of the Red Sea”, his hands stiff with cold; he tries to warm them by blowing on them now and again.) MARCELLO This Red Sea of mine makes me feel cold and numb as if it were pouring over me. I’ll drown a Pharaoh in revenge. (to Rodolfo) What are you doing? RODOLFO I’m looking at Paris, seeing the skies grey with smoke from a thousand chimneys, and I think of that no-good, hateful stove of ours that lives a gentleman’s life of idleness. COMPACT DISC 1 ATTO PRIMO In soffitta (Ampia finestra dalla quale si scorge una distesa di tetti coperti di neve. A destra un camino. Una tavola, un letto, quattro sedie, un cavalletto da pittore con una tela sbozzata: libri sparsi, molti fasci di carte. Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra. Marcello lavora al suo quadro “Il passaggio del Mar Rosso”, colle mani intirizzite dal freddo e che egli riscalda alitandovi su di quando in quando.) MARCELLO 1 Questo Mar Rosso mi ammollisce e assidera come se addosso mi piovesse in stille. Per vendicarmi affogo un Faraon. (a Rodolfo) Che fai? RODOLFO Nei cieli bigi guardo fumar dai mille comignoli Parigi, e penso a quel poltrone d’un vecchio caminetto ingannatore che vive in ozio come un gran signor. 2 ERSTER AKT In der Mansarde (Durch ein großes Dachfenster übersieht man eine Menge von Dächern, alles im Schnee. Rechts im Zimmer ein Kaminofen. Ein Tisch, vier Stühle, eine Staffelei und ein Bett. Bücher und Papiere liegen verstreut umher. Marcello arbeitet an seinem Bilde „Der Durchgang durchs Rote Meer“: er friert an den Händen, die er pustend durch seinen Atem zu erwärmen sucht.) MARCELLO Naß macht dies Rote Meer und steif des Malers Hand. Wie herbstkalter Regen rächend mein Leid, ersäuf’ ich Pharao! (zu Rodolfo) Was machst du? RODOLFO Ich starr’ zum Himmel, seh, wie aus tausend Essen Paris den schwarzen Rauch qualmt! Der Ofen verhöhnt uns, treibt Müßiggang wie große Herren. PREMIER ACTE La mansarde (Une grande fenêtre par laquelle on découvre une étendue de toits couverts de neige. À droite, une cheminée. Une table, un lit, quatre chaises, un chevalet de peintre sur lequel est posée une toile esquissée : des livres épars, des monceaux de papier. Rodolfo, songeur, regarde par la fenêtre. Marcello travaille à son tableau « Le passage de la Mer Rouge », les mains engourdies de froid. Il les réchauffe en soufflant dessus de temps en temps.) MARCELLO Cette Mer Rouge m’amollit et me glace, comme si elle me coulait dessus goutte à goutte. Pour me venger, je noie un pharaon ! (à Rodolfo) Que fais-tu ? RODOLFO Dans le ciel gris, je regarde fumer Paris par ses mille cheminées... et je pense à cette vieille fainéante de cheminée trompeuse qui vit dans l’oisiveté, comme un grand seigneur. LIBRETTO

Boheme Libretto

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Boheme Libretto

3

ACT ONEA garret

(A large window through which an expanse of snow-covered roofs is seen. At right, a stove. A table, a bed,four chairs, a painter’s easel with a half-finishedcanvas: books everywhere, manuscripts. Rodolfo isthoughtful, looking out the window. Marcello works athis painting “The Crossing of the Red Sea”, his handsstiff with cold; he tries to warm them by blowing onthem now and again.)

MARCELLOThis Red Sea of minemakes me feel cold and numbas if it were pouring over me.I’ll drown a Pharaoh in revenge.(to Rodolfo)What are you doing?

RODOLFOI’m looking at Paris,seeing the skies grey with smokefrom a thousand chimneys,and I think of that no-good,hateful stove of ours that livesa gentleman’s life of idleness.

COMPACT DISC 1ATTO PRIMOIn soffitta

(Ampia finestra dalla quale si scorge una distesa ditetti coperti di neve. A destra un camino. Una tavola,un letto, quattro sedie, un cavalletto da pittore conuna tela sbozzata: libri sparsi, molti fasci di carte.Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra.Marcello lavora al suo quadro “Il passaggio del MarRosso”, colle mani intirizzite dal freddo e che egliriscalda alitandovi su di quando in quando.)

MARCELLO1 Questo Mar Rosso mi ammollisce

e assidera come se addossomi piovesse in stille.Per vendicarmi affogo un Faraon.(a Rodolfo)Che fai?

RODOLFONei cieli bigiguardo fumar dai millecomignoli Parigi,e penso a quel poltroned’un vecchio caminetto ingannatoreche vive in ozio come un gran signor.

2

ERSTER AKTIn der Mansarde

(Durch ein großes Dachfenster übersieht man eineMenge von Dächern, alles im Schnee. Rechts imZimmer ein Kaminofen. Ein Tisch, vier Stühle, eineStaffelei und ein Bett. Bücher und Papiere liegenverstreut umher. Marcello arbeitet an seinem Bilde„Der Durchgang durchs Rote Meer“: er friert an denHänden, die er pustend durch seinen Atem zuerwärmen sucht.)

MARCELLONaß macht dies Rote Meerund steif des Malers Hand.Wie herbstkalter Regenrächend mein Leid, ersäuf’ ich Pharao!(zu Rodolfo)Was machst du?

RODOLFOIch starr’ zum Himmel,seh, wie aus tausend EssenParis den schwarzen Rauch qualmt!Der Ofen verhöhnt uns,treibt Müßiggangwie große Herren.

PREMIER ACTELa mansarde

(Une grande fenêtre par laquelle on découvre uneétendue de toits couverts de neige. À droite, unecheminée. Une table, un lit, quatre chaises, un chevaletde peintre sur lequel est posée une toile esquissée : deslivres épars, des monceaux de papier. Rodolfo, songeur,regarde par la fenêtre. Marcello travaille à son tableau« Le passage de la Mer Rouge », les mains engourdiesde froid. Il les réchauffe en soufflant dessus de tempsen temps.)

MARCELLOCette Mer Rouge m’amollit et me glace,comme si elle me coulait dessusgoutte à goutte.Pour me venger, je noie un pharaon !(à Rodolfo)Que fais-tu ?

RODOLFODans le ciel gris,je regarde fumer Parispar ses mille cheminées...et je pense à cette vieille fainéantede cheminée trompeusequi vit dans l’oisiveté, comme un grand seigneur.

L I B R E T T O

Page 2: Boheme Libretto

5

MARCELLOIt’s been a long timesince he received his just income.

RODOLFOWhat are those stupid forestsdoing, all covered with snow?

MARCELLORodolfo, I want to tell youa profound thought I’ve had:I’m cold as hell.

RODOLFOAs for me, Marcello, I’ll be frank:I’m not exactly sweating.

MARCELLOAnd my fingers are frozen – as if I still were holding themin that enormous glacier,Musetta’s heart.(A sigh escapes him, and he leaves off painting.)

RODOLFOLove is a stove that burns too much...

MARCELLOToo fast.

RODOLFOWhere the man is the fuel...

MARCELLOLe sue rendite onesteda un pezzo non riceve.

RODOLFOQuelle sciocche foresteche fan sotto la neve?

MARCELLORodolfo, io voglio dirtiun mio pensier profondo:ho un freddo cane.

RODOLFOEd io, Marcel, non ti nascondoche non credo al sudor della fronte.

MARCELLOHo ghiacciate le ditaquasi ancora le tenessi immollategiù in quella gran ghiacciaiache è il cuore di Musetta.(Lascia sfuggire un lungo sospirone, e tralascia didipingere.)

RODOLFOL’amore è un caminetto che sciupa troppo...

MARCELLOE in fretta!

RODOLFODove l’uomo è fascina.

4

MARCELLODie ihm nötige Miete, scheint’s,zahlt man ihm nicht gern!

RODOLFOJa, der alberne Wald steckt im Schneesamt allem Brennholz.

MARCELLOHör’, Rodolfo, laß mich direine große Wahrheit sagen:Es ist hundekalt hier.

RODOLFOUnd ich, Marcello, will dir’s nicht hehlen,daß mir Schweißtropfen jämmerlich fehlen.

MARCELLOMir erfrieren die Finger fast,als wenn sie auf Eis gelegen,suchend Musettens Herzchen,das so eiskalt wie verwegen.(Er seufzt und hört auf zu malen.)

RODOLFODie Lieb’ ist ein Kamin, der viel Heizung aufzehrt.

MARCELLOUnbändig!

RODOLFOWo das Scheitholz der Mann ...

MARCELLOVoici bien longtemps qu’elle n’a pas reçules rentes qui lui sont dues.

RODOLFOCes forêts idiotes,que font-elles donc sous la neige ?

MARCELLORodolfo, laisse-moi te confierune pensée profonde :il fait un froid de loup !

RODOLFOQuant à moi, Marcello, je ne te cache pasque je ne crois pas à la sueur de notre front.

MARCELLOJ’ai les doigts gelés,comme s’ils trempaient encoredans cette grande glacièrequ’est le cœur de Musetta.(Il pousse un gros soupir et cesse de peindre.)

RODOLFOL’amour est une cheminée qui gaspille trop...

MARCELLOEt trop vite !

RODOLFOOù l’homme est le fagot !

Page 3: Boheme Libretto

7

MARCELLOAnd woman the spark...

RODOLFOHe burns in a moment...

MARCELLOAnd she stands by, watching!

RODOLFOMeanwhile, we’re freezing in here!

MARCELLOAnd dying from lack of food!

RODOLFOWe must have a fire...

MARCELLO (seizing a chair)Wait...we’ll sacrifice the chair!(Rodolfo keeps Marcello from breaking the chair.Suddenly he shouts with joy.)

RODOLFOEureka!

MARCELLOYou’ve found it?

RODOLFOYes. Sharpen your wits.Let Thought burst into flame.

MARCELLO (pointing to his picture)Shall we burn the Red Sea?

MARCELLOE la donna è l’alare...

RODOLFOL’uno brucia in un soffio...

MARCELLOE l’altro sta a guardare!

RODOLFOMa intanto qui si gela!

MARCELLOE si muore d’inedia!

RODOLFOFuoco ci vuole...

MARCELLO (afferrando una sedia)Aspetta...sacrifichiam la sedia!(Rodolfo impedisce l’atto di Marcello. Ad un tratto dàun grido di gioia.)

RODOLFOEureka!

MARCELLOTrovasti?

RODOLFOSì. Aguzza l’ingegno.L’idea vampi in fiamma.

MARCELLO (additando il suo quadro)Bruciamo il Mar Rosso?

6

MARCELLOUnd das Weib schürt beständig ...

RODOLFOEr verbrennt wie Zunder ...

MARCELLOSie sieht’s und wird nur runder ...

RODOLFOIndes’ wir hier – erfrieren ...

MARCELLOUnd zu Tode verhungern!

RODOLFOWir brauchen Feuer ...

MARCELLO (nimmt einen Stuhl)Paß auf, jetzt opfern wir, was uns teuer!(Rodolfo hindert das Vorhaben Marcellos und brichtplötzlich über einem Gedanken in Freude aus.)

RODOLFOHeureka!

MARCELLODu fandst was?

RODOLFOJa! Ein glorreicher Einfall:Wir heizen mit Ideen ...

MARCELLO (auf sein Bild zeigend)Du zündest das Meer an?

MARCELLOEt la femme le chenet...

RODOLFOL’un brûle en un clin d’œil...

MARCELLOEt l’autre reste à le regarder !

RODOLFOEn attendant, on gèle ici !

MARCELLOEt on meurt d’inanition !

RODOLFOIl nous faudrait du feu...

MARCELLO (saisissant une chaise)Attends...sacrifions la chaise !(Rodolfo l’arrête d’un geste énergique. Tout d’un coup ilpousse un cri de joie.)

RODOLFOEuréka !

MARCELLOTu as trouvé ?

RODOLFOOui ! Aiguise tes méninges !Que l’idée s’envole en fumée !

MARCELLO (montrant son tableau)On brûle la Mer Rouge ?

Page 4: Boheme Libretto

9

RODOLFONo. Painted canvas smells.My play...My burning drama will warm us.

MARCELLOYou mean to read it? I’ll freeze.

RODOLFONo, the paper will unfold in ashand genius soar back to its heaven.A serious loss to the age...Rome is in danger...

MARCELLOWhat a noble heart!

RODOLFOHere, take the first act!

MARCELLOHere.

RODOLFOTear it up.

MARCELLOLight it.

(Rodolfo lights the part of the manuscript thrown inthe fire. Then the two friends draw up chairs and sitdown, voluptuously warming themselves.)

RODOLFONo. Puzza la tela dipinta.Il mio dramma...L’ardente mio dramma ci scaldi.

MARCELLOVuoi leggerlo forse? Mi geli.

RODOLFONo, in cener la carta si sfaldie l’estro rivoli ai suoi cieli.Al secol gran danno minaccia...È Roma in periglio...

MARCELLOGran cor!

RODOLFOA te l’atto primo!

MARCELLOQua.

RODOLFOStraccia.

MARCELLOAccendi.

(Rodolfo accende quella parte dello scartafacciobuttato sul focolare. Poi i due amici prendono dellesedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente.)

8

RODOLFONein. Riecht doch bemalte Leinwand!Hier mein Drama!Die glühenden Verse sollst du wirken sehen.

MARCELLODie Verse mir lesen? Mir schaudert.

RODOLFONein, zu Asche vergeh’ das Papier!Die Poesie kehret heimwärts zum Himmelsdom.Den Schaden trägt schwer das Jahrhundert,„Gefahr dräuet Rom ...“

MARCELLOEdles Herz!

RODOLFOHier hast du den ersten Akt ...

MARCELLOGib!

RODOLFOZerreiß ihn!

MARCELLOZünd an!

(Rodolfo brennt das Manuskript an; dann setzen sichbeide zum Kamin, an dessen hochlodernden Flammensie sich mit Wonne wärmen.)

RODOLFONon. La toile peinte pue.Mon drame,que mon drame ardent nous réchauffe !

MARCELLOTu veux le lire, peut-être ? Tu me glaces.

RODOLFONon, que le papier se désagrège en cendreset que le génie remonte vers les cieux.C’est une perte cruelle pour le siècle...Rome est en danger...

MARCELLOBrave cœur, va !

RODOLFOVoilà le premier acte.

MARCELLODonne.

RODOLFODéchire.

MARCELLOAllume.

(Rodolfo met le feu au morceau de manuscrit qu’ils ontjeté dans l’âtre ; puis ils approchent des chaises ets’asseoient, se réchauffant voluptueusement.)

Page 5: Boheme Libretto

1 1

RODOLFO and MARCELLOWhat blissful heat!(The door opens and Colline enters, frozen, stampinghis feet. He throws some books on the table.)

COLLINESigns of the Apocalypse begin to appear.No pawning allowed on Christmas Eve.(surprised)A fire!

RODOLFOQuiet, my play’s being given...

MARCELLO...to the stove.

COLLINEI find it sparkling.

RODOLFOBrilliant.

MARCELLOBut brief.

RODOLFOBrevity, its great merit.

COLLINEYour chair, please, Mr Author.

RODOLFO e MARCELLOChe lieto baglior.(Si apre la porta ed entra Colline, gelato, battendo ipiedi. Getta sulla tavola un pacco di libri.)

COLLINEGià dell’Apocalisse appariscono i segni.In giorno di Vigilia non si accettano pegni!(sorpreso)Una fiammata!

RODOLFOZitto, si dà il mio dramma...

MARCELLO...al fuoco.

COLLINELo trovo scintillante.

RODOLFOVivo.

MARCELLOMa dura poco.

RODOLFOLa brevità, gran pregio.

COLLINEAutore, a me la sedia.

1 0

RODOLFO und MARCELLOWelch ein warmer Schein!(Die Türe wird geöffnet. Colline tritt ein, stampft mitden Füßen vor Kälte und wirft ein Paket Bücher auf denTisch.)

COLLINEZeichen sind schon zu sehen der Apokalypse.Weihnachten ist das Leihhaus zu.(überrascht)Ah! wie schön das flammt!

RODOLFOSchweige; man gibt mein Drama ...

MARCELLO... sehr feurig!

COLLINEIch find dein Opus glänzend!

RODOLFOLebhaft!

MARCELLODoch allzu kurz!

RODOLFOKürze ist oft ein Vorzug.

COLLINEGib deinen Stuhl her, Autor!

RODOLFO et MARCELLOQuelle sympathique lueur !(La porte du fond s’ouvre et Colline entre gelé, battantla semelle, et jette sur la table un paquet de livres.)

COLLINEDéjà apparaissent les premiers signes de l’Apocalypse.La veille de Noël, on n’accepte plus les gages !(surpris)Une flambée ?

RODOLFOChut, on donne mon drame...

MARCELLO...Au feu !

COLLINEJe le trouve étincelant.

RODOLFOVif.

MARCELLOMais il ne dure pas.

RODOLFOLa brièveté, c’est une grande qualité.

COLLINEAuteur, à moi ta chaise.

Page 6: Boheme Libretto

1 3

MARCELLOThese intermissionsbore you to death.Get on with it!

RODOLFOAct Two.

MARCELLONo whispering.

COLLINEWhat profundity!

MARCELLOHow colourful!

RODOLFOIn that dying blue flamean ardent love-scene dies.

COLLINESee that page crackle.

MARCELLOThere were the kisses!

RODOLFOI want to hear three acts at once.

(He throws the rest of the manuscript on the fire.)

COLLINEAnd so unified is your bold conception.

MARCELLOQuesti intermezzifan morir d’inedia.Presto!

RODOLFOAtto secondo.

MARCELLONon far sussurro.

COLLINEPensier profondo!

MARCELLOGiusto color!

RODOLFOIn quell’azzurro guizzo languentesfuma un’ardente scena d’amor.

COLLINEScoppietta un foglio.

MARCELLOLà c’eran baci!

RODOLFOTre atti or voglio d’un colpo udir.

(Getta al fuoco il resto del manoscritto.)

COLLINETal degli audaci l’idea s’integra.

1 2

MARCELLODie Intermezzi töten michdurch Dummheit.Vorwärts!

RODOLFODer zweite Akt beginne!

MARCELLOLaß doch das Lärmen ...

COLLINEWelch tiefe Weisheit ...

MARCELLOEdler Geschmack!

RODOLFOIn diesen bläulich zuckenden Flammenzehrt eine Liebesszene sich auf ...

COLLINEHorch, wie es knistert.

MARCELLODas waren Küsse ...

RODOLFONimm, dritter Akt, zum Parnaß den Lauf.

(Er wirft den Rest des Manuskriptes ins Feuer.)

COLLINENun ist erreicht auch des Dichters Streben.

MARCELLOCes entr’actesme feront mourir.Vite !

RODOLFODeuxième acte !

MARCELLOPas un bruit.

COLLINEPensée profonde !

MARCELLOJustesse du ton !

RODOLFODans cette flamme bleutée et languissantefume une ardente scène d’amour.

COLLINEUne feuille crépite.

MARCELLOC’étaient là les baisers !

RODOLFOEt maintenant je veux entendre trois actes d’un seul

coup.(Il jette sur le feu le restant du manuscrit.)

COLLINEC’est ainsi que s’unifie la conception d’un audacieux.

Page 7: Boheme Libretto

1 5

ALLBeautiful death in the joyful flame.(The flame dies.)

MARCELLOOh Lord! The flame is dying.

COLLINESo useless, so fragile a drama!

MARCELLOAlready curling up to die.

COLLINE and MARCELLODown with the author!(Two porters come in, one carrying food, bottles of wineand cigars; the other has a bundle of wood. At thesound, the three men in front of the fire turn aroundand with shouts of amazement fall upon theprovisions.)

RODOLFOWood!

MARCELLOCigars!

COLLINEBordeaux!

RODOLFOFirewood!

MARCELLOBordeaux!

TUTTIBello in allegra vampa svanir.(La fiamma diminuisce.)

MARCELLOOh! Dio...già s’abbassa la fiamma.

COLLINEChe vano, che fragile dramma!

MARCELLOGià scricchiola, increspasi, muore.

COLLINE e MARCELLO2 Abbasso, abbasso l’autor!

(Dalla porta entrano due garzoni, portando l’unoprovviste di cibi, bottiglie di vino, sigari, e l’altro unfascio di legna. Al rumore i tre innanzi al camino sivolgono e con grida di meraviglia si slanciano sulleprovviste.)

RODOLFOLegna!

MARCELLOSigari!

COLLINEBordò!

RODOLFOLegna!

MARCELLOBordò!

1 4

ALLESchön ist’s in Flammen heiter vergehen.(Die Flamme nimmt ab.)

MARCELLOSchon klein wird der Schein, erlischt ...

COLLINESo elend und schwach wie dein Drama!

MARCELLOJetzt flammt es noch einmal auf und stirbt ...

COLLINE und MARCELLOZischt nieder den Autor!(Zwei Kellner treten ein. Der eine trägt Speisen,Weinflaschen, Zigarren, der andere Brennholz. Die dreiFreunde drehen sich um, und mit Freudengeschreinehmen sie den Kellnern alles ab.)

RODOLFOBrennholz!

MARCELLOZigarren!

COLLINEBordeaux!

RODOLFOBrennholz!

MARCELLOBordeaux!

TOUSC’est beau de s’éteindre en une joyeuse flamme.(La flamme faiblit.)

MARCELLOOh ! mon Dieu !...la flamme diminue déjà.

COLLINEQue ce drame est vain et fragile !

MARCELLOLe voilà qui crépite, se ratatine et meurt !

COLLINE et MARCELLOÀ bas, l’auteur !(Entrent deux garçons livreurs, l’un portant de lanourriture, des bouteilles de vin et des cigares, etl’autre un fagot de bois. À ce bruit les trois jeunes gensse retournent et se jettent avec des cris de joie sur lesmarchandises.)

RODOLFODu bois !

MARCELLODes cigares !

COLLINEDu bordeaux !

RODOLFODu bois !

MARCELLODu bordeaux !

Page 8: Boheme Libretto

1 7

ALL THREEDestiny provides uswith a feast of plenty!(The porters leave. Schaunard enters triumphantly,throwing some coins on the floor.)

SCHAUNARDThe Bank of Francehas gone broke just for you.

COLLINE(gathering up coins, with the others)Pick them up!

MARCELLOThey must be made of tin!...

SCHAUNARDAre you deaf? or blind?(showing a crown)Who is this man?

RODOLFOLouis Philippe!I bow to my King!

ALLLouis Philippe is at our feet!(Schaunard wants to tell his adventure, but the otherswon’t listen to him. They set the provisions on the tableand put wood in the stove.)

TUTTILe dovizie d’una fierail destin ci destinò...(I garzoni partono. Schaunard entra con aria di trionfo,gettando alcuni scudi a terra.)

SCHAUNARDLa Banca di Franciaper voi si sbilancia.

COLLINE(raccattando gli scudi insieme agli altri)Raccatta, raccatta!

MARCELLOSon pezzi di latta!...

SCHAUNARDSei sordo?...sei lippo?(mostrando uno scudo)Quest’uomo chi è?

RODOLFOLuigi Filippo!M’inchino al mio Re!

TUTTISta Luigi Filippo ai nostri piè!(Schaunard vorrebbe raccontare la sua fortuna, ma glialtri non lo ascoltano. Dispongono ogni cosa sullatavola e la legna nel camino.)

1 6

ALLE DREIWelchen Überfluß des Markteswirft uns das Schicksal in den Schoß.(Die Kellner treten ab. Schaunard tritt mittriumphierender Miene ein und wirft einige Münzenauf die Erde.)

SCHAUNARDDa, euer Bedarf wirddie Bank von Frankreich sprengen.

COLLINE(hilft Rodolfo und Marcello beim Auflesen der Münzen)Schnell! Sucht die Münzen!

MARCELLOSie sind wohl aus Blech!

SCHAUNARDBist taub du? Und blöde?(zeigt ein silbernes Fünffrankstück)Kennst du das Bild?

RODOLFOLouis Philippe ist’s.Der König, fürwahr!

ALLEWie, der König von Frankreich zu unseren Füßen?(Schaunard möchte sein Glück erzählen, aber dieanderen hören nicht zu. Sie decken den Tisch undheizen den Ofen.)

TOUSC’est le destin qui nous envoiecet abondant festin !(Les livreurs repartent. Schaunard entre, l’airtriomphant, et jette quelques écus par terre.)

SCHAUNARDPour vous, la Banque de Francerisque la faillite.

COLLINE(ramassant les écus avec Rodolfo et Marcello)Ramassons ! Ramassons !

MARCELLOCe sont des morceaux de fer-blanc ?

SCHAUNARDSerais-tu sourd ?...ou aveugle ?(lui montrant un écu)Qui est cet homme ?

RODOLFOLouis-Philippe !Je m’incline devant mon Roi !

TOUSLouis-Philippe est à nos pieds !(Schaunard voudrait bien raconter son aventure, maisles autres ne l’écoutent pas. Ils disposent tous les vivressur la table et mettent le bois dans la cheminée.)

Page 9: Boheme Libretto

1 9

SCHAUNARDNow I’ll tell you: this gold,this silver, rather,has a noble history...

RODOLFOLet’s fire the stove!

COLLINEIt’s hard to endure so much cold!

SCHAUNARDAn Englishman...a gentleman...A lord...was looking fora musician...

MARCELLOCome! Let’s set the table!

SCHAUNARDAnd I? I flew to him...

RODOLFOWhere are the matches?

COLLINEThere.

MARCELLOHere.

SCHAUNARD...I introduce myself.He hires me. I ask him...

SCHAUNARDOr vi dirò: quest’oro,o meglio, argentoha la sua brava istoria...

RODOLFORiscaldiamo il camino!

COLLINETanto freddo ha sofferto!

SCHAUNARDUn inglese...un signor...lordo milord che sia, voleaun musicista...

MARCELLOVia! Prepariamo la tavola!

SCHAUNARDIo? Volo!...

RODOLFOL’esca dov’è?

COLLINELà.

MARCELLOPrendi. Qua.

SCHAUNARD...e mi presento.M’accetta, gli domando...

1 8

SCHAUNARDJetzt hört zu; dies Gold hier,nein, dieses Silberhat folgende Geschichte ...

RODOLFOIch sorg’ erst für’s Feuer.

COLLINEWeil die Kälte mich umbringt.

SCHAUNARD... ’s war ein englischer Herr,ein Lord, Mylord vielleicht, was weiß ich,’nen Musiker ... wollt er ...

MARCELLOWeg! Denn wir decken den Tisch jetzt ...

SCHAUNARDUnd ich? Ich eile ...

RODOLFOZündhölzer – wo?

COLLINEDort!

MARCELLOHier!

SCHAUNARD... Ich stell mich vor ... „Bin ich genehm Euch?“ frag’ ich ...

SCHAUNARDLaissez-moi donc vous direque cet or, ou plutôt cet argent,a son histoire...

RODOLFORéchauffons la cheminée !

COLLINEElle a tant souffert du froid !

SCHAUNARDUn Anglais...un monsieur...lord ou milord, que sais-je...voulait un musicien...

MARCELLOOuste ! Mettons la table !

SCHAUNARDMoi ? J’y vole !

RODOLFOOù sont les allumettes ?

COLLINELes voilà.

MARCELLOTiens.

SCHAUNARD...Et je me présente.Il m’accepte, je lui demande...

Page 10: Boheme Libretto

2 1

COLLINECold roast beef.

MARCELLOSweet pastry.

SCHAUNARDWhen do the lessons begin?...I introduce myself, he hires me,I ask: When do the lessons begin?He replies: “Let’s start...look!” and points to a parroton the first floor.Then adds: “You playuntil that bird dies!”

RODOLFOThe dining room’s brilliant!

MARCELLONow the candles.

SCHAUNARDAnd so it went:I played for three long days...Then I used my charm,my handsome figure...I won the serving-girl over...We poisoned a little parsley...

MARCELLOEat without a tablecloth?

COLLINEArrosto freddo.

MARCELLOPasticcio dolce.

SCHAUNARD...A quando le lezioni?Mi presento, m’accetta,gli domando: A quando le lezioni?Risponde: “Incominciam...guardare!” e un pappagallom’addita al primo piano.Poi soggiunge: “Voi suonarefinché quello morire!”

RODOLFOFulgida folgori la sala splendida!

MARCELLOOra le candele.

SCHAUNARDE fu così:suonai tre lunghi dì...Allora usai l’incantodi mia presenza bella...Affascinai l’ancella...Gli propinai prezzemolo...

MARCELLOMangiar senza tovaglia?

2 0

COLLINEHier kalter Braten ...

MARCELLOHa! Die Pastete!

SCHAUNARD... Ich stell mich vor ... „Bin ich genehm Euch?“ frag’ ich ... „Wann fangen wir die Stunden an?“Die Antwort: „Gut, schau’nSie hierher!“ (’nen Papagei zeigt ermir im ersten Stock), und er näselt:„Spielen sollen Sie, bisder Vogel krepiert.“

RODOLFOLasset den Saal im Licht erstrahlen!

MARCELLOHier sind die Kerzen.

SCHAUNARDUnd so geschah’s!Ich spielt’ drei Tage lang ... Dann hab ich klug bestochendurch mein gentiles Wesendie Dienerin des Hauses.Dem Vogel bracht ich Schierling bei, ...

MARCELLOOhn’ Tischtuch soll man essen?

COLLINEDu rôti froid !

MARCELLODes gâteaux mielleux !

SCHAUNARD...À quand les leçons ?...Et je me présente, il m’accepte,je lui demande : À quand les leçons ?Il répond :« Commençons !...Vous, regardez !» et il me montreun perroquet au premier étage.Puis il ajoute :« Vous jouezjusqu’à ce que lui meure !»

RODOLFOLa salle éblouissante resplendit.

MARCELLOLes bougies, maintenant !

SCHAUNARDEt il en fut ainsi :je jouai pendant trois longues journées...Puis, j’eus recours aux charmesde ma superbe personne...J’ensorcelai la servante...Je lui servis du persil !...

MARCELLOManger sans nappe ?

Page 11: Boheme Libretto

2 3

RODOLFONo! I’ve an idea.(He takes a newspaper from his pocket.)

MARCELLO and COLLINEThe Constitutional!

RODOLFOExcellent paper...You eat and devour the news!

SCHAUNARDLorito spread his wings,Lorito opened his beak,took a peck of parsley,and died like Socrates!

COLLINE (to Schaunard)Who?

SCHAUNARDGo to the devil, all of you...Now what are you doing?No! These delicaciesare the provenderfor the dark and gloomydays in the future.Dine at home on Christmas Evewhen the Latin Quarterhas decked its streets with eatables?When the perfume of frittersis wafted through the ancient streets?There the girls sing happily...

RODOLFONo: un’idea!(Prende un giornale dalla tasca.)

MARCELLO e COLLINEIl Costituzional!

RODOLFOOttima carta...Si mangia e si divora un’appendice!

SCHAUNARDLorito allargò l’ali,Lorito il becco aprì,un poco di prezzemolo;da Socrate morì!

COLLINE (a Schaunard)Chi?...

SCHAUNARDIl diavolo vi porti tutti quanti...Ed or che fate?No! queste cibariesono la salmeriapei dì futuritenebrosi e oscuri.Pranzare in casa il dì della Vigiliamentre il Quartier Latino le sue vieaddobba di salsiccie e leccornie?Quando un olezzo di frittelle imbalsamale vecchie strade?Là le ragazze cantano contente...

2 2

RODOLFOIch weiß Rat!(Er zieht eine Zeitung aus der Tasche.)

MARCELLO und COLLINEDer Constitutionnel!

RODOLFOBestes Papier ...Man ißt und trinkt vom Feuilleton.

SCHAUNARD... Und weit die Flügel spreizend,den Schnabel sperrt er auf!“Und er beschloß wie Sokratesdurch Gift den Lebenslauf.

COLLINE (Zu Schaunard)Wer?

SCHAUNARDEuch hole zusammen gleich der Teufel ... Was soll das heißen?Nein! Hier diese Speisendienen erst dann dem Magen,wenn wir in Not sind einst,in schlimmen Tagen!Zu Hause essen? Am heil’gen Weihnachtsabend?Wo das Quartier Latin die Straßen ziertmit Leckereien und Wurst in ganzen Lasten?Während der Duft von frischem Kuchenköstlich und süß die Luft durchzieht,und junge Mädchen glücklich singen ...

RODOLFONon ! J’ai une idée !(Il sort un journal de sa poche.)

COLLINE et MARCELLOLe Constitutionnel !

RODOLFOUn excellent journal :on mange tout en dévorant un article !

SCHAUNARD...Jacquot étendit les ailes,Jacquot ouvrit le bec,un petit peu de persil ;et tel Socrate, il mourut !

COLLINE (à Schaunard)Qui ça ?...

SCHAUNARDQue le diable vous emporte tous !Mais que faites-vous donc ?Non ! Ces provisionsseront nos réservespour les sombres et obscursjours à venir.Dîner à la maison, la veille de Noël ?Alors que le Quartier Latin décoreses rues de saucisses et de friandises ?Lorsqu’une odeur de beignet embaumeles vieilles avenues ?Où chantent, joyeuses, les jeunes filles...

Page 12: Boheme Libretto

2 5

ALLIt’s Christmas Eve!

SCHAUNARDAnd each has a student echoing her!Have some religion, gentlemen:we drink at home, but we dine out.(They pour the wine. A knock at the door.)

BENOIT (outside)May I come in?

MARCELLOWho’s there?

BENOITBenoit.

MARCELLOThe landlord!

SCHAUNARDBolt the door.

COLLINENobody’s home.

SCHAUNARDIt’s locked.

BENOITJust one word.

TUTTILa vigilia di Natal!

SCHAUNARDEd han per eco ognuna uno studente!Un po’ di religione, o miei signori:si beva in casa, ma si pranzi fuor!(Versano il vino. Poi bussano alla porta.)

BENOIT (di fuori)3 Si può?

MARCELLOChi è là?

BENOITBenoit.

MARCELLOIl padrone di casa!

SCHAUNARDUscio sul muso.

COLLINENon c’è nessuno.

SCHAUNARDÈ chiuso.

BENOITUna parola.

2 4

ALLEEs weihnachtet gar sehr!

SCHAUNARDDoch als ihr Echo haben sie Studenten!Ein bißchen Religion, o meine Herren!Hier dürft ihr trinken, essen außer Haus!(Sie schenken Wein ein. Es klopft.)

BERNARD (draußen)Ist’s erlaubt?

MARCELLOWer ist da?

BERNARDBernard – ich!

MARCELLODer Besitzer des Hauses!

SCHAUNARDHand auf den Mund ...

COLLINE’s ist niemand hier!

SCHAUNARDVerschlossen!

BERNARDBitte, ein Wort nur!

TOUSLa veille de Noël !

SCHAUNARDEt chacune d’elle a son étudiant !Un peu de religion, messieurs, s’il vous plaît !On boit à la maison, mais on dîne dehors !(Ils versent le vin. On frappe à la porte.)

BENOÎT (de l’extérieur)Je peux ?

MARCELLOQui est là ?

BENOÎTBenoît !

MARCELLONotre propriétaire !

SCHAUNARDFermons-lui la porte au nez.

COLLINEIl n’y a personne !

SCHAUNARDC’est fermé !

BENOÎTJe voudrais vous dire un mot.

Page 13: Boheme Libretto

2 7

SCHAUNARD(after consulting the others, opens the door)Just one!(Benoit enters.)

BENOIT (showing a paper)Rent.

MARCELLOHere! Give him a chair.

RODOLFOAt once.

BENOITDon’t bother, I’d like...

SCHAUNARDBe seated.

MARCELLOSomething to drink?

BENOITThank you.

RODOLFO and COLLINEA toast.

SCHAUNARDDrink.(Benoit sets down his glass and shows the paper toMarcello.)

SCHAUNARD(dopo essersi consultato cogli altri, va ad aprire)Sola!(Benoit entra.)

BENOIT (mostrando una carta)Affitto.

MARCELLOOlà! Date una sedia.

RODOLFOPresto.

BENOITNon occorre. Vorrei...

SCHAUNARDSegga.

MARCELLOVuol bere?

BENOITGrazie.

RODOLFO e COLLINETocchiamo.

SCHAUNARDBeva.(Benoit, posando il bicchiere, mostra la carta aMarcello.)

2 6

SCHAUNARD(berät sich mit den anderen und öffnet)Eins nur!(Bernard tritt ein.)

BERNARD (zeigt ein Papier)Die Miete!

MARCELLOHeda! Schnell einen Stuhl her ...

RODOLFOEilt Euch!

BERNARDGanz unmöglich ... Ich möcht nur ...

SCHAUNARDEin Stuhl!

MARCELLOTrinken Sie?

BERNARDDanke.

RODOLFO und COLLINESehr zum Wohl!

SCHAUNARDProst!(Bernard hat sein Glas hingesetzt und zeigt Marcellodas Papier.)

SCHAUNARD(après avoir consulté les autres, est allé ouvrir)Un seul !(Benoît entre.)

BENOÎT (montrant un papier)Loyer !

MARCELLOHolà ! Un siège.

RODOLFOEt vite.

BENOÎTCe n’est pas la peine. Je voudrais...

SCHAUNARDAsseyez-vous.

MARCELLOVous boirez bien quelque chose ?

BENOÎTMerci.

RODOLFO et COLLINEÀ votre santé !

SCHAUNARDBuvez.(Benoît pose son verre et se tourne vers Marcello, luimontrant son papier.)

Page 14: Boheme Libretto

2 9

BENOITThis is the billfor three months’ rent...

MARCELLOThat’s fine...

BENOITTherefore...

SCHAUNARDAnother drop.

BENOITThank you.

THE FOURA toast. To your health!

BENOIT(to Marcello again)I come to youbecause last quarteryou promised me...

MARCELLOI promised and I’ll pay.(He points to the money on the table.)

RODOLFO (aside to Marcello)What are you doing?

SCHAUNARDAre you crazy?

BENOITQuestoè l’ultimo trimestre...

MARCELLOE n’ho piacere...

BENOITE quindi...

SCHAUNARDAncora un sorso.

BENOITGrazie.

I QUATTROTocchiamo. Alla sua salute!

BENOIT(riprendendo con Marcello)A lei ne vengoperché il trimestre scorsomi promise...

MARCELLOPromisi ed or mantengo.(Indica gli scudi sulla tavola.)

RODOLFO (piano a Marcello)Che fai?

SCHAUNARDSei pazzo?

2 8

BERNARD... ’s ist der Letztedes Quartals.

MARCELLOAch, das freut mich!

BERNARDUnd deshalb ...

SCHAUNARDNur einen Schluck noch!

BERNARDDanke.

ALLE VIERSehr zum Wohl! Zum Wohle!

BERNARD(wieder zu Marcello)Ich komme, weil Siemir am letzten Zahltagversprochen ...

MARCELLOWas ich versprach, das halt ich!(Er zeigt Bernard das auf dem Tisch liegende Geld.)

RODOLFO (leise zu Marcello)Was tust du?

SCHAUNARDBist du toll?

BENOÎTVoicile dernier terme...

MARCELLOJ’en suis ravi.

BENOÎTEt par conséquent...

SCHAUNARDEncore une goutte ?

BENOÎTMerci !

LES QUATRE AMISÀ votre santé !

BENOÎT(reprenant sa conversation avec Marcello)Je m’adresse à vousparce que le trimestre passévous m’avez promis...

MARCELLOJ’ai promis et je tiens parole.(Il indique à Benoît les écus restés sur la table.)

RODOLFO (bas à Marcello)Que fais-tu ?

SCHAUNARDTu es fou ?

Page 15: Boheme Libretto

3 1

MARCELLO(to Benoit, ignoring the others)You see? Now thenstay with us a moment.Tell me: how old are you,dear Monsieur Benoit?

BENOITMy age?...Spare me!

RODOLFOOur age, more or less, I’d say.

BENOITMore, much more.(They refill his glass.)

COLLINEHe said more or less.

MARCELLOThe other evening at Mabillethey caught him making love.

BENOITMe?

MARCELLOThey caught him at Mabille the other evening...Deny it, then.

BENOITAn accident.

MARCELLO(a Benoit, senza guardare gli altri)Ha visto? Or via,resti un momento in nostra compagnia.Dica: quant’anni ha,caro Signor Benoit?

BENOITGli anni...Per carità!

RODOLFOSu e giù la nostra età.

BENOITDi più, molto di più.(Gli riempiono il bicchiere.)

COLLINEHa detto su e giù.

MARCELLOL’altra sera al Mabill’han colto in peccato d’amor.

BENOITIo?

MARCELLOAl Mabil l’altra sera l’han colto...Neghi?

BENOITUn caso.

3 0

MARCELLO(zu Bernard, ohne die Freunde zu beachten)Das Geld ist da! Doch bleiben Sienoch ein Weilchen in unserer Gesellschaft.Sagen Sie, wie alt sind Sie,lieber Herr Bernard, na? ...

BERNARDWie alt? Du guter Gott!

RODOLFOSo alt etwa wie wir.

BERNARDViel mehr – Sie raten schlecht.(Sie füllen sein Glas erneut.)

COLLINEEr meint nur ungefähr ...

MARCELLOGestern abend bei Mabillefand man ihn beim Liebesspiel ...

BERNARDIch?

MARCELLO... fand man ihn beim Liebesspiel ... Ja, Sie!

BERNARDNur Zufall ...

MARCELLO(à Benoît, sans faire attention à eux)Vous avez vu ? Maintenant, tenez,restez un instant en notre compagnie.Dites-moi : quel âge avez-vous,mon cher Monsieur Benoît ?

BENOÎTQuel âge ? De grâce !

RODOLFOOh, à peu près notre âge.

BENOÎTPlus, beaucoup plus !(Ils lui remplissent son verre.)

COLLINEIl a dit à peu près.

MARCELLOL’autre soir, chez Mabille...on vous a pincé en fâcheuse posture.

BENOÎTMoi ?

MARCELLOL’autre soir, chez Mabille...Osez nier !

BENOÎTC’était un pur hasard.

Page 16: Boheme Libretto

3 3

MARCELLOA lovely woman!

BENOIT (half-drunk)Ah! Very!

SCHAUNARD, then RODOLFOYou rascal!

COLLINESeducer!He’s an oak, a ball of fire!

RODOLFOHe’s a man of taste.

MARCELLOWith that curly, tawny hair.How he swaggered, proud and happy!

BENOITI’m old but strong.

COLLINE, SCHAUNARD and RODOLFOHow he swaggered, proud and happy!

MARCELLOFeminine virtuegave in to him.

BENOITI’m paying myself back nowfor my shy youth...my pastime, you know,

MARCELLOBella donna!

BENOIT (mezzo brillo)Ah! molto!

SCHAUNARD poi RODOLFOBriccone!

COLLINESeduttore!Una quercia...un cannone!

RODOLFOL’uomo ha buon gusto.

MARCELLOIl crin ricciuto e fulvo.Ei gongolava arzillo e pettoruto.

BENOITSon vecchio ma robusto.

COLLINE, SCHAUNARD e RODOLFOEi gongolava arzuto e pettorillo.

MARCELLOA lui cedeala femminil virtù.

BENOITTimido in gioventù,ora me ne ripago.Si sa, è uno svago

3 2

MARCELLORecht hübsch, das Weibchen!

BERNARD (halbbetrunken)Ganz reizend!

SCHAUNARD, dann RODOLFODu Spitzbub’!

COLLINEHa, Verführer!Eine Eiche! ’ne Kanone!

RODOLFODas nenn’ Geschmack ich.

MARCELLOGelocket die roten Haare.Ein Bild der Kraft, und stolz der Sieger.

BERNARDBin alt zwar, aber rüstig.

COLLINE, SCHAUNARD und RODOLFOAber zuviel der Liebe, ei, das büßt sich ...

MARCELLOEs fiel durch ihndie tugendreichste Frau.

BERNARDEinst war ich schüchtern sehr,nach hol’ ich das Versäumte,gesteh’, daß von schönen Weibern

MARCELLOUne belle femme !

BENOÎT (à moitié gris)Ah ! Très !

SCHAUNARD puis RODOLFOBrigand !

COLLINESéducteur !Un chêne !...un canon !...

RODOLFOLe bougre a du goût !

MARCELLOLa crinière fauve et bouclée.Et lui qui jubilait, plein de sève et d’orgueil !

BENOÎTJe suis vieux, mais robuste.

COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFOEt lui qui jubilait, plein de sève et d’orgueil !

MARCELLOLa vertu fémininene fit pas long feu.

BENOÎTTimide dans ma jeunesse,maintenant je me rattrape !Vous savez, c’est tellement charmant

Page 17: Boheme Libretto

3 5

a lively woman...a bit...well, not a whale exactlyor a relief-map of the worldor a face like a full moon,but not thin, really thin. No!Thin women are worrisomeand often...a nuisance...always full of complaints,

for example......my wife!(Marcello rises, feigning moral indignation. The othersdo the same.)

MARCELLOThis man has a wifeand foul desires in his heart!

THE OTHERSHorrors!

RODOLFOHe corrupts and pollutesour respectable home.

THE OTHERSOut with him!

MARCELLOBurn some incense!

COLLINEThrow out the scoundrel!

qualche donnetta allegra...e...un po’...non dico una balenao un mappamondoo un viso tondo da luna piena,ma magra, proprio magra, no, poi no!Le donne magre son grattacapie spesso...sopraccapi...e son piene di doglie...

per esempio......mia moglie!(Marcello, fingendo indignazione, si alza; gli altri loimitano.)

MARCELLOQuest’uomo ha mogliee sconcie voglie ha nel cor!

GLI ALTRIOrror!

RODOLFOE ammorba, e appestala nostra onesta magion.

GLI ALTRIFuor!

MARCELLOSi abbruci dello zucchero!

COLLINESi discacci il reprobo.

3 4

ich gerne träumte.Jedoch: nicht soll dem Walfischnoch dem Globus sie gleichen,oder dem Vollmond ihr feist’ Gesicht ... doch die Magern, grad’ die Magern, mag ich nicht.Bös’ sind die mageren Frauenzimmer,sie quälen Männer immer ... Darum traue ich keiner,

auch zum Beispiel ... ... meiner Frau!(Marcello spielt Entrüstung, die anderen fallen ein.)

MARCELLODer Mann ist beweibtund sucht sünd’gen Zeitvertreib.

DIE ANDERENO Schmach!

RODOLFOEs ist ein Graus!Er vergiftet dies ehrbare Haus.

DIE ANDERENHinaus!

MARCELLOMan räuchere aus den frommen Saal.

COLLINEWerft den Lump hinaus!

une petite femme joyeuse...et...un peu...Je ne dis pas une baleine,ni une mappemonde,ni un visage rond comme une pleine lune.Mais, maigre, vraiment maigre, ça non, jamais !Avec les maigres, on n’a que des souciset le plus souvent...par-dessus la tête...Et elles ont tout le temps quelque chose qui ne va

pas,comme, par exemple......ma femme !(Marcello, feignant l’indignation, se lève, imité par lesautres.)

MARCELLOCet homme est mariéet son cœur héberge d’obscènes désirs !

LES AUTRESHorreur !

RODOLFOEt il contamine et corromptnotre honnête demeure !

LES AUTRESDehors !

MARCELLOQue l’on brûle du sucre !

COLLINEQue l’on chasse l’infâme !

Page 18: Boheme Libretto

3 7

SCHAUNARDOur offended morality expels you!

BENOITI say...I...

THE OTHERSSilence!

BENOITMy dear sirs...

THE OTHERSSilence...Out, sir...Away with you! And good eveningto your worship! Ha! Ha! Ha!(Benoit is thrown out. Marcello shuts the door.)

MARCELLOI’ve paid the rent.

SCHAUNARDIn the Latin Quarter Momus awaits us.

MARCELLOLong life to him who pays!

SCHAUNARDWe’ll divide my loot!

THE OTHERSLet’s divide!(They share the coins.)

SCHAUNARDÈ la morale offesa che vi scaccia!

BENOITIo di’...io di’...

GLI ALTRISilenzio!

BENOITMiei signori...

GLI ALTRISilenzio...via signore...Via di qua! E buona seraa vostra signoria! Ah! Ah! Ah!(Benoit è cacciato fuori. Marcello chiude la porta.)

MARCELLOHo pagato il trimestre.

SCHAUNARD4 Al Quartiere Latin ci attende Momus.

MARCELLOViva chi spende!

SCHAUNARDDividiamo il bottin!

GLI ALTRIDividiam!(Dividono gli scudi.)

3 6

SCHAUNARDFlieht die beleidigte Moral!

BERNARDIch ... ach ...

DIE ANDERENRuhe!

BERNARDIhr Herren!

DIE ANDERENStill! Sie sind erkannt!Hinaus! Hinaus! Und schönen Grußan Ihre liebe Frau! Haha!(Bernard verschwindet, Marcello schließt die Tür.)

MARCELLOSo zahl ich die Miete.

SCHAUNARDZum Quartier Latin! Zu Momus!

MARCELLOHoch dem, der dort zahlt!

SCHAUNARDWir teilen die Beute!

DIE ANDERENWir teilen!(Sie teilen das Geld untereinander.)

SCHAUNARDC’est la morale offensée qui vous repousse !

BENOÎTMais, écoutez...

LES AUTRESSilence !

BENOÎTMessieurs...

LES AUTRESSilence ! Partez, monsieur !Hors d’ici ! Et bien le bonsoirà Votre Seigneurie ! Ah ! Ah ! Ah(Ils poussent Benoît dehors. Marcello referme la porte.)

MARCELLOJ’ai payé le terme.

SCHAUNARDMomus nous attend au Quartier Latin.

MARCELLOVivent ceux qui dépensent !

SCHAUNARDPartageons le butin !

LES AUTRESPartageons !(Ils se partagent les écus.)

Page 19: Boheme Libretto

3 9

MARCELLO(giving Colline a mirror)Beauties are there, come from above.Now you’re rich, you must look presentable.You bear! Trim your fur.

COLLINEI’ll make my first acquaintanceof a beard-trimmer.Lead me to the absurd,outrageous razor.

ALLLet’s go.

RODOLFOI must stay to finishmy article for The Beaver.

MARCELLOHurry, then!

RODOLFOFive minutes. I know my trade.

COLLINEWe’ll wait for you downstairs.

MARCELLOYou’ll hear from us if you dawdle.

RODOLFOFive minutes.

MARCELLO(presentando uno specchio a Colline)Là ci son beltà scese dal cielo.Or che sei ricco, bada alla decenza!Orso, ravviati il pelo.

COLLINEFarò la conoscenzala prima volta d’un barbitonsore.Guidatemi al ridicolooltraggio d’un rasoio.

TUTTIAndiam.

RODOLFOIo resto per terminarl’articolo di fondodel Castoro.

MARCELLOFa presto.

RODOLFOCinque minuti. Conosco il mestier.

COLLINETi aspetterem dabbasso dal portier.

MARCELLOSe tardi udrai che coro.

RODOLFOCinque minuti.

3 8

MARCELLO(zeigt Colline einen Spiegel)Manche Schöne gibt’s, Himmel entsprossen,jetzt, da du endlich reich, such unverdrossen,Bär! Doch streich dir erst den Pelz glatt.

COLLINEIch will zum ersten Maledem Bartscher opfern.Wird mein Aussehen besser,ertrag ich das Gekratze mit dem Messer!

ALLEGeh’n wir!

RODOLFOIch bleibe, um noch zuvorzu enden den Artikelfür die Zeitung.

MARCELLODoch eil’ dich!

RODOLFOFünf Minuten. Ich kenne mein Handwerk.

COLLINEWir warten unten beim Portier.

MARCELLOWenn du zu spät kommst, weh dir!

RODOLFOFünf Minuten.

MARCELLO(présentant à Colline un miroir)Là-dessous se cachent des trésors descendus du ciel.Maintenant que tu es riche, sacrifie aux convenances !Rase ton pelage, espèce d’ours.

COLLINEJe vais, pour la première fois,faire la connaissance d’un barbier.Menez-moi donc au ridiculeoutrage du rasoir.

TOUSEn route.

RODOLFOJe restepour terminer mon articlede fond pour le Castor.

MARCELLOFais vite.

RODOLFOCinq minutes. Je connais mon métier.

COLLINENous t’attendrons en bas chez le concierge.

MARCELLOSi tu tardes, tu entendras un de ces chœurs !

RODOLFOCinq minutes.

Page 20: Boheme Libretto

4 1

SCHAUNARDCut that Beaver’s tail short.(Rodolfo takes a light and opens the door. The othersstart down the stairs.)

MARCELLO (outside)Watch the stairs.Hold on to the railing.

RODOLFO (raising the light)Careful.

COLLINEIt’s pitch dark.

SCHAUNARDThat damn janitor!

COLLINEHell!

RODOLFOColline, are you killed?

COLLINE (from below)Not yet.

MARCELLOCome soon.(Rodolfo closes the door, sets his light on the table andtries to write. But he tears up the paper and throws thepen down.)

SCHAUNARDTaglia corta la coda al tuo Castor.(Rodolfo prende un lume ed apre l’uscio. Gli altriescono e scendono la scala.)

MARCELLO (di fuori)Occhio alla scala.Tienti alla ringhiera.

RODOLFO (alzando il lume)Adagio.

COLLINEÈ buio pesto.

SCHAUNARDMaledetto portier!

COLLINEAccidenti!

RODOLFOColline, sei morto?

COLLINE (dal basso)Non ancor.

MARCELLOVien presto.(Rodolfo chiude l’uscio, pone il lume sulla tavola, e simette a scrivere. Ma straccia il foglio e getta via lapenna.)

4 0

SCHAUNARDKürz’ nur dreist den Artikel für dein Blatt.(Rodolfo nimmt eine Kerze vom Tisch und öffnet dieTür. Die Freunde treten hinaus.)

MARCELLO (draußen)Paßt auf, die Treppe,haltet das Geländer!

RODOLFO (leuchtet mit erhobenem Licht)Nur langsam!

COLLINEEs ist stockdunkel.

SCHAUNARDDer Portier sei verflucht.

COLLINEZum Teufel!

RODOLFOColline! Bist du tot?

COLLINE (von unten)Nein, noch nicht!

MARCELLOMach’ vorwärts!(Rodolfo macht die Tür zu, stellt das Licht auf den Tischund beginnt zu schreiben. Plötzlich wirft er die Federweg.)

SCHAUNARDTaille-lui la queue bien courte à ton Castor !(Rodolfo saisit une chandelle et ouvre la porte ; lesautres sortent et descendent l’escalier.)

MARCELLO (du dehors)Regardez où vous allez.Tiens-toi à la rampe.

RODOLFO (levant la chandelle)Doucement.

COLLINEIl fait un noir d’encre !

SCHAUNARDMaudit concierge !

COLLINEPatatras !

RODOLFOColline, tu es mort ?

COLLINE (d’en bas)Pas encore.

MARCELLOViens vite !(Rodolfo referme la porte, dépose la chandelle sur latable, et se met à écrire. Mais il déchire sa feuille etjette sa plume.)

Page 21: Boheme Libretto

4 3

RODOLFOI’m not in the mood.(There’s a timid knock at the door.)Who’s there?

MIMÌ (outside)Excuse me.

RODOLFOA woman!

MIMÌI’m sorry...my lighthas gone out.

RODOLFO (opening the door)Here.

MIMÌ(in the doorway, holding a candlestick and a key)

Would you...?

RODOLFOCome in for a moment.

MIMÌThere’s no need.

RODOLFOPlease...come in.(Mimì enters, and has trouble breathing.)

You’re not well?

RODOLFO5 Non sono in vena.

(Bussano timidamente alla porta.)Chi è là?

MIMÌ (di fuori)Scusi.

RODOLFOUna donna!

MIMÌDi grazia, mi si è spentoil lume.

RODOLFO (aprendo)Ecco.

MIMÌ(sull’uscio, con un lume spento in mano ed una chiave)

Vorrebbe...?

RODOLFOS’accomodi un momento.

MIMÌNon occorre.

RODOLFOLa prego, entri.(Entrando, Mimì è presa da soffocazione.)

Si sente male?

4 2

RODOLFOIch bin nicht aufgelegt.(Es klopft leise an die Tür.)Wer klopft?

MIMÌ(draußen)Verzeihung.

RODOLFOEine Dame!

MIMÌIch bitte ... mir erloschdie Kerze ...

RODOLFO (die Tür öffnend)Bitte!

MIMÌ(erscheint auf der Schwelle und hält einen Leuchterund einen Schlüssel in der Hand)Seien Sie so gut ...

RODOLFOSetzen Sie sich doch bitte.

MIMÌ’s ist nicht nötig ...

RODOLFOIch bitte, treten Sie ein.(Mimì tritt ein, bekommt aber sogleich einenErstickungsanfall.)Ist Ihnen schlecht?

RODOLFOJe ne suis pas inspiré.(On frappe timidement à la porte.)Qui est là ?

MIMÌ (du dehors)Excusez-moi.

RODOLFOUne femme !

MIMÌS’il vous plaît,ma chandelle s’est éteinte.

RODOLFO (courant ouvrir)Me voici.

MIMÌ(sur le pas de la porte, une bougie éteinte et une clef àla main)Pourriez-vous... ?

RODOLFOEntrez un instant.

MIMÌCe n’est pas la peine.

RODOLFOJe vous en prie, entrez.(Mimì entre et est prise d’étouffement.)

Vous vous trouvez mal ?

Page 22: Boheme Libretto

4 5

MIMÌNo...it’s nothing.

RODOLFOYou’re pale!

MIMÌI’m out of breath...the stairs...(She faints, and Rodolfo is just in time to support herand help her to a chair. The key and the candlestick fallfrom her hands.)

RODOLFONow what shall I do?(He gets some water and sprinkles her face.)So.How ill she looks!(Mimì comes to.)Are you better now?

MIMÌYes.

RODOLFOIt’s so cold here. Come and sitby the fire.(He helps her to a chair by the stove.)Wait...some wine.

MIMÌThank you.

RODOLFOHere.

MIMÌNo...nulla.

RODOLFOImpallidisce!

MIMÌÈ il respir...quelle scale...(Sviene e Rodolfo è appena a tempo di sorreggerla edadagiarla su una sedia, mentre dalle mani di Mimìcadono e candeliere e chiave.)

RODOLFOEd ora come faccio?(Va a prendere dell’acqua e ne spruzza il viso di lei.)Così.Che viso d’ammalata!(Mimì rinviene.)Si sente meglio?

MIMÌSì.

RODOLFOQui c’è tanto freddo. Segga vicinoal fuoco.(La conduce a sedere presso al camino.)Aspetti...un po’ di vino.

MIMÌGrazie.

RODOLFOA lei.

4 4

MIMÌNein, ’s ist nichts!

RODOLFODiese Blässe!

MIMÌO, der Atem – diese Treppen ... (Sie fällt in Ohnmacht; Rodolfo fängt sie auf und setztsie sanft auf einen Stuhl. Leuchter und Schlüsselentfallen ihr.)

RODOLFOUnd was soll ich nun machen?(Er holt Wasser und spritzt es Mimì ins Gesicht.)So!Wie leidend sind die Züge!(Mimì kommt zu sich.)Ist Ihnen besser?

MIMÌJa!

RODOLFOHier ist’s kalt im Zimmer.Geh’n Sie zum Ofen.(Er hilft ihr in einen Sessel am Ofen.)Ein Einfall! Ein bißchen Wein hilft ...

MIMÌDanke!

RODOLFOSo, hier.

MIMÌNon...ce n’est rien.

RODOLFOElle pâlit !

MIMÌJe suis à bout de souffle...cet escalier...(Elle s’évanouit et Rodolfo a à peine le temps de lasoutenir et de la déposer sur une chaise, tandis que lebougeoir et la clef roulent des mains de Mimì.)

RODOLFOEt qu’est-ce que je fais, maintenant ?(Il va chercher de l’eau et bassine les tempes de Mimì.)Voilà !Comme elle a l’air malade(Mimì revient à elle.)Vous vous sentez mieux ?

MIMÌOui.

RODOLFOMais il fait si froid ici.Mettez-vous tout près du feu.(Il la fait asseoir près de la cheminée.)Attendez...un peu de vin.

MIMÌMerci.

RODOLFOTenez.

Page 23: Boheme Libretto

4 7

MIMÌJust a little.

RODOLFOThere.

MIMÌThank you.

RODOLFO(What a lovely creature!)

MIMÌ (rising)Now, please,relight my candle.I’m better now.

RODOLFOSuch a hurry!

MIMÌYes.(Rodolfo lights her candle for her.)Thank you. Good evening.

RODOLFOGood evening.(Mimì goes out, then reappears at the door.)

MIMÌOh! foolish me!Where have I leftthe key to my room?

MIMÌPoco, poco.

RODOLFOCosì.

MIMÌGrazie.

RODOLFO(Che bella bambina!)

MIMÌ (alzandosi)Ora permettache accenda il lume.Tutto è passato.

RODOLFOTanta fretta!

MIMÌSì.(Rodolfo accende il lume e glielo dà.)Grazie. Buona sera.

RODOLFOBuona sera.(Mimì esce, poi riappare sull’uscio.)

MIMÌOh! sventata, sventata!La chiave della stanzadove l’ho lasciata?

4 6

MIMÌNicht so viel, Herr!

RODOLFOBitte.

MIMÌDanke.

RODOLFO(Welch liebliches Mädchen!)

MIMÌ (sich erhebend)Bitte, erlauben Sie mir,Licht zu nehmen.Mir ist viel besser!

RODOLFOIst’s so eilig?

MIMÌJa!(Rodolfo zündet das Licht an und überreicht es Mimì.)Danke! Guten Abend!

RODOLFOGuten Abend!(Mimì geht zur Tür, kehrt aber noch einmal ins Zimmerzurück.)

MIMÌAch wie dumm, wie vergeßlich!Den Wohnungsschlüsselhab’ ich vergessen.

MIMÌRien qu’une goutte.

RODOLFOComme ceci ?

MIMÌMerci.

RODOLFO(Comme elle est jolie !)

MIMÌ (se levant)Maintenant, si vous vouliezrallumer ma bougie.Le malaise est passé.

RODOLFOVous êtes si pressée ?

MIMÌOui.(Rodolfo rallume la bougie de Mimì et la lui tend.)Merci. Bonsoir.

RODOLFOBonsoir !(À peine sortie, Mimì reparaît sur le pas de la porte.)

MIMÌOh ! quelle étourdie je fais !La clef de ma chambre !Où l’ai-je laissée ?

Page 24: Boheme Libretto

4 9

RODOLFODon’t stand in the doorway:the wind makes your light flicker.(Her candle goes out.)

MIMÌHeavens! Will you relight it?(Rodolfo hastens to her with his light, but when hereaches the door, his candle goes out, too. The room isdark.)

RODOLFOThere...Now mine’s out, too.

MIMÌAh! And where can my key be?

RODOLFOPitch dark!

MIMÌUnlucky me!

RODOLFOWhere can it be?

MIMÌYou’ve a bothersome neighbour...

RODOLFONot at all.

MIMÌYou’ve a bothersome neighbour...

RODOLFONon stia sull’uscio:il lume vacilla al vento.(Il lume di Mimì si spegne.)

MIMÌOh Dio! Torni ad accenderlo.(Rodolfo accorre colla sua candela, ma avvicinandosialla porta anche il suo lume si spegne e la camerarimane buia.)

RODOLFOOh Dio! Anche il mio s’è spento.

MIMÌAh! E la chiave ove sarà?

RODOLFOBuio pesto!

MIMÌDisgraziata!

RODOLFOOve sarà?

MIMÌImportuna è la vicina...

RODOLFOMa le pare!

MIMÌImportuna è la vicina...

4 8

RODOLFOBleiben Sie nicht auf der Schwelle:Die Kerze flackert im Zugwind.(Ihre Kerze verlöscht.)

MIMÌAch Gott, Herr! Sind sie nochmal so gut?(Rodolfo kommt schnell mit seinem Licht zur Türe, aberder Wind löscht nun auch dieses aus. Das Zimmer istganz dunkel.)

RODOLFOO Gott! Mein Licht ist nun auch aus.

MIMÌAch! Und wo ist der Schlüssel?

RODOLFODichtes Dunkel!

MIMÌWie! Ich Pechvogel!

RODOLFOWo mag er sein?

MIMÌIch falle Ihnen zur Last ...

RODOLFOGanz und gar nicht!

MIMÌIch falle Ihnen zur Last.

RODOLFONe restez pas sur le pas de la porte :le courant d’air va souffler votre bougie.(La bougie de Mimì s’éteint.)

MIMÌAh ! mon Dieu ! Pouvez-vous la rallumer ?(Rodolfo accourt, avec sa chandelle, mais enapprochant de la porte, sa bougie s’éteint aussi et lachambre est plongée dans l’obscurité.)

RODOLFOAh ! mon Dieu ! voilà la mienne qui s’éteint aussi.

MIMÌAh ! Et ma clef ?

RODOLFOIl fait un noir d’encre !

MIMÌPauvre de moi !

RODOLFOOù peut-elle être ?

MIMÌVotre voisine est bien ennuyeuse...

RODOLFOAllons donc !

MIMÌVotre voisine est bien ennuyeuse...

Page 25: Boheme Libretto

5 1

RODOLFOWhat do you mean? Not at all!

MIMÌSearch.

RODOLFOI’m searching.(They hunt, touching the floor with their hands.)

MIMÌWhere can it be?

RODOLFOAh!(He finds the key and pockets it.)

MIMÌDid you find it?

RODOLFONo.

MIMÌI thought...

RODOLFOTruthfully!

MIMÌAre you looking for it?

RODOLFOCosa dice? ma le pare!

MIMÌCerchi.

RODOLFOCerco.(Cercano, tastando il pavimento colle mani.)

MIMÌOve sarà?

RODOLFOAh!(Trova la chiave, l’intasca.)

MIMÌL’ha trovata?

RODOLFONo.

MIMÌMi parve...

RODOLFOIn verità!

MIMÌCerca?

5 0

RODOLFOAber warum, ganz und gar nicht.

MIMÌSuchen Sie!

RODOLFOIch such’!(Beide suchen auf dem Boden nach dem Schlüssel.)

MIMÌWo mag er sein?

RODOLFOHa!(Er findet den Schlüssel und steckt ihn ein.)

MIMÌAh, gefunden?

RODOLFONein.

MIMÌIch dachte ...

RODOLFONein, wirklich nicht!

MIMÌSuchen Sie?

RODOLFOQue dites-vous, allons donc !

MIMÌCherchez !...

RODOLFOJe cherche.(Ils tâtent le plancher avec leurs mains en cherchant.)

MIMÌOù peut-elle être ?

RODOLFOAh !(Il trouve la clef et l’empoche.)

MIMÌVous l’avez trouvée ?

RODOLFONon.

MIMÌJ’avais cru...

RODOLFOJe vous assure !

MIMÌVous cherchez ?

Page 26: Boheme Libretto

5 3

RODOLFOYes, I am.(Guided by her voice, Rodolfo pretends to search as hedraws closer to her. Then his hand meets hers, and heholds it.)

MIMÌ (surprised)Ah!(They rise. Rodolfo continues to hold Mimì’s hand.)

RODOLFOHow cold your little hand is!Let me warm it for you.What’s the use of searching?We’ll never find it in the dark.But luckilythere’s a moon,and she’s our neighbour here. Just wait, my dear young lady,and meanwhile I’ll tell youin a word who and what I am.Shall I?(Mimì is silent.)Who am I? I’m a poet.My business? Writing.How do I live? I live.In my happy povertyI squander like a princemy poems and songs of love.In hopes and dreamsand castles-in-the-air,I’m a millionaire in spirit.

RODOLFOCerco.(Guidato dalla voce di Mimì, Rodolfo finge di cercarementre si avvicina ad essa. Poi colla sua mano incontraquella di Mimì e l’afferra.)

MIMÌ (sorpresa)Ah!(Si alzano. Rodolfo tiene sempre la mano di Mimì.)

RODOLFO6 Che gelida manina!

Se la lasci riscaldar.Cercar che giova?Al buio non si trova.Ma per fortunaè una notte di luna,e qui la luna l’abbiamo vicina.Aspetti, signorina,le dirò con due parole chi son,chi son, e che faccio, come vivo.Vuole?(Mimì tace.)Chi son? Chi son? Sono un poeta.Che cosa faccio? Scrivo.E come vivo? Vivo.In povertà mia lietascialo da gran signorerime ed inni d’amore.Per sogni e per chimeree per castelli in arial’anima ho milionaria.

5 2

RODOLFOSicher!(Er stellt sich suchend, trachtet aber nur, ihrer Stimmefolgend, sich Mimì zu nähern. Dann erfaßt er ihre Handund hält sie fest.)

MIMÌ (überrascht)Ah!(Sie erheben sich. Rodolfo hält weiter Mimìs Hand inder seinen.)

RODOLFOWie eiskalt ist dies Händchen!Lassen Sie, ich wärme es.Was nutzt das Suchen?Zum Finden ist’s zu dunkel,bis erst der Vollmond am Himmel emporsteigtund überstrahlet der Sterne Gefunkel.Erlauben Sie, mein Fräulein,daß ich kurz Bericht Euch gebe,wer ich wohl bin, was ich treibe,und wie ich hier lebe!Erlauben Sie’s?(Mimì schweigt.)Wer ich bin? So hören Sie.Bin nur ein Dichter.Und was ich tue? Schreiben!Und wie ich lebe? Nun, ich lebe!In diesen armen Räumenstreu’ ich als Krösus Verseund manch’ Liedchen umher.Und leb’ in gold’nen Träumenund bau’ mir Luftschlösser,

RODOLFOJe cherche !(Guidé par la voix de Mimì, Rodolfo fait semblant dechercher tout en se rapprochant d’elle. La main deRodolfo trouve celle de Mimì et la saisit.)

MIMÌ (surprise)Ah !(Ils se redressent, sans que Rodolfo lâche la main deMimì.)

RODOLFOVotre petite main est glacée !Laissez-moi la réchauffer.À quoi bon chercher ?Dans le noir, nous ne trouverons rien.Mais, heureusement,ce soir la lune luit ;et la lune, ici, est notre voisine.Tenez, mademoiselle,je vais vous dire en deux motsqui je suis, ce que je fais et comment je vis.Voulez-vous ?(Mimì ne répond pas.)Qui je suis ? Je suis un poète.Ce que je fais ? J’écris.Et comment je vis ? Je vis.Dans ma joyeuse pauvreté,je gaspille en grand seigneurles rimes et les hymnes d’amour.Pour ce qui est des rêves, des chimèreset des châteaux en Espagne,j’ai une âme de millionnaire.

Page 27: Boheme Libretto

5 5

But sometimes my strong-boxis robbed of all its jewelsby two thieves: a pair of pretty eyes.They came in now with youand all my lovely dreams,my dreams of the past,were soon stolen away.But the theft doesn’t upset me,since the empty place was filledwith hope.Now that you know me,it’s your turn to speak.Who are you? Will you tell me?

MIMÌYes.They call me Mimì,but my real name’s Lucia.My story is brief.I embroider silk and satinat home or outside.I’m tranquil and happy,and my pastimeis making lilies and roses.I love all thingsthat have gentle magic,that talk of love, of spring,that talk of dreams and fancies – the things called poetry...Do you understand me?

RODOLFOYes.

Talor dal mio forziereruban tutti i gioiellidue ladri: gli occhi belli.V’entrar con voi pur oraed i miei sogni usati,ed i bei sogni mieitosto si dileguar!Ma il furto non m’accorapoiché, poiché v’ha preso stanzala speranza.Or che mi conosceteparlate voi. Deh parlate.Chi siete? Vi piaccia dir?

MIMÌ7 Sì.

Mi chiamano Mimì,ma il mio nome è Lucia.La storia mia è breve.A tela o a setaricamo in casa e fuori.Son tranquilla e lieta,ed è mio svagofar gigli e rose.Mi piaccion quelle coseche han sì dolce malia,che parlano d’amor, di primavere,che parlano di sogni e di chimere,quelle cose che han nome poesia...Lei m’intende?

RODOLFOSì.

5 4

fühl’ mich im Geist als Millionär,aus meiner Truhe stehlenoft die schönsten Juwelenein Diebespaar: zwei Äuglein!Mit Ihnen sind diese Diebewieder hereingekommen,haben alle Gedankenplötzlich mir weggenommen!Doch bin ich drob nicht böse.Denn oh! Hoffnung ist in die Seele mir eingezogen ... So, mich kennen Sie jetzt. Sagen Siemir nun, wie darf ich Sie nennen?

MIMÌGut.Man nennt mich jetzt Mimì,einst hieß ich Lucia.Mein Los ist bald geschildert:Auf Leinwand stick’ ichzu Hause oder auswärts!Still und heitern Wesens,beglückt darf Rosen und Lilien ich sticken,dann wird die Arbeit Entzücken,wecket wonnige Triebe,erzählt mir hold von Lenz und Liebe!So wieg’ ich mich in Träumen und Schimären.Poesie nennt man’s.Schwärmen in den Sphären.Sie verstehen mich?

RODOLFOJa.

Parfois, deux voleurss’emparent de tous les bijouxde mon coffre : ce sont de beaux yeux.Ils sont entrés avec vous tout à l’heure.Et aussitôt, mes rêves habituels,tous mes beaux rêves,se sont envolés en fumée.Mais leur disparition ne m’inquiète pas,puisqu’ils ont été remplacéspar l’espérance.Maintenant que vous me connaissez,à vous de parler. Allons, parlez,qui êtes-vous ? Voulez-vous me le dire ?

MIMÌOui.On m’appelle Mimì,mais mon nom est Lucie.Mon histoire est très courte :sur la toile et la soie,je brode chez moi ou à l’extérieur.Je suis tranquille et gaieet mon plaisir est de fairedes lys et des roses.Les choses qui me plaisent sont cellesqui sont pleines d’un si doux charme,qui parlent d’amour, du printemps,de rêves et de chimères,toutes ces choses qu’on nomme poésie.Comprenez-vous ?

RODOLFOOui.

Page 28: Boheme Libretto

5 7

MIMÌThey call me Mimì –I don’t know why.I live all by myselfand I eat alone.I don’t often go to church,but I like to pray.I stay all alonein my tiny white room,I look at the roofs and the sky.But when spring comesthe sun’s first rays are mine.April’s first kiss is mine, is mine!The sun’s first rays are mine!A rose blossoms in my vase,I breathe its perfume, petal by petal.So sweet is the flower’s perfume.But the flowers I make, alas,the flowers I make, alas,alas, have no scent.What else can I say?I’m your neighbour, disturbing youat this impossible hour.

SCHAUNARD (from below)Hey! Rodolfo!

COLLINERodolfo!

MARCELLOHey! Can’t you hear?You slow-coach!

MIMÌMi chiamano Mimì.Il perché non so.Sola, mi fo il pranzoda me stessa.Non vado sempre a messa,ma prego assai il Signor.Vivo sola, soletta,là in una bianca cameretta;guardo sui tetti e in cielo.Ma quando vien lo sgeloil primo sole è mio,il primo bacio dell’aprile è mio!Il primo sole è mio.Germoglia in un vaso una rosa,foglia a foglia l’aspiro.Così gentil è il profumo d’un fior.Ma i fior ch’io faccio, ahimè,i fior ch’io faccio,ahimè non hanno odore.Altro di me non le saprei narrare.Sono la sua vicinache la vien fuori d’ora a importunare.

SCHAUNARD (dal cortile)8 Ehi! Rodolfo!

COLLINERodolfo!

MARCELLOOlà! Non senti?Lumaca!

5 6

MIMÌMan nennt mich jetzt nur Mimì,weiß nicht warum!Fleißig bin ichund koche selbst mein Essen.Und fehlt die Zeit zur Kirche,bet’ ich doch fromm zum Herrn.Leb’ allein, ganz einsam.Dort von dem kleinen weißen Stübchenseh’ Welt und Dächer ich, tief im Schnee;taut ihn des Lenzes Sonne:Ich seh’ zuerst ihre Strahlen.Mein ist des Frühlings reinste Wonneund mein sein Kuß, der löst des Winters Qualen ... Und wächst mir am Fenster die Rose,möcht die Knospen ich hüten.Nichts ist so süß wie der Duft der Blüten ...Ach, Blumen, nur gestickt,sind ohne Duft,der dort die Rose schmückt.Nichts andres wüßt ich mehr von mir zu sagen.Verzeih’n Sie mir, daß als NachbarinSie zu stören ich mocht’ wagen ...

SCHAUNARD (vom Hof herauf)He, Rodolfo!

COLLINERodolfo!

MARCELLOHolla! Wo bleibst du?Du Schnecke!

MIMÌOn m’appelle Mimì,mais je ne sais pas pourquoi,je me prépare moi-mêmetous mes repas.Je ne vais pas toujours à la messe,mais je prie souvent le bon Dieu.Je vis seule, toute seule,là-bas dans une petite chambre blanche.Je donne sur les toits et le ciel ;mais quand vient le printemps,les premiers rayons du soleil sont pour moi.Le premier baiser d’avril est pour moi !Les premiers rayons du soleil sont pour moi.Une rose éclôt dans un vase,et je la respire, pétale par pétale !Car le parfum d’une fleur est si délicieux.Mais les fleurs que je fais, hélas !les fleurs que je fais,sont inodores.Je ne pourrais rien vous dire de plus.Je suis votre voisinequi vient vous ennuyer à cette heure indue.

SCHAUNARD (depuis la cour)Hé ! Rodolfo !

COLLINERodolfo !

MARCELLOHolà ! Tu n’entends pas ?Limaçon !

Page 29: Boheme Libretto

5 9

COLLINEYou scribbler!

SCHAUNARDTo hell with that lazy one!(Rodolfo, impatient, goes to the window to answer.When the window is opened, the moonlight comes in,lighting up the room.)

RODOLFOI’ve a few more words to write.

MIMÌWho are they?

RODOLFOFriends.

SCHAUNARDYou’ll hear about this.

MARCELLOWhat are you doing there alone?

RODOLFOI’m not alone. There’s two of us.Go to Momus and get a table.We’ll be there soon.

MARCELLO, SCHAUNARD and COLLINEMomus, Momus, Momus.Quietly, discreetly, we’re off.Momus, Momus.

COLLINEPoetucolo!

SCHAUNARDAccidenti al pigro!(Rodolfo, impaziente, va alla finestra per rispondere.Dalla finestra aperta entrano i raggi lunari,rischiarando la camera.)

RODOLFOScrivo ancora tre righi a volo.

MIMÌChi sono?

RODOLFOAmici.

SCHAUNARDSentirai le tue.

MARCELLOChe te ne fai lì solo?

RODOLFONon son solo. Siamo in due.Andate da Momus, tenete il posto.Ci saremo tosto.

MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINEMomus, Momus, Momus,zitti e discreti andiamocene via.Momus, Momus.

5 8

COLLINEDu Reimeschmied!

SCHAUNARDDu verwünschter Faulpelz!(Rodolfo, ungeduldig, begibt sich zum Fenster, um zuantworten. Bei geöffnetem Fenster fällt das Mondlichtins Zimmer.)

RODOLFONur vier Zeilen. Bin gleich fertig!

MIMÌWer ist da?

RODOLFOBekannte.

SCHAUNARDWart! Du lernst uns kennen!

MARCELLOWas machst du da allein?

RODOLFOBin nicht allein. Wir sind zu zweit!Zu Momus geht voraus; belegt ’nen Tisch.Wir folgen augenblicklich.

MARCELLO, SCHAUNARD und COLLINEMomus, Momus.Leis’ ziehn wir fort,Momus, Momus, Momus!

COLLINEPoétaillon !

SCHAUNARDPeste soit du paresseux !(Rodolfo, impatienté, s’approche de la fenêtre pourrépondre. Les rayons de lune entrent par la fenêtreouverte et éclairent la chambre.)

RODOLFOJ’écris encore trois lignes à toute vitesse !

MIMÌQui est-ce ?

RODOLFODes amis.

SCHAUNARDTu vas le sentir passer !

MARCELLOQue fais-tu donc là, tout seul ?

RODOLFOJe ne suis pas seul. Nous sommes deux.Allez chez Momus, réservez les places,nous arrivons tout de suite.

MARCELLO, SCHAUNARD et COLLINEMomus, Momus, Momus !Muets et discrets, nous passons notre chemin.Momus, Momus !

Page 30: Boheme Libretto

6 1

He’s found his poem at last.(Turning, Rodolfo sees Mimì wrapped in a halo ofmoonlight. He contemplates her, in ecstasy.)

RODOLFOOh! lovely girl! Oh, sweet facebathed in the soft moonlight.I see in you the dreamI’d dream forever!

MIMÌ(Ah! Love, you rule alone!...)

RODOLFOAlready I taste in spiritthe heights of tenderness!

MIMÌ(You rule alone, o Love!)

RODOLFOAlready I taste in spiritthe heights of tenderness!Love trembles in our kiss!

MIMÌ(How sweet his praisesenter my heart...Love, you alone rule!)(Rodolfo kisses her.)No, please!

RODOLFOYou’re mine!

Trovò la poesia.(Rodolfo volgendosi scorge Mimì avvolta come da unnimbo di luce, e la contempla, estatico.)

RODOLFOO soave fanciulla, o dolce viso,di mite circonfuso alba lunar,in te ravviso il sognoch’io vorrei sempre sognar!

MIMÌ(Ah, tu sol comandi, amor!...)

RODOLFOFremon già nell’animale dolcezze estreme.

MIMÌ(Tu sol comandi, amore!)

RODOLFOFremon nell’animadolcezze estreme, ecc.Nel bacio freme amor!

MIMÌ(Oh! come dolci scendonole sue lusinghe al core...Tu sol comandi, amor!)(Rodolfo la bacia.)No, per pietà!

RODOLFOSei mia!

6 0

Er fand die Poesie!(Als Rodolfo sich umwendet, gewahrt er Mimì, die imMondlicht wie leuchtend dasteht, und ist entzückt vondem Anblick.)

RODOLFOO du süßestes Mädchen, mild ist dein Antlitz,umflossen von des Mondes Licht.In dir erblick’ ich, zur Wirklichkeit geworden,mein schönstes Gedicht.

MIMÌ(Ach, das tat der Liebe Macht ...)

RODOLFODurch die Seele ziehen leis’Wonnen, die mir nie erklungen!

MIMÌ(Ach, das tat der Liebe Macht ...)

RODOLFODurch die Seele ziehen leis’Wonnen, die nie mir erklungen, usw.O laß die Lippen dein mich leis’ berühren.

MIMÌ(O wie sein schmeichelnd Liebeswortdringt in die Seele ein,das tat der Liebe Macht.)(Rodolfo küßt sie.)Ach, bitte, nein!

RODOLFOSei mein!

Le poète a trouvé la poésie.(En se tournant, Rodolfo aperçoit Mimì commeauréolée de lumière et il la contemple, extasié.)

RODOLFOÔ délicieuse jeune fille, ô doux visage,auréolé par la douce blancheur de la lune,je reconnais en toile songe que je voudrais faire pour toujours !

MIMÌ(C’est toi seul qui commandes, amour !)

RODOLFOLes plus exquis délicesfrémissent déjà dans mon âme !

MIMÌ(C’est toi seul qui commandes, amour !)

RODOLFOLes plus exquis délicesfrémissent déjà dans mon âme, etc.Dans ce baiser frémit l’amour !

MIMÌ(Ah ! comme ses louangesm’emplissent doucement le cœur...Amour ! C’est toi seul qui commandes !)(Rodolfo l’embrasse.)Non, je vous en prie !

RODOLFOTu es à moi !

Page 31: Boheme Libretto

6 3

MIMÌYour friends are waiting.

RODOLFOYou send me away already?

MIMÌI daren’t say what I’d like...

RODOLFOTell me.

MIMÌIf I came with you?

RODOLFOWhat? Mimì!It would be so fine to stay here.Outside it’s cold.

MIMÌI’d be near you!

RODOLFOAnd when we come back?

MIMÌWho knows?

RODOLFOGive me your arm, my dear...

MIMÌYour servant, sir...

MIMÌV’aspettan gli amici...

RODOLFOGià mi mandi via?

MIMÌVorrei dir...ma non oso.

RODOLFODi’.

MIMÌSe venissi con voi?

RODOLFOChe? Mimì!Sarebbe così dolce restar qui.C’è freddo fuori.

MIMÌVi starò vicina!

RODOLFOE al ritorno?

MIMÌCurioso!

RODOLFODammi il braccio, o mia piccina...

MIMÌObbedisco, signor!

6 2

MIMÌDort warten die Freunde ...

RODOLFOWie, du schickst mich fort?

MIMÌIch möchte – nein, ich wag’s nicht.

RODOLFOSprich!

MIMÌWenn ich nun mit Ihnen käm’?

RODOLFODu? Mimì!Es wäre doch schön hier.Die Nacht ist so kalt.

MIMÌIch bleibe bei Ihnen!

RODOLFOUnd wenn wir zurück sind?

MIMÌAch, dräng’ nicht!

RODOLFOReich mir den Arm, liebes Kind.

MIMÌIch gehorche, mein Herr!

MIMÌVos amis vous attendent...

RODOLFOTu me repousses déjà ?

MIMÌJe voudrais vous dire...mais, je n’ose pas...

RODOLFOParle !

MIMÌSi je venais avec vous ?

RODOLFOComment, Mimì ?Ce serait si délicieux de rester ici.Il fait si froid dehors.

MIMÌJe serais auprès de vous !

RODOLFOEt au retour ?

MIMÌCurieux !

RODOLFODonne-moi ton bras, ma mignonne...

MIMÌJ’obéis, monsieur !

Page 32: Boheme Libretto

6 5

RODOLFOTell me you love me!

MIMÌI love you.

RODOLFO and MIMÌ (as they go out)Beloved! My love! My love!

ACT TWOIn the Latin Quarter

(A square with shops of all kinds. On one side is theCafé Momus. Mimì and Rodolfo move about with thecrowd. Colline is nearby at a rag-woman’s stand.Schaunard is buying a pipe and a trumpet. Marcello ispushed here and there by the throng. It is evening.Christmas Eve.)

HAWKERSOranges, dates!Hot roasted chestnuts!Crosses, knick-knacks!Cookies and candies!Flowers for the ladies!Pies for sale!With whipped cream!Finches and larks!Dates! Fresh fish!Coconut milk! Skirts!Carrots!

RODOLFOChe m’ami...di’...

MIMÌIo t’amo.

RODOLFO e MIMÌ (mentre escono)Amor! Amor! Amor!

ATTO SECONDOAl Quartiere Latino

(Un piazzale con botteghe di ogni genere. Da un lato ilCaffè Momus. Nella folla si aggirano Rodolfo e Mimì.Colline presso alla bottega di una rappezzatrice.Schaunard sta comprando una pipa e un corno.Marcello è spinto qua e là dalla gran folla. È sera. LaVigilia di Natale.)

I VENDITORI9 Aranci, datteri!

Caldi i marroni.Ninnoli, croci.Torroni e caramelle.Fiori alle belle.Oh! la crostata.Panna montata.Fringuelli, passeri.Datteri! Trote!Latte di cocco! Giubbe!Carote!

6 4

RODOLFOSag, liebst du mich ...?

MIMÌIch liebe dich!

RODOLFO und MIMÌ (im Abgehen)Ich lieb’ nur dich allein!

ZWEITER AKTIm Quartier Latin

(Ein Platz mit Kaufläden aller Art, Wirtschaften; an dereinen Seite das Café Momus. Rodolfo und Mimì gehenim Gedränge umher. Colline weilt bei der Bude einerFlickerin. Schaunard kauft bei einem Hausierer einePfeife und ein Horn. Marcello, allein, wird von derMenge hin- und hergeschoben.)

VERKÄUFEROrangen! Datteln!Heiße Maronen!Schmuck! Kreuze!Mandelkuchen! Karamellen!Blumen den Schönen!Pasteten!Schlagsahne!Spatzen! Wachteln!Datteln! Forellen!Kokosnußmilch! Schoten!Karotten!

RODOLFODis que tu m’aimes...

MIMÌJe t’aime !

RODOLFO, MIMÌ (en sortant)Amour ! Amour ! Amour !

DEUXIÈME ACTEAu Quartier Latin

(Une grande place avec diverses boutiques de toutessortes. D’un côté le Café Momus. Rodolfo et Mimìévoluent parmi la foule. Colline se tient devant laboutique d’une rapetasseuse. Schaunard achète unepipe et un cor de chasse. Marcello se laisse entraînerçà et là au gré de la foule. C’est le soir. La veille deNoël.)

LES MARCHANDSOranges ! Dattes !Chauds les marrons !Épingles, bibelots, croix !Nougats et bonbons !Des fleurs pour les belles !Oh ! le beau pâté !Crème fouettée !Alouettes, passereaux !Dattes ! Truites !Lait de coco ! Habits !Carottes !

Page 33: Boheme Libretto

6 7

THE CROWDWhat a throng! Such noise!Hold tight! Let’s run!Lisa! Emma!Make way there!Emma, I’m calling you!Once more around...We’ll take Rue Mazarine.I can’t breathe here...See? The café’s right here.What wonderful jewels!Your eyes are more wonderful!This crowd tonightsets a dangerous example!Things were better in my day!Long live freedom!

AT THE CAFÉLet’s go. Here, waiter!Hurry. On the run.Come here. My turn.Beer! A glass!Vanilla. Liqueur!Well? Hurry.Drinks! Coffee...Quickly. Hey, there...

SCHAUNARD(blowing on the trumpet, producing odd sounds)This D is out of tune.How much for the horn and the pipe?

LA FOLLAQuanta folla! Che chiasso!Stringiti a me, corriamo.Lisa! Emma!Date il passo.Emma, quando ti chiamo!Ancora un altro giro...Pigliam via Mazzarino.Qui mi manca il respiro!...Vedi? Il Caffè è vicino.Oh! stupendi gioielli!Son gli occhi assai più belli!Pericolosi esempila folla oggi ci dà!Era meglio ai miei tempi!Viva la libertà!

AL CAFFÈAndiam. Qua, camerier!Presto. Corri.Vien qua. A me.Birra! Un bicchier!Vaniglia. Ratafià.Dunque? Presto!Da ber! Un caffè...Presto. Olà...

SCHAUNARD(soffiando nel corno e cavandone note strane)Falso questo Re!Pipa e corno quant’è?

6 6

MENGEWelch Gedränge! Laßt uns gehen!Haltet euch fest an mir!Lisa! Emma!Laßt uns durch hier!Emma, so komm doch schon!Noch einmal rundherum ... Auf zur Rue Mazarine.Es ist zum Ersticken! ... Seht doch! Da, das Café!Welch herrliche Steine!Deine Augen sind noch viel schöner.Dieses Gedränge hier istein deutliches Beispiel!Zu meiner Zeit war das anders!Es lebe die Freiheit!

IM CAFÉAuf denn! He, Kellner, he!Schnell doch! Hierher!Hierher! Zu mir!Ein Bier! Einen Krug!Vanille, Liköre!Also? Mach schnell!Ein Bier! Ein Kaffee!Schnell doch! Hierher ...

SCHAUNARD(entlockt dem Horn seltsame Töne)Scheußlich, dieses D!Was kostet der Spaß?

LA FOULEQuelle foule ! Quel tapage !Serre-toi contre moi, courons !Lisa ! Emma !Laissez-moi passer.Emma, quand je t’appelle !Encore un petit tour...Prenons la rue Mazarine...J’étouffe ici !Vois-tu ? Le café est tout proche.Oh ! les superbes bijoux !Vos yeux sont bien plus beaux !La foule d’aujourd’huinous donne un dangereux exemple !De mon temps, les choses allaient mieux !Vive la liberté !

AU CAFÉAllons. Psst, garçon !Vite. Courez.Venez ici. C’est à moi.De la bière ! Un verre !De la vanille ! Du ratafia.Eh bien ? Vite !À boire ! Un café !Vite ! Holà !

SCHAUNARD(soufflant dans le cor d’où il tire des sons étranges)Ce Ré est faux !Combien le cor et la pipe ?

Page 34: Boheme Libretto

6 9

COLLINE(at the rag-woman’s, who is sewing up an enormousovercoat he has just bought)It’s a little worn...

RODOLFOLet’s go.

MIMÌAre we going to buy the bonnet?

COLLINE...But it’s cheap and dignified.

RODOLFOHold tight to my arm.

MIMÌI’ll hold you tight.

MIMÌ and RODOLFOLet’s go!(They go into the milliner’s.)

MARCELLOI, too, feel like shouting:which of you happy girls wants love?

HAWKERSDates! Trout! Plums from Tours!

MARCELLOLet us make a bargain together – for a penny I’ll sell my virgin heart.

COLLINE(dalla rappezzatrice che gli sta cucendo un zimarroneusato che egli ha appena comprato)È un poco usato...

RODOLFOAndiam.

MIMÌAndiam per la cuffietta?

COLLINEMa è serio e a buon mercato...

RODOLFOTienti al mio braccio stretta.

MIMÌA te mi stringo.

MIMÌ e RODOLFOAndiam!(Entrano dalla modista.)

MARCELLOIo pur mi sento in vena di gridar:Chi vuol, donnine allegre, un po’ d’amor?

VENDITORIDatteri! Trote! Prugne di Tours!

MARCELLOFacciamo insieme a vendere e a comprar:Io do ad un soldo il vergine mio cuor.

6 8

COLLINE(bei der Hökerin, die einen gewaltigen, von ihmgekauften Mantel flickt)Etwas mitgenommen, ...

RODOLFOKomm schon.

MIMÌGeh’n wir die Haube kaufen?

COLLINE... doch preiswert und würdig.

RODOLFOHalt dich an meinem Arm fest.

MIMÌIch halt’ mich an dich.

MIMÌ und RODOLFOAuf denn!(Sie treten in den Laden der Modistin.)

MARCELLOIch hätte Lust, wie jene da zu schrei’n:Welche von euch Schönen mag ein wenig Liebe?

HÄNDLERDatteln! Forellen! Pflaumen aus Tours!

MARCELLOIch mache euch ein Angebot zur Güte:Fünf Pfennig für mein Unschuldsherz!

COLLINE(chez la rapetasseuse qui est occupée à lui recoudre ungrand paletot qu’il vient d’acheter)Il est un peu usé...

RODOLFOAllons-y.

MIMÌNous allons chercher le bonnet ?

COLLINE...Mais il fait sérieux et il n’est pas cher.

RODOLFOAccroche-toi bien à mon bras...

MIMÌJe me serre contre toi...

MIMÌ et RODOLFOAllons-y !(Ils entrent chez la modiste.)

MARCELLOEt moi, je me sens d’humeur à crier :qui veut un peu d’amour, joyeuses jeunes filles ?

LES MARCHANDSDattes ! Truites ! Prunes de Tours !

MARCELLOFaisons affaire ensemble.Pour un sou, je cède mon cœur vierge !

Page 35: Boheme Libretto

7 1

SCHAUNARDPushing and shoving and running,the crowd hastens to its joys,feeling insane desires – unappeased.

HAWKERSTrinkets! Brooches! etc.

COLLINE (showing a book)A rare find, truly unique:a Runic grammar.

SCHAUNARD(What an honest fellow!)

MARCELLOLet’s eat!

SCHAUNARD and COLLINEAnd Rodolfo?

MARCELLOHe went into the milliner’s.(Rodolfo and Mimì come out of the shop.)

RODOLFOCome, my friends are waiting.

MIMÌIs my pink bonnet becoming?

HAWKERSWhipped cream! Coconut milk!Pies! Whipped cream!

SCHAUNARDFra spintoni e pestate accorrendo,affretta la folla e si dilettanel provar voglie matte –insoddisfatte.

VENDITORINinnoli, spillette! ecc.

COLLINE (mostrando un libro)Copia rara, anzi unica:la grammatica runica.

SCHAUNARD(Uomo onesto!)

MARCELLOA cena!

SCHAUNARD e COLLINERodolfo?

MARCELLOEntrò da una modista.(Rodolfo e Mimì escono dalla bottega.)

RODOLFOVieni, gli amici aspettano.

MIMÌMi sta ben questa cuffietta rosa?

VENDITORIPanna montata! Latte di cocco!Oh! la crostata! Panna montata!

7 0

SCHAUNARDWie die Leute sich die Zunge brechen,im Gedränge von Vergnügen sprechen!Wenn die Straßen am vollsten,ist es am tollsten.

HÄNDLERFlitter! Broschen! usw.

COLLINE (ein Buch hochhaltend)Ein altes Buch und sehr antik:eine echte Runengrammatik.

SCHAUNARD (Ein Mann von Geist!)

MARCELLOZur Tafel!

SCHAUNARD und COLLINEUnd Rodolfo?

MARCELLOIst dort bei der Modistin.(Rodolfo und Mimì kommen aus dem Laden.)

RODOLFOKomm, die Freunde warten schon.

MIMÌSteht mir die rosa Haube?

HÄNDLERSchlagsahne! Kokosnußmilch!Pasteten! Sahne!

SCHAUNARDLa foule arrive à la hâte, se bousculantet se poussant, et se complaîtà éprouver des désirs fous –insatisfaits.

LES MARCHANDSBibelots ! Épingles ! etc.

COLLINE (agitant un vieux livre)Un exemplaire rare, pour ne pas dire unique :la grammaire runique !

SCHAUNARD(L’honnête garçon !)

MARCELLOÀ table !

SCHAUNARD et COLLINERodolfo ?

MARCELLOIl est entré chez une modiste.(Rodolfo et Mimì ressortent de la boutique.)

RODOLFOViens, les amis nous attendent.

MIMÌEst-ce que ce bonnet rose me va bien ?

LES MARCHANDSCrème fouettée ! Lait de coco !Oh ! le beau pâté ! Crème fouettée !

Page 36: Boheme Libretto

7 3

CAFÉ CUSTOMERSWaiter! A glass!Quick. Hey there...Liqueur.

RODOLFOYou’re dark,that colour suits you.

MIMÌ (looking back at the shop)That lovely coral necklace.

RODOLFOI’ve a millionaire uncle.If God acts wisely,I’ll buy you a necklacemuch more beautiful...

URCHINS, MIDINETTES, STUDENTSAh! ah! ah! etc.

TOWNSPEOPLELet’s follow these people!Girls, watch out!Such noise! What a throng!We’ll take the Rue Mazarine!I’m stifling, let’s go!See, the cafe’s right here!Let’s go there, to Momus!Ah!...

HAWKERSPies for sale! Whipped cream!Flowers for the ladies!

AL CAFFÈCamerier! Un bicchier!Presto. Olà...Ratafià.

RODOLFOSei brunae quel color ti dona.

MIMÌ (guardando verso la bottega)Bel vezzo di corallo.

RODOLFOHo uno zio milionario.Se fa senno il buon Diovoglio comprarti un vezzoassai più bel!...

MONELLI, SARTINE, STUDENTIAh! ah! ah! ah! ecc.

BORGHESIFacciam coda alla gente!Ragazze, state attente!Che chiasso! Quanta folla!Pigliam via Mazzarino!Io soffoco, partiamo!Vedi il caffè è vicin!Andiam là, da Momus!Ah!...

VENDITORIOh! la crostata! Panna montata!Fiori alle belle!

7 2

CAFÉGÄSTEKellner! Ein Glas!Schnell! Heda!Likör!

RODOLFOBrünettensteht die Farbe gut.

Mimì (blickt zum Laden zurück)Die schöne Korallenkette.

RODOLFOMein Onkel ist Millionär.Wenn Gott es gut mit mir meint,kauf ich dir eine Kette,viel schöner als die da ...

GASSENJUNGEN, LADENMÄDCHEN, STUDENTENAh! Ah! Ah! Ah! usw.

STADTVOLKLaßt uns diesen Leuten folgen!Mädchen, paßt auf!Welch ein Lärm! Welch Gedränge!Auf zur Rue Mazarine!Ich ersticke hier, auf denn!Seht, da ist das Café!Laßt uns zu Momus geh’n!Ah! ...

HÄNDLERPasteten! Schlagsahne!Blumen für die Damen!

AU CAFÉGarçon ! Un verre !Vite ! Psst !Du ratafia !

RODOLFOTu es bruneet cette couleur te va à ravir.

MIMÌ (regardant la boutique avec regret)Quel beau collier de corail !

RODOLFOJ’ai un oncle millionnaire.Si le bon Dieu lui fait signe,je t’en achèteraiun bien plus beau.

LES GAMINS, LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTSAh ! Ah ! Ah ! etc.

LA FOULEMettons-nous à la queue derrière ces gens !Les filles, attention !Quel tapage ! Quelle foule !Prenons la rue Mazarine !J’étouffe ici ! Allons-y !Vois-tu ? Le café est tout proche !Allons là, au Momus !Ah !...

LES MARCHANDSOh ! le beau pâté ! Crème fouettée !Des fleurs pour les belles !

Page 37: Boheme Libretto

7 5

Knick-knacks, dates, hot roasted chestnuts!Finches, larks!Cream cakes!

RODOLFOWhom are you looking at?

COLLINEI hate the vulgar herd as Horace did.

MIMÌAre you jealous?

RODOLFOThe man who’s happy must besuspicious too.

SCHAUNARDAnd when I’m stuffing myselfI want plenty of room about me.

MIMÌAre you happy then?

MARCELLO (to the waiter)We want a prize dinner.

RODOLFOOh yes. Very.

MARCELLOQuickly.

SCHAUNARDAnd bring plenty.

Ninnoli, datteri, caldi i marron!Fringuelli, passeri,panna, torron!

RODOLFO10 Chi guardi?

COLLINEOdio il profano volgo al par d’Orazio.

MIMÌSei geloso?

RODOLFOAll’uom felice sta il sospettoaccanto.

SCHAUNARDEd io quando mi saziovo’ abbondanza di spazio.

MIMÌSei felice?

MARCELLO (al cameriere)Vogliamo una cena prelibata.

RODOLFOAh, sì. Tanto.

MARCELLOLesto.

SCHAUNARDPer molti.

7 4

Flitterkram, Datteln, heiße Kastanien!Finken, Lerchen,Sahnetorte!

RODOLFONach wem schaust du?

COLLINEIch hasse, wie Horaz, das dumme Volk.

MIMÌBist du eifersüchtig?

RODOLFOEin glücklicher Mannhat Grund zu Mißtrauen.

SCHAUNARDUnd wenn ich mich vollschlage,brauch’ ich Platz um mich her.

MIMÌDu bist also glücklich?

MARCELLO (zum Kellner)Wir wollen ein Festessen.

RODOLFOOh ja, sehr.

MARCELLOAber schnell.

SCHAUNARDBring reichlich.

Bibelots ! Dattes ! Chauds les marrons !Alouettes, passereaux !Crème, bonbons !

RODOLFOQui regardes-tu ?

COLLINETout comme Horace, je hais la vulgaire tourbe.

MIMÌEs-tu jaloux ?

RODOLFOL’homme heureux est toujoursprêt à soupçonner.

SCHAUNARDEt moi, quand je mange,je veux avoir mes aises.

MIMÌEs-tu heureux ?

MARCELLO (au garçon)Il nous faut un dîner d’apparat.

RODOLFOAh ! Oui, si heureux !

MARCELLOVite !

SCHAUNARDAbondant !

Page 38: Boheme Libretto

7 7

RODOLFOAnd you?

MIMÌVery.(Marcello, Schaunard and Colline sit at a table in frontof the café.)

STUDENTSThere, to Momus!

MIDINETTESLet’s go! Let’s go!

MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARDQuickly!

VOICE OF PARPIGNOL (in the distance)Here are the toys of Parpignol!

RODOLFOTwo places.

COLLINEAt last!

RODOLFOHere we are! This is Mimì, happy flower-girl.Her presence alonemakes our company complete.For...for I am a poet;and she is poetry itself.

RODOLFOE tu?

MIMÌSì, tanto.(Marcello, Schaunard, e Colline si seggono ad unatavola davanti al caffè.)

STUDENTILà, da Momus!

SARTINEAndiam! Andiam!

MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARDLesto.

VOCE DI PARPIGNOL (in lontananza)Ecco i giocattoli di Parpignol!

RODOLFODue posti!

COLLINEFinalmente!

RODOLFOEccoci qui! Questa è Mimì, gaia fioraia.Il suo venir completala bella compagnia.Perché...perché son io il poeta,essa la poesia.

7 6

RODOLFOUnd du?

MIMÌSehr.(Marcello, Schaunard und Colline sitzen an einem Tischvor dem Café.)

STUDENTENZu Momus!

LADENMÄDCHENGehen wir! Gehen wir!

MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARDSchnell!

PARPIGNOLS STIMME (aus der Ferne)Spielzeug hier von Parpignol!

RODOLFOZwei Plätze.

COLLINEEndlich!

RODOLFODa sind wir ja! Dies ist Mimì; selbst eine Blume,weiß Blumen sie zu sticken!Sie ergänzt die Runde,denn ich, als Poet,will Poesie stets erblicken,

RODOLFOEt toi ?

MIMÌOui, moi aussi !(Marcello, Schaunard et Colline s’asseyent à une tabledevant le café.)

LES ÉTUDIANTSLà, au Momus !

LES OUVRIÈRESAllons-y ! Allons-y !

MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARDVite !

LA VOIX DE PARPIGNOL (lointain)Voilà les joujoux de Parpignol !

RODOLFODeux places.

COLLINEEnfin !

RODOLFONous voici. Je vous présente Mimì, une jolie brodeuse.Sa présence complète à merveillel’honorable compagnie,car, moi, je suis le poète,et elle la poésie.

Page 39: Boheme Libretto

7 9

As songs flow from my brain,the flowers bloom in her hands,and in joyful spiritslove blossoms also.

MARCELLOWhat rare imagery!

COLLINEDigna est intrari.

SCHAUNARDIngrediat si necessit.

COLLINEI grant only one accessit.

VOICE OF PARPIGNOL (closer)Here are the toys of Parpignol!

COLLINESalami...(Parpignol arrives in the square, pushing a barrowcovered with frills and flowers.)

CHILDRENParpignol! Parpignol! Parpignol!Here is Parpignol!With his cart all decked with flowers!Here is Parpignol!I want the horn, the toy horse!The drum! The tambourine!I want the cannon; I want the whip,I want the troop of soldiers.

Dal mio cervel sbocciano i canti,dalle sue dita sbocciano i fior –dall’anime esultantisboccia l’amor.

MARCELLODio, che concetti rari!

COLLINEDigna est intrari.

SCHAUNARDIngrediat si necessit.

COLLINEIo non do che un accessit.

VOCE DI PARPIGNOL (più vicino)Ecco i giocattoli di Parpignol!

COLLINESalame...(Arriva nel piazzale Parpignol, spingendo un carrettotutto a fronzoli e fiori.)

RAGAZZI e BAMBINEParpignol! Parpignol! Parpignol!...Ecco Parpignol! Parpignol!Col carretto tutto a fior!Ecco Parpignol!Voglio la tromba, il cavallin!Il tambur, tamburel...Voglio il cannon, voglio il frustin,dei soldati il drappel.

7 8

aus meiner Brust quellen Lieder,Blumen entsprießen ihrer Hand,von Liebe hallt es wieder,als sich ein Herz zum Herzen fand.

MARCELLOGott, welch erhabenes Pathos!

COLLINEDigna est intrari ...

SCHAUNARDIngrediat si necessit ...

COLLINEGut, sie ist aufgenommen.

PARPIGNOL (jetzt näher)Spielzeug hier von Parpignol.

COLLINESalami ... (Parpignol tritt auf den Platz, eine Karre schiebend, diemit Blumen und Rüschen verziert ist.)

KINDERParpignol! Parpignol!Seht Parpignol!Dessen Karren hoch ist des Spielzeugs voll.Seht! Parpignol!Die Trompete hätt’ ich gern, das kleine Pferd.Ich die Trommel mit Stern!Ich lieb’ Gewehr und Peitschenknall!Ich Soldaten, allzumal!

Les strophes germent dans mon cerveau,les fleurs germent sous ses doigts,et dans nos âmes extasiéesgerme l’amour.

MARCELLOMon Dieu, quelles sublimes pensées !

COLLINEDigna est intrare.

SCHAUNARDIngrediat si necessit.

COLLINEJe n’accord qu’un accessit.

LA VOIX DE PARPIGNOL (se rapprochant)Voilà les joujoux de Parpignol !

COLLINEDu saucisson !(Parpignol arrive dans la place, tirant une charretteornée de fanfreluches et de fleurs.)

LES ENFANTSParpignol ! Parpignol ! Parpignol !Voici Parpignol !Avec sa charrette pleine de fleurs !Voici Parpignol !Je veux la trompette, le petit cheval !Le tambour ! Le tambourin !Je veux le canon, je veux la cravache !La troupe de soldats !

Page 40: Boheme Libretto

8 1

SCHAUNARDRoast venison.

MARCELLOA turkey.

SCHAUNARDRhine wine!

COLLINETable wine!

SCHAUNARDShelled lobster!

MOTHERSWhat a bunch of naughty rascals!What are you doing here now?Go home to bed, you noisy things.Slaps will be the least you’ll get...go home to bed,you bunch of rascals, to bed!

A BOYI want the horn, the toy horse...

RODOLFOWhat will you have, Mimì?

MIMÌSome custard.

SCHAUNARDThe best.A lady’s with us.

SCHAUNARDCervo arrosto.

MARCELLOUn tacchino.

SCHAUNARDVin del Reno!

COLLINEVin da tavola!

SCHAUNARDAragosta senza crosta!

MAMMEAh! che razza di furfanti indemoniati,che ci venite a fare in questo loco?A casa, a letto! Via, brutti sguaiati,gli scappellotti vi parranno poco!...A casa! A letto,razza di furfanti, a letto!

UN RAGAZZOVo’ la tromba, il cavallin...

RODOLFOE tu Mimì, che vuoi?

MIMÌLa crema.

SCHAUNARDE gran sfarzo.C’è una dama.

8 0

SCHAUNARDHirschbraten ...

MARCELLOPuter!

SCHAUNARDWein vom Rhein!

COLLINETafelwein.

SCHAUNARDHummer ohne Schale.

MÜTTERGelichter, wollt ihr gleich mit uns nach Hause gehen?!Was habt ihr hier zu tun?!Gehorcht doch! Marsch zu Bett!Nach Hause, zum Vater, marsch!Marsch zu Bett!Gehorcht doch! Marsch zu Bett!

EIN JUNGEWill das Pferd und die Trompete!

RODOLFOUnd was wünscht du, Mimì?

MIMÌEin Dessert.

SCHAUNARDUnd vom Bestenfür die Dame!

SCHAUNARDDu chevreuil rôti.

MARCELLOUne dinde.

SCHAUNARDDu vin du Rhin.

COLLINEDu vin de table.

SCHAUNARDUn homard décortiqué !

LES MAMANSAh ! Quelle race de coquins endiablés,que venez-vous donc faire ici ?À la maison, au lit, vilains effrontés !Vous prendrez autre chose que des gifles !À la maison ! Au lit !Ouste, vilains effrontés !

UN PETITJe veux la trompette, le petit cheval...

RODOLFOEt toi, Mimì, que veux-tu ?

MIMÌDe la crème.

SCHAUNARDDonnez-nous quelque chose de somptueux !Il y a une dame ici !

Page 41: Boheme Libretto

8 3

CHILDRENBravo Parpignol!The drums! The tambourine!A troop of soldiers!(They run off, following Parpignol.)

MARCELLOTell me, Mimì, what rare giftRodolfo has given you?

MIMÌAn embroidered pink bonnet, allwith lace. It goes wellwith my dark hair.I’ve longed for such a bonnetfor months...and he readwhat was hidden in my heart...Anyone who can read the heart’s secretknows love...he’s such a reader.

SCHAUNARDHe’s a professor in the subject.

COLLINEWith diplomas, and his versesare not a beginner’s...

SCHAUNARDThat’s why what he saysseems to be true!

MARCELLOOh, sweet age of false utopias!You hope and believe, and allseems beautiful.

RAGAZZI e BAMBINEViva Parpignol!Il tambur, tamburel...Dei soldati il drappel.(Escono, seguendo il carretto di Parpignol.)

MARCELLOSignorina Mimì, che dono rarole ha fatto il suo Rodolfo?

MIMÌUna cuffietta a pizzi tutta rosaricamata. Coi miei capelli bruniben si fonde.Da tanto tempo tal cuffiettaè cosa desiata...ed egli ha lettoquel che il core asconde...Ora colui che legge dentro a un coresa l’amore...ed è lettore.

SCHAUNARDEsperto professore...

COLLINEChe ha già diplomi e non son armi primele sue rime...

SCHAUNARDTanto che sembra verciò che egli esprime!

MARCELLOO bella età d’inganni e d’utopie!Si crede, spera, e tuttobello appare.

8 2

KINDERBravo, Parpignol!Die Trommel, das Tambourine!Die Zinnsoldaten!(Folgen Parpignols Karren, als er abgeht.)

MARCELLOSagen Sie, Fräulein Mimì,was hat Ihr Freund Ihnen verehrt?

MIMÌEine rosa Haube, reich mitSpitzen und Blumen geschmückt,die gut zu meinen braunen Haaren paßt.Schon lange habe ich mir einesolche zierliche Haube gewünscht.Und er hat’s gleich erraten.Wer so in Herzen lesen kann,der weiß, was Liebe ist.

SCHAUNARDExperte des Metiers ...

COLLINE... und mit Diplom zumSchmieden schöner Verse.

SCHAUNARD... weshalb er anscheinenddie Wahrheit spricht.

MARCELLOO wonnevolle Zeit der schönen Träume!Wo Liebe, Glaube, Hoffnungim Herzen leben.

LES ENFANTSVive Parpignol !Le tambour, le tambourin !La troupe de soldats !...(Ils sortent en suivant Parpignol.)

MARCELLOMademoiselle Mimì, quel précieux cadeauvous a donc fait votre Rodolfo ?

MIMÌUn petit bonnet de dentelle,tout rose et brodé ;il s’accorde bien avec mes cheveux bruns.Cela fait si longtemps que j’en ai envie,de ce bonnet !...Et lui a luce qui est caché au fond du cœur !Or, celui qui peut lire au fond d’un cœurconnaît l’amour et lui est un lecteur.

SCHAUNARDMonsieur le professeur...

COLLINEIl a déjà tous ses diplômes et ses rimesne sont pas ses premières armes...

SCHAUNARDÀ tel point quece qu’il dit semble vrai !

MARCELLOO, heureux âge des illusions et des utopies !On croit, on espère et toutvous semble beau !

Page 42: Boheme Libretto

8 5

RODOLFOThe sublimest poem, my friend,is the one which teaches us to love!

MIMÌLove is sweet, sweeter than honey.

MARCELLOThat depends: it’s honey or gall!

MIMÌHeavens! I’ve offended him!

RODOLFOHe’s mourning, Mimì!

SCHAUNARD and COLLINECheer up! A toast!

MARCELLOSomething to drink!

ALLAway with brooding,raise your glass. We’ll drink.

MARCELLO(seeing Musetta enter, laughing)I’ll drink some poison!

SCHAUNARD, COLLINE and RODOLFOOh! Musetta!

RODOLFOLa più divina delle poesieè quella, amico, che c’insegna a amare!

MIMÌAmare è dolce ancora più del miele!

MARCELLOSecondo il palato è miele o fiele!

MIMÌO Dio, l’ho offeso!

RODOLFOÈ in lutto, o mia Mimì.

SCHAUNARD e COLLINEAllegri! e un toast.

MARCELLOQua del liquor!

TUTTIE via i pensier,alti i bicchier.

11 Beviam.

MARCELLO(vedendo Musetta che entra, ridendo)Ch’io beva del tossico!

SCHAUNARD, COLLINE e RODOLFOOh! Musetta!

8 4

RODOLFODas göttlichste Gedicht, mein Freund,ist der Lehrer der Liebe!

MIMÌLiebe ist süßer als Honig.

MARCELLOJe nach dem: Honig oder Galle.

MIMÌAch, ich hab’ ihn beleidigt!

RODOLFOEr trauert, Mimì.

SCHAUNARD und COLLINEAch, Trübsal, trinkt!

MARCELLOGetränke!

ALLESchluß mit der Trübsal,hoch die Gläser,trinkt!

MARCELLO(als er die lachende Musetta sieht)Und mir eine Flasche Gift!

SCHAUNARD, COLLINE und RODOLFOAh, Musetta!

RODOLFOLa plus divine des poésies,mon ami, est celle qui nous apprend à aimer !

MIMÌAimer est plus doux encore que le miel...

MARCELLOPour certains, c’est du miel, et pour d’autres du fiel !

MIMÌOh, mon Dieu ! Je l’ai offensé !

RODOLFOIl est en deuil, ma chère Mimì...

SCHAUNARD et COLLINEHauts les cœurs, portons un toast !

MARCELLOPar ici les liqueurs !

TOUSLoin de nous ces pensées !Hauts les verres ! Buvons !

MARCELLO(qui vient d’apercevoir au loin Musetta)Que je boive du poison !

COLLINE, SCHAUNARD et RODOLFOOh ! Musetta !

Page 43: Boheme Libretto

8 7

MARCELLOHer!

THE SHOPWOMENWhat! Her! Yes! Well! Her!Musetta!She’s done well for herself! What a dress!

(Musetta stops, accompanied by the old and pompousAlcindoro. She sits at another table in front of thecafé.)

ALCINDORORunning like a porterback and forth...No, it’s not proper.

MUSETTA(calling Alcindoro as if he were a dog)Here, Lulu!

ALCINDOROI can’t take any more.

MUSETTACome, Lulu.

SCHAUNARDThat ugly old fool’s all in a lather!

ALCINDOROWhat? Outside? Here?

MUSETTASit, Lulu.

MARCELLOEssa!

LE BOTTEGAIETo’! Lei! Sì! To’! Lei!Musetta!Siamo in auge! Che toeletta!

(Musetta si ferma, accompagnata dal vecchio,pomposo Alcindoro. Musetta prende posto ad un’altratavola del Momus.)

ALCINDOROCome un facchinocorrer di qua...di là...No, no, non ci sta...

MUSETTA(chiamando Alcindoro come si chiama un cane)Vien, Lulù!

ALCINDORONon ne posso più.

MUSETTAVien, Lulù.

SCHAUNARDQuel brutto coso mi par che sudi!

ALCINDOROCome? qui fuori? qui?

MUSETTASiedi, Lulù.

8 6

MARCELLOSie!

HÄNDLERINNENWas! Sie! Ja doch! Na so was!Musetta!Sie hat’s geschafft! Das Kleid!

(Musetta bleibt stehen. Sie ist in Begleitung des alten,aufgeblasenen Alcindoro und setzt sich an einenanderen Tisch vor dem Café.)

ALCINDOROGrad’ wie ein Dienstmannrenn ich hin und her.Nein, jetzt ist Schluß ...

MUSETTA(ruft Alcindoro wie einen Hund)Hierher, Lulu!

ALCINDORO... Ich kann nicht mehr.

MUSETTAKomm, Lulu!

SCHAUNARDDer häßliche Kerl schwitzt sich tot!

ALCINDOROWas denn, nach draußen?!

MUSETTASitz, Lulu!

MARCELLOElle !

LES BOUTIQUIERSTiens ! Elle ! Oui ! Elle est revenue !Musetta !Ses actions sont en hausse ! Quelle toilette !

(Musetta, accompagnée du vieux et pompeuxAlcindoro, se dirige vers le Café Momus et s’installe àune table restée libre.)

ALCINDOROCourir ici...et là...comme un portefaix...Non ! Ça ne se fait pas...

MUSETTA(appelant Alcindoro comme un chien)Viens, Loulou !

ALCINDOROJe n’en peux plus...

MUSETTAViens, Loulou !

SCHAUNARDCe triste individu m’a l’air de transpirer...

ALCINDOROComment ! Ici, dehors ! Ici !

MUSETTAAssieds-toi, Loulou.

Page 44: Boheme Libretto

8 9

ALCINDOROPlease, save theselittle nicknames of yoursfor when we’re alone.

MUSETTADon’t act like Bluebeard!

COLLINEHe’s evil behind that front!

MARCELLOWith the chaste Susanna.

MIMÌBut she’s beautifully dressed.

RODOLFOAngels go naked.

MIMÌYou know her? Who is she?

MARCELLOAsk me that question.Her first name’s Musetta.Her last name’s Temptation.Her occupation is beinga leaf in the wind...Always turning, changingher lovers and her loves...Like the screech-owlshe’s a bird of prey.Her favourite food

ALCINDOROTali nomignoli,prego, serbatelial tu per tu.

MUSETTANon farmi il Barbablù!

COLLINEÈ il vizio contegnoso...

MARCELLOColla casta Susanna.

MIMÌEssa è pur ben vestita.

RODOLFOGli angeli vanno nudi.

MIMÌLa conosci? Chi è?

MARCELLODomandatelo a me.Il suo nome è Musetta...Cognome – Tentazione!Per sua vocazionefa la rosa dei venti;gira e muta soventid’amanti e d’amore...E come la civettaè uccello sanguinario;il suo cibo ordinario

8 8

ALCINDOROHeb dir doch bitte dieSpitznamen auf, bis wirwieder allein sind.

MUSETTASei still, du Blaubart!

COLLINEÜbles steckt hinter diesem Gesicht!

MARCELLOBei der keuschen Susanna.

MIMÌAber gut gekleidet ist sie.

RODOLFOEchte Engel gehen nackt.

MIMÌWer ist sie überhaupt?

MARCELLODas sollten Sie mich fragen!Sie nennt sich einfach Musetta,ihr Nachname ist die Versuchung,sie verdient sich ihr Geldals Blatt im Wind ...,stets wirbelnd, die Liebhaberund die Liebe wechselnd ... ein männerfressender Geier,oder eine Raubkatze.Ihre Lieblingsnahrung

ALCINDOROJe te prierai de garderces petits nomspour nos tête-à-tête !

MUSETTANe joue pas le Barbe-Bleue !

COLLINESous ces dehors dignes se cache le vice...

MARCELLOAccompagnant la chaste Suzanne.

MIMÌElle est bien habillée, pourtant.

RODOLFOLes anges vont tout nus.

MIMÌTu la connais ? Qui est-ce ?

MARCELLOC’est à moi qu’il faut le demander.Son prénom est Musetta,nom de famille : Tentation !Sa vocation estde faire la girouette ;elle tourne et change souventet d’amants et d’amours.Et, tout comme la chouette,c’est un oiseau carnassier ;sa nourriture ordinaire

Page 45: Boheme Libretto

9 1

is the heart...she devours them!And so I have no heart.

MUSETTA(Marcello’s has seen me...But the coward won’t look at me.And that Schaunard’s laughing!They all make me livid!If I could just hit them!Scratch their eyes out!But I’ve got this oldpelican on my hands.Just wait!)Waiter!

MARCELLO(hiding his emotion)Pass me the stew.

MUSETTAHey! Waiter! This platesmells dirty to me!(throwing the plate on the ground)

ALCINDORONo, Musetta! Quiet, now!

MUSETTA(He won’t look.)

ALCINDOROQuiet, now. Manners! Please!

MUSETTA(He won’t look.)

è il cuore...mangia il cuore!Per questo io non ne ho più.

MUSETTA(Marcello mi vide...E non mi guarda il vile!Quel Schaunard che ride!Mi fan tutti una bile!Se potessi picchiar,se potessi graffiar!Ma non ho sotto manche questo pellican.Aspetta!)Ehi! Camerier!

MARCELLO(nascondendo la commozione)Passatemi il ragù.

MUSETTAEhi! Camerier! questo piattoha una puzza di rifritto!(Getta il piatto a terra.)

ALCINDORONo, Musetta, zitto, zitto!

MUSETTA(Non si volta.)

ALCINDOROZitto. Zitto. Modi. Garbo.

MUSETTTA(Ah! Non si volta.)

9 0

ist das Herz, ... sie verschlingt es!Deshalb hab’ ich kein Herz.

MUSETTA(Marcello dort hat mich gesehen,und tut, als erkennt er mich nicht.Dieses Lachen von Schaunard!Das ist nicht zu ertragen!Ich könnt’ die Kerle erschlagen!Ihnen die Augen auskratzen!Aber nicht mit diesem alten Hundvon einem Beschützer.Warte!)He, Kellner, He!

MARCELLO(seine Erregung verbergend)Das Goulasch, bitte sehr.

MUSETTAHe, Kellner, dies Gerichtschmeckt mächtig aufgewärmt!(wirft den Teller wütend zu Boden)

ALCINDOROStill, Musetta! Ruhig, ruhig.

MUSETTA(Er schneidet mich!)

ALCINDORORuhe jetzt! Benimm dich doch!

MUSETTA(Er schneidet mich!)

est le cœur...elle mange du cœur !C’est pour cela que je n’en ai plus...

MUSETTA(Marcello me voit...mais il ne me regarde pas, le lâche !Et ce Schaunard qui rit !Ils me mettent tous en rage !Si je pouvais frapper,si je pouvais griffer !Mais je n’ai sous la mainrien que ce pélican.Attends un peu.)Hé ! Garçon !

MARCELLO(afin de cacher l’émotion qui l’étreint)Passez-moi le ragoût !

MUSETTAHé ! Garçon ! Cette assiettepue le graillon !(Elle la jette par terre.)

ALCINDORONon, Musetta...tout doux, tout doux !

MUSETTA(Il ne se retourne pas !)

ALCINDOROTout doux, tout doux ! Les manières ! la politesse !

MUSETTA(Ah ! Il ne se retourne pas.)

Page 46: Boheme Libretto

9 3

ALCINDOROTo whom are you speaking?

COLLINEThis chicken is a poem!

MUSETTA(Now I’ll hit him, I’ll hit him!)

ALCINDOROWho are you talking to?

MUSETTATo the waiter. Don’t be a bore!

SCHAUNARDThe wine is excellent.

MUSETTAI want my own way!

ALCINDOROLower your voice!

MUSETTAI’ll do as I please!

ALCINDOROLower your voice!

MUSETTADon’t be a bore!

ALCINDOROA chi parli?

COLLINEQuesto pollo è un poema!

MUSETTA(Ora lo batto, lo batto!)

ALCINDOROCon chi parli?

MUSETTAAl cameriere. Non seccar!

SCHAUNARDIl vino è prelibato!

MUSETTAVoglio fare il mio piacere...

ALCINDOROParla pian!

MUSETTAVo’ far quel che mi pare!

ALCINDOROParla pian, parla pian!

MUSETTANon secc-a-a-ar!

9 2

ALCINDOROMit wem sprichst du?

COLLINEDies Huhn ist ein Gedicht!

MUSETTA(Schlagen will ich ihn, schlagen!)

ALCINDOROMit wem sprichst du?

MUSETTAMit dem Kellner. Sei nicht so dumm!

SCHAUNARDEin wunderbares Weinchen.

MUSETTAIch kann tun, was mir gefällt ...

ALCINDORODoch nicht so laut!

MUSETTAIch kann tun, was mir gefällt!

ALCINDORODoch nicht so laut, doch nicht so laut!

MUSETTASei doch nicht so blööööd!

ALCINDOROÀ qui parles-tu ?

COLLINECe poulet est un poème !

MUSETTA(Je vais le battre, le battre !)

ALCINDOROÀ qui parles-tu ?

MUSETTAAu garçon. Ne m’ennuie pas !

SCHAUNARDCe vin est exquis !

MUSETTAJe veux faire ce qui me plaît...

ALCINDOROParle bas.

MUSETTAJe veux en faire à ma tête !

ALCINDOROParle bas, parle bas.

MUSETTANe m’ennuie pas !

Page 47: Boheme Libretto

9 5

MIDINETTES and STUDENTSLook, look who it is,Musetta herself!With that stuttering old man,it’s Musetta herself!Ha ha ha ha ha!

MUSETTA(But could he be jealous of this mummy?)

ALCINDORODecorum...my rank...my reputation!

MUSETTA(Let’s see if I stillhave enough power over himto make him give in.)

SCHAUNARDThe play is stupendous!

MUSETTA (looking at Marcello)You aren’t looking at me.

ALCINDOROCan’t you see I’m ordering?

SCHAUNARDThe play is stupendous!

COLLINEStupendous!

SARTINE e STUDENTIGuarda, guarda, chi si vede,proprio lei, Musetta!Con quel vecchio che balbetta,proprio lei, Musetta!Ah! ah! ah! ah!

MUSETTA(Che sia geloso di questa mummia?)

ALCINDOROLa convenienza...il grado...la virtù!

MUSETTA(Vediamo se mi restatanto poter su luida farlo cedere.)

SCHAUNARDLa commedia è stupenda!

MUSETTA (guardando Marcello)Tu non mi guardi.

ALCINDOROVedi bene che ordino!

SCHAUNARDLa commedia è stupenda!

COLLINEStupenda!

9 4

LADENMÄDCHEN und STUDENTENSeht doch, seht doch, wer da ist!Musetta in eig’ner Person!Mit dieser Vogelscheuche,Musetta in eig’ner Person!Ha Ha Ha Ha Ha Ha!

MUSETTA(Könnt’ er auf die Mumie eifersüchtig sein?)

ALCINDORODer Anstand ... mein Rang ... mein guter Ruf!

MUSETTA(Mal seh’n, ob ich immer nochgenug Macht hab’ über ihn,daß er klein beigibt.)

SCHAUNARDDie Komödie ist erstaunlich!

MUSETTA (blickt zu Marcello)Was schneidest du mich!

ALCINDOROIch bestelle grad’ das Essen!

SCHAUNARDDie Komödie ist erstaunlich!

COLLINEGanz köstlich!

LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTSRegardez, regardez, qui est là,Musetta en personne !Avec ce vieux bafouilleux !Musetta en personne !Ah ! Ah ! Ah ! Ah !

MUSETTA(Serait-il jaloux de cette momie ?)

ALCINDOROLes convenances...le rang...la vertu !

MUSETTA(Voyons si j’ai encoreassez d’influence sur luipour le faire céder !)

SCHAUNARDLe spectacle est extraordinaire !

MUSETTA (regardant Marcello)Tu ne me regardes pas !

ALCINDOROTu vois bien que je commande !

SCHAUNARDLe spectacle est extraordinaire !

COLLINEExtraordinaire !

Page 48: Boheme Libretto

9 7

RODOLFO (to Mimì)Let me tell you now:I’d never be forgiving.

SCHAUNARDShe speaks to one for the other to hear.

MIMÌ (to Rodolfo)I love you so, and I’mall yours...Why speak of forgiveness?

COLLINE (to Schaunard)And the other, cruel, in vainpretends he is deaf,but enjoys it all.

MUSETTABut your heart is beating like a hammer.

ALCINDOROLower your voice.

MUSETTABut your heart is beating like a hammer.

ALCINDOROLower your voice.

MUSETTAAs I walk alonethrough the streets,the people stop to lookand inspect my beauty,

RODOLFO (a Mimì)Sappi per tuo governoche non darei perdono in sempiterno.

SCHAUNARDEssa all’un parla perché l’altro intenda.

MIMÌ (a Rodolfo)Io t’amo tanto, e sonotutta tua...Che mi parli di perdono?

COLLINE (a Schaunard)E l’altro invan crudelfinge di non capir,ma sugge miel.

MUSETTAMa il tuo cuore martella.

ALCINDOROParla piano.

MUSETTAMa il tuo cuore martella.

ALCINDOROPiano, piano!

MUSETTA12 Quando men’ vo soletta

per la via,la gente sosta e mira,e la bellezza mia

9 6

RODOLFO (zu Mimì)Eines muß ich dir sagen:Ich könnte dir niemals vergeben.

SCHAUNARDSie spricht zu dem und meint den anderen.

MIMÌ (zu Rodolfo)Ich liebe dich sehr und binso ganz dein ... Was sprichst du von Vergebung?

COLLINE (zu Schaunard)Und der andere, nutzlos grausam,stellt sich einfach taubund hat sein Späßchen.

MUSETTAUnd dein Herz schlägt wie’n Hammer.

ALCINDORODoch nicht so laut!

MUSETTAUnd dein Herz schlägt wie’n Hammer.

ALCINDORODoch nicht so laut!

MUSETTAWenn ich durch die Straßeneinsam wandle,bestaunen Passanten ungläubigmeinen betörenden Wuchs,

RODOLFO (à Mimì)Sache, pour ta gouverne,que moi, je ne pardonnerais jamais.

SCHAUNARDElle parle à l’un pour que l’autre l’entende !

MIMÌ (à Rodolfo)Je t’aime tant et je suistoute à toi !Pourquoi me parles-tu de pardon ?

COLLINE (à Schaunard)Et l’autre, cruel en vain,feint de ne rien comprendre,mais il boit du lait.

MUSETTAMais ton cœur bat à tout rompre !

ALCINDOROParle bas.

MUSETTAMais ton cœur bat à tout rompre !

ALCINDOROParle bas.

MUSETTALorsque je m’en vais,toute seule, par les rues,les gens s’arrêtent pour me regarder,et pour examiner

Page 49: Boheme Libretto

9 9

examining mefrom head to toe.

MARCELLOTie me to the chair!

ALCINDOROWhat will people say?

MUSETTAAnd then I savour the subtlelonging in their eyeswhen, from my visible charms,they guess at the beauty concealed.This onrush of desiresurrounds me.It delights me, it delights me.

ALCINDORO(This scurrilous songinfuriates me!)

MUSETTAAnd you who know, who remember and suffer,how can you escape?I know: you won’t admitthat you’re in torment,but it’s killing you.

MIMÌI can tell that the poor girlis head over heels in love with Marcello.

ALCINDOROWhat will people say?

tutta ricerca in me,ricerca in me da capo a piè.

MARCELLOLegatemi alla seggiola!

ALCINDOROQuella gente che dirà?

MUSETTAEd assaporo allor la bramosiasottil che dagli occhi traspirae dai palesi vezzi intender saalle occulte beltà.Così l’effluvio del desiotutta m’aggira.Felice mi fa, felice mi fa.

ALCINDORO(Quel canto scurrilemi muove la bile!)

MUSETTAE tu che sai, che memori e ti struggi,da me tanto rifuggi?So ben: le angoscie tuenon le vuoi dir,ma ti senti morir.

MIMÌIo vedo ben che quella poverettatutta invaghita di Marcello ell’è!

ALCINDOROQuella gente che dirà?

9 8

mustern die Figur von mirvon Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß.

MARCELLOBindet mich doch an den Sessel!

ALCINDOROWas man wohl von uns hält?!

MUSETTAUnd dann genieße ich die zarteSehnsucht ihrer Augen,die aus den sichtbaren Reizenauf die verborgene Schönheit schließen.Dieses heiße Begehrenumgibt mich.Es gefällt mir, es gefällt mir.

ALCINDORO(Dieses zotige Liedgefällt mir gar nicht!)

MUSETTAUnd erinnerst und leidest,wie kannst du entfliehen?Ich weiß: du gibst’s nicht zu,daß du dich quälst,doch es bringt dich um.

MIMÌDas seh’ ich klar, daß dieses arme Mädchenüber die Ohren verliebt in Marcello ist.

ALCINDOROWas man wohl von uns hält?!

toute ma beauté,de la tête aux pieds...

MARCELLOLiez-moi à ma chaise !

ALCINDOROQue vont dire ces gens ?

MUSETTAEt je savoure alors le désir subtilqui brille dans leurs yeuxet qui, à voir mes charmes apparents,sait préjuger de mes beautés cachées.Ainsi, toute enveloppée du parfumde ce désir,je suis heureuse, je suis heureuse !

ALCINDORO(Cette chanson vulgaireme met en rage !)

MUSETTAEt toi qui sais, qui te souviens et qui souffres,toi, tu me fuis ainsi ?Je sais bien que tu ne veux pasavouer ta peine,mais que tu te sens mourir !

MIMÌJe vois bien que cette pauvre petiteest amoureuse folle de Marcello !

ALCINDOROQue vont dire ces gens ?

Page 50: Boheme Libretto

1 0 1

RODOLFOMarcello loved her once...

SCHAUNARDAh! Marcello will give in!

RODOLFO...The flirt ran off...

COLLINEWho knows what’ll happen!

RODOLFO...to finda better life.

SCHAUNARDThe snare is equally sweetto hunter and hunted.

COLLINEGods above! I’d never land myselfin such a situation!

MUSETTA(Ah, Marcello’s going mad!Marcello is vanquished!)

ALCINDOROLower your voice! Be quiet!

MIMÌI feel so sorry for the poor girl.

RODOLFOMarcello un dì l’amò...

SCHAUNARDAh! Marcello cederà!

RODOLFO...La fraschetta l’abbandonò...

COLLINEChi sa mai quel che avverrà!

RODOLFO...per poi darsia miglior vita.

SCHAUNARDTrovan dolce a pari il lacciochi lo tende e chi ci dà.

COLLINESanti numi! in simil brigamai Colline intopperà!

MUSETTA(Ah! Marcello smania...Marcello è vinto!)

ALCINDOROParla piano...Zitto, zitto!

MIMÌQuell’infelice mi muove a pietà.

1 0 0

RODOLFOMarcello war in sie verliebt ...

SCHAUNARDAch, Marcello wird ja schon weich!

RODOLFO... diese Liebe hielt nicht lang ...

COLLINEBin gespannt, was nun passiert!

RODOLFO... und fand zuletztein bess’res Leben.

SCHAUNARDDie Falle ist gleich süß dem, der sie stellt,und dem, der hineingeht.

COLLINEGott im Himmel! In diese Lagesoll Colline nicht geraten!

MUSETTA(Ah, Marcello fängt Feuer ... Marcello ist erobert!)

ALCINDORONicht so laut ... ruhig, ruhig!

MIMÌDas arme Mädchen tut mir so leid.

RODOLFOJadis, Marcello l’aima...

SCHAUNARDAh ! Marcello cédera !

RODOLFO...puis la coquine l’abandonna...

COLLINEQui sait comment ça va finir !

RODOLFO...pour une viede luxe.

SCHAUNARDLes pièges semblent aussi douxà ceux qui les tendent qu’à ceux qui s’y jettent.

COLLINEDieux du ciel, jamais Colline n’irase fourrer dans un pareil guêpier !

MUSETTA(Ah ! Marcello s’agite...Marcello est vaincu !)

ALCINDOROParle bas...tout doux, tout doux !

MIMÌCette malheureuse me fait pitié.

Page 51: Boheme Libretto

1 0 3

COLLINEShe’s lovely – I’m not blind...

MIMÌ (nestling close to Rodolfo)I love you!

SCHAUNARD(The braggart is about to yield!The play is stupendous!Marcello will give in!)(to Colline)If such a pretty creaturestopped and talked to you,you’d gladly send to the devilall your bearish philosophy.

RODOLFOMimì!Love is weakwhen it leaves wrongs unavenged.Love, once dead, cannot be revived, etc.

MIMÌI feel so sorry for the poor girl.Love is sad when it’s unforgiving.I feel so sorry, etc.

COLLINE...but I’m much happierwith my pipe and a Greek text.She’s beautiful, I’m not blind, etc.

ALCINDOROMind your manners! Be quiet!

COLLINEEssa è bella – non son cieco...

MIMÌ (stringendosi a Rodolfo)T’amo!

SCHAUNARD(Quel bravaccio a momenti cederà!Stupenda è la commedia!Marcello cederà.)(a Colline)Se una tal vaga personati trattasse a tu per tu,la tua scienza brontolonamanderesti a Belzebù.

RODOLFOMimì!È fiacco amorequel che le offese vendicar non sa.Spento amor non risorge, ecc.

MIMÌQuell’infelice mi muove a pietà.L’amor ingeneroso è tristo amor!Quell’infelice, ecc.

COLLINE...ma piaccionmi assai piùuna pipa e un testo greco.Essa è bella, non son cieco, ecc.

ALCINDOROModi, garbo! Zitto, zitto!

1 0 2

COLLINESchön ist sie ja, bin ja nicht blind ...

MIMÌ (zu Rodolfo rückend)Ich liebe dich!

SCHAUNARD(Der Prahlhans kriegt schon weiche Knie!Herrlich, diese Komödie!Marcello gibt ihr schon nach!)(zu Colline)Wenn solch eine schöne Personsich einmal einläßt mit dir,ist alle Weisheit im Handumdreh’nunversehens beim Beelzebub.

RODOLFOMimì!Die Liebe ist Schwachheit,wird das Unrecht gar nicht gestraft.Erstorbene Liebe ersteht nicht, usw.

MIMÌDas arme Mädchen tut mir so leid.Die Liebe darf nicht rächend sein!Das arme Mädchen, usw.

COLLINE... da bin ich viel besser dranmit Tabak und griechischem Text.Schön ist sie ja, bin ja nicht blind, usw.

ALCINDOROAnstand, bitte, ruhig, ruhig!

COLLINEElle est fort belle – je ne suis pas aveugle...

MIMÌ (à Rodolfo)Je t’aime !

SCHAUNARD(Ce bravache-là ne va pas tarder à céder !Le spectacle est extraordinaire !Marcello cédera.)(à Colline)Si tu étais en tête-à-têteavec une aussi jolie fille,tu enverrais bien vite au diabletoute ta science bougonne.

RODOLFOMimì !C’est un amour de lâcheque celui qui ne sait pas venger les affronts.Un amour épuisé ne revivra pas, etc.

MIMÌCette malheureuse me fait pitié.Un amour sans générosité est bien triste !Cette malheureuse, etc.

COLLINE...mais pour moi, une pipeet un texte grec ont plus d’attraits.Elle est fort belle, etc.

ALCINDOROLes manières ! La politesse ! Tout doux !

Page 52: Boheme Libretto

1 0 5

MUSETTAI know: you won’t admit your torment.Ah! but you feel like dying!

(to Alcindoro)I’ll do as I please,I’ll do as I like,don’t be a bore, a bore, a bore!(Now to get rid of the old man.)(pretending a pain)Ouch!

ALCINDOROWhat is it?

MUSETTAThe pain! The pain!

ALCINDOROWhere?

MUSETTAMy foot!

MARCELLO(My youth, you’re still alive,your memory’s not dead...If you came to my door,my heart would open it!)

MUSETTALoosen it! Untie it! Break it! Tear it!Please!There’s a shoemaker nearby.Run quickly! I want another pair!

MUSETTASo ben: le angoscie tue non le vuoi dir.Ah! ma ti senti morir.

(ad Alcindoro)Io voglio fare il mio piacere,voglio far quel che mi par.Non seccar, non seccar, non seccar!(Or conviene liberarsi del vecchio.)(fingendo un dolore)Ahi!

ALCINDOROChe c’è?

MUSETTAQual dolore, qual bruciore!

ALCINDORODove?

MUSETTAAl piè!

MARCELLO(Gioventù mia, tu non sei morta,né di te è morto il sovvenir...Se tu battessi alla mia portat’andrebbe il mio core ad aprir!)

MUSETTASciogli! slaccia! rompi! straccia!Te ne imploro.Laggiù c’è un calzolaio.Corri presto! ne voglio un altro paio.

1 0 4

MUSETTAIch weiß: du willst keine Qualen gesteh’n.Ach, und denkst an den Tod!

(zu Alcindoro)Ich tue, was mir gefällt.Ich tue, was mir gefällt.Du Idiot, du Idiot, du Idiot!(Wie werd’ ich den Alten bloß los!)(Schmerzen vortäuschend)Aua!

ALCINDOROWas ist?

MUSETTADiese Schmerzen, diese Qualen!

ALCINDOROWo denn?

MUSETTAIm Fuß!

MARCELLO(Goldene Jugend, du bist noch am Leben,und die Erinnerung ist noch nicht tot ... Kämst du jetzt an meine Pforte,würde ich mein Herz dir öffnen!)

MUSETTASchnür den Schuh auf! Schneide!Tu irgendwas!Nebenan ist ein Schuster.So mach doch schnell! Ich möchte ein neues Paar!

MUSETTAJe sais bien que tu ne veux pas avouer ta peine,mais que tu te sens mourir !

(à Alcindoro)Je veux faire ce qui me plaît,je veux en faire à ma tête !Ne m’ennuie pas !(Maintenant il s’agit de me débarrasser du vieux.)(feignant d’éprouver une vive douleur)Aïe !

ALCINDOROQu’est-ce ?

MUSETTAUne douleur ! Une brûlure !

ALCINDOROOù cela ?

MUSETTAAu pied !

MARCELLO(O ma jeunesse, tu n’es pas morte,et ton souvenir non plus...Si tu venais frapper à ma porte,c’est mon cœur qui irait t’ouvrir !)

MUSETTADénoue, délace, brise, déchire,je t’en prie !Il y a un bottier là-bas.Dépêche-toi, j’en veux une autre paire !

Page 53: Boheme Libretto

1 0 7

Ah, how it pinches, this damn tight shoe!I’ll take it off...here it is.Run, go on, run! Hurry, hurry!

MIMÌ(I can see she’s madly in love with Marcello.)

RODOLFO(I can see: the play’s stupendous!)

ALCINDOROHow unwise!What will people say?My reputation!Do you want to ruin it?Wait! Musetta! I’m going!(He hurries off.)

COLLINE and SCHAUNARD(The play is stupendous!)

MUSETTAMarcello!

MARCELLOSiren!(They embrace passionately.)

SCHAUNARDHere’s the finale!(The waiter brings the bill.)

ALL The bill!

Ahi! che fitta, maledetta scarpa stretta!Or la levo...eccola qua.Corri, va, corri! Presto, va, va!

MIMÌ(Io vedo ben: ell’è invaghita di Marcello.)

RODOLFO(Io vedo ben: la commedia è stupenda!)

ALCINDOROImprudente!Quella gente che dirà?Ma il mio gradovuoi ch’io comprometta?Aspetta! Musetta! Vo’!(Corre frettolosamente via.)

COLLINE e SCHAUNARDLa commedia è stupenda!

MUSETTAMarcello!

MARCELLOSirena!(Si abbracciano appassionatamente.)

SCHAUNARDSiamo all’ultima scena!(Il cameriere porta un conto.)

TUTTIIl conto!

1 0 6

Aua! Die Schmerzen, diese dummen engen Schuhe!Ich zieh’ sie aus ... da hast du sie.Mach doch, mach schnell! Beeil dich, schnell!

MIMÌ(Ich verstehe: Sie ist ganz verrückt nach Marcello.)

RODOLFO(Ich verstehe: Die Komödie ist erstaunlich!)

ALCINDOROAch, wie unklug!Was man wohl von uns hält?!Schande meiner Ehre!Was kompromittierst du mich?Warte, Musetta! Ich gehe!(Er eilt fort.)

COLLINE und SCHAUNARDDie Komödie ist erstaunlich!

MUSETTAMarcello!

MARCELLOSirene!(Sie umarmen einander leidenschaftlich.)

SCHAUNARDJetzt seh’n wir die letzte Szene!(Der Kellner bringt die Rechnung.)

ALLEDie Rechnung!

Aïe ! Maudite chaussure trop étroite !Je l’enlève...la voilà !Cours ! Vas-y, cours ! Vite, va, va !

MIMÌ(Je vois bien : elle est amoureuse folle de Marcello !)

RODOLFOJe vois bien : le spectacle est extraordinaire !

ALCINDOROImprudente !Que vont dire ces gens ?Mais mon rang !Tu veux que je le compromette ?Attends, Musetta ! Je vais !(Il sort en toute hâte.)

COLLINE et SCHAUNARDLe spectacle est extraordinaire !

MUSETTAMarcello !

MARCELLOMa sirène !(Ils s’étreignent avec passion.)

SCHAUNARDC’est la scène finale !(Un garçon apporte l’addition.)

TOUSL’addition ?

Page 54: Boheme Libretto

1 0 9

SCHAUNARDSo soon?

COLLINEWho asked for it?

SCHAUNARDLet’s see.

COLLINE and RODOLFOIt’s high!(Drums are heard approaching.)

RODOLFO, SCHAUNARD and COLLINEOut with the money!

SCHAUNARDColline, Rodolfo and you, Marcello?

CHILDRENThe Tattoo!

MARCELLOI’m broke!

SCHAUNARDWhat?

MIDINETTES, STUDENTSThe Tattoo!

RODOLFOI’ve only got thirty sous.

SCHAUNARDCosì presto?

COLLINE13 Chi l’ha richiesto?

SCHAUNARDVediam.

COLLINE e RODOLFOCaro!(Si ode avvicinarsi un suon di tamburi.)

RODOLFO, SCHAUNARD e COLLINEFuori il danaro!

SCHAUNARDColline, Rodolfo e tu, Marcel?

MONELLILa Ritirata!

MARCELLOSono all’asciutto!

SCHAUNARDCome?

SARTINE, STUDENTILa Ritirata!

RODOLFOHo trenta soldi in tutto!

1 0 8

SCHAUNARDWarum jetzt schon?

COLLINEWer hat sie befohlen?

SCHAUNARDLaßt sehen.

COLLINE und RODOLFOTeuer!(Trommelwirbel kommen näher.)

RODOLFO, SCHAUNARD und COLLINEHeraus jetzt mit dem Zaster!

SCHAUNARDColline, Rodolfo, und du, Marcello?

GASSENJUNGENZapfenstreich!

MARCELLOBin vollkommen pleite!

SCHAUNARDWie das?

LADENMÄDCHEN, STUDENTENZapfenstreich!

RODOLFOGrad’ dreißig Sous besitz’ ich!

SCHAUNARDDéjà ?

COLLINEQui l’a demandée ?

SCHAUNARDVoyons un peu.

COLLINE et RODOLFOC’est cher !(On entend au loin la musique militaire.)

RODOLFO, SCHAUNARD et COLLINEMontrez la couleur de votre argent !

SCHAUNARDColline, Rodolfo et toi, Marcello ?

LES GAMINSLa musique !

MARCELLOJe suis à sec.

SCHAUNARDComment ?

LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTSLa musique !

RODOLFOJ’ai trente sous en tout et pour tout.

Page 55: Boheme Libretto

1 1 1

TOWNSPEOPLEThe Tattoo!

MARCELLO, SCHAUNARD and COLLINEWhat? No more money?

SCHAUNARDWhere’s my wealth?

URCHINSAre they coming this way?

MUSETTA (to the waiter)Give me my bill.

MIDINETTES, STUDENTSNo! That way!

URCHINSThey’re coming that way!

MIDINETTES, STUDENTSThey’re coming this way!

URCHINSNo, that way!

MUSETTAGood!

TOWNSPEOPLE, HAWKERSMake way! Make way!

CHILDRENI want to see! I want to hear!

BORGHESILa Ritirata!

MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINECome? Non ce n’è più?

SCHAUNARDMa il mio tesoro ov’è?

MONELLIS’avvicinan per di qua?

MUSETTA (al cameriere)Il mio conto date a me.

SARTINE, STUDENTINo! Di là!

MONELLIS’avvicinan per di là!

SARTINE, STUDENTIVien di qua!

MONELLINo! vien di là!

MUSETTABene!

BORGHESI, VENDITORILargo! largo!

RAGAZZIVoglio veder! voglio sentir!

1 1 0

STADTVOLKZapfenstreich!

MARCELLO, SCHAUNARD und COLLINEWas denn? Gar kein Geld mehr da?

SCHAUNARDWo ist denn mein ganzer Reichtum hin?

GASSENJUNGENKommen sie hier bei uns durch?

MUSETTA (zum Kellner)Und meine Rechnung bitte für mich.

LADENMÄDCHEN, STUDENTENNein! Dort lang!

GASSENJUNGENSie kommen dahinten durch!

LADENMÄDCHEN, STUDENTENDort entlang!

GASSENJUNGENNein! Dort entlang!

MUSETTADanke.

STADTVOLK, HÄNDLERPlatz da! Platz da!

KINDERLaß mich seh’n! Laß mich hör’n!

LES BOURGEOISLa musique !

MARCELLO, SCHAUNARD et COLLINEComment ? Il n’y a plus rien ?

SCHAUNARDMais où est donc mon trésor ?

LES GAMINSArrivent-ils par ici ?

MUSETTA (au garçon)Donnez-moi mon addition.

LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTSNon ! Par là !

LES GAMINSIls arrivent par là !

LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTSIls viennent par ici !

LES GAMINSNon ! Ils viennent par là !

MUSETTAC’est bien !

LES BOURGEOIS, LES MARCHANDSAu large ! Au large !

LES ENFANTSJe veux voir ! Je veux entendre !

Page 56: Boheme Libretto

1 1 3

MUSETTAQuick, add these two bills together...The gentleman who was with me will pay.

MOTHERSLisetta, please be quiet.Tonio, stop that at once!

GIRLSMamma, I want to see.Papa, I want to hear.

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINEThe gentleman will pay!

CHILDRENI want to see the Tattoo!

MOTHERSPlease be quiet! Stop that at once!

MIDINETTESThey’re coming this way!

TOWNSPEOPLEThey’re coming that way!

TOWNSPEOPLE, STUDENTS, HAWKERSYes, this way!

URCHINSWhen it comes by,we’ll march with it!

MUSETTAPresto, sommate quello con questo!...Paga il signor che stava qui con me.

MAMMELisetta, vuoi tacere?Tonio, la vuoi finire?

FANCIULLEMamma, voglio vedere!Papà, voglio sentire!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINEPaga il signor!

RAGAZZIVuò veder la Ritirata!

MAMMEVuoi tacer, la vuoi finir!

SARTINES’avvicinano di qua!

BORGHESIS’avvicinano di là!

BORGHESI, STUDENTI, VENDITORISì, di qua!

MONELLICome sarà arrivata,la seguiremo al passo.

1 1 2

MUSETTASchnell doch, addier die beiden zusammen! ... Es zahlt der Herr in meiner Begleitung.

MÜTTERLisetta, sei ruhig jetzt!Tonio, so hör damit auf jetzt!

MÄDCHENMama, laß mich seh’n!Papa, laß mich hör’n!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINEEs zahlt jener Herr!

KINDERDen Zapfenstreich will ich noch sehen!

MÜTTERSei ruhig jetzt! Hör auf damit!

LADENMÄDCHENSie kommen dahinten durch!

STADTVOLKSie kommen dort hinten durch!

STADTVOLK, STUDENTEN, HÄNDLERDort entlang!

GASSENJUNGENWenn sie bei uns vorbeizieh’n,geh’n wir im Gleichschritt mit.

MUSETTAVite, additionnez-moi les deux !...Le monsieur qui est avec moi paiera !

LES MAMANSLisette, veux-tu te taire !Tonio, vas-tu finir !

LES ENFANTSMaman, je veux voir !Papa, je veux entendre !

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINELe monsieur paiera !

LES ENFANTSJe veux voir la Retraite !

LES MAMANSVeux-tu te taire ! Vas-tu finir !

LES OUVRIÈRESIls arrivent par ici !

LES BOURGEOISIls arrivent par là !

LES BOURGEOIS, LES ÉTUDIANTS, LES MARCHANDSOui, par ici !

LES GAMINSQuand ils arriveront,nous les suivrons au pas.

Page 57: Boheme Libretto

1 1 5

COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLOThe gentleman will pay!

MUSETTAAnd here, where he was sitting,he’ll find my farewell!(putting the bill on the chair)

TOWNSPEOPLEThat drum-roll expressesour country’s glory.

RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLOAnd here, where he was sitting,he’ll find her farewell!

THE CROWDMake way, make way, here they come!

URCHINSHey! Look out, here they are!

MARCELLONow the Guard is coming!

THE CROWDAll in line!

COLLINE, MARCELLODon’t let the old fool see usmake off with his prize.

RODOLFOThe Guard is coming!

COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLOPaga il signor!

MUSETTAE dove s’è seduto,ritrovi il mio saluto!(mettendo il conto sulla sedia)

BORGHESIIn quel rullìo tu sentila patria maestà.

RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLOE dove s’è seduto,ritrovi il suo saluto!

LA FOLLALargo, largo, eccoli qua!

MONELLIOhè! attenti, eccoli qua!

MARCELLOGiunge la Ritirata!

LA FOLLAIn fila!

COLLINE, MARCELLOChe il vecchio non ci vedafuggir colla sua preda.

RODOLFOGiunge la Ritirata!

1 1 4

COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLOEs zahlt jener Herr!

MUSETTAUnd hier, an dieser Stelle,geb’ ich ihm meinen Laufpaß!(die Rechnung auf den Stuhl legend)

STADTVOLKMit diesen Trommeln beweist sichdes Vaterlandes Größe.

RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLOUnd hier, an dieser Stelle,findet er ihren Laufpaß!

MENGEPlatz da, Platz da, sie sind hier!

GASSENJUNGENHolla! Achtung, da sind sie ja schon!

MARCELLODa kommt der Zapfenstreich!

MENGEIn Reihe!

COLLINE, MARCELLOLaßt den Alten bloß nicht sehen,wer ihm seine Beute raubt.

RODOLFOJetzt kommt der Zapfenstreich!

COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLOLe monsieur paiera !

MUSETTAEt là où il avait pris place,qu’il retrouve mon adieu !(Elle dépose l’addition à la place d’Alcindoro.)

LES BOURGEOISOn sent dans ce roulement de tambourtoute la majesté de la patrie.

RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLOEt là où il avait pris place,qu’il retrouve son adieu !

LA FOULEAu large ! Au large ! Les voilà !

LES GAMINSAttention ! Les voilà !

MARCELLOLa Retraite arrive !

LA FOULETous en rangs !

COLLINE, MARCELLOQue le vieux ne nous voie pasnous enfuir avec sa proie.

RODOLFOLa Retraite arrive !

Page 58: Boheme Libretto

1 1 7

MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINEThat crowded throngwill be our hiding-place.

THE CROWDHere’s the drum-major! Prouderthan an ancient warrior! The drum-major!

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD,COLLINEHurry! Let’s run off!

THE CROWDThe Sappers! The Sappers, hooray!Here’s the drum-major!Like a general!The Tattoo is here!Here he is, the handsome drum-major!The golden baton, all a-glitter!See, he looks at us as he goes past!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINEBravo Musetta! Artful minx!Glory and honour, the glory and honourof the Latin Quarter!

THE CROWDAll a-glitter!The handsomest man in France,the drum-major!Here he is! See, he looks at us as he goes past!(Since Musetta cannot walk with only one shoe,Marcello and Colline carry her on their shoulders. Theyall follow the guards and disappear. Alcindoro comes

MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINEQuella folla serratail nascondiglio appresti!

LA FOLLAEcco il tambur maggiore, più fierod’un antico guerriero! Il tambur maggior!

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD,COLLINELesti! lesti! lesti!

LA FOLLAI Zappatori! i Zappatori, olà!Ecco il tambur maggior!Pare un general!La Ritirata è qua!Eccola là! Il bel tambur maggior!La canna d’or, tutto splendor!Che guarda, passa, va!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINEViva Musetta! Cuor biricchin!Gloria ed onor, onor e gloriadel Quartier Latin!

LA FOLLATutto splendor!Di Francia è il più bell’uom!Il bel tambur maggior!Eccolo là! Che guarda, passa, va!(Musetta non potendo camminare con una scarpa sola,è alzata a braccia di Marcello e Colline. Tutti simettono in coda alla ritirata e si allontanano.

1 1 6

MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINEDieses dichte Gedrängeeignet sich gut zum Verstecken!

MENGESeht doch den Tambourmajor, prachtvollerals ein alter Krieger! Der Tambourmajor!

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD,COLLINEFort hier! Fort hier! Fort hier!

MENGEDie Pioniere, die Pioniere, holla!Seht doch den Tambourmajor!Wie ein General!Der Zapfenstreich ist da!Da ist er ja! Schöner Tambourmajor!Der gold’ne Stab, prachtvoll glänzend!Er zieht vorbei, sieht uns an!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINEBravo, Musetta! Ein toller Streich!Zu Ruhm und Ehre, Ehre und Ruhmdes Quartier Latin!

MENGEWas für ’ne Pracht!Der schönste Mann in Frankreich!Der schöne Tambourmajor!Da ist er ja! Er zieht vorbei, sieht uns an!(Da Musetta mit nur einem Schuh nicht laufen kann,wird sie von Marcello und Colline auf den Schulterngetragen. Alle folgen dem Zapfenstreich und treten ab.

MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINECette foule qui se pressenous dissimulera à merveille !

LA FOULEVoilà le tambour-major,plus fier qu’un ancien guerrier !

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD,COLLINEAllons-y ! Vite, vite !

LA FOULELes Sapeurs, les Sapeurs, ohé !Voilà le tambour-major !On dirait un général !La Retraite est là !Voilà ! Le beau tambour-major !Sa canne en or, quelle splendeur !Il nous voit, passe et s’en va.

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINEVive Musetta ! Et son polisson de cœur !Gloire et honneur, honneur et gloiredu Quartier Latin !

LA FOULEQuelle splendeur !De France c’est le plus bel homme !Le beau tambour-major !Le voilà ! Qui nous voit, passe et s’en va !(Comme Musetta qui n’a qu’une seule chaussure nepeut pas marcher, Marcello et Colline la portent surleurs épaules. Tous s’éloignent en suivant la musique

Page 59: Boheme Libretto

1 1 9

back with a new pair of shoes, and the waiter handshim the bill. When he sees the amount and seesnobody around, Alcindoro falls, bewildered, onto achair.)

ACT THREEThe Barrière d’Enfer

(Beyond the tollgate is the main highway. At left, atavern. A small square flanked by plane trees. Somecustoms officers are asleep around a brazier. Shoutsand laughter issue from the cabaret. Dawn. February.The snow is everywhere. Some street-sweepers arebeyond the gate, stamping their feet in the cold.)

SWEEPERSHey, there! Guards! Open up!We’re the sweepers from Gentilly.It’s snowing. Hey! We’re freezing here.

CUSTOMS OFFICER (yawning)I’m coming.

VOICES FROM THE TAVERNSome find pleasurein their cups,and on ardent lipsfind love.

Alcindoro torna con un paio di scarpe; il cameriere glipresenta i conti. Vedendo la somma e non trovando piùnessuno, Alcindoro cade su di una sedia, stupefatto.)

COMPACT DISC 2ATTO TERZOLa Barriera d’Enfer

(Al di là della barriera il boulevard esterno, a sinistraun cabaret e un piccolo largo costeggiato da alcuniplatani. Certi doganieri dormono avanti ad un braciere.Dal cabaret, ad intervalli, grida, risate. È un’alba difebbraio. La neve è dappertutto. Dietro la cancellatachiusa, battendo i piedi dal freddo, stanno alcunispazzini.)

SPAZZINI1 Ohè, là, le guardie...Aprite! Ohè, là!

Quelli di Gentilly! Siam gli spazzini.Fiocca la neve. Ohè, là! Qui s’agghiaccia!

UN DOGANIERE (sbadigliando)Vengo.

VOCI DAL CABARETChi nel ber trovò il piacernel suo bicchier,d’una bocca nell’ardortrovò l’amor.

1 1 8

Alcindoro kommt mit einem Paar neuer Schuhe zurück.Der Kellner reicht ihm die Rechnung. Als er den Betragliest und sich allein sieht, sinkt er entsetzt auf einenStuhl.)

DRITTER AKTDie Enfer Zollbarriere

(Jenseits der Zollschranke sieht man den äußerenBoulevard. Links steht ein Wirtshaus, davor ein kleinerPlatz, von Platanen umsäumt. Um ein Kohlenbeckensitzen eingeschlafen einige Zollbeamte. Aus demWirtshaus tönen Lärm und Lachen. Der Morgen graut;es ist Februar, und alles ist tief verschneit. Jenseits desZollgitters stehen Straßenarbeiter, die mit den Füßenaufstampfen, um sich zu wärmen.)

STRASSENKEHRERHolla, ihr Wächter, macht auf!Heda, wir kommen von Gentilly!Hu, es schneit! Ihr da, wir erfrieren!

ZOLLBEAMTER (gähnend)Ich komme!

AUS DEM WIRTSHAUSWer als Trinker im vollen GlasVergessen sucht von allem Erdenleid,der ist gefeit in Ewigkeit,im Wein steckt Liebesseligkeit.

militaire. Alcindoro qui porte une paire de chaussuresregagne le Café Momus. Le garçon lui présente lesadditions. En voyant l’énormité de la somme etn’apercevant plus personne, Alcindoro se laisse tombersur une chaise, pâle et interdit.)

TROISIÈME ACTELa barrière d’Enfer

(Au-delà de la barrière, le boulevard extérieur ; àgauche un cabaret et une petite place bordée deplatanes. Les douaniers sommeillent, assis devant unbrasero. Du cabaret viennent de temps en temps descris et des éclats de rire. C’est le mois de février, toutest recouvert de neige. C’est l’aube. Derrière la grille,quelques balayeurs attendent, battant la semelle.)

LES BALAYEURSHolà ! les gardes !...Ouvrez !...Les gars de Gentilly !...C’est les balayeurs !Il neige !...Holà ! On gèle ici !

UN DOUANIER (bâillant)Je viens !

DES VOIX DU CABARETCelui qui en buvant a trouvéle plaisir dans son verre,a trouvé l’amourdans la chaleur de deux lèvres.

Page 60: Boheme Libretto

1 2 1

VOICE OF MUSETTAAh! Pleasure is in the glass!Love lies on young lips.

VOICES FROM THE TAVERNTra la la la Eve and Noah.

VOICES FROM THE HIGHWAYHoup-la! Giddap!

CUSTOMS OFFICERHere come the milkmaids!(He opens the gate. The milkmaids enter together witha string of peasants’ carts.)

MILKMAIDSGood morning!

PEASANT WOMENButter and cheese!Chickens and eggs!Which way are you going?To Saint Michel!Shall we meet later?Yes, at noon.(They go off. Enter Mimì. When she reaches the firsttree, she has a fit of coughing. Then recovering herself,she says to the sergeant:)

MIMÌExcuse me, where’s the tavernwhere a painter is working?

VOCE DI MUSETTAAh! Se nel bicchier sta il piacer,in giovin bocca sta l’amor.

VOCI DAL CABARETTrallerallèEva e Noè.

VOCI DAL BOULEVARDHopp-là! Hopp-là!

DOGANIERESon già le lattivendole!(Egli apre il cancello. Una fila di carretti con contadinientra assieme alle lattaie.)

LE LATTIVENDOLEBuon giorno!

LE CONTADINEBurro e cacio!Polli ed ova!Voi da che parte andate?A San Michele.Ci troverem più tardi?A mezzodì.(Si allontanano. Entra Mimì. Appena giunta al primoplatano la coglie un accesso di tosse. Poi riavutasi diceal sergente:)

MIMÌSa dirmi, scusi, qual èl’osteria dove un pittor lavora?

1 2 0

MUSETTES STIMMEAh! Und wenn im Glas nur Freundschaft steckt,sie wird zur Liebe aufgeweckt vom Wein.

AUS DER KNEIPETrallerala, trallerala!Eva und Noah!

STIMMEN VON DER LANDSTRASSEHoppla, hoppla!

ZOLLBEAMTERDie Milchfrauen sind schon zeitig da!(Er öffnet den Schlagbaum. Die Milchfrauen gehenzusammen mit einer Reihe Bauernkarren hindurch.)

MILCHMÄDCHENGuten Morgen!

BÄUERINNENButter und Käse,Hühner und Eier!Wohin führt der Weg heut?Nach St. Michel!Wollen wir uns später treffen?Zu Mittag, ja!(Sie treten ab. Mimì tritt ein. Als sie beim ersten Baumankommt, hustet sie. Sich wieder erholend sagt siezum Sergeanten:)

MIMÌEntschuldigen Sie, kennen Sie hier ein Wirtshaus,wo ein Künstler jetzt malt?

LA VOIX DE MUSETTAAh ! si le plaisir se trouve dans un verre,l’amour est sur deux jeunes lèvres.

DES VOIX DU CABARETTralalalère !Ève et Noé !

VOIX DU BOULEVARDHop là ! Hop là !

LE DOUANIERVoici déjà les laitières !(Il ouvre la grille et une file de charrettes et de paysansentre en même temps que les laitières.)

LES LAITIÈRESBonjour !

LES PAYSANNESBeurre et fromage !Poulets et œufs !Vous, de quel côté allez-vous ?À Saint-Michel !Nous nous retrouverons plus tard ?À midi !(Elles s’éloignent. Mimì entre mais arrivée au premierplatane elle est prise d’un violent accès de toux ; unefois calmée, elle dit au sergent:)

MIMÌExcusez-moi, pouvez-vous me dire quelle est l’auberge où travaille un peintre ?

Page 61: Boheme Libretto

1 2 3

SERGEANTThere it is.

MIMÌThank you.(A waitress comes out of the tavern. Mimì approachesher.)Oh, good woman, please...Be good enough to find meMarcello, the painter.I must see him quickly.Tell him Mimì’s waiting.

SERGEANT (to someone coming in)Hey! that basket!

CUSTOMS OFFICEREmpty!

SERGEANTLet him through.(Marcello comes out of the tavern.)

MARCELLOMimì?!

MIMÌI hoped I’d find you here.

MARCELLOThat’s right. We’ve been herea month, at the host’s expense.Musetta teachesthe guests singing.

SERGENTEEccola.

MIMÌGrazie.(Esce la fantesca dal cabaret. Mimì le si avvicina.)

O buona donna, mi fate il favoredi cercarmi il pittoreMarcello? Ho da parlargli.Ho tanta fretta.Ditegli, piano, che Mimì l’aspetta.

SERGENTE (ad uno che passa)Ehi, quel paniere!

DOGANIEREVuoto!

SERGENTEPassi.(Marcello esce dal cabaret.)

MARCELLO2 Mimì?!

MIMÌSperavo di trovarvi qui.

MARCELLOÈ ver, siam qui da un mesedi quell’oste alle spese.Musetta insegna il cantoai passeggieri.

1 2 2

SERGEANTDieses ist’s.

MIMÌDanke!(Eine Magd tritt aus dem Wirtshaus, und Mimì nähertsich ihr.)Ach, gute Frau, seien Sie doch so gut,mir den Maler Marcello herzurufen.Ich muß ihn sprechen.Ich bin in Eile.Sagen Sie leise, daß Mimì wartet.

SERGEANT (zu einem Vorübergehenden)He, zeig den Korb her!

ZOLLBEAMTERGanz leer!

SERGEANTPassieren!(Marcello kommt aus der Schenke.)

MARCELLOMimì!

MIMÌIch hoffte, Sie hier zu finden.

MARCELLOSeit einem Monat sind wirhier des Wirts Gäste.Musetta lehrt die SingkunstNachbarn aufs beste.

LE SERGENTLa voilà !

MIMÌMerci !(Une servante sort du cabaret ; Mimì s’approche d’elle.)

Oh, s’il vous plaît, ayez la gentillessed’aller me chercher le peintreMarcello. Il faut que je lui parle.C’est très urgent.Dites-lui tout bas que Mimì l’attend.

LE SERGENT (à un passant)Hé là ! Ce panier !

LE DOUANIERVide !

LE SERGENTPassez !(Marcello sort du cabaret.)

MARCELLOMimì !

MIMÌJ’espérais vous trouver ici.

MARCELLOC’est juste. Voici un mois quenous y sommes aux frais du patron.Musetta enseigne le chantaux voyageurs,

Page 62: Boheme Libretto

1 2 5

And I paint those warriorsby the door there.It’s cold. Come inside.

MIMÌIs Rodolfo there?

MARCELLOYes.

MIMÌI can’t go in. No, no!

MARCELLOWhy not?

MIMÌOh! help me, good Marcello! Help me!

MARCELLOWhat’s happened?

MIMÌRodolfo – he loves mebut flees from me, tornby jealousy. A glance, a gesture,a smile, a flower arouseshis suspicions, then anger, rage...Sometimes at night I pretendto sleep, and I feel his eyestrying to spy on my dreams.He shouts at me all the time:“You’re not for me.Find another.

Io pingo quei guerrierisulla facciata.È freddo. Entrate.

MIMÌC’è Rodolfo?

MARCELLOSì.

MIMÌNon posso entrar. No! No!

MARCELLOPerché?

MIMÌO buon Marcello, aiuto! Aiuto!

MARCELLOCos’è avvenuto?

MIMÌRodolfo m’ama e mi fugge.Rodolfo si strugge per gelosia.Un passo, un detto, un vezzo,un fior lo mettono in sospetto...onde corrucci ed ire.Talor la notte fingo di dormiree in me lo sento fissospiarmi i sogni in viso.Mi grida ad ogni istante:non fai per me, ti prendiun altro amante,

1 2 4

Ich mal die stolzen Kriegerhier auf die Türwand.’s ist frostig – treten Sie ein!

MIMÌRodolfo ist dort?

MARCELLOJa!

MIMÌDann trete ich nicht ein.

MARCELLOWarum?

MIMÌBester Marcello, helfen Sie mir.

MARCELLOWas ist geschehen?

MIMÌAch, Rodolfo liebt mich von Herzen,doch flieht er vor mir, will mich nicht sehen,und er verzehrt sich in toller Eifersucht.Ein Schritt, ein Wort, ’ne Schmeicheleinennt er mißtrauend „Untreu“,die wütend er an mir verflucht!Ich stellt’ mich manchmal, als ob fest ich schliefe,dann hört’ ich, wie er seufzend träumt!Aus seines Herzens Tiefeund traurig klang sein Wort:Daß wir uns geirrt, ’nen andern

et moi, je peins ces guerrierssur la façade.Il fait froid. Entrez.

MIMÌRodolfo est là ?

MARCELLOOui.

MIMÌJe ne peux pas entrer. Non ! Non !

MARCELLOPourquoi ?

MIMÌO mon bon Marcello, aidez-moi !

MARCELLOQu’est-il arrivé ?

MIMÌRodolfo m’aime et me fuit,mon Rodolfo est consumé par la jalousie.Un pas, un mot, un geste,une fleur lui donnent des soupçons...qui deviennent des accès de rage et de colère.Parfois, la nuit, je fais semblant de dormiret je sens ses yeux fixés sur moi,qui épient mes rêves sur mon visage.Il me crie à tout instant :« Tu n’es pas pour moi, prendsun autre amant,

Page 63: Boheme Libretto

1 2 7

You’re not for me.”I know it’s his jealousy speaking,but what can I answer, Marcello?

MARCELLOWhen two people are like you two,they can’t live together.

MIMÌYou’re right. We should separate.Help us, Marcello, help us.We’ve triedagain and again, but in vain.

MARCELLOI take Musetta lightly,and she behaves like me.We love light-heartedly.Laughter and song – that’s the secretof a lasting love.

MIMÌYou’re right, you’re right.We should separate.Do as you think best.

MARCELLOAll right. I’ll wake him up.

MIMÌIs he sleeping?

MARCELLOHe stumbled in herean hour before dawn

non fai per me. Ahimè!In lui parla il rovello, lo so;ma che rispondergli, Marcello?

MARCELLOQuando s’è come voinon si vive in compagnia.

MIMÌDite bene. Lasciarci conviene.Aiutateci, aiutateci voi.Noi s’è provatopiù volte, ma invano.

MARCELLOSon lieve a Musetta,ella è lieve a me,perché ci amiamo in allegria.Canti e risa, ecco il fiord’invariabile amor!

MIMÌDite bene, dite bene.Lasciarci conviene.Fate voi per il meglio.

MARCELLOSta ben. Ora lo sveglio.

MIMÌDorme?

MARCELLOÈ piombato quiun’ora avanti l’alba.

1 2 6

möcht ich suchen; ich solle fort, o weh. Was tun?Er spricht nur in der Wut, ich weiß – doch was, Marcello, beginn’ ich nun?

MARCELLOWenn es so mit euch beiden steht,nun, dann lebt doch nicht zusammen.

MIMÌGanz recht, wir sollten uns trennen.Helfen Sie uns bitte, Marcello.Wir haben’s versucht,mehrmals schon, doch umsonst.

MARCELLOIch nehm’ Musetta, wie sie ist.Und sie macht’s genau wie ich.Wir lieben leichten Herzens.Gelächter und Gesang sind das Geheimnisdauerhafter Liebe.

MIMÌGanz recht, Sie haben recht.Wir sollten uns trennen.Helfen Sie uns doch.

MARCELLONun wohl, es sei, ich werde ihn wecken.

MIMÌSchläft er?

MARCELLOHeute früh plötzlich,vor des Tages Grauen,

tu n’es pas pour moi. »C’est la fureur qui le lui fait dire, je le sais bien,mais que lui répondre, Marcello ?

MARCELLOLorsqu’on est comme vous deux,on ne vit pas ensemble.

MIMÌVous avez raison. Nous devons nous quitter.Aidez-nous, aidez-nous :nous avons essayéplusieurs fois, mais en vain.

MARCELLOJe ne pèse pas à Musetta,et elle ne me pèse pas...parce que nous nous aimons dans la gaieté...Les chants et les rires, voilà ce qui faitle charme des jeunes amours.

MIMÌVous avez raison.Nous devons nous quitter.Faites pour le mieux.

MARCELLOC’est bien ; je vais le réveiller.

MIMÌIl dort ?

MARCELLOIl est arrivé iciune heure avant l’aurore et s’est assoupi

Page 64: Boheme Libretto

1 2 9

and fell asleep on a bench.Look at him...(Mimì coughs.)What a cough!

MIMÌI’ve been aching all over sinceyesterday. He fled during the night, saying:“It’s all over.” I set outat dawn and came hereto find you.

MARCELLO(watching Rodolfo through the window)He’s waking up. He’s lookingfor me...Here he comes.

MIMÌHe mustn’t see me.

MARCELLOGo home now, Mimì.For God’s sake, no scenes here.(Mimì hides behind a tree, Rodolfo hastens out of thetavern.)

RODOLFOMarcello! At last!No one can hear us here.I’ve got to leave Mimì.

MARCELLOAre you as fickle as that?

S’assopì sopra una panca.Guardate.(Mimì tossisce.)Che tosse!

MIMÌDa ieri ho l’ossa rotte.Fuggì da me stanottedicendomi: è finita.A giorno sono uscitae me ne venni a questa volta.

MARCELLO(osservando Rodolfo nell’interno)Si desta...s’alza.Mi cerca. Viene.

MIMÌCh’ei non mi veda.

MARCELLOOr rincasate, Mimì.Per carità, non fate scene qua!(Mimì si nasconde dietro un platano. Rodolfo accorredal cabaret.)

RODOLFO3 Marcello. Finalmente.

Qui niun ci sente.Io voglio separarmi da Mimì.

MARCELLOSei volubil così?

1 2 8

kam er her, zu kurzem Schlafe.Seht!(Mimì hustet.)Welch ein Husten!

MIMÌIch fühl’, mir geht es schlecht,heut’ nacht stürmte er hinaus, sein Abschied war:„Nun ist alles aus“.Bei Morgengrauen lief ich schon hierher,um Sie zu sehen.

MARCELLO(beobachtet Rodolfo durchs Fenster)Er erwacht, er erhebt sich, er vermißt mich.Jetzt kommt er ...

MIMÌNein, lassen Sie mich gehen!

MARCELLOJetzt geh’n Sie nach Haus, um Gottes willen!Machen Sie keine Szene hier.(Mimì versteckt sich hinter einem Baum. Rodolfo trittaus dem Wirtshaus.)

RODOLFOMarcello! Da bist du endlich!Hier kann uns niemand hören.Ich muß mit Mimì brechen.

MARCELLODu glaubst, das fällt dir leicht?

sur un banc.Regardez.(Mimì tousse.)Quelle vilaine toux !

MIMÌDepuis hier, je suis rompue.Cette nuit, il s’est enfuien me disant :« Tout est fini !»Au lever du jour, je suis sortieet je suis venue jusqu’ici.

MARCELLO(surveillant Rodolfo à l’intérieur du cabaret)Il s’éveille...il se lève,il me cherche...il vient.

MIMÌIl ne faut pas qu’il me voie.

MARCELLORentrez chez vous, maintenant...Mimì,je vous en supplie. Pas de scènes ici !(Mimì se cache derrière un platane. Rodolfo court ducabaret.)

RODOLFOMarcello ! Enfin !Personne ne nous entend ici.Je veux me séparer de Mimì.

MARCELLOTu es donc si volage ?

Page 65: Boheme Libretto

1 3 1

RODOLFOAlready once before I thoughtmy heart was dead.But it revived at the gleamof her blue eyes.Now boredom assails it...

MARCELLOAnd you’ll bury it again?

RODOLFOForever!

MARCELLOChange your ways!Gloomy love is madnessand brews only tears.If it doesn’t laugh and glowlove has no strength or voice.You’re jealous.

RODOLFOA little.

MARCELLOYou’re raving mad,a mass of suspicions,a boor, a mule!

MIMÌ(He’ll make him angry.Poor me!)

RODOLFOGià un’altra volta credettimorto il mio cor.Ma di quegli occhi azzurriallo splendor esso è risorto.Ora il tedio l’assale...

MARCELLOE gli vuoi rinnovare il funeral?

RODOLFOPer sempre!

MARCELLOCambia metro.Dei pazzi è l’amor tetroche lacrime distilla.Se non ride e sfavilla,l’amore è fiacco e roco.Tu sei geloso.

RODOLFOUn poco.

MARCELLOCollerico, lunatico,imbevuto di pregiudizi,noioso, cocciuto!

MIMÌ(Or lo fa incollerire!Me poveretta!)

1 3 0

RODOLFOManchmal schon früher,da wähnt ich tot schon mein Herz.Doch in dem Strahl der azurblauen Augenlebt es neu auf! Der Liebesschmerz,ach, er faßt mich jetzt schon wieder ...

MARCELLOUnd begräbst dann dein Herz abermals?

RODOLFOAuf ewig!

MARCELLODu gehst irre!Nur Narren lieben traurigmit Stöhnen und mit Tränen!Strahlend soll die Lieb’ und lachenddas Dasein uns verschönen.Du kennst nur Eifersucht.

RODOLFOMag sein.

MARCELLOBist zornig, schnell und ungerecht,voll von Vorurteil und Mißtrau’n,von Launen und Härten!

MIMÌ(Jetzt befällt ihn die Wut.Ich Unglücksel’ge!)

RODOLFOUne autre fois, déjà, j’avais cruque mon cœur était mort,mais la beauté de ses yeux bleusl’avait ressuscité.Il en est désormais las...

MARCELLOEt tu projettes un nouvel enterrement ?

RODOLFOPour toujours !

MARCELLOChange de chanson.L’amour sinistre qui ne distilleque des larmes est un amour de fou.S’il ne rit et n’étincelle pas,l’amour est faible et morne.Tu es jaloux.

RODOLFOUn peu.

MARCELLOColérique, lunatique,imbu de préjugés,odieux, têtu !

MIMÌ(Pauvre de moi,il va le mettre en colère !)

Page 66: Boheme Libretto

1 3 3

RODOLFOMimì’s just a flirttoying with them all.A foppish Viscount eyes herwith longing. She shows himher ankles, promising,luring him on.

MARCELLOMust I tell you?You aren’t being honest.

RODOLFOAll right, then. I’m not.I try in vain to hidewhat really torments me.I love Mimì more than the world.I love her! But I’m afraid...Mimì is terribly ill,weaker every day.The poor little thingis doomed...

MARCELLOMimì?

MIMÌ(What does he mean?)

RODOLFOA horrible coughingracks her fragile chest...Her pale cheeksare flushed...

RODOLFOMimì è una civettache frascheggia con tutti.Un moscardino di Viscontinole fa l’occhio di triglia.Ella sgonnella e scopre la caviglia,con un far promettente e lusinghier.

MARCELLOLo devo dir?Non mi sembri sincer.

RODOLFOEbbene, no. Non lo son.Invan, invan nascondola mia vera tortura.Amo Mimì sovra ogni cosaal mondo. Io l’amo! Ma ho paura.Mimì è tanto malata!Ogni dì più declina.La povera piccinaè condannata...

MARCELLOMimì?

MIMÌ(Che vuol dire?)

RODOLFOUna terribil tossel’esil petto le scuote.Già le smunte gotedi sangue ha rosse...

1 3 2

RODOLFOKokett ist dieses Mädchen.Treibt ihr Spiel keck mit allen.Macht ein Baron ihr, ein Dummkopf, den Hofund schmeichelt, sie hab’ ihm gefallen. – Dann kommt sie lächelnd und skrupellosentgegen; heuchelt jede Zärtlichkeit.

MARCELLODie Wahrheit sag:Bist du aufrichtig jetzt?

RODOLFOSo hör denn: nein, ich bin’s nicht.Umsonst tracht’ ich, zu verhehlen Dinge,die mich tief quälen. Heiß liebe ich!Und Mimì ist auf Erden mein Abgott!Doch sieh; – ich fürchte ... mehr noch, ich weiß es:Sie hustet, ist krank, leider tödlich.Langsam seh’ ich sie schwindenund kurz bemeß’ ich ihre Lebensdauer.

MARCELLOMimì?

MIMÌ(Was meint er wohl?)

RODOLFOSchrecklich klingt dieser Husten,der die Brust ihr erschüttert;und das Rot der Wangenist ein Kuß des Todes.

RODOLFOEt Mimì, elle, est une coquettequi flirte avec tout le monde.Un petit fat de vicomtelui fait-il les yeux doux.Aussitôt, elle fait la belle et montre ses chevillesd’un air prometteur et charmeur.

MARCELLOVeux-tu que je te dise ?Tu ne me parais pas sincère.

RODOLFOEh bien, non, je ne le suis pas.C’est en vain que je cachema véritable torture.J’aime Mimì par-dessus tout au monde.Je l’aime ! Mais j’ai peur, j’ai peur.Mimì est si malade !Elle s’affaiblit chaque jour davantage.La pauvre mignonneest condamnée...

MARCELLOMimì ?

MIMÌ(Que veut-il dire ?)

RODOLFOUne toux impitoyablesecoue sa pauvre petite poitrineet ses joues creuséessont rouges de fièvre...

Page 67: Boheme Libretto

1 3 5

MARCELLOPoor Mimì!

MIMÌ(Am I dying? Alas!)

RODOLFOMy room’s like a cave.The fire has gone out.The wind, the winter windroars through it.She laughs and sings;I’m seized with remorse.I’m the cause of the illnessthat’s killing her.

MARCELLOWhat’s to be done?

MIMÌ(Oh! my life! It’s over!Alas! To die! etc.)

RODOLFOMimì’s a hothouse flower,blighted by poverty.To bring her back to lifelove’s not enough.

MARCELLOPoor thing. Poor Mimì!(Mimì sobs and coughs.)

MARCELLOPovera Mimì!

MIMÌ(Ahimè, morire?)

RODOLFOLa mia stanza è una tanasquallida. Il fuoco è spento.V’entra e l’aggira il ventodi tramontana.Essa canta e sorridee il rimorso m’assale.Me, cagion del fatalemal che l’uccide.

MARCELLOChe far dunque?

MIMÌ(O mia vita! È finita!Ahimè! morir! ecc.)

RODOLFOMimì di serra è fiore.Povertà l’ha sfiorita,per richiamarla in vitanon basta amore.

MARCELLOPoveretta. Povera Mimì! Povera Mimì!(Mimì singhiozza e tossisce.)

1 3 4

MARCELLOArme Mimì!

MIMÌ(Gott, so früh zu sterben?)

RODOLFOSieh, mein Zimmer ist eine Höhle nur,nie brennt dort Feuer,und bitterkalt der Nordwindpfeift durch Tür und Gemäuer.Fröhlich singt sie und lacht gar,doch mich peinigt die Reue,daß den Keim der Krankheitich schüre aufs neue.

MARCELLOWas ist zu tun?

MIMÌ(Ach, mein Leben! Weh mir, schon zu Ende!Gott, so früh zu sterben, usw.)

RODOLFODer zarten Blume gleicht sie,die verkümmernd dahinsiecht.Um sie am Leben zu halten,glaubst du, die Lieb’ allein genügt?

MARCELLOArme Mimì! Armes Ding!(Mimì schluchzt und hustet.)

MARCELLOPauvre Mimì !

MIMÌ(Hélas ! Mourir !)

RODOLFOMa chambre est un antresordide...le feu est éteint.Un vent glacialy pénètre et souffle partout.Elle chante et souritet le remords me ronge,moi qui suis la causedu mal fatal qui la tue.

MARCELLOQue faire alors ?

MIMÌ(Oh, ma vie ! Tout est fini !Hélas ! Mourir ! etc.)

RODOLFOMimì est une fleur de serre.La pauvreté la flétrie ;pour lui redonner la vie,l’amour ne suffit pas.

MARCELLOLa pauvre petite ! Pauvre Mimì !(Mimì sanglote et tousse.)

Page 68: Boheme Libretto

1 3 7

RODOLFOWhat, Mimì? You here!You heard me?

MARCELLOShe was listening then.

RODOLFOI’m easily frightened,worked up over nothing.Come inside where it’s warm.(He tries to lead her inside.)

MIMÌNo. It’s so close. I’d suffocate.(Musetta’s laughter comes from inside.)

RODOLFOAh, Mimì!

MARCELLOThat’s Musetta laughing.And with whom?The flirt! I’ll teach her.(Marcello runs into the tavern.)

MIMÌ (to Rodolfo)Goodbye.

RODOLFOWhat? You’re going?

MIMÌBack to the place I leftat the call of your love,

RODOLFOChe! Mimì! Tu qui!M’hai sentito?

MARCELLOElla dunque ascoltava.

RODOLFOFacile alla paura,per nulla io m’arrovello.Vien là nel tepore.(Vuol farla entrare nel cabaret.)

MIMÌNo, quel tanfo mi soffoca.(Dal cabaret s’ode Musetta che ride.)

RODOLFOAh! Mimì!

MARCELLOÈ Musetta che ride.Con chi ride?Ah la civetta! Imparerai.(Corre nella taverna.)

MIMÌ (a Rodolfo)Addio.

RODOLFOChe! Vai?

MIMÌ4 D’onde lieta uscì al tuo grido

d’amore torna sola Mimì.

1 3 6

RODOLFOWie? Mimì, du?Hörtest du mich sprechen?

MARCELLOSie hat alles gehört.

RODOLFOIch bin wohl ängstlich sehr,das Kleinste macht mich beben.Komm, drinnen ist es warm!(Er versucht, sie hineinzuführen.)

MIMÌNein, die Luft dort erstickt mich fast.(Man hört Musettas Lachen aus der Kneipe.)

RODOLFOAch, Mimì!

MARCELLODas ist Musettas Gelächter!Der werd’ ich’s zeigen!Diese Kokotte!(Marcello läuft ins Wirtshaus.)

MIMÌ (zu Rodolfo)Leb wohl jetzt!

RODOLFOWie, gehst du?

MIMÌWo du glücklich mich beschwörtest,bleibst du allein zurück.

RODOLFOComment ! Tu es là, Mimì ?Tu m’as entendu ?

MARCELLOElle nous écoutait donc !

RODOLFOJe suis prompt à m’effrayer,et je m’affole pour un rien.Viens là, il fait chaud...(Il veut la faire entrer dans le cabaret.)

MIMÌNon, l’atmosphère est étouffante !(On entend le rire effronté de Musetta.)

RODOLFOAh ! Mimì !

MARCELLOC’est Musetta qui rit !Avec qui rit-elle ? Ah, la coquine !Je vais lui apprendre.(Marcello court vers la taverne.)

MIMÌ (à Rodolfo)Adieu.

RODOLFOComment ! Tu t’en vas ?

MIMÌMimì retourne seulevers le nid solitaire d’où elle sortit,

Page 69: Boheme Libretto

1 3 9

I’m going back aloneto my lonely nestto make false flowers.Goodbye...no hard feelings.But listen.Please gather up the few thingsI’ve left behind. In the trunkthere’s the little braceletand my prayer book. Wrap themin an apron and I’ll sendsomeone for them...Wait! Under the pillowthere’s my pink bonnet.If you want...keep it in memoryof our love. Goodbye, no hard feelings.

RODOLFOSo it’s really over.You’re leaving, my little one?Goodbye to our dreams of love.

MIMÌGoodbye to our sweet wakening.

RODOLFOGoodbye, life in a dream.

MIMÌGoodbye, doubts and jealousies...

RODOLFO...That one smile of yours could dispel.

MIMÌGoodbye, suspicions...

Al solitario nidoritorna un’altra voltaa intesser finti fior.Addio senza rancor.– Ascolta, ascolta.Le poche robe aduna che lasciaisparse. Nel mio cassettostan chiusi quel cerchiettod’or e il libro di preghiere.Involgi tutto quanto in un grembialee manderò il portiere...Bada, sotto il guancialec’è la cuffietta rosa.Se vuoi...serbarla a ricordo d’amor...Addio, senza rancor.

RODOLFO5 Dunque è proprio finita?

Te ne vai, la mia piccina?Addio, sogni d’amor!

MIMÌAddio dolce svegliare alla mattina.

RODOLFOAddio sognante vita!

MIMÌAddio rabbuffi e gelosie...

RODOLFO...Che un tuo sorriso acqueta.

MIMÌAddio sospetti...

1 3 8

Mimì kehrt einsam ins Nestzu falschen Blumen zurück.Leb wohl denn! Heg’ kein Hassen!Noch laß dich bitten, sammledie Dinge, die ich bei dir gelassen.Im kleinen Kästchen, verschlossen,liegt der goldene Ring und mein Gebetbuch.Tu alles wohlverpacktganz still in mein Brusttuch;der Portier soll mir’s holen.Eins noch! Unter dem Kissenfindest du die rosa Haube ... Doch die, wenn du willst, behalt’ zumGedächtnis meiner Lieb’ ohn’ Unterlaß!Leb wohl! Und ohne Haß!

RODOLFODies wär’ wirklich das Ende?So gehst du also, mein Kind?Adieu, du Liebestraum!

MIMÌVorbei ist das süße Erwachen.

RODOLFOLeb wohl, idyllisches Leben ...

MIMÌVorbei sind Eifersucht und Wüten!

RODOLFODein Lächeln nimmer.

MIMÌ... Mißtrauen und Schelten ...

joyeuse, à ton appel amoureux.Elle retourne encore une foisbroder ses fausses fleurs.Adieu, et sans rancune.Écoute, écoute,rassemble les quelques effets que j’ai laissésépars. Dans mon coffretsont enfermés le petit braceletd’or et mon livre de prière.Enveloppe le tout dans un tablieret j’enverrai le concierge...Tu sais, sous l’oreilleril y a mon bonnet rose.Si tu veux...garde-le en souvenir de notre amour...Adieu, et sans rancune...

RODOLFOAinsi, tout est fini ?Tu t’en vas, tu t’en vas, ma mignonne ?Adieu, rêves d’amour !

MIMÌAdieu, doux réveils du matin !

RODOLFOAdieu, rêveuse existence !

MIMÌAdieu, reproches et jalousies !

RODOLFOQu’un de tes sourires apaisait.

MIMÌAdieu, soupçons...

Page 70: Boheme Libretto

1 4 1

RODOLFOKisses...

MIMÌ...Poignant bitterness...

RODOLFO...That, like a poet,I made rhyme with caress.

RODOLFO and MIMÌTo be alone in winter is death!

MIMÌAlone...

RODOLFO and MIMÌBut when the spring comesthe sun is our companion.

MIMÌThe sun is our companion.(Marcello and Musetta come out, quarrelling.)

MARCELLOWhat were you doing and sayingby the fire with that man?

MUSETTAWhat do you mean? What do you mean?

MIMÌNobody’s lonely in April.

RODOLFOBaci...

MIMÌ...Pungenti amarezze...

RODOLFO...Ch’io da vero poetarimavo con carezze.

RODOLFO e MIMÌSoli, l’inverno è cosa da morire.

MIMÌSoli...

RODOLFO e MIMÌMentre a primaverac’è compagno il sol.

MIMÌC’è compagno il sol.(Marcello e Musetta escono, bisticciando.)

MARCELLOChe facevi? Che dicevi?Presso il foco a quel signore?

MUSETTAChe vuoi dir? Che vuoi dir?

MIMÌNiuno è solo l’april.

1 4 0

RODOLFOKüsse ...

MIMÌ... Gar schmerzliche Stunden! ...

RODOLFO... Die als Dichter ich reimte:süße Schäferstunden!

RODOLFO und MIMÌEinsam im Winter! Das ist wie Todesqual!

MIMÌAllein ...

RODOLFO und MIMÌWeit besser im Frühling;dann ist mit uns der Sonne Strahl.

MIMÌDann ist mit uns der Sonne Strahl.(Marcello und Musetta kommen heraus, sich streitend.)

MARCELLOSag, was war das? Was tust du denn?Dort am Feuer mit dem Herrn?

MUSETTAWas willst du?

MIMÌNicht einsam läßt uns der Mai.

RODOLFOBaisers...

MIMÌ...Cruelles détresses...

RODOLFO...Qu’en vrai poèteje faisais rimer avec caresses !

MIMÌ et RODOLFOÊtre seul l’hiver, c’est à mourir.

MIMÌSeul...

RODOLFO et MIMÌTandis que lorsque le printemps refleurit,le soleil nous tient compagnie.

MIMÌLe soleil nous tient compagnie.(Marcello et Musetta sortent, se disputant.)

MARCELLOQue faisais-tu ? Que disais-tuà ce monsieur, près du feu ?

MUSETTAQue veux-tu dire ?

MIMÌPersonne n’est seul en avril.

Page 71: Boheme Libretto

1 4 3

MARCELLOWhen I came inyou blushed suddenly.

MUSETTAThe man was asking me...“Do you like dancing, Miss?”

RODOLFOOne can speak to roses and lilies.

MIMÌBirds twitter softly in their nests.

MARCELLOVain, empty-headed flirt!

MUSETTAI blushed and answered:“I could dance day and night!”

MARCELLOThat speech concealsinfamous desires.

MUSETTAI want complete freedom.

MARCELLOI’ll teach you a thing or two...

RODOLFO and MIMÌWith the coming of spring,the sun is our companion!

MARCELLOAl mio venirehai mutato di colore.

MUSETTAQuel signore mi diceva...“Ama il ballo, signorina?”

RODOLFOSi parla coi gigli e le rose.

MIMÌEsce dai nidi un cinguettìo gentile.

MARCELLOVana, frivola civetta!

MUSETTAArrossendo io rispondevo:“Ballerei sera e mattina.”

MARCELLOQuel discorso asconde miredisoneste.

MUSETTAVoglio piena libertà.

MARCELLOIo t’acconcio per le feste...

RODOLFO e MIMÌAl fiorir di primaverac’è compagno il sol.

1 4 2

MARCELLOAls ich gekommen,sah ich deutlich dich erröten.

MUSETTADer Mann hat mich gefragt:„Tanzen Sie gern, Fräulein?“

RODOLFOMan kann zu Rosen und Lilien sprechen.

MIMÌVögel zwitschern im Nest.

MARCELLOEitles, hohlköpfiges Tändeln!

MUSETTAErrötend gab ich zur Antwort:„Tag und Nacht könnt’ ich tanzen!“

MARCELLOWas du da sagst,verrät Begierde.

MUSETTAIch möchte volle Freiheit.

MARCELLOIch werd’ dich lehren ...

RODOLFO und MIMÌIm nahenden Frühlingbegleitet uns die Sonne!

MARCELLOÀ mon approche,tu as changé de couleur !

MUSETTACe monsieur me disait :« Aimez-vous danser, mademoiselle ?»

RODOLFOOn peut parler aux lys et aux roses.

MIMÌUn doux gazouillis sort des nids.

MARCELLOVaniteuse, frivole, coquette !

MUSETTAEn rougissant, je lui répondais :« Je danserais soir et matin !»

MARCELLOCes propos cachent des intentionsmalhonnêtes !

MUSETTAJe veux être entièrement libre !

MARCELLOJe t’arrangerai de belle façon...

RODOLFO et MIMÌLorsque le printemps refleurit,le soleil nous tient compagnie.

Page 72: Boheme Libretto

1 4 5

MUSETTAWhat do you thinkyou’re saying?We’re not married, after all.

MARCELLO...If I catch you flirting!Keep in mind, no hornswill grow under my hat.

MUSETTAI can’t stand loverswho act just like husbands.

RODOLFO and MIMÌThe fountains whisper,the evening breeze heals the painof human creatures...

MARCELLOI won’t be laughed atby some young upstart.Vain, empty-headed flirt!You’re leaving? I thank you,I’ll be a rich man then.

MUSETTAI’ll flirt with whom I please.You don’t like it?I’ll flirt with whom I please.Musetta goes her way.

MARCELLO and MUSETTAGoodbye.

MUSETTAChe mi canti?Che mi gridi? Che mi canti?All’altar non siamo uniti.

MARCELLO...Se ti colgo a incivettire!Bada, sotto il mio cappellonon ci stan certi ornamenti.

MUSETTAIo detesto quegli amantiche la fanno da mariti.

RODOLFO e MIMÌChiacchieran le fontane,la brezza della sera balsamistende sulle doglie umane.

MARCELLOIo non faccio da zimbelloai novizi intraprendenti.Vana, frivola civetta!Ve ne andate? Vi ringrazio,or son ricco divenuto.

MUSETTAFo all’amor con chi mi piace.Non ti garba?Fo all’amor con chi mi piace.Musetta se ne va.

MARCELLO e MUSETTAVi saluto.

1 4 4

MUSETTAWas fällt dir denneigentlich ein?Wir sind ja nicht verheiratet.

MARCELLO... wenn ich dich erwische!Merk dir eins: Hörner wachsen nichtunter meinem Hut.

MUSETTAIch hasse Liebhaber, die sichwie Ehemänner aufführen.

RODOLFO und MIMÌDie Brunnen flüstern leise,die Abendbrise heilt den Schmerzmenschlicher Kreatur.

MARCELLOIch lass’ mich nicht verspottenvon einem jungen Spund.Eitles, hohlköpfiges Tändeln!Du gehst? Da dank’ ich dir,ich werd’ ein reicher Mann sein.

MUSETTAIch tändle, mit wem es mir gefällt.Du magst das nicht?Ich tändle, mit wem es mir gefällt.Musetta geht ihrer Wege.

MARCELLO und MUSETTALeb wohl.

MUSETTAQue me chantes-tu ?Que me dis-tu ? Que me chantes-tu ?Nous ne sommes pas mariés à l’église !

MARCELLO...si je te prends à flirter !Je te préviens que sous mon chapeaune pousseront jamais certains ornements.

MUSETTAJ’ai horreur de ces amantsqui se mêlent de jouer les maris !

RODOLFO et MIMÌLes fontaines murmurent,la brise du soir apaisedoucement les douleurs des hommes.

MARCELLOJe ne serais pas la riséedes novices entreprenants.Vaniteuse, frivole coquette !Vous partez ? Je vous en remercie :me voilà devenu riche.

MUSETTAJe flirte avec qui me plaît !Ça ne te va pas ?Je flirte avec qui me plaît !Musetta prend le large !

MARCELLO et MUSETTAJ’ai bien l’honneur !

Page 73: Boheme Libretto

1 4 7

RODOLFO and MIMÌShall we waituntil spring comes again?

MUSETTAI bid you, sir,farewell – with pleasure!

MARCELLOYour servant, and I’m off!

MUSETTA (leaving)You house-painter!

MARCELLOViper!

MUSETTAToad!

MARCELLO (re-entering the tavern)Witch!

MIMÌAlways yours...all my life.

RODOLFO and MIMÌWe’ll part when the flowers bloom!

MIMÌI wish that winterwould last forever!

RODOLFO and MIMÌWe’ll part when the flowers bloom!

RODOLFO e MIMÌVuoi che aspettiamla primavera ancor?

MUSETTASignor, addiovi dico con piacer!

MARCELLOSon servo e me ne vo!

MUSETTA (mentre ella se ne va)Pittore da bottega!

MARCELLOVipera!

MUSETTARospo!

MARCELLO (ritornando nella taverna)Strega!

MIMÌSempre tua...per la vita.

RODOLFO e MIMÌCi lascieremo alla stagion dei fior!

MIMÌVorrei che eternodurasse il verno!

RODOLFO e MIMÌCi lascierem alla stagion dei fior!

1 4 6

RODOLFO und MIMÌSollen wir wartenbis der Frühling wiederkehrt?

MUSETTAIch bitte, mein Herr,leb wohl – mit Vergnügen!

MARCELLOErgebenst, ich gehe!

MUSETTA (im Abgehen)Du Pinselschwinger!

MARCELLOSchlange!

MUSETTAKröte!

MARCELLO (ins Wirtshaus eintretend)Hexe!

MIMÌFür immer die deine ... für’s Leben.

RODOLFO und MIMÌWir scheiden, wenn die Blumen blüh’n!

MIMÌIch wollte, der Winterkönnt’ ewig dauern!

RODOLFO und MIMÌWir scheiden, wenn die Blumen blüh’n!

RODOLFO et MIMÌVeux-tu que nous attendionsjusqu’au printemps ?

MUSETTAMonsieur, je suis raviede prendre congé de vous !

MARCELLOVotre serviteur et je m’en vais !

MUSETTA (en partant)Espèce de gribouilleur !

MARCELLOVipère !

MUSETTACrapaud !

MARCELLO (regagnant la taverne)Sorcière !

MIMÌToujours tienne...pour la vie.

RODOLFO et MIMÌNous nous quitterons à la saison des fleurs.

MIMÌJe voudrais que l’hiverdure éternellement !

RODOLFO et MIMÌNous nous quitterons à la saison des fleurs.

Page 74: Boheme Libretto

1 4 9

ACT FOURThe garret

(Marcello once more at his easel; Rodolfo at his table.They try to work, but instead they are talking.)

MARCELLOIn a coupé?

RODOLFOWith footmen and horses.She greeted me, laughing.“So, Musetta,” I said,“your heart?”“It doesn’t beat – at least I don’t feel it,thanks to the velvet that covers it.”

MARCELLOI’m glad, really glad.

RODOLFO(Faker, go on! You’re laughingand fretting inside.)

MARCELLONot beating? Good.I also saw...

RODOLFOMusetta?

MARCELLOMimì

ATTO QUARTOIn soffitta

(Marcello di nuovo al cavalletto. Rodolfo al tavolo.Vorrebbero lavorare, ma non fanno che chiacchierare.)

MARCELLO6 In un coupé?

RODOLFOCon pariglia e livree.Mi salutò ridendo.Tò Musetta – le dissi – e il cuor?“Non batte o non lo sentograzie al velluto che il copre.”

MARCELLOCi ho gusto davver.

RODOLFO(Loiola va. Ti rodie ridi.)

MARCELLONon batte? Bene.Io pur vidi...

RODOLFOMusetta?

MARCELLOMimì.

1 4 8

VIERTER AKTWieder in der Mansarde

(Marcello vor seiner Staffelei, Rodolfo vor seinemSchreibtisch. Sie versuchen zu arbeiten, unterhaltensich aber stattdessen.)

MARCELLOIn einem Wagen?

RODOLFOMit zwei Pferden und Livree.Lächelnd sah ich sie grüßen.„Nun, Musetta“, so frag ich,„was macht dein Herz?“„Es schlägt nicht – oder ich hör’s nichtdes Samtes wegen, der hüllt es gut ein.“

MARCELLOWie sehr mich das freut!

RODOLFO(Das lügt er gut ... Er lacht und schnaubt Wut!)

MARCELLOEs schlägt nicht? Gut so!Hör, wen ich sah! –

RODOLFOMusetta?

MARCELLONein, Mimì.

QUATRIÈME ACTELa mansarde

(Marcello est de nouveau devant son chevalet etRodolfo est installé à sa table ; ils essaient de travailler,mais ils sont en train de bavarder.)

MARCELLODans un coupé ?

RODOLFOAvec chevaux et livrée.Elle m’a salué en riant.« Tiens, Musetta !» lui dis-je.« Et le cœur ?»« Il ne bat plus, ou je ne l’entends pasgrâce au velours qui le recouvre. »

MARCELLOJ’en suis vraiment ravi.

RODOLFO(Jésuite, va. Tu ris,mais jaune !)

MARCELLOIl ne bat plus ! Parfait !Et moi, j’ai vu...

RODOLFOMusetta ?

MARCELLOMimì !

Page 75: Boheme Libretto

1 5 1

RODOLFOYou saw her?(with pretended unconcern)Really?

MARCELLOShe was in a carriage,dressed like a queen.

RODOLFOThat’s fine. I’m delighted.

MARCELLO(The liar! Love’s consuming him.)

RODOLFOLet’s get to work.

MARCELLOYes, to work.(They start working, but quickly throw down brush andpen.)

RODOLFOThis pen is terrible!

MARCELLOSo is this brush!

RODOLFO(O Mimì, you won’t return!O lovely days! Those tiny hands,those sweet-smelling locks,that snowy neck! Ah! Mimì!My short-lived youth.)

RODOLFOL’hai vista?(fingendo noncuranza)Oh guarda!

MARCELLOEra in carrozzavestita come una regina.

RODOLFOEvviva. Ne son contento.

MARCELLO(Bugiardo. Si strugge d’amor.)

RODOLFOLavoriam.

MARCELLOLavoriam.(Si mettono al lavoro, ma subito gettano penna epennello.)

RODOLFOChe penna infame!

MARCELLOChe infame pennello!

RODOLFO7 (O Mimì, tu più non torni.

O giorni belli,piccole mani, odorosi capelli,collo di neve! Ah! Mimì,mia breve gioventù.)

1 5 0

RODOLFODu sahst sie?(seine Erregung verbergend)Ist’s möglich!

MARCELLOIn einer Karosse fuhr sie,wie eine Königin gekleidet.

RODOLFOGut so! Ich bin’s zufrieden!

MARCELLO(Wie der Heuchler vor Liebe leidet.)

RODOLFOAn die Arbeit!

MARCELLOAn die Arbeit!(Sie nehmen ihre Arbeit wieder auf, dann wirft Rodolfodie Feder und Marcello seine Pinsel weg.)

RODOLFOInfame Feder!

MARCELLOWelch scheußliche Pinsel!

RODOLFO(Ach, Mimì, du kehrst nicht wieder,oh glückliche Zeiten! Ihre zarten Hände,diese duftenden Locken ... der schneeweiße Hals! Ach, Mimì!Kurzlebige Jugend.)

RODOLFOTu l’as vue ?(feignant l’indifférence)Tiens, donc !

MARCELLOElle était en voiture,vêtue comme une reine.

RODOLFOTant mieux. J’en suis enchanté.

MARCELLO(Menteur ! Il se ronge d’amour !)

RODOLFOAu travail !

MARCELLOAu travail !(Ils se mettent au travail. Mais tout de suite ils jettentla plume et le pinceau.)

RODOLFOQuelle plume infâme !

MARCELLOQuel infâme pinceau !

RODOLFO(Hélas, Mimì, tu ne reviens plus,ô jours de bonheur,petites mains, cheveux parfumés,cou de neige ! Ah, Mimì !Ma brève jeunesse !)

Page 76: Boheme Libretto

1 5 3

MARCELLO(I don’t understand how my brushworks and mixes coloursto spite me.Whether I want to paintearth or sky, springor winter, the brushoutlines two dark eyesand inviting lips,and Musetta’s face appears...)

RODOLFO(And you, little pink bonnetthat she hid under the pillowas she left, you knowall of our joy.Come to my heart,my heart that diedwhen our love died.)

MARCELLO(Her face appears,so lovely and so false.Meanwhile Musetta is happyand my cowardly heartcalls her, and waits for her.)

RODOLFOWhat time is it?

MARCELLOIt’s time for dinner...Yesterday’s dinner.

MARCELLO(Io non so come siache il mio pennello lavorie impasti colori contro voglia mia.Se pingere mi piaceo cieli o terreo inverni o primavere,egli mi traccia due pupille neree una bocca procace,e n’esce di Musetta il viso ancor...)

RODOLFO(E tu, cuffietta lieve,che sotto il guancial partendoascose, tutta saila nostra felicità,vien sul mio cor,sul mio cor morto,poiché è morto amor.)

MARCELLO(E n’esce di Musetta il visotutto vezzi e tutto frode.Musetta intanto godee il mio cuor vilela chiama ed aspetta.)

RODOLFO8 Che ora sia?

MARCELLOL’ora del pranzo...Di ieri.

1 5 2

MARCELLO(Ich kann nicht versteh’n, wie der Pinselarbeitet und sich die Farben mischtohne mein Zutun.So oft ich Erde oder Himmelmalen möchte, Frühling oderWinter, malt der Pinsel dochzwei dunkle Augen undein Paar begehrliche Lippen,und Musettas Antlitz ersteht ...)

RODOLFO(Und du, kleine rosa Haube,die sie unter dem Kissen versteckt,als sie ging – du kennstall unser Glück.Komm an mein Herz,mein gebrochenes Herz,gebrochen durch unsere Liebe.)

MARCELLO(... Ihr Antlitz ersteht vor mir,so lieblich und verlogen.Doch Musetta ist nun glücklich,und mein furchtsames Herzruft sehnsuchtsvoll nach ihr.)

RODOLFOWie spät ist es?

MARCELLOZeit zum Essen ... Für die gestrige Mahlzeit.

MARCELLO(Je ne sais pas comment ça se fait,mais mon pinceau travailleet mélange les couleurs contre ma volonté.Si j’ai envie de peindrele ciel ou la terre,l’hiver ou le printemps,il me trace deux yeux noirset une bouche provocante,et je vois apparaître le visage de Musetta.)

RODOLFO(Et toi, joli bonnet,qu’elle cacha sous l’oreiller en partant,toi qui connaistout notre court bonheur,viens sur mon cœur,sur mon cœur qui est morten même temps que l’amour !)

MARCELLO(Je vois apparaître le visage de Musetta,si charmant et si trompeur.Et pendant ce temps-là, Musetta est heureuse,et mon lâche de cœur,l’appelle et l’attend !)

RODOLFOQuelle heure est-il ?

MARCELLOL’heure du déjeunerd’hier !

Page 77: Boheme Libretto

1 5 5

RODOLFOAnd Schaunard’s not back.(Schaunard comes in and sets four rolls on the table.Colline is with him.)

SCHAUNARDHere we are.

RODOLFO and MARCELLOWell?

MARCELLOWell? Just bread?

COLLINEA dish worthy of Demosthenes:A herring...

SCHAUNARD...salted.

COLLINEDinner’s on the table.(They sit down.)

MARCELLOThis is like a feast dayin wonderland.

SCHAUNARD(puts the water-bottle in Colline’s hat)Now let’s putthe champagne on ice.

RODOLFOE Schaunard non torna.(Schaunard entra e posa quattro pagnotte sulla tavola.Colline è con lui.)

SCHAUNARDEccoci.

RODOLFO e MARCELLOEbbene?

MARCELLOEbben? Del pan?

COLLINEÈ un piatto degno di Demostene:un’aringa...

SCHAUNARD...salata.

COLLINEIl pranzo è in tavola.(Si seggono.)

MARCELLOQuesta è cuccagnada Berlingaccio.

SCHAUNARD(Mette la bottiglia d’acqua nel cappello di Colline.)Ora lo sciampagnamettiamo in ghiaccio.

1 5 4

RODOLFOUnd Schaunard noch nicht da.(Schaunard tritt ein und legt vier Brötchen auf denTisch. Colline folgt.)

SCHAUNARDDa sind wir!

RODOLFO und MARCELLONun – und?

MARCELLONur Brot?

COLLINESeht dies Gericht, wert des Demosthenes!Ein Hering!

SCHAUNARDUnd gesalzen!

COLLINEDer erste Gang, ihr Herren!(Sie setzen sich zu Tisch.)

MARCELLOGleicht dies nun nicht dem Lande derSchlaraffen?

SCHAUNARD(stellt die Wasserflasche in Collines Hut)Jetzt rasch in Eis kühltden Champagner!

RODOLFOEt Schaunard qui ne revient pas !(Schaunard entre et pose quatre petits pains sur latable. Colline l’accompagne.)

SCHAUNARDNous voici !

RODOLFO et MARCELLOEh bien ?

MARCELLOEh bien ? Du pain ?

COLLINEEt un plat digne de Démosthène :un hareng...

SCHAUNARD...saur !

COLLINEMonsieur est servi !(Ils s’asseoient autour de la table.)

MARCELLOC’est un festin,digne de Lucullus !

SCHAUNARD(pose la bouteille d’eau dans le chapeau de Colline)Il faut mettre le champagneà rafraîchir.

Page 78: Boheme Libretto

1 5 7

RODOLFOWhich do you choose, Baron,salmon or trout?

MARCELLOWell, Duke, how aboutsome parrot-tongue?

SCHAUNARDThanks, but it’s fattening.I must dance this evening.(Colline gets up.)

RODOLFOFull already?

COLLINEI’m in a hurry.The King is waiting for me.

MARCELLOIs there some plot?

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARDSome mystery?

COLLINEThe King has asked meto join his Cabinet.

MARCELLO. RODOLFO, SCHAUNARDFine!

COLLINESo...I’ll see Guizot!

RODOLFOScelga, o Barone,trota o salmone?

MARCELLODuca, una linguadi pappagallo?

SCHAUNARDGrazie, m’impingua,stasera ho un ballo.(Colline si alza.)

RODOLFOGià sazio?

COLLINEHo fretta.Il Re m’aspetta.

MARCELLOC’è qualche trama?

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARDQualche mister?

COLLINEIl Re mi chiamaal minister.

MARCELLO, RODOLFO, SCHAUNARDBene!

COLLINEPerò vedrò...Guizot!

1 5 6

RODOLFOZiehen Herr Baron vor Lachsoder Forellen?

MARCELLOHerzog! Nehmt dochhier Papageienzungen ...

SCHAUNARDDanke! Zuviel schon!Ich hab noch ’nen Ball vor.(Colline steht zuerst auf.)

RODOLFOSchon fertig?

COLLINEBin in Eile!Der König wartet.

MARCELLOGibt’s ein Geheimnis?

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARDWohl ein Komplott?

COLLINEDer König macht michzum Minister.

MARCELLO, RODOLFO, SCHAUNARDSehr gut!

COLLINEVermutlich seh ich dort Guizot!

RODOLFOChoisissez, Baron,truite ou bien saumon ?

MARCELLODuc, une languede perroquet ?

SCHAUNARDJe vous remercie, ça me fait grossir,et j’ai un bal ce soir.(Colline se lève.)

RODOLFODéjà rassasié ?

COLLINEJe suis pressé :le Roi m’attend.

MARCELLOSerait-ce quelque complot ?

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARDQuelque mystère ?

COLLINELe Roi m’appelleau ministère.

MARCELLO, RODOLFO, SCHAUNARDBravo !

COLLINEMais, je vais voir Guizot !

Page 79: Boheme Libretto

1 5 9

SCHAUNARDPass me the goblet.

MARCELLOHere. Drink. I’ll eat.

SCHAUNARDBy the leave...of this noble company...

RODOLFO and MARCELLOEnough!

MARCELLOWeakling!

COLLINEWhat a concoction!

MARCELLOGet out of here!

COLLINEThe goblet, please!

SCHAUNARDI’m irresistibly inspiredby the Muse of poetry...

THE OTHERSNo!

SCHAUNARDSomething choreographic then?

SCHAUNARDPorgimi il nappo.

MARCELLOSì, bevi. Io pappo.

SCHAUNARDMi sia permesso – al nobile consesso...

RODOLFO e MARCELLOBasta.

MARCELLOFiacco!

COLLINEChe decotto!

MARCELLOLeva il tacco.

COLLINEDammi il gotto.

SCHAUNARDM’ispira irresistibilel’estro della romanza...

GLI ALTRINo!

SCHAUNARDAzione coreografica allora?

1 5 8

SCHAUNARDReicht den Pokal mir!

MARCELLOGut – trink du, ich esse.

SCHAUNARDEs sei erlaubt mir,in diesem edlen Kreise ...

RODOLFO und MARCELLOSchweig doch!

MARCELLOSchwächling!

COLLINEWelcher Mischmasch!

MARCELLOAuf die Sohlen!

COLLINEMir das Glas her!

SCHAUNARDDa fällt ein herrlich Lied mir ein,gleich soll es euch gesungen sein!

DIE ANDERENNein!

SCHAUNARDGestattet ihr ein Tänzchen dann?

SCHAUNARDPasse-moi le hanap !

MARCELLOC’est çà, bois, moi, je m’empiffre !

SCHAUNARDQu’il me soit permis –si la noble assemblée...

RODOLFO et MARCELLOAssez !

MARCELLOC’est vaseux !

COLLINEUne vraie tisane !

MARCELLODécampe.

COLLINEVerse-moi un coup.

SCHAUNARDLe génie de la romancem’inspire irrésistiblement...

LES AUTRESNon !

SCHAUNARDUne œuvre chorégraphique, dans ce cas ?

Page 80: Boheme Libretto

1 6 1

THE OTHERSYes.

SCHAUNARDDance with vocal accompaniment!

COLLINELet the hall be cleared.A gavotte.

MARCELLOMinuet.

RODOLFOPavane.

SCHAUNARDFandango.

COLLINEI suggest the quadrille.

RODOLFOTake your lady’s arm.

COLLINEI’ll call the figures.

SCHAUNARDLa lera la lera la!

RODOLFO(gallantly, to Marcello)Lovely maiden...

GLI ALTRISì.

SCHAUNARDLa danza con musica vocale!

COLLINESi sgombrino le sale.Gavotta.

MARCELLOMinuetto.

RODOLFOPavanella.

SCHAUNARDFandango.

COLLINEPropongo la quadriglia.

RODOLFOMano alle dame.

COLLINEIo detto.

SCHAUNARDLa lera la lera la!

RODOLFO(galante a Marcello)Vezzosa damigella...

1 6 0

DIE ANDERENJa! Ja!

SCHAUNARDDer Tanz mit Gesang beginne!

COLLINEZuvor räumt aus die Säle!Gavotte.

MARCELLOMenuett!

RODOLFOPavane!

SCHAUNARDFandango!

COLLINEIch schlage Quadrille vor!

RODOLFOFühret die Damen!

COLLINEIch bin Tanzmeister!

SCHAUNARDLa lera la lera la!

RODOLFO(mit einer Verbeugung zu Marcello tretend)Wie reizend Sie sind, Fräulein!

LES AUTRESOui ! Oui !

SCHAUNARDDanse avec accompagnement vocal !

COLLINEQue l’on déblaie les salles !Gavotte.

MARCELLOMenuet.

RODOLFOPavane.

SCHAUNARDFandango.

COLLINEJe propose le quadrille.

RODOLFOOffrez le bras aux cavalières.

COLLINEJ’annonce.

SCHAUNARDTra léra la léra la !

RODOLFO(à Marcello, avec galanterie)Charmante demoiselle...

Page 81: Boheme Libretto

1 6 3

MARCELLOPlease, sir,respect my modesty.

COLLINEBalancez.

SCHAUNARDThe Rond comes first.

COLLINENo, damn it.

SCHAUNARDWhat boorish manners!

COLLINEYour provoking me, I believe.Draw your sword.

SCHAUNARDReady. Lay on.I’ll drink your blood.(Colline takes the fire-tongs and Schaunard the poker.They fight as the others sing.)

COLLINEOne of us will be run through!

SCHAUNARDHave a stretcher ready!

MARCELLORispetti la modestia.La prego.

COLLINEBalancez.

SCHAUNARDPrima c’è il Rond.

COLLINENo, bestia.

SCHAUNARDChe modi da lacchè!

COLLINESe non erro lei m’oltraggia.Snudi il ferro.

SCHAUNARDPronti. Assaggia.Il tuo sangue voglio ber.(Colline ha preso le molle, Schaunard la paletta. Sibattono mentre gli altri cantano.)

COLLINEUn di noi qui si sbudella.

SCHAUNARDApprestate una barella.

1 6 2

MARCELLOEr ehret und beschämet mich!Ich bitte!

COLLINEBalancez!

SCHAUNARDRondo zuerst.

COLLINENein, Dummkopf!

SCHAUNARDIhr tanzt ja wie Lakaien!

COLLINEEr provoziert mich, zweifellos.Zieh den Degen!

SCHAUNARDWehr dich! Alle Teufel!Nur dein Blut stillt meine Wut!(Colline läuft und holt sich die Feuerzange. Schaunardnimmt den Schürhaken. Sie kämpfen, während dieanderen singen.)

COLLINEEiner von uns beiden sterbe.

SCHAUNARDRichtet immer eine Bahre!

MARCELLOAyez quelques égards pour ma modestie,je vous prie.

COLLINEBalancez !

SCHAUNARDNon, c’est la Ronde en premier !

COLLINENon, imbécile !

SCHAUNARDQuelles façons de portefaix !

COLLINEVous m’insultez, si je ne m’abuse.Dégainez !

SCHAUNARDEn garde ! Goûte ça.Je veux boire ton sang !(Colline saisit les pincettes, Schaunard la pelle àcharbon. Tandis qu’ils se battent les autres chantent.)

COLLINEL’un de nous va être étripé.

SCHAUNARDQue l’on prévoie une civière !

Page 82: Boheme Libretto

1 6 5

COLLINEAnd a graveyard too!

RODOLFO and MARCELLOWhile the battle rages,the dancers circle and leap.(Musetta enters.)

MARCELLOMusetta!

MUSETTAMimì’s here...she’s comingand she’s ill.

RODOLFOWhere is she?

MUSETTAShe couldn’t find strengthto climb all the stairs.

RODOLFOAh!

(Rodolfo hastens out to Mimì, who is seated on the laststep. Then they carry her into the room and place heron the bed.)

SCHAUNARDWe’ll move the bed closer.

RODOLFOHere. Something to drink.

COLLINEApprestate un cimiter.

RODOLFO e MARCELLOMentre incalza la tenzonegira e balza Rigodone.(Entra Musetta.)

MARCELLOMusetta!

MUSETTA9 C’è Mimì...c’è Mimì

che mi segue e che sta male.

RODOLFOOv’è?

MUSETTANel far le scalepiù non si resse.

RODOLFOAh!

(Rodolfo si precipita verso Mimì, seduta sull’ultimogradino. Poi la portano nella stanza e la stendono sulletto.)

SCHAUNARDNoi accostiamo quel lettuccio.

RODOLFOLà. Da bere.

1 6 4

COLLINEUnd begrabt ihn recht und gut!

RODOLFO und MARCELLOWährend sie sich blutig streiten,wollen wir zum Ringtanz schreiten.(Musetta tritt ein.)

MARCELLOMusetta!

MUSETTAMimì kommt, sie ist hier,und sie ist sehr krank.

RODOLFOWo ist sie?

MUSETTADas Treppensteigenhat sie erschöpft.

RODOLFOOh!

(Rodolfo sieht Mimì entkräftet auf der letztenTreppenstufe sitzen und eilt zu ihr; Marcello folgt.Rodolfo und Marcello tragen Mimì zum Bett.)

SCHAUNARDHilf das kleine Bett mir tragen!

RODOLFOHier – ein Schluck nur.

COLLINEQue l’on prévoie un cimetière...

RODOLFO et MARCELLOPendant que la tension monte,le rigaudon tourne et vire.(Musetta entre.)

MARCELLOMusetta !

MUSETTAVoilà Mimì... Voilà Mimìqui me suit et qui se trouve mal.

RODOLFOOù est-elle ?

MUSETTAElle s’est trouvée malen montant l’escalier.

RODOLFOAh !

(Rodolfo se précipite vers Mimì, qui s’est assise sur laplus haute marche de l’escalier. Puis ils la portentjusqu’au lit sur lequel ils l’étendent.)

SCHAUNARDEt nous, approchons ce lit.

RODOLFOLà ! À boire !

Page 83: Boheme Libretto

1 6 7

MIMÌRodolfo.

RODOLFORest now. Don’t speak.

MIMÌO my Rodolfo!You want me here with you?

RODOLFOAh! My Mimì!Always, always!

MUSETTA (aside, to the others)I heard Mimì had fledfrom the Viscount and was dying.

Where was she? I sought her...Just now I saw her in the streetstumbling along. She said:“I can’t last long.I know I’m dying...But I want to die with him...Perhaps he’s waiting for me...”

MARCELLOSh!

MIMÌI feel much better...

MUSETTA“...Please take me, Musetta?”

MIMÌRodolfo.

RODOLFOZitta. Riposa.

MIMÌO mio Rodolfo,mi vuoi qui con te?

RODOLFOAh, mia Mimì!Sempre, sempre!

MUSETTA (agli altri, piano)Intesi dire che Mimì, fuggitadal Viscontino, era in fin di vita.

Dove stia? Cerca, cerca...la veggopassar per via,trascinandosi a stento.Mi dice, “Più non reggo...Muoio, lo sento...Voglio morir con lui...Forse m’aspetta...”

MARCELLOSst!

MIMÌMi sento assai meglio...

MUSETTA“...M’accompagni, Musetta?”

1 6 6

MIMÌO Rodolfo!

RODOLFOStill jetzt ... du brauchst Ruhe!

MIMÌAch, mein Geliebter!Willst du mich bei dir dulden?

RODOLFOO Mimì, ja,wär’s doch für ewig.

MUSETTA (beiseite, zu den anderen)Jüngst hört ich sagen,daß Mimì ihren Grafen verlassen habe;

sie sei krank zum Sterben.Wo sie wohne, fragte ich, vergebens ... Da sah ich sie auf der Straße,... wie sie mühsam sich schleppte.Und sie sagte: „Weiter geht’s nicht, ...... ich sterbe, ich fühle es! Wär ich bei ihm,der mich vielleicht erwartet!“

MARCELLOSch!

MIMÌIch fühl mich besser ...

MUSETTA„... führ mich zu ihm, Musetta!“

MIMÌRodolfo !

RODOLFOChut, repose-toi !

MIMÌOh, mon Rodolfo,veux-tu de moi ici, avec toi ?

RODOLFOAh ! ma Mimì !Toujours !

MUSETTA (à part, aux autres)J’avais entendu dire que Mimì,ayant quitté le petit vicomte, était à l’article de la

mort.Mais où était-elle ? Je la cherchai partout...je la vis soudain passer dans la rue,se traînant à grand-peine.Elle me dit :« Je n’en peux plus...Je meurs, je le sens bien...Je veux mourir avec lui...Peut-être m’attend-il... »

MARCELLOSst !

MIMÌJe me sens beaucoup mieux...

MUSETTA...« Tu m’accompagnes, Musetta ?»

Page 84: Boheme Libretto

1 6 9

MIMÌLet me look around.How wonderful it is here.I’ll recover...I will...I feel life here again.You won’t leave me ever...

RODOLFOBeloved lips,you speak to me again.

MUSETTAWhat is there in the house?

MARCELLONothing.

MUSETTANo coffee? No wine?

MARCELLONothing. Poverty!

SCHAUNARDShe’ll be dead within half an hour!

MIMÌI’m so cold.If I had a muff!Won’t these hands of mineever be warm?

RODOLFOHere. In mine. Don’t speak.You’ll tire yourself.

MIMÌLascia ch’io guardi intorno.Ah, come si sta bene qui.Si rinasce, si rinasce...Ancor sento la vita qui...No, tu non mi lasci più...

RODOLFOBenedetta bocca,tu ancor mi parli.

MUSETTAChe ci avete in casa?

MARCELLONulla.

MUSETTANon caffè? Non vino?

MARCELLONulla. Ah! Miseria.

SCHAUNARDFra mezz’ora è morta!

MIMÌHo tanto freddo.Se avessi un manicotto!Queste mie mani riscaldarenon si potranno mai?

RODOLFOQui. Nelle mie. Taci.Il parlar ti stanca.

1 6 8

MIMÌLaßt im Zimmer mich umherschau’n.Ah, wie fühl’ ich wohl mich hier!Neugeboren, neues Leben,neue Jugend kehrt zurück zu mir ... Nein, du darfst mich nicht verlassen!

RODOLFOGesegnete Lippen ... ... sie sprechen wieder zu mir!

MUSETTAWas habt ihr im Hause?

MARCELLOGar nichts!

MUSETTAKein Kaffee? Kein Wein?

MARCELLONichts als die Armut!

SCHAUNARDBald enden ihre Leiden.

MIMÌMich friert entsetzlich!Hätt’ ich einen Muff doch!Ob meine eiseskalten Händenimmermehr werden warm?

RODOLFONimm die meinen.Leise, schon’ dich!

MIMÌLaisse-moi regarder autour de moi.Ah ! comme on est bien ici !Je me sens renaître...Je sens palpiter la vie...Tu ne me quittes plus...

RODOLFOO lèvres bien-aimées,vous me parlez encore !

MUSETTADites, qu’avez-vous comme provisions ?

MARCELLORien !

MUSETTAPas de café ? Pas de vin ?

MARCELLORien ! Ah, quelle misère !

SCHAUNARDDans une demi-heure, elle est morte !

MIMÌJ’ai si froid...Si j’avais un manchon !Mes mains ne se réchaufferont-ellesdonc jamais ?

RODOLFODonne, là dans les miennes !Tais-toi ! Ça te fatigue de parler.

Page 85: Boheme Libretto

1 7 1

MIMÌIt’s just a little cough.I’m used to it.Hello, Marcello,Schaunard, Colline...All of you are here,smiling at Mimì.

RODOLFODon’t speak, don’t...

MIMÌI’ll speak softly. Don’t fear.Marcello, believe me – Musetta is so good.

MARCELLO (holds Musetta’s hand)I know. I know.

MUSETTA(gives her earrings to Marcello)Here. Sell them. Bringback some cordialand send the doctor!

RODOLFORest now!

MIMÌYou won’t leave me?

RODOLFONo! No!

MIMÌHo un po’ di tosse.Ci sono avvezza.Buon giorno, Marcello,Schaunard, Colline, buon giorno.Tutti qui, tutti quisorridenti a Mimì.

RODOLFONon parlar, non parlar.

MIMÌParlo pian. Non temere.Marcello, date retta:è assai buona Musetta.

MARCELLO (porge la mano a Musetta)Lo so. Lo so.

MUSETTA(dà gli orecchini a Marcello)A te, vendi, riportaqualche cordial.Manda un dottore!

RODOLFORiposa.

MIMÌTu non mi lasci?

RODOLFONo, no!

1 7 0

MIMÌHab etwas Husten!Bin das gewöhnt schon.Marcello, guten Tag euch,Schaunard, Colline, ach, ihr guten!Alle hier um mich,lächelt freundlich mir zu.

RODOLFONein, nicht sprechen, schweig!

MIMÌNur ganz leis’, seid nicht ängstlich!Marcello, ich will Ihnen sagen:Wahrhaft gut ist Musetta!

MARCELLO (hält Musettas Hand)Ich weiß, ich weiß.

MUSETTA(gibt Marcello ihre Ohrringe)Nimm hier, verkaufe das,und bring dafürMedizin und einen Doktor!

RODOLFORuh’ dich aus.

MIMÌDu verläßt mich nicht?

RODOLFONein, nein!

MIMÌJe tousse juste un peu !J’ai l’habitude.Bonjour Marcello,Schaunard, Colline...bonjour.Vous voici, vous voici tous,souriant à Mimì.

RODOLFONe parle plus, ne parle plus.

MIMÌJe parle tout bas, n’aie pas peur.Marcello, écoutez-moi :Musetta est une bonne fille.

MARCELLO (prend la main de Musetta)Je le sais, je le sais.

MUSETTA(ôte ses boucles d’oreilles et les donne à Marcello)Tiens, vends, rapporteun remontant,va chercher un docteur.

RODOLFORepose-toi.

MIMÌTu ne me quittes ?

RODOLFONon, non !

Page 86: Boheme Libretto

1 7 3

MUSETTAListen!Perhaps it’s the poor thing’slast request.I’ll get the muff.I’m coming with you.

MARCELLOHow good you are, Musetta.(Marcello and Musetta go out.)

COLLINE (taking off his greatcoat)Listen, my venerable coat,I’m staying behind, you’llgo on to greater heights.I give you my thanks.You never bowed your worn backto the rich or powerful.You held in your pocketspoets and philosophersas if in tranquil grottoes...Now that those happy timeshave fled, I bid you farewell,faithful old friend. Farewell.(He puts the bundle under his arm, then whispers toSchaunard:)Schaunard, each separately,let’s combine two kindly acts;mine is this...and you...leave the two of them alone.

SCHAUNARDPhilosopher, you’re right!I’ll go along.(They leave.)

MUSETTAAscolta!Forse è l’ultima voltache ha espresso un desiderio,poveretta! Pel manicottoio vo. Con te verrò.

MARCELLOSei buona, o mia Musetta.(Escono Musetta e Marcello.)

COLLINE (levandosi il pastrano)10 Vecchia zimarra, senti,

io resto al pian, tu ascendereil sacro monte or devi.Le mie grazie ricevi.Mai non curvasti il logorodorso ai ricchi ed ai potenti.Passar nelle tue taschecome in antri tranquillifilosofi e poeti.Ora che i giorni lietifuggir, ti dico addio,fedele amico mio. Addio.(Mette l’involto sotto il braccio, poi dice sottovoce aSchaunard:)

11 Schaunard, ognuno per diversa viamettiamo insieme due atti di pietà;io..questo!...E tu...lasciali soli là...

SCHAUNARDFilosofo, ragioni!È ver...Vo via!(Escono.)

1 7 2

MUSETTANoch eins!Wohl zum letzten Mal äußertdie Ärmste einen Wunsch, er sei erfüllt ihr!Ich kauf ihr einen Muff!Nimm mich mit dir!

MARCELLOWie gut du bist, Musetta.(Sie gehen beide ab.)

COLLINE (zieht seinen Mantel aus)Hör zu, Ehrenwertester,ich bleibe hier, während duzu Höherem bestimmt bist.Ich danke dir herzlichst,du hast den geschundenen Rückennie vor Reichtum und Macht gebeugt.In deinen Taschen hast du stetsDichter und Denker getragenwie in beschaulichen Grotten ... Doch diese glücklichen Zeitensind nun vorbei, ich sage Lebwohl,treuer alter Freund. Leb wohl.(Er nimmt das Bündel unter den Arm und flüstertSchaunard zu:)Schaunard, jeder auf seine Weiselaßt uns zwei Freundschaftsdienste tun.Dies ist meiner – und dulaß die beiden allein.

SCHAUNARDEin Philosoph mit Herz.Hast recht, ich geh!(Sie gehen hinaus.)

MUSETTAÉcoute !C’est peut-être la dernière foisqu’elle exprime un désir, la pauvre petite !Je vais chercher le manchon.Je viens avec toi.

MARCELLOTu es bonne, ma Musetta.(Musetta et Marcello partent à la hâte.)

COLLINE (retirant son pardessus)Écoute, mon vieux manteau :moi, je reste en bas, mais toi, il fautdésormais que tu escalades le mont-de-piété.Reçois mes remerciements.Tu n’as jamais courbé ton échine râpéedevant les riches et les puissants.Les philosophes et les poètessont passés dans tes pochescomme en de paisibles grottes.Maintenant que les beaux joursse sont enfuis, je te dis adieu,mon fidèle ami. Adieu.(Il prend le paquet sous le bras, puis il dit à Schaunardà voix basse :)Schaunard, chacun de notre côté,accomplissons une double bonne action :moi...ceci ! Et toi...laisse-les seuls ici !

SCHAUNARDPhilosophe, voilà ce que j’appelle raisonner !C’est vrai !...Je m’en vais !(Ils sortent.)

Page 87: Boheme Libretto

1 7 5

MIMÌHave they gone? I pretended to sleepbecause I wanted to be alone with you.I’ve so many things to tell you,or just one thing – huge as the sea,deep and infinite as the sea. ..I love you...you’re all my life.

RODOLFOAh! my beautiful Mimì!

MIMÌAm I beautiful still?

RODOLFOBeautiful as the dawn.

MIMÌYou’ve mistaken the image:you should have said,beautiful as the sunset.“They call me Mimì...but I don’t know why.”

RODOLFOThe swallow has come backto her nest to twitter.(He takes the bonnet from its place over his heart.)

MIMÌMy bonnet!My bonnet!Ah! do you rememberwhen I came in herethe first time?

MIMÌ12 Sono andati? Fingevo di dormire

perché volli con te sola restare.Ho tante cose che ti voglio dire,o una sola ma grande come il mare,come il mare profonda ed infinita...Sei il mio amor...e tutta la mia vita.

RODOLFOAh Mimì, mia bella Mimì!

MIMÌSon bella ancora?

RODOLFOBella come un’aurora.

MIMÌHai sbagliato il raffronto.Volevi dir: bellacome un tramonto.“Mi chiamano Mimì...il perché non so.”

RODOLFOTornò al nido la rondinee cinguetta.(Leva la cuffietta di dove l’aveva riposta in sul cuore.)

MIMÌLa mia cuffietta!La mia cuffietta!Ah! te lo rammentiquando sono entratala prima volta là?

1 7 4

MIMÌSind wir allein? Ich stellte nur mich schlafend,weil ich gern mit dir allein sein wollte.Ich hab so viel dir, ach so viel zu sagen,oder nur eines, doch groß wie das Meer,ein Gefühl wie das Meer, so unermeßlichist meine Liebe zu dir. Sie füllt mein Leben.

RODOLFOAch, Mimì, meine schöne Mimì!

MIMÌBin ich noch schön?

RODOLFOSchön wie die Morgenröte.

MIMÌDas ist falsch verglichen,weit richtiger wär:Schön wie die sinkende Sonne.„Man nennt mich jetzt nur Mimì ... doch warum, weiß ich nicht!“

RODOLFONun kam die Schwalbe zum Nestezwitschernd wieder.(Er nimmt die Haube von seiner Brust.)

MIMÌSieh da, mein Häubchen!Mein Häubchen!Ach! Weißt du noch,wie ich zum ersten Malhierher zu dir kam?

MIMÌIls sont partis ? J’ai fait semblant de dormirparce que je voulais rester seule avec toi.J’ai tant de choses à te dire,ou plutôt, une seule, mais vaste comme la mer ;comme la mer, profonde et infinie...Tu es mon amour et toute ma vie !

RODOLFOAh ! Mimì ! Ma belle Mimì !

MIMÌJe suis encore belle ?

RODOLFOBelle comme une aurore.

MIMÌTu t’es trompé d’image...tu voulais dire :belle comme un crépuscule.« On m’appelle Mimì,mais je ne sais pas pourquoi. »

RODOLFOL’hirondelle est revenuevers son nid et elle babille.(Il tire de sur son cœur le petit bonnet de Mimì.)

MIMÌMon petit bonnet,mon petit bonnet !Te souviens-tude la première foisoù je suis entrée ici ?

Page 88: Boheme Libretto

1 7 7

RODOLFODo I remember!

MIMÌThe light had gone out.

RODOLFOYou were so upset.Then you lost your key...

MIMÌAnd you knelt to hunt for it!

RODOLFOI searched and searched...

MIMÌMy dear sir,now I can tell you:you found it quick enough.

RODOLFOI was helping Fate.

MIMÌIt was dark. You couldn’tsee me blushing.“How cold your little hand is...Let me warm it for you...”It was dark. You took my hand in yours...(Mimì has another spasm, a fit of choking.)

RODOLFOSe lo rammento!

MIMÌIl lume s’era spento.

RODOLFOEri tanto turbata.Poi smarristi la chiave...

MIMÌE a cercarla tastoni ti sei messo!

RODOLFOE cerca, cerca...

MIMÌMio bel signorino,posso ben dirlo adesso,lei la trovò assai presto.

RODOLFOAiutavo il destino.

MIMÌEra buio e il mio rossornon si vedeva...“Che gelida manina...Se la lasci riscaldar...”Era buio e la mantu mi prendevi...(Mimì è presa da uno spasimo di soffocazione.)

1 7 6

RODOLFOOb ich das weiß!

MIMÌIn meiner Hand erlosch das Licht.

RODOLFODu warst ganz verwirrt.Dann verschwand der Schlüssel.

MIMÌUnd du suchtest am Boden.

RODOLFOIch suchte und suchte ...

MIMÌMein schönes Herrchen:Jetzt bist du durchschaut!Der Schlüssel war schnell gefunden.

RODOLFOHab’ ein wenig Schicksal gespielt.

MIMÌEs war dunkel,und du sahst mich nicht erröten.„Wie eiskalt ist dies Händchen,lassen Sie, ich wärme es.“Die Nacht allein war Zeuge,du nahmst sie in die deinen.(Sie hat einen heftigen Hustenanfall.)

RODOLFOSi je m’en souviens !

MIMÌMa chandelle s’était éteinte...

RODOLFOTu étais si troublée !Et puis, tu égaras ta clef...

MIMÌEt tu te mis à la chercher à tâtons...

RODOLFOEt je cherchai, je cherchai...

MIMÌMon joli petit monsieur,je peux bien le dire maintenant :vous ne mîtes pas longtemps à la trouver.

RODOLFOJe secondais le destin.

MIMÌIl faisait nuit ;tu ne me voyais pas rougir...« Votre petite main est gelée...Laissez-moi la réchauffer !»Il faisait nuit,et tu me pris la main...(Mimì est prise d’une crise d’étouffement.)

Page 89: Boheme Libretto

1 7 9

RODOLFOGood God! Mimì!(Schaunard enters at that moment.)

SCHAUNARDWhat’s wrong?

MIMÌNothing. I’m fine.

RODOLFOPlease...don’t talk.

MIMÌYes, yes forgive me.Now I’ll be good.(Marcello and Musetta come back, then Colline.Musetta sets a candle on the table.)

MUSETTAIs she sleeping?

RODOLFOShe’s resting.

MARCELLOI saw the doctor.He’s coming. I made him hurry.Here’s the cordial.

MIMÌWho’s speaking?

MUSETTA (handing her the muff)Me. Musetta.

RODOLFO13 Oh Dio! Mimì!

(Schaunard rientra in quel momento.)

SCHAUNARDChe avvien?

MIMÌNulla. Sto bene.

RODOLFOZitta. Per carità.

MIMÌSì, sì, perdona.Or sarò buona.(Tornano Marcello e Musetta, poi Colline. Musettapone un lume sulla tavola.)

MUSETTADorme?

RODOLFORiposa.

MARCELLOHo veduto il dottore.Verrà. Gli ho fatto fretta.Ecco il cordial.

MIMÌChi parla?

MUSETTA (porgendo il manicotto)Io, Musetta.

1 7 8

RODOLFOAch, Gott, Mimì!(In diesem Moment kommt Schaunard zurück.)

SCHAUNARDWas gibt’s?

MIMÌNichts, Freunde – recht wohl geht’s.

RODOLFOSprich nicht, beim ew’gen Gott.

MIMÌAch, verzeih mir,ich will brav sein!(Musetta und Marcello treten vorsichtig ein; dannColline. Musetta setzt eine Kerze auf den Tisch.)

MUSETTASchläft sie?

RODOLFOSie ruht jetzt.

MARCELLOIch war eben beim Doktor!Er kommt; er beeilt sich.Hier, die Medizin.

MIMÌWer spricht da?

MUSETTA (reicht ihr den Muff)Ich, Musetta!

RODOLFOAh ! mon Dieu ! Mimì !(Au même instant Schaunard revient.)

SCHAUNARDQue se passe-t-il ?

MIMÌCe n’est rien...je vais bien.

RODOLFOTais-toi, par pitié !

MIMÌOui, oui. Pardonne-moi.Je vais être sage.(Marcello et Musetta rentrent, puis Colline. Musettapose une lampe sur la table.)

MUSETTAElle dort ?

RODOLFOElle se repose.

MARCELLOJ’ai vu le docteur !Il va venir. Je lui ai dit de se dépêcher.Voilà le remontant.

MIMÌQui parle ?

MUSETTA (lui tenant le manchon)C’est moi, Musetta.

Page 90: Boheme Libretto

1 8 1

MIMÌOh, how lovely and soft it is.No more, no more...my hands allugly and cold...The warmth will heal them.(to Rodolfo)Did you give it to me?

MUSETTAYes, he did.

MIMÌYou spendthrift!Thank you...but the cost...You’re crying? I’m well.Why are you crying like this?Here, beloved...with you always!My hands...the warmth...to sleep.(Silence.)

RODOLFOWhat did the doctor say?

MARCELLOHe’s coming.

MUSETTA (praying)Oh blessed Mother,be merciful to this poor childwho doesn’t deserve to die.(breaking off, to Marcello)We need a screen here;the candle’s flickering.(Marcello sets a book on the table which acts as ascreen.)

MIMÌO come è bello e morbido!Non più, non più, le maniallividite. Il tepore le abbellirà.(a Rodolfo)Sei tu che me lo doni?

MUSETTASì.

MIMÌTu! Spensierato!Grazie. Ma costerà.Piangi? Sto bene.Pianger così perché?Qui, amor...sempre con te!Le mani...al caldo...e dormire.(Silenzio.)

RODOLFOChe ha detto il medico?

MARCELLOVerrà.

MUSETTA (pregando)Madonna benedetta,fate la grazia a questa poverettache non debba morire.(interrompendosi, a Marcello)Qui ci vuole un riparoperché la fiamma sventola.(Marcello mette un libro sulla tavola da paravento allume.)

1 8 0

MIMÌAh, wie weich er ist und wundervoll.Nun werde ich nie mehr kalte Hände haben.Und die Wärme – verfeinert sie.(zu Rodolfo)Hast du mir den geschenkt?

MUSETTAJa!

MIMÌSo ein Verschwender! Danke!Er kostet viel. Tränen?Mir ist wohler.Sag mir, warum du weinst?Geliebter ... Ich bleib bei Dir!Die Hände ... erwärmen und ... süß schlafen.(Stille)

RODOLFOWas hat der Arzt gesagt?

MARCELLODaß er kommt.

MUSETTA (betend)Heilige Jungfrau Maria!Schenk deine Gnade dieser armen Kranken,daß sie nimmer uns sterbe!(sich unterbrechend – zu Marcello)Vor die Lampe gehört ein Schirm,daß die Flamme sie nicht blende.(Marcello legt ein Buch auf den Tisch, welchesSchatten spendet.)

MIMÌOh, comme il est beau et doux. Plus jamaismes mains ne seront bleuies...La chaleur les embellira.(à Rodolfo)C’est toi qui me le donnes ?

MUSETTAOui.

MIMÌC’est toi ! Dépensier !Merci. Mais ça doit coûter cher.Tu pleures ? Je vais bien...Pourquoi pleurer ainsi ?...Ici, mon amour...toujours avec toi !Les mains...au chaud...et...dormir...(Silence)

RODOLFOQu’a dit le docteur ?

MARCELLOIl va venir.

MUSETTA (priant)Bienheureuse Sainte Vierge,faites grâce à cette pauvre petitequi ne doit pas mourir.(s’interrompant, à Marcello)Il faudrait un écran,la flamme vacille.(Marcello installe un livre debout sur la table quiprotège la lampe des courants d’air.)

Page 91: Boheme Libretto

1 8 3

That’s better.Let her get well,Holy Mother, I knowI’m unworthy of forgiveness,but Mimì is an angelcome down from heaven.

RODOLFOI still have hope.You think it’s serious?

MUSETTAI don’t think so.(Schaunard approaches the bed.)

SCHAUNARD (softly to Marcello)Marcello, she’s dead.

COLLINE(enters, and gives money to Musetta)Here, Musetta.How is she?

RODOLFOYou see, she’s resting.(Rodolfo becomes aware of the strange expression ofthe others.)What does this mean?This going back and forth?Why are you looking at me like this?

MARCELLOCourage.

Così.E che possa guarire.Madonna santa, io sonoindegna di perdono,mentre invece Mimìè un angelo del cielo.

RODOLFOIo spero ancora. Vi pareche sia grave?

MUSETTANon credo.(Schaunard s’avvicina al letto.)

SCHAUNARD (piano a Marcello)Marcello, è spirata.

COLLINE(entra e dà del danaro a Musetta)Musetta, a voi.Come va?

RODOLFOVedi, è tranquilla.(Rodolfo si accorge dello strano contegno degli altri.)

Che vuol dire?Quell’andare e venire...Quel guardarmi così?...

MARCELLOCoraggio.

1 8 2

So recht.Laß sie wieder genesen.Sieh, Mutter Gottes: ich knie sündhafthier im Staube,während Mimìein Engel ist an Herzensgüte.

RODOLFOIch hege Hoffnung.Scheint euch der Zustand trostlos?

MUSETTAIch zweifle.(Schaunard nähert sich dem Bett.)

SCHAUNARD (leise zu Marcello)Marcello, sie ist tot!

COLLINE(tritt ein und legt Geld auf den Tisch)Hier ist was, Musetta!Wie steht es?

RODOLFOSieh nur – sie ist ganz ruhig.(Rodolfo bemerkt das eigentümliche Betragen deranderen.)Was soll das?Was bedeutet euer Flüstern?Was seht ihr mich so an?

MARCELLOArmer Freund!

Parfait.Et faites qu’elle guérisse.O Sainte Vierge,moi, je suis indigne de pardon,tandis que Mimì, elle,est un ange du ciel.

RODOLFOJ’ai encore un espoir.Pensez-vous que c’est grave ?

MUSETTAJe ne crois pas.(Schaunard s’approche du lit.)

SCHAUNARD (bas, à Marcello)Marcello, elle est morte...

COLLINE(entre et donne de l’argent à Musetta)Tenez, Musetta !Comment va-t-elle ?

RODOLFOTu vois : elle repose paisiblement.(Il s’aperçoit de l’étrange comportement de ses amis.)

Que veulent diretoutes ces allées et venues ?Pourquoi me regardez-vous ainsi ?

MARCELLOCourage !

Page 92: Boheme Libretto

(Rodolfo runs over to the bed.)

RODOLFOMimì!...Mimì!...Mimì!

THE END

Translation: William Fense Weaver� Capitol Records, Inc., 1952

(Rodolfo accorre al lettuccio.)

RODOLFOMimì!...Mimì!...Mimì!...

FINE

1 8 4

(Rodolfo stürzt sich plötzlich auf das Bett.)

RODOLFOMimì! Mimì! Mimì!

ENDE

(Rodolfo se précipite vers le lit.)

RODOLFOMimì !...Mimì !...Mimì !...

FIN

Traduction : B. Vierne

1 8 5

Page 93: Boheme Libretto

1 8 6 1 8 7

Page 94: Boheme Libretto

WARNING: Copyright subsists in all recordings issued under this label. Any unauthorised broadcasting, public performance, copyingor re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such copyright. In the United Kingdom licences forthe use of recordings for public performances may be obtained from Phonographic Performance Ltd, Ganton House, 14-22 GantonStreet, London W1V 1LB.