15
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥文化月刊 聯繫』 Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace No. 32; octubre 2012; Taipei 刊號/32; 民國101年十月;台北 m

Boletín Cultural Enlace 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 · las manifestaciones del arte maya, desde la cerámica, la escultura y la pintura, y se dedicaron imponentes

Embed Size (px)

Citation preview

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥文化月刊 『聯繫』

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace

No. 32; octubre 2012; Taipei 刊號/32; 民國101年十月;台北

m

Portada: Parte superior: Catedral de la Ciudad de Puebla, tomado de http://www.flickr.com/photos/robphoto/2708733732/sizes/o/in/photostream/

Parte inferior izquierda: Puente de Ovando, tomado de http://www.flickr.com/photos/robphoto/2605609765/sizes/z/in/photostream/

Parte inferior derecha: Teatro Principal con fuente al frente, tomado de http://www.flickr.com/photos/robphoto/2606038382/sizes/z/in/photostream/

封 面 照 片 : 上 半 部 : 普 埃 布 拉 城 大 教 堂 , 擷 取 自http://www.flickr.com/photos/robphoto/2708733732/sizes/o/in/photostream/

左 下 方 : 奧 萬 多 橋 , 擷 取 自http://www.flickr.com/photos/robphoto/2605609765/sizes/z/in/photostream/

右 下 方 : 前 方 水 池 噴 洩 的 主 戲 劇 院 , 擷 取 自 http://www.flickr.com/photos/robphoto/2606038382/sizes/z/in/photostream/

篇目

暨 處

慕東明

/ 請連結臉書

En los juegos Paraolímpicos de Londres 2012, la Delegación Mexicana obtuvo 22

medallas 墨西哥代表團在2012倫敦帕林匹克運動

會中贏得22面獎牌。

El jaguar (Pantera onca) es considerado el felino más poderoso del continente americano, fue llamado balam por los mayas, quienes lo consideraban señor de la noche, soberano del inframundo, imagen y símbolo, personaje mítico, un emblema del poder, y rector del tiempo. Se estima que el jaguar parece tener preferencia por cazar durante la noche, o bien las primeras horas de la mañana y las previas a la caída del sol; es quizá la razón por la cual los mayas vincularon este animal con el sol candente, ya que consideraban que el sol en el ocaso se transformaba en un jaguar y con su fiereza poder enfrentarse con las fuerzas del inframundo Dentro la cosmovisión maya al jaguar le corresponde el reino de la obscuridad y de la noche, mientras que al Quetzal le corresponde el día y la luz. El jaguar esta estrechamente vinculado a las deidades del Xibalbá (el inframundo), portador de energías sagradas. El jaguar está prácticamente representado en todas las manifestaciones del arte maya, desde la cerámica, la escultura y la pintura, y se dedicaron imponentes construcciones a ese felino como es el caso del Templo del Jaguar Gigante ubicado en Tikal, Guatemala, o el Templo del Jaguar en Chichen Itzá, Yucatán, México, entre otros.

El Jaguar en la Cultura Maya 馬雅文化中的美洲豹

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Foto izquierda: Chichen Itzá, Yucatán, México (MML) 左圖:墨西哥,尤佳敦,奇琴伊察(MML)

美洲豹(學名Pantera onca)被認為是美洲

大陸最強而有力的貓科動物。馬雅人稱之為巴蘭,並將之視為黑夜之主、陰間王者、 神話人物,同時牠亦是權力的意象與時間的掌管者。 據說美洲豹似乎喜歡在夜間獵食,更確切地說,是在清晨初時與傍晚時分。欣許是此原因讓馬雅人將該動物與熾熱太陽相連結,認為落日會幻化為美洲豹,並以自身之驍勇凶猛對抗陰間之力量。 在馬雅世界觀中,美洲豹代表闇夜之王、而鳳尾綠咬鵑則光晝的象徵。美洲豹與陰間神祇緊密相連,是神聖力量的載體。 馬雅藝術裡無所不見美洲豹,從瓷器、雕塑至繪畫都可見其蹤跡,馬雅人甚至砌蓋巍峨建物獻給此貓科動物,例如位於瓜地馬拉帝卡爾的大豹神殿,或是墨西哥尤佳敦奇琴伊察的美洲豹神殿等咸為顯例。

Bienvenidos al Festival Internacional Cervantino Guanajuato, del 3 al 21 de octubre de 2012 Invitados de honor Austria, Polonia, Suiza,

y por México el Estado de Sinaloa http://www.festivalcervantino.gob.mx/

歡迎蒞臨2012瓜納華托塞萬提斯國際藝術節 (2012年10月3日至21日)

特別嘉賓:奧地利、波蘭、瑞士及墨西哥錫那羅亞州

Izmir Gallardo Oliva Edo. de Sinaloa錫那羅亞州

La zona donde hoy se encuentra la ciudad de Puebla, era conocida por los antiguos pobladores de México y a la cual denominaban Cuetlaxcoapan que quiere decir "Donde las Serpientes Cambian de Piel",

http://www.flickriver.com/photos/giopac/3057924521/

http://www.mexicovacationtravels.com/budget-travel/travel-tips-things-you-need-to-know-if-you-will-travel-to-puebla-mexico.html

Biblioteca Palafoxiana, Cd. de Puebla 普埃布拉城的巴拉佛夏娜圖書館

Casa colonial en la Cd. de Puebla 普埃布拉城的殖民之家

磅礡壯麗的普埃布拉

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

La Ciudad de Puebla cuyo nombre oficial es Heroica Puebla de Zaragoza, fue fundada el 16 de abril de 1531 por Fray Toribio de Benavente.

Puebla es considerada como la "cuna del barroco mexicano", tanto en la arquitectura y en las artes decorativas, y una de los cinco ciudades coloniales más importantes de México. El valor histórico y cultural de la arquitectura de Puebla fueron determinantes para ser elegida Patrimonio Cultural de la Humanidad de la UNESCO.

Entre los principales atractivos de Puebla se puede señalar el centro histórico o la plaza central, misma que se encuentra adornada con hermosas esculturas, siendo la más famosa y bella la que corresponde al Arcángel San Miguel, situada en ese lugar desde el año 1777.

De gran importancia y belleza es la Biblioteca Palafoxiana, considerada entre las más antiguas del Continente Americano, y se integró con la donación inicial de cinco mil libros realizada por el Obispo Juan de Palafox y Mendoza . Actualmente su acervo rebasa los 42,500 volúmenes, y en su mayoría son anteriores a la Independencia de México (1810).

La Catedral de Puebla es calificada por muchos críticos de arte como una de las más hermosas del mundo, casi todos los estilos artísticos virreinales están presentes en la Catedral de Puebla, desde el renacentista hasta el ciprés neoclásico. Localizada en la Cúpula del Altar de los Reyes se encuentra la obra Glorificación de la Virgen, pintada por Cristóbal de Villalpando (Ciudad de México, 1649 - 1714), que fue uno de los pintores más afamados de la Nueva España (actual México), y cuya obra se realizó a finales del siglo XVII y principios del XVIII.

La bella Ciudad de Puebla 美不勝收的普埃布拉城

También, en esa catedral se conservan más de cien obras pertenecientes a Manuel Arenzana (1762-1821), considerado uno de los primeros compositores mexicanos, originario de Puebla, con una obra caracterizada por la frescura, la alegría y el humor, y emparentada estéticamente con los comienzos del clásico.

Escuche: Invitatorio - Sancta Mater Dei genitrix – de Manuel Arenzana en 請聆聽: Manuel Arenzana創作之讚樂- Sancta Mater Dei genitrix

http://www.youtube.com/watch?v=v6dXEXkq0-E

普埃布拉城正式名稱為Heroica Puebla de Zaragoza, 1531年4月16日由傳教士Fray Toribio de Benavente建立。 不論是建築或是裝飾藝術,此城咸被認為是「墨西哥巴洛克的搖籃」,同時亦是墨西哥最重要的五座殖民城市之一。普埃布拉建築的文化與歷史價值是該城被聯合國教科文組織選為世界文化遺產的決定關鍵。 裝飾著美麗雕像的歷史中心或中央廣場為該地主要的觀光勝地之一,其中自1777年即坐落於此的天使長米迦勒雕像儼然為最遠近馳名且無與倫比的藝術品。 當地的巴拉佛夏娜圖書館則是美洲大陸最古老的圖書館之一,亦是極為重要非凡且瑰麗絕倫的一座文化園地。館中初始由主教Juan de Palafox y Mendoza藏書5千本,目前其藏書量已超過42,500本,而大多數咸為墨西哥獨立前(1810)之書籍。 普埃布拉大教堂被許多評論家評選為世界上最璀璨亮眼的工藝之一,幾乎所有總督時期的藝術風格,從文藝復興至新古典皆淋漓盡致地彰顯於普埃布拉大教堂。綻放於國王祭壇圓頂頌揚聖母圖是新西班牙時期(現今墨西哥 )最名聞遐邇的畫家之一Cristóbal de Villalpando(墨西哥城,1649-1714))匠心獨運之作,其作品完成於17世紀末與18世紀初。 另 外 此 座 教 堂 中 亦 保 存 了 Manuel Arenzana(1762-1821)逾百首之創作。 來自普埃布拉的Manuel Arenzana被認為是墨西哥最初的創作家之一,作品特色清新明麗、輕快愉悅且詼諧風趣,屬於古典初期的美學創作。

Oficin

a d

e E

nla

ce d

e M

éxic

o e

n T

aiw

án- 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Tomado de 擷取自

http://www.flickr.com/photos/jonathanmuro/4501492131/sizes/z/in/photostream/

http://www.flickr.com/photos/jonathanmuro/4501492131/sizes/z/in/photostream/

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

圖片:普埃布拉大教堂,十七─

十八世紀,C

ristób

al de

Villalp

and

o

作品,「頌揚聖母」。

Taipei, 03 de septiembre de 2012. En la sede de la Asamblea Pública del Distrito de Shilin, en la Ciudad de Taipei, fue inaugurada la exposición fotográfica “Encuentro con los Mayas”, la cual presentó los sitios arqueológicos más importantes de esa antigua cultura mesoamericana situados en Belice, Guatemala, El Salvador, Honduras, y México.

Esta es una muestra inédita, ya que por primera vez se ofrece al público taiwanés la oportunidad de conocer a esa cultura, considerada una de las más importantes de la Historia Universal, a través de excelentes fotografías que abarcan la totalidad geográfica de la zona maya, actualmente fraccionada en los territorios de los países antes mencionados, y respaldada con amplia información relativa a su estructura social y gubernamental, descubrimientos astronómicos y matemáticos (incluido la invención del cero), religión, arte, medicina, y en general sus usos y costumbres.

El acto de la inauguración resultó sumamente concurrido, correspondiendo a la señora Martha Chang, representante de la República de El Salvador en la Isla, dirigir a los presentes un mensaje en el que recordó a las ciudades más destacadas de la Civilización Maya como Chichen Itzá en México, Tikal en Guatemala, Copan en Honduras, El Caracol en Belice, y Tazamul en el Salvador.

Exposición: “Encuentro con los Mayas”. Una zona cinco países: Belice, El Salvador, Guatemala, Honduras, y México.

馬雅五國特展: 貝里斯、瓜地馬拉、薩爾瓦多、宏都拉斯與墨西哥 「在士林遇見馬雅」

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

2012年9月3日「在士林遇見馬雅」展覽於台北士林公民會館盛大開幕,展列貝里斯、瓜地馬拉、薩爾瓦多、宏都拉斯與墨西哥境內此美索美洲古文明的重要考古遺址。 首次亮相的展品,藉由捕捉五國各地馬雅區域的精彩照片,與豐富的解說資訊,如社會統治結構、天文數學成就(包含零的發明)、宗教、藝術、醫藥與風俗民情等,讓台灣大眾有幸認識這個被認為是人類歷史上最重要的文化之一。 開幕活動冠蓋雲集,當日由薩爾瓦多駐台代表錢曾愛珠女士上台致詞,並向現場來賓提及墨西哥的奇琴伊察、瓜地馬拉的帝卡爾、宏都拉斯的科潘、貝里斯的卡拉科爾與薩爾瓦多的塔蘇瑪等馬雅文化中最傑出不凡的城市。

Es importante destacar que los representantes de las naciones centroamericanas antes indicadas y las autoridades del Distrito de Shilin otorgaron a la Oficina de Enlace de México en Taiwán su confianza para que encabezara la coordinación y la organización de la exposición, para lo cual contó con el apoyo del Dr. Jesús Galindo, investigador del Instituto de Investigaciones Estéticas de la Universidad Nacional Autónoma de México, y del fotógrafo profesional Ricardo Espinosa, quien proporcionó hermosas fotografías de la zona maya situada en México, y cuyo material fotográfico forma parte del acervo de la Oficina de Promoción Turística de México.

Al acto de inauguración asistieron además de un numeroso público local, personas relacionadas con diversas instituciones culturales taiwanesas, y los representantes en la Isla de países como Argentina, Chile, Paraguay, Perú, Haití, y Gambia, quienes acompañaron a los coorganizadores.

另亦特別強調由於上述中美洲國家代表們與士林區公所高層之信任,使墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處得以擔當協調籌展之重任。此次展覽中墨西哥辦事處獲得國立墨西哥自治大學美學研究院研究員Dr. Jesús Galindo與作品收錄於墨西哥觀光推廣局攝影集的專業攝影師Ricardo Espinosa的大力支持,提供墨西哥境內馬雅區美不勝收之相片做為展品。 開幕當天不僅湧入許多當地民眾,連台灣藝文人士與阿根廷、智利、巴拉圭、秘魯、海地與甘比亞等駐台使節亦和主辦單位一同共襄盛舉。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

El doctor en arquitectura Eduardo Langagne, contando con el apoyo de la Oficina de Enlace de México de Taiwán, ofreció entre el 08 y 11 de septiembre la conferencia titulada “La Arquitectura Maya y su interrelación con otras culturas prehispánicas mexicanas”, en el Museo de Ciencias Naturales situado en la Ciudad de Taichung, así como la conferencia titulada Maestros de la Arquitectura Mexicana, a maestros y alumnos de los departamentos de arquitectura de la Universidad Tamkang y de la Universidad Chen Kung, ubicadas en las ciudades de Taipei, y Tainan, respectivamente. El Dr. Langagne es maestro e investigador en la Universidad Metropolitana, en la Ciudad de México, y ha dictado conferencias en numerosos países del mundo, y cuenta con un alto número de publicaciones.

9月8日至11日Eduardo Langagne建築博士在墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處的協助下,在台中自然科學博物館演講「馬雅建築與墨西哥古文明間的相互關係」、並分別於台北淡江大學及台南成功大學向建築系師生們介紹「墨西哥建築名師與鉅作」。 Langagne博士為墨西哥城大都會大學之教授與研究員,曾在世界各地演講且著作等身。

El Dr. Eduardo Langagne ofreció en Taiwán la conferencia: Maestros de la Arquitectura Mexicana

Dr. Eduardo Langagne 在台演講: 墨西哥建築名師與鉅作

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

El 03 y 04 de septiembre 2012, en Taipei, Dr. Galo Carrera Hurtado, distinguido experto mexicano en Geofísica Marina, y Presidente de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental de la ONU, participó como ponente en la Conferencia sobre Prácticas de la Convención sobre el Derecho del Mar, la cual fue organizada por el Instituto de Ciencias Políticas de la Universidad Normal de Taiwán. El Dr. Carrera es profesor en distintas universidades en México, Canadá, Dinamarca, Holanda y Malta; y cuenta con un vasto

número de publicaciones.

Dr. Galo Carrera reconocido experto mexicano en Derecho del Mar participó en evento académico en Taipei

墨西哥海洋法專家Dr. Galo Carrera在台北參加學術研討會

2012年9月3日及4日墨西哥傑出的海洋地球物理學專家暨聯合國大陸礁層界線 委 員 會 主 席 Dr. Galo Carrera Hurtado來台參加國立師範大學政治學研究所舉辦的「海洋法實踐與南海爭端解決研討會」。 Dr. Galo Carrera另為墨西哥、加拿大、丹麥、荷蘭與馬爾他等地多所大學之教授,且著作頗豐。

Joven mexicano gana bronce en Olimpiada de Geografía efectuada en Alemania

El mexicano Andrés Fernández Macías obtuvo la medalla de bronce en la IX Olimpiada Internacional de Geografía, en Colonia, Alemania.

El joven de 17 años, que actualmente estudia la preparatoria aseguró que pese a que la competencia fue muy difícil y exigente por la cantidad de actividades y exámenes que se cubren en poco tiempo, se siente muy orgulloso del resultado.

"El bronce me deja contento porque de alguna manera se ve reflejado el esfuerzo que realicé, pero me hubiera gustado ganar una medalla de plata o de oro".

Andrés Fernández explicó a su regreso a México que los mejores resultados fueron en las pruebas de campo que realizó en Colonia, en donde elaboró planes de urbanización.

La Olimpiada Internacional de Geografía la organiza la Unión Internacional de Geografía. Convoca a jóvenes de entre 16 y 19 años de edad que no hayan cursado estudios universitarios y tengan conocimiento del idioma inglés.

墨西哥Andrés Fernández Macías在德國柯隆舉辦的第九屆國際地理奧林匹亞競賽中贏得銅牌。 目前就讀於高中的17歲青年肯定地說儘管因為在短時間內要完成許多活動與考試而使得競賽艱難異常,但他對比賽結果感到驕傲。 我很高興獲得銅牌,因為它反映了我所付出的努力,但如果能贏得銀牌或金牌會更好。 Andrés Fernández回國後談到他在科隆編製都市計畫的實地應用中所取得的成績是最好的。 國際地理奧林匹亞競賽是由國際地理聯合會籌畫,召集年齡介於16至19歲,尚未就讀大學且具備英文知識之年輕學子所進行之比賽。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

2012 在台歡慶墨西哥國慶

http://www.eluniversal.com.mx/articulos/61960.html

Cocina mexicana 墨西哥料理 Rompope

PARA 12 PORCIONES 2 L de leche pasteurizada 1/8 cucharita de bicarbonato de sodio 1 taza de azúcar 1 pizca de sal 1 raja de canela 1/8 cucharita nuez moscada, opcional 4 clavos de olor, opcional 8 yemas de huevo 1 cucharada de vainilla ½ taza de ron o brandy

PREPARACIÓN 60 MINUTOS. Calentar la leche en la olla a fuego alto junto con el bicarbonato. Cuando suelte el primer hervor, bajar la lumbre y añadir el azúcar, la sal, la canela, la nuez moscada y los clavos de olor. Mover constantemente con la pala de madera para evitar que se pegue. Después de 30 minutos aproximadamente, cuando se haya evaporado la mitad del volumen inicial de leche, retirar del fuego. Batir las yemas en un tazón con el globo. Añadir una taza de leche caliente y batir vigorosamente con el globo hasta incorporar bien. Agregar las yemas batidas al resto de la leche y continuar calentando a fuego lento sin dejar de mover hasta que tome una consistencia espesa, aproximadamente 30 minutos. Retirar del fuego y pasar por un colador. Vaciar la mezcla en un tazón metálico o de vidrio y colocar dentro de otro más grande con agua y hielo para enfriar la mezcla.

Una vez frío, añadir la vainilla y el ron. Con la ayuda de un embudo, colocar dentro de una botella de vidrio esterilizada (se puede hervir en agua o lavar bien con alcohol). Tapar muy bien y agitar fuertemente para incorporar los líquidos. El rompope bien envasado tiene caducidad aproximada de cinco meses en refrigeración y de tres meses en un lugar fresco a temperatura ambiente. Servir como aperitivo en copas pequeñas o tequileras. Se puede servir en un vaso o copa más grande con hielo picado. Se utiliza también para envinar pasteles, elaborar raspados o betunes. Puede agregar al rompope el sabor de su preferencia, así como agregarle almendras, nueces o piñones, mismos que deben licuar con la leche antes de ponerla a hervir.

Grado de dificultad: medio Categoría: bebida Tipo: rompope

Utensilios y equipo: taza para medir, olla honda, pala de madera, cucharas de medir, tazón, batidor globo, colador, embudo y botella previamente esterilizada para un litro.

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

蛋黃奶酒 份量 2公升巴式鮮奶 1/8茶匙小蘇打 1杯糖 些許鹽 1塊肉桂 1/8茶匙肉荳蔻,依喜好 4顆丁香,依喜好 8顆蛋黃 1匙香草 ½杯蘭姆酒或白蘭地 準備時間60分鐘: 將牛奶和小蘇打一起倒入鍋中加熱。滾開後將火關小,加糖、鹽、肉桂、肉荳蔻與丁香。持續不斷地以木鏟攪拌避免沾黏。約30分鐘後,鍋中容量蒸發至僅剩一半時,關火。將蛋黃倒入碗中以打蛋器拌攪。加入一杯熱牛奶充分以打蛋器攪拌直到兩者完全溶合。將攪拌過的蛋黃倒入鍋中剩餘的牛奶中,並繼續以慢火加熱,不停地攪動約30分鐘,直到液體變濃稠。關火並過濾。將混合液倒入金屬或玻璃碗中,將之放在另一個盛有水與冰的大碗中冷卻。 冷卻後加入香草與蘭姆酒。用漏斗將液體倒入消毒過(可以熱水滾燙或以酒精清洗)的玻璃瓶中。緊密封蓋,大力搖晃瓶身,讓酒與液體和而為一。緊實密封的蛋奶酒可冷藏保存約5個月,常溫乾爽則可保存3個月。以小酒杯或龍舌蘭杯品嚐,作為開胃酒。亦可以較大的杯子盛酒加碎冰塊。另外亦用於製做糕點、冰飲或蛋白糖液。可於蛋奶酒中加入喜歡的口味,例如杏仁、核桃或松子,但需在牛奶沸騰前,將之與牛奶打成汁液。 困難度:中等 級別: 飲品 種類: 蛋奶酒 器具設備: 量杯、深鍋、木鏟、量匙、碗、打蛋器、濾器、漏斗與已消毒約一公升容量之瓶器。 Oficina de Enlace de México en Taiwán

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

奧地利與墨西哥-歷史共享

謹訂於2012年10月2日( 星期二 )下午七時

假台北光點二樓多功能藝文廳舉辦影片欣賞

查普特佩克城堡中的堡壘

並與奧地利記錄片導演 維特爾先生座談

敬請光臨

奧地利台北辦事處 處長 葛智

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 處長 慕東明

敬邀

地點: 台北光點二樓多功能藝文廳

地址:台北市中山北路二段18號

主辦單位Organizer:

合辦單位 Co-organizer:

Austria y México una historia Compartida

El Sr. Gerhard Goetz, Director de la Oficina de Austria en Taipei, en cooperación con el Sr. Martín Muñoz-Ledo

Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán, cordialmente le invitan a la presentación del documental titulado:

La Ciudadela del Castillo de Chapultepec

Contando con la presencia de su productor , el director de cine de origen austriaco Sr. Michael Vetter

Fecha y hora: 2 de octubre de 2012, a las 7:00 PM

Lugar: SPOT-Taipei Film House, Arts Hall, 2F. 18, Sec.2, Zhongshan N. Road., Taipei

R.S.V.P.

Fax: 02 2514 9980

Tel: 02 8175 3283

敬請賜覆. Fax: 02 2514 9980

Tel: 02 8175 3283

誠摯邀請您參訪 2012世界末日特展-浩劫與重生

展出日期: 2012年7月12日至2013年2月24日

展出地點: 國立自然科學博物館 展出地址: 40453台中市北區館前路1號

Los invitamos a visitar la exposición:

“2012 Fin del Mundo y Renacimiento””

Fecha: Del 12 de julio de 2012 al 24 de febrero

de 2013

Lugar: Museo Nacional de Ciencias Naturales

Dirección: No. 1, Guanqian Rd., Taichung

40453, Taiwán.

Actividades Culturales de México en Taiwán

Mes de julio de 2012

2012年7月活動搶先報

Oficin

a d

e E

nla

ce d

e M

éxic

o e

n T

aiw

án

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處